Ol
P829
Ch
'' .-.,, .
... ~
'' ' ..
. .__- _.._
ES PROPIEDAD
Queda hecho el depósito que marca la ley.
Reservados todos los derechos respectivos,
prohibido copiar total o parcialmente este libro
@Copyright 1978. TXu, 3-423
Por
CENTRO EDITORIAL "V 1 LE"
POP WUJ
(Libro del Tiempo .o de Acontecimientos)
EDICION GUATEMALTE~A
1. El p. Jimánez, tambián alter6 este pa- 1. Resultan dos interpretaciones por haberse to-
saje al interpretar el nishtamal "tzi 11 por mado "perro" por "nishtamal~. De manera que se
perro "~l". desconoce el reclamo que debi6 haber hecho el·
nishtamal (ma:!z cocido}.- Perro y Nishtamal son
parónimos en K:!-ch\.
pág. 10
querían entrar en hoyos, sólo se cierran querían entrar en las cuevas y las
hoyos ante ellos; así entonces cuevas se cerraban; así fue
desbaratadas gente construída, gente la aniquilación de la gente construida, de la
formada; eran malas, eran torcidas en gente formada, era mala, gente desviada,
gentes, se destruyeron; trituraron fue exterminada ; les destrozaron
sus bocas, sus caras todos; dijo la boca, la cara a todos. Y dijo:
entonces: es que señal los micoá hay en -Los micos que están en la selva
bosques esto hpy, es así siempre señal porque hoy, son restos de esa gente, es huella
sólo madera sus carnes se puso por el que existieron, a causa de que sólo de
Constructor, el Formador; es que entonces madera eran los músculos que les hizo
los micos como gente~ reprodujeron señal el Arquitecto el Formador. Y los micos
una clase gente construída, gente formada se procrearon como gente; son restos
sólo artificial, sólo es decir labrada madera de una clase de gente hecha, gente formada
Es que entonces sólo un poquito cla- que existió; eran gentes de madera labrada.
ridad superficie tierra, ni un poqo En ese entonces había poca
Sol. claridad sobre la ti.erra, no hab:ía
Uno entonces se engrandecía Sol. Y· había uno que se engrande-
él, "Siete Nuestras Vergüenzas" su nombre; ha cía, se llamaba "Nuestras Siete VergUenzas 11 !
bía primero cielo, tierra, sólo pálida Ya hab:ía cielo y tierra, pero todavía era te-
su cara Sol, luna. Decía nue la luz del sol y de la lunao Y dijo Nues-
entonces: Si sólo su ~esto tras Siete VergUenzas:
gente mutilaron como -Si es señal clara de la gente
origen gente su existe, yo que se mutiló, es origen de la gente que exis-
grande existo después sobre gen- te, yo seré grande sobre la gente
te construida, gente formada yo su Sol, construída, formada; seré su Sol,
yo es decir su claridad, yo mejor dicho su su luz, mejor dicho su Luna, así se estableció.
Luna se hizo, grande mi luz, yo su Grande es mi iluminación, soy su camino;
camino, yo es decir SQ sostén por soy mejor dicho su amuleto para ganar,
gente, porque plata porque escamas son mis ojos
mis ojos, sólo brilla son -brillantes, destello. de esmeraldas,
en iluminar; verdes esmeraldas mis dientes cuajados de piedras como el cielo,
mejor dicho mis dientes bien adornados mi nariz brilla de lejos como
piedras como superficie cielo. Es que la Luna, y escama es mi vista,
entonces 'mi nariz blanca brillantez en ilumina la superficte de la tierra
lejos como Luna. · Plata entonces cuando salgo de mi trono. Así pues,
mi vista, se despeja su siempre seré Sol, seré Luna
superficie tierra cuando salgo para las verdaderas criaturas,
sobre ella; mi vista como Verdaderos hijos varones se hicieron,
entonces yo Sol así, yo mejor dicho Luna porque lejos llega mi mirada -dijo el
por blancUra prole, blancura hijo 1 Siete Nuestras VergUenzas-. Pero no era cierto,
cuando se originó, porque en lejos llega no era el Sol el Siete VergUenzas,
así mi vista, dijo el Siete Nuestras nada más se jactaba de sus plumas,
VergUenzas, pero no nuestra palabra, no de sus escamas. ¡Que si sólo estaba fija
era Sol el Siete Nuestras VergUenzas; la mirada a donde iba1.
es que sólo se engrandecía sus plumas, No todo
su plata, es qu entonces parada así
su vista eso en sentado así, pero no
todo
- - -_..,
- - - - - - - - Mito abuela, mi- = =----_-_-_-_-_-_-_-_-_-_¡El ;í;b~l~ prot;cto; -
to abuelo hicieron, luego to- de la abuela y el símbolo
maron entonces sus brazos, los sem- protector del abuelo fueron quienes
braron, bien salió, sólo por muer- hicieron esto. Así que recogieron el
te Siete Nuestras VergUenzas quisieron brazo y se lo injertaron y resultó bien.
asf hicieron; malo vieron Sólo para matar a Nuestras Siete VergUenzas
el engrandecimiento. De repente se fue que hicieron esto; malo les pareció
fueron después son dos hijos; sólo su el enorgullecimiento de Nuestras Siete Vergüenza&
palabra el su -Espíritu Cielo que hicieron. Se fue el hijo (Uu Cerbatanero, Shbalanké).
Esto en ahora su trabajo después Zipacná Fue únicamente por la palabra del
su primer hijo Siete Nuestras Espíritu del Cielo que él cumplió esto.
VergUenzas, yo hago montañas decía LO QUE HIZO ZIPACNÁ, PRIMER HIJO DE NUEST RAS
Zipacná. Es que Zipacná se bañaba SIETE V~RGUENZAS. "YO HAGO MONTAÑAS"
en orilla río cuando pasaron DEC!A ZIPACNÁ
cuatrocientos hijos son arrastradores
palo horcón su rancho cuatrocientos Zipacná estaba bañándose a la
para arrastrar. Luego cortaron entonces un orilla de un río cuando pasaron cuatro-
cientos hjjos que arrastraban un palo,
base para su rancho. Cuatrocientos
l. Tachado en el manuscrito eran para arrastrarlo; cortaron
pues un
1. Estos tachones, así como los subsiguientes apa
recen en la copia or]gjnal del Padre Jiménez.-
pág. 16
gran palo su viga madre su rancho palo grande, viga madre de su rancho,
luego entonces se fue Zipacná llegó luego se fue Zipakná, llegó
entonces allá con los cuatrocientos hijos a donde los cuatrocientos hijos.
¿Qué haceis vosotros hijos? - ¿Qué estais haciendo vosotros hijos?
sólo palo dónde levantamos en - Es un palo que no podemos levantarlo.
llevarlo en hom~ros. ¿Dónde llega así? - Colocadlo sobre mis hombros. ¿A dónde
¿Para qué sirve en vuestra mente? se va?, ¿Para quá sirve, pensasteis?
s6lo su viga madre nuestro rancho. - Es para viga madre de nuestro rancho.
Bien está, dijo entonces, luego lo arrastró - Está bien-dijo entonces-. Entonces
entonces, lo levantó en alto, en booa su ran- luego lo arrastró y se lo llevó en hombros
cho cuatrocientos hijos. Siquiera estais con hacia la orilla del rancho de los cuatro
nosotros tú hijo, ¿Hay tu madre tu padre? cientos hijos.
no un poco , dijo entonces, lo empujamos - ¿Por qué no os quedais con nosotros
todavía no entonces, mañana en prepa- t~ hijo?, ¿Teneis madre y padre?
raremos después un nuestro palo horcón - r.o tengo-dijo entonces-
nuestro rancho. Bueno, dijo después entonces - Todavía no lo vamos a colocar, hasta
luego entonces tomaron sus ideas los cuatro- mañana, tenemos qué componer un nuestro
cientos hijos: Es que el muchacho ¿Qué palo, horcón de nuestro rancho.
haremos a él para lo matamos? - Está bien-dijo en seguida-. Mientras
porque no bueno el que hace. tanto pensaron los cuatrocientos hijos:
Sólo él levantó el palo, Es que el muchacho, qué hacemos para matar-
escarbemos un gran hoyo, aquí lo, porque no sirve lo que hace. Sólo él le
entonces lo dejamos ir en hoyo. vant3 el palo. Abramos un gran hoyo aqu!, -
Baja a traer ·tierra en hoyo que luego lo hacemos bajar entre el hoyo. Vete
le dijéramos a él, aquí luego entonces a traer tierra del hoyo, que le dijéramos.
agachado entre el hoyo, cuando Y cuando esté agachado entre el hoyo, le de-
lanzamos hacia abajo el gran palo, jamos caer el gran palo encima, asf entonces
aquí entonces se muriera así entre hoyo morirá entre el hoyo-di.j1ron los cuatrocien-
dijeron entonces cuatrocientos hijos. tos hijos-. Se pusieron contentos. Abrieron
Luego escarbaron entonces un gran hoyo un gran hoyo no muy hondo. Mandaron pues a
lejos no bajó, luego mandaron entonces Zipakná:
al Zipacná: nos quedamos en atrás - Nosotros nos quedamos, no bajaremos a
de tí, fueras a escarbar después su escarbar tierra, no la hallaremos-le
tierra, dónde la alcanzamos le dijeron- .
dijeron. Bien está, dijo luego; , 1 punto - Está bien-dijo entonces-.Luego bajó al
bajó en hoyo; llamais acá hoyo.
cuando escarbada la tierra, lejos no - Llamais cuando est~ escarbada la tierra,
baja por tí, le dije~on, bueno no escarbeia muy hondo-le dijeron-
dijo entonces, empezó escarbar - Bueno-dijo luego-. Suspendió la escarba-
boyo, sólo entonces su hoyo escarbó, da del hoyo. Un su hoyo estaba escarbando pa-
su escondite; sabía la su muerte ra esconderse. Ya sabia que lo iban a matar.
al punto escarbó entonces un diferente Escarbó pues un hoyo distinto, atravesó un
hoyo, un atravesó un segundo hoyo, segundo . hoyo para salvarse.
escarbó se salvó así. ¿Todavía falta - ¿Cuánto falta?-le dijeron los cuatrocien
eso?, le dijeron hacia abajo toa hijos-
por cuatrocientos hijos - Todav!a estoy escarbando. Cuando os lla-
todavía escarbo, si os llame me, es porque ya está
hacia arriba entonces ya bueno su
p~g. 17
escarbada dijo desde abajo Zipacn~ escarbado- dijo Zipakn~ desde
desde el hoyo, pero no era cavaba a- el boyo-. Pero no estaba escarbando
siento hoyo el su encargo, sólo su el asiento del hoyo, su tumba; estaba
hoyo escarbaba guarida de él. De repente en- escarbando un su hoyo para esconderse.
tonces luego llamó desde abajo el Zipacná co- De repente llamó Zipakn~ cuando ya estaba
locado ya dentro en hoyo cuando llamó, venid escondido en el hoyo:
a traer tierra asiento hoyo está - Venid a traer la tierra, el asiento
escarbado. Nuestra palabra lejos lo bajá por del heyo. Ya est~ escarbado, de veras no lo
mí, ¿No oyen mi llamada talvez? hice muy hondo. ¿No o!s mi llamada?.
es que vuestra llamada que si sólo Pero su llamada era eco
eco como una salida, dos salidas - Pa~~oe una voz, dos voces donde estais
estais oigo, dijo Zipacná entre oigo yo-dijo Zipakná desde el hoyo, donde ya
su hoyo, aquí entonces escondido estaba quieto escondido-. Llamó otra vez des
ya así acá, llamaba · a así en hoyo. Es que de el boyo. Al momento fueron a arrastrar ei
entonces arrastraron acá el su gran palo gran palo los hijos, luego arrojaron el palQ
por hijos, luego es decir, dejaron caer el entre el hoyo.
palo en hoyo; no hay no hable, oigamos prime- - Que nadie hable, oigamos cuando grite
ro cuando rasgue su boca cuando muere al estar muriendo- se dijeron entre sí-. Ya só
dijeron entre ellos, sólo lo hablaban muy quedo, cada uno miraba silen--
susurraban, sólo es decir aquí cioso cuando dejaron caer el palo.
atentas sus caras cada uno cuando - . ¡Ya •.•..• 11.dijo cuando gritó-. Sólo una
dejaron caer el palo. ¡Es yá! · vez llamó cuando cay6 el palo.
dijo entonces cuando rasgó su boca - ¡Caramba!, ¿No estuvo bueno?. ¡Bien es-
sólo un poco ya llamó tuvo lo que le h1o1mos!. ¿Quián lo mandó a
cuando cayó abajo el palo ¡Caramba! hacer lo que bizo·, lo que trabajó?, ¡Ahí él,
¡Sali6 bien!, muy bueno hicimos primero ~1 se metió con nosotros, es dec]r,
a Jl. ¿Acaso no muerto? si primero su entre nonotros los cuatrocientos hijos-dije-
comenzó lo que hace, lo trabaja, se ron en seguida-. Ya estaban contentos.
perpetúa; su primero se metió - Tenemos nuestro sabroso de antes de a-
con nosotros, entre nosotros mejor yer, es decir, nuestra chicha, regalo de
dicho somos cuatrocientos hijos nuestro rancho para nosotros cuatrocientos
dijeron entonces se contentos hijos-dijeron-. Mañana veremos, mejor pasado
después, hay el su hacer nuestro sabroso mañana veremos cuando salgan hormigas, cuan-
pasado mañana, que pase pasado mañana do hieda, e st~ podrido, nos acord.a·remos de
es decir, llevamos regalo nuestro rancho, llevar nuestra chicha-dijeron entonces-.
nosotros cuatrocientos hijos, dijeron, Lo estaba oyendo Zipak-
mañana entonces veremos, pasado n~ desde el hoyo lo que estaban diciendo los
mañana mejor veremos a caso no hijos, que hasta pasado mañana
vienen hormigas de la tierra cuando
hediondo, cuando podrido; luego entonces
viene en nuestro corazón, llevamos
nuestro sabroso, dijeron entonces,
oía entonces acá el Zipacná aquí en hoyo
que dijeron hijos que hasta pasado mañana·
1. La expresión incompleta y el haber llama-
do sólamente una vez, les dió la idea de que Zi
~ ya estaba muerto.
pág. 18
es decir. Luego se regaron hormigas, sería mejor. Aparecieron las hormigas en abundag
caminaban, se revolvian se juntaron cia, caminaban, se revolvían y se amontonaron ba-
bajo palo, unos traian en la boca jo el palo; unas traían cabellos, otras partícu-
pela~, traiRn en la boca es decir su uña las de uñas de Zipacná. Lo vieron entonces
Zipacná; luego vieron entonces los hijos, los hijos'
entonces bien el castigo, mirad -Estuvo magnífico el castigo, ved
hormigas salieron acá, se regaron acá; las hormigas que han salido y han despedazado:
unos, pelos traen en boca, hay su uña; unas traen cabellos entre los dientes,
mirad lo que hicimos, se dijeron otras señas de uñas, mirad lo que hemos
entre ellos. Es que entonces el Zipacná que h~cho. ¡Caramba! -se dijeron-.
si estaba vivo, cortó hacia acá su pelo, Que si Zipacná estaba vivo, él mismo
~6lo es decir cortó con sus dientes
envió sus cahellos, se cortó las uñas y se lo
su uña, les daba a las hormigas; daba a las hormigas para que
como muerto sintieron cuatrocientcs lo creyeran muerto los cuatrocientos hijos.
hijos; luego empezó su
sabroso en tres d!as, luego emborracharon Y entonces, al tercer día principió la bebida
es decir todos hijos, estaban agradable y empezaron a beber todos
embrjagados ya todos cuatrocientos los hijos hasta embriagarse, todos los cuatrocien
hijos, ni un poco sentian ya. Luego se tos hijos se quedaron inconscientes; y les derri=
derribó el su rancho sobre bó Zipacná su rancho sobre ellos, todos
ellos por el zjpacná, fueron aporreados, ni uno, ni dos se
terminaron pegarles todos, no un poco ya, uno salvaron de los cuatrocientos hijos;
ni dos se salvaron de ellos los Zipacná, el hijo de Nuestras Siete VergUenzas
cuatrocientos hijos, los mataron loe mató. Así fue pues la muerte de los
por Zipacná su hijo el Siete cuatrocientos hijos; se dice que ellos se
Nuestras VergUenzas. Así fue convirtjeron en estrellas de "Las Pléyades",
su muerte cuatrocientos hijos eso, es pues una tradición. Ahora diremos
dice entonces son los que entraron el vencimiento de Zipacná por Un Rijo Un Cerba-
en estrellas las "Motz" su nombre por ellos; tanero, Shbalanké.
esto entonces, sólo blancura palabra talvez.
Es que entonces decimos su vencido VENCIMIENTO Y MUERTE DE ZIPACNÁ.
después Zipacná por los son dos FUE VENCIDO PUES POR UN HIJO, UN CERBATA-
hijos Un Cerbatanero, Shbalan- NERO, SHBALANKÉ.
ké. El hijo sintió mucho la muerte
Es que despuás su vencimiento, su de loa cuatrocientos hijos que mató
muerte Zipacná, cuando lo ganaron Zipacná. El alimento de Zipacná
después por los son dos hijos; Un Cerbatanero era pescado, cangrejo que buscaba
Shbalanké, es que después su remordimiento a la orilla de los ríos, era
su corazón hijos, los cuatrocientos en su alimento de todos los días. De
hijos murieron por Zipacná. SÓlo pescado día salía a pasear para buscar su
aólo cangrejo buscaba en orilla rios, es que alimento y de noche se
se comia todos días; en dia se
paseaba para buscar su comida,
noche entonces se
p~g. 19
carga montafias luego entonces cargaba las montañas. Entonces Un Cerbatanero,
imitaron un gran cangrejo por Shbalanká falsificó un gran cangrejo,
un Cerbatanero, Shbalanké, es ~ue le puso por ojo el pie de gallo, gran pa-
tJtonces pusieron el su ojo pie de gallo, los rásita ~ue hay en los bos~ues, por eso
grandes pie de gallo hay en selvas, se denomin6 "pito de cangrejo"; de doblador
es que su "pito cangrejo" se llamó; en le hizo las extremiaaaes, ae pieara laja
dotlador ya entonces su entró brazo; le hizo la concha; tuvo apariencja ahuecada.
pusieron laja piedra entonces su dorso Lo fue a meter debajo
abdomen cangrejo el ahuecado, luego de una peña de una gran montaña
entonces lo entraron debajo peña, bajo llamada "Meawán" donde fue vencido.
gran montaña, "Meawán" Luego, vino el hijo y encontró
su nombre montaña donde fue ganado asi. a Zipacná a la orilla de un río.
Luego entonces vinieron los hijos -¿A dónde vais hijo? -dijo a Zipacná-
encontraron al Zipacná en orilla rio.
¿A d6nde vais tú hijo?, dijeron -No voy a ninguna parte, nada más estoy
entonces a Zipacná. No un poco buscando mi comida tú hijo- Dijo Zipacná-
me voy, s6lo mi comida busco
vosotros hijos, dijo entonces Zipacná, -¿Qué es vuestra comida?
¿Quá es tu comida? sólo -Solamente pez y cangrejo, pero no he
pescado, s6lo cangrejo, tampoco hay así encontrado, desde antes de ayer estoy sin
encuentro, antes de ayer quedé comida, ya no aguanto el hambre -dijo Zipacná
sin comer, d6nde aguanto ya a Un Cerbatanero, Shbalanké-
sin comer, dijo Zipacná a -Hay un gran cangrejo allá debajo del barranco,
los Un Cerbatanero, Shbalanká. de veras es un gran cangrejo, talvez no aguantas
Un raro cangrejo hay allá a comértelo; me muerde y no se deja atrapar,
bajo barranco, nuestra palabra en gran me da miedo, ¿Por~uá no vais a atraparlo?
cangrejo, no aguantareis comerlo -dijo Un Cerbatanero, Shbalanké-
talvez; s6lo nos muerde no se
deja atrapar, tenemos miedo por -Tenedme lástima ¿Por qué no vais a
él, ¿Por qué no vais a atraparlo?, enseñarme tú hijo? -dijo Zipacná-
dijeron Un Carbatanero, Shbalanké. -No quiero, ¿Por ~uá no vais? no
Tenedme lástima, fuer3is mostrarme es de perderse, vais siguiendo el río y
vosotros hijos, dijo Zipacná, derecho llegareis abajo de una gran
no queremos, s6lo te fuerais no es montaña, ah1 está tendido abajo del
perdible, s6lo pierna río seguis, tú entonces barranco, s6lo te encaminas hacia
derecho llegais allá abajo gran. montaña allá -dijo Un Cerbatanero, Shbalanké-.
ahuecado tendido abajo del barranco,
s61o salís allá dijeron Un Cerbatanero, -¡Ay lástima de mí!, yo
Shbalanké. no lo encontraré tú hjjo; teneis ~ue
Hicierais favor, lástima de mí, no entrará ir a enseñarme, hay abundancia de pájaros,
vosotros hijos, fuerais mostrarme fuerajs a cerbatanearlos, yo sá donde hay -di
hay muchísimo se producen pájaros, fuerais jo en seguida Zipacná-. Ante el hijo
a cerbatanearlos, yo sá pay así, entró .bajo la laja.
dijo entonces Zipacná. -Si no
Debajo laja entró ante hijos si no
20
lo atrapas, ya nos va- logras atraparlo, entonces me voy,
mos, s6lo nos regresamos tu culpa, me regreso p~r tu culpa;
dónde lo comimos, sólo verdaderamente no pude comerlo porque bien
mue~de cuando boca abajo entramos, muerde cuando uno entra boca abajo.
t ••lt.:>nces se asusta Pero se asusta cuando uno
cuando boca arriba entramos, entra boca arriba,
sólo un poquito ya lo por un poquito
alcanzamos; entonces bueno tú boca arriba lo atrapo; entonces es bueno
entras, le dijeron entonces. Está que entres boca arriba-le dijo-
bien, dijo entonces· Zipacná, de una vez -- Está bien-dijo Zipakná-. Al mo-
se fue, acompañado en~onces Zipacná mento se fue, ya iba acompañado Zipakná
llegaron debajo el barranco. y llegaron abajo del barranco.
Atravesado entonces el cangrejo, rojo ~staba atravesado el cangrejo, le
brillante el cuerpo, bajo barranco relumbraba de rojo el céfalotórax
entonces lo atrapas. Está bien, bajo el barranco.
contento entonces Zipacná, queria -- Ahora debes atraparlo.
ya entra en su boca, porque -- Está bien-dijo-. Se puso contento
de veras apetitoso para comer; queria Zipakná, ya quería tenerlo en la boca
comerlo quiso boca abajo porque e staba muy apetitoso. Para comerlo
quiso entrar, boca arriba entonces ca ngrejo quiso entrar boca abajo, pero
subió, de repent e entonces salió. el cangrejo subió boca arriba. Al rato salió.
~ad a encontraste, le dijeron entonces. -- ¿No lo atrapaste?.
hi un poco, sólo boca arriba subió, sólo -- Para nada, subi6 boca arriba,
pri mero un poquito lo encuentro. primero por poco lo atrapo. Talvez es mejor
inton ces bueno talvez boca arriba que entre boca arriba-dijo-.
er1tro, d ijo eiL seguida. De Luego entró boca arriba,
repe nte entonces boca arriba ya entró, terminó de entrar todo, ya sólo
todo entró, só l o punta rod i lla se veía la rodilla.
ya asomaba, totalmente Entr6 totalmente,
entró. Se desplomó hacia abajo en eso se derrumbó
e,ran montaña en su pecho, dónde la gran montaña cayéndole sobre el pecho,
se volteó ya, piedra ento.11ces se convirtió ya no pudo voltearse y se volvió piedra
el Zipacná, asi fue su vencimiento Zipakn~, as! fue como fue vencido
ya Zipacná por hijos Zipakná por el hijo
Un Serbatanero, Shbalanké. Un Serbatanero, Shbalanké.
~1 "Hacedor Montañas" dacia El "Fabricador de Montañas" le decían
su relato antiguo, su primer hijo " Siete en la antigUedad al primer hijo de
Nuestras VergUenzas 11 , debajo montaña "Nuestras Siete VergUenzas"; debajo
"Meawán 11 su nombre dond e se ganó de la montaña llamada "Mewán" fue vencido
así. Sólo signo se venci6 así su segundo de esa manera. Solamente por el Arcano
orgulloso. Un otro entonces djremos fue vencido el segundo orgullo•o· Ahora diremos
contar. otro relato.
rercero entoncas engrandecimiento, El tercer orgulloso es el
segundo su hijo Siete Nuestras VergUenzas segundo hijo de Nuestras Siete VergUenzas
"Dos Pies" su nombre. Yo derribador llamado 11 Dos Pies". Yo derribo
montañas decía, que si, sólo Un montañas, dacia, pero Un
Serbatanero, Shbalanká ganó Serbatanero, Shbalanká venció
al Dos Pies. Dijo a "Dos Pies". Dijo
p á g. 21
el Un Pie, Ultimo Rayo, Verdade ro Un Pie, Ult imo Rayo , Verdad e ro
Rayo cuando habl6 a ellos Rayo y l e dj j o a Un Cerbatanero
el Un Cerbatanero, Shbalank~ : Su Shbalanké:
segundo su hijo Siete Nuestras -Al segundo hi j o de Nuestras Siete
.-ergUenzas uno después Vergüenzas, hay QUe vencerlo , es mi
se gane, s6lo así mi decisión, porque su oficio no es
palabra por~ue d6nde bueno su oficio bueno sobre la tierra, se hacen
sobre superficie tierra, se pasan Sol fuertes criaturas, pero no fueron crea-
en engrandecerse , en peso dos para eso. Llévala con buen modo
pero no es así su origen. Conten- allá hacia el Oriente -dijo Un
tadlo entonces hacia allá salida Sol, dijo Pie al hijo-.
entonces el Un Pie a los son dos hijos.
Bien está Vd. dueño, comerá -Muy bien Señor. Tiene que comer;
entonces, d6nde bueno así miramos, no también a mí no me parece
está Vd. pues, Vd. es decir levantado, Vd. bueno lo que hacen, ¿Acaso no
su Espíritu Ci e lo, dijeron entonces está Usted?, ¿Acaso no está levantado ? Usted es
los hijos. De una vez tomaron su Esp í ritu del Cielo -dijo el hijo- y
palabra Un Pie, es ~ue es decir acató la decisión de Un Pie.
e staba temblando, derribador montaña Pero estaba temblando, derribando
sólo un pOQUito se movió su pie sobre montañas, sólo era un pequeño, pero
tierra, bien derribaba grande estaba derribando grandes y pe~ueñas
montañas, pe~ueña montaña por ~1. montañas. Al punto lo encontró el hijo.
Luego encontraron por los hijos -¿A dónde vas, hijo?-le dijo a Dos Pies-:
¿A dónde vais tú hijo? dijeron a él -No voy a ninguna parte, s6lo estoy derriba~
al Dos Pies, ni un poco me voy así, do montañas, yo las m~evo de día y al amanecer
sólo derribo montaña, yo dijo, de una vez habl6. Di jo entonces Dos Pies
es decir, derribador de ella se va Sol, a Un Cerbatanero. Shbalanké:
se va claridad, dijo entonces de una vez ha-
bl6. Dijo después entonces el Dos Pies a e- -¿De dónde vienes?. Yo no te conozco,
llos el Un Cerbatanero, Shbalanké, de dónde c6mo te l lamas -dijo Dos Pies-
venís, dónde os conozco, ¿Cuáles vuestros -No tengo nombre, sólo soy un muchacho,
nombres? dijo :Pos Pies. Ni un poco nuestros más bien pongo trampas en las
nombres, sólo somos muchachos, sólo montañas, soy pobre, no poseo nada tú
es decir somos tramperos en montañas; hijo; sólo voy a las montañas pe~úeñas, a las
sólo somos pobres, ni un poco eso tenemos grandes montañas vos hijo. Vi una gran
tú hijo; sólo pe~ueña montaña; sólo montaña, pequeña crecía, de veras no era
gran montaña nos vamos tú hjjo. muy alta, pero se levanta y crece sobre
Es que entonces una gran montaña vimos, las demás montañas por eso no pude
sólo peQueño nace, nuestra palabra lejos no cazar ahí ni uno, ni dos pájaros, tú
se levanta; sólo se agiganta sobre hijo. ¿Y es cierto que derribas toda
montañas todas; nada entonces montaña, tú hijo? -dijo Un Cerb~
uno, dos pájaros pudimos traer tanero, Shbalanké a Dos Pies-.
sobre ella tú hijo. ¿Es entonces nuestra p~
labra derribas toda montaña tú hijo? -¿Es cierto que viste la montaña que di.ce s ?
dijeron Un Cerbatanero, Shbalanké, ¿En dónde está?, iré a verla y la de-
a él Dos Pies. ¿Es nuestra palabra rrjbaré, ¿dónde la viste?
visteis la montaña ~ue decís?, -Allá está
¿Dónde está?, iré a verla la derribo hacia
abajo. ¿Dónde vist eis así?. Allá está
pag. lla ( 22)
así en salida Sol dijeron entonces Un hacia el Oriente -dijo Un Cerbatanero,
cerbatanero, Shbalanké. Bien, tomen Shbalank~.
nuestro camino dijo entonces a los dos hi- -Ve adelante para guiarme -le dijo
~?e. No un poco, sólo te enclavas en
medio, en ~uestro medio te est~s así: uno al hijo-.
en tu izquierda, uno en tu derecha· e- -No, td . vaa a mi lado
llo por causa hay nuestras cerbatanas, si hay izquierdo porque yo llevo a la
p~jaros cerbataneamos dijeron entonces. Ale- derecha mi cerbatana,
gres afanados en cerbataneando. pudiera ser que haya pájaros
sucede que cuando cerbataneaban, no y tengo que cazar con mi cerbatana -djjo-.
tierra su pepita sus cerbatanas, sólo Estaba contento disimulando estar
ya soplaban los p~jaros cuando los tirando con cerbatana. Resulta que
cerbataneaban; los arrebata entonces "Dos Pies 11 cuando tiraba con cerbatana, no eran
cuando juntaban su fuego los hijos. bodoques sino sol~mente soplaba
Asaron entonces sus pájaros sobre la cerbatana y caían los pájaros. Esto
fuego, uno entonces sus p~jaros untaron ye- lo elogió Dos Pies.
so encima, blanca tierra emplearon;
asi entonces damos a él, de una vez se ahogue, Bl hijo juntó fuego y se puso asar pá-
que huela es decir olor nuestro p~ja- jaros sobre el fuego. Tomó un pája~o
ro, de una vez caiga. Es que entonces la tie- y lo untó con tizate, tierra blanca empleó.
rra empleada encima p~jaro por nosotros, en -~ate es el que le daré para
tierra dejamos caer asi, así entonces en que ·se ahogue cuando sienta el olor de
tierra se entierre así este gran sa- pájaro, caerá en el engaño. La tierra
bio. ¡Un construido, Un formado: hablaos, que le unté será su perdición y
revelaos! dijeron los hi- así mismo en la tierra lo enterrará.
jos, porque sólo deseó así su espí- ¡Gran Sabio! ¡Una Construcción! ¡Una
ritu el carnear, el masticar, a- Formación, hablad, iluminadl -dijo
si deseó su corazón el Dos Pies, el hijo-. Porque sólo se man
dijeron entre si Un Cerbatanero tiene antojando, su preocupación es
Shbalanké. De una vez asaron el pájaro comer y masticar. Es lo que desea
se asó entonces dorado su asado, relum- Dos Pies, se d ijo entre sí Un Cerbatanero,
braba, delicioso cuerpo el pája- Shbalanká. Al punto asó un pájaro.
ro graseaba, penetrante olor. Se asó, estaba bien dorado, brillaba y
Es que entonces el Dos Pies deseaba ya chorreaba de pringue el cuerpo del
comerlo, sólo se agua su jugo en su pájaro, trascendía el agradable olor.
boca, sólo tragaba chorreaba
es decir su saliva su baba causa su fragan- Dos Pies ya quería comérselo, se le
cia p~jaro, de una vez suplicó entonces hacía agua en la boca y se mantenía
¿Cómo es vuestrs alimento?, nuestra palabra deglut]endo, se le escurría la saliva,
verdadera olor siento, dieran pobre mejor dicho la baba por el olor agradBble
mio, dijo entonces, luego dieron un p~ del pájaro. Suplicó entonces:
jaro al Dos Pies, su gana- -¿Cuál es mi comida?, de veras
do entonces eso. De repente acabó el p~jaro. siento el olor, siquiera me dieras un
De una vez se fueron entonces llegaron allá sa pedacito -dijo entonces-. De una vez
lida Sol hay así la gran montaña. Es que - le dió el pájaro entero a Dos Pies,
entonces Dos Pies sólo tendidos ya sus pies eso era para vencerlo. Y luego se acabó
sus brazos, ni un poco fuerte ya causa la el pájaro, continuaron su camino hacia
el Oriente donde estaba la gran montaña.
?ero Dos Pies ya sólo estiradas
tenfa las piernas y los brazos ya no
se movian a causa de la debilidad
Pag. 12 (23)
tierra untaron cuerpo pájaro mor- que le causó la tierra blanca untada en el pá-
dió, ni un poco ya eso hi- jaro que se comió, ya no pudo hacer nada
zo después a las montañas, dónde se com- a las montañas, ya no las pudo
p¡¡Jo desmoronó no. Luego amarraron entonces derribar. Luego lo amarró
por hijos, atrás amarraron asi sus el hijo, le ató hacia atrás
manos, vigilaron sus manos por hijos las manos, bien amarradas las manos
amarraron entonces sus tobillos su par. por el hijo, así mismo le amarró
De repente entonces arrojáron abajo en tie- los dos pies por los tobillos,
rra lo enterraron, asi entonces su venci- en seguida lo dejó
do Dos Pies eso; que si es que dentro de su tumba y lo enterró. Así
Un Cerba~anero Shbal~nké dónde conta- fue vencido Dos Pjes, eran inconta~les
dos sus obras aquí sobre los hechos de Un Cerbatanero, Shbalanké
tierra. Ahora entonces aqui decimos aquí sobre la tjerra.
después nacimientos Un Cerbatanero Shbalan-
ké. Es que primero y no dijimos sus AHORA DIRór¿os EL NACIMIENTO DE UN
vencidos Nuestras Siete VergUenzas con CERBATANERO, SHBALANKt.
Zipakná, con Dos Pies aqui
sobre tierra. Primero referjmos la derro" de Nuestras
Siete Vergüenzas, de Zipacná y de Dos Pies
Ahora entonces aquí decimos después su aquí sobre la tierra.
nombre sus padre el Un Cerbatanero Shbalan-
ké, muy nublado de una vez, sólo es decir Contaremos ahora los nombres de los padres
obscuro su decir su contar es decir sus de Un Cerbatanero, Shbalanké; es muy obscuro,
nacimientos el Un Cerbatanero Shbalanké; muy vago relatar el nacimiento de Un Cerbatane r o
sólo la mitad aqui decimos, sólo un pedazo Shbalanké, sólo una parte diremos(
su decir sus padre. sólo un fragmento cor.taremos referente a
sus padres.~
Esto ahora su contar es sus nombres
estos: Un Un Cerbatanero les decían, asi Esto que decimos por primera vez,
pues sus padres estos Shpiyakok Shmu- son los nombres de "Cada Cerbatanero"
kané en obscuridad en noche les decfan; sus padres eran pues Sbpiyakok,
nacjeron los Un Un Cerbatanero, Siete Shmukané. En la obscuridad, durante la noche
Un Cerbatanero por los Shpiyakok, Shmuka- fue engendrado Cada Cerbatanero, Sjete Cerba-
né. Es que entonces los Un Un Cerbatanero taneros por Shpiyakok, Shmukané.
son dos los parió, es decir dos sus Sucede que Cada Cerbatanero, Siete
hijos: Un Mono su nombre primogénito, Un Cerbataneros engendró un hijo llamado
Mono después entonces su nombre segundo hi Jun B8:r, Jun Cbowén, la madre se llamaba
jo. Asi que entonces su nombre su madre e~ Sbbakiyaló, así le decían a la esposa de
ta Shbakiyaló se decía la mujer Un Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros;
Un Cerbatanero. Es que entonces el Siete Un era gran sabio, es deci r, era grande
Cerbatanero ni un poco su mujer, sólo su su sabiduría, era adivino aquí
parado, sólo es decir su segundo, sólo hijo sobre la Tierra. Era de nacimiento noble,
su nacido, grandes sabios, grande es decir es decir, de gran aparecimiento; l e enseñó
sus sabidurías, son adivinos aquí lo bueno a Jun BAz, Jun
sobre terraplén. Sólo bueno sus nacimientos Chowén, hijo de Cada Cerbatanero, Siete
sus levantamientos es decir, enseñaron sabi Cerbataneros; eran músicos, oradores,
duría delante el Un Mono, Un - cerbataneros, escritores. En cin-
Mono su hijo Un Un Cerbatanero, son músicos
son oradores, son es decir escritores, es
decir cin- 1~ Era muy extenso el Pop Wuj según se lee
en el Prólogo kí-che(Pag. 1).
2. Se nota un vacío, dice: "diremos los no!
bres de los padres de Jun Aj Pu, Shbalanké", .
pero a continuación se refi ere al hijo de Shp1
yakok, Shmukané.
3. Jun EA.;, significa "mono" en kí-che; Jun
Chowén significa lo mismo en maya.
Pag. 12a ( 24)
celadores, grabadores piedras preciosas, orfe- celador, escultor, platero se convirtió
bres se hicieron el Un Mono(kí-che), Un Mono Jun Batz, Jun Chow~n. Sucedió que
(maya). Es que entonces el Un Un Cerbatanero, Cada Cerbatanero, Siete Cerbataneros
Siete Un Cerbatanero sólo flecheando, sólo sólo tirando con arco, sólo jugando se
nbsidianeando hacían todos loa días, sólo mantenía todos los días en el patio de juegos.
oon de a dos se encuentran; son cuatro por Vino el águila real a observarlo,
todos cuando se juntaban en patio de juego. era mensajero de Un Pie, tlltimo Rayo,
Vino entonces águila real, espectador de Verdadero Rayo; el águila real no estaba
ellos su mensajero Un Pie, Ultimog~nito Rayo, lejos de aquí sobre la tierra, tampoco
Verdadero Rayo; es que entonces el águila real estaba lejos del Infierno. Entonces
dónde lejos aquí sobre la tierra, dónde lejos .se fue rápidamente al cielo a dor.de Un Pie; Y
de infierno para ella. De una vez llegó des- vinieron aquí sobre la tierra, pero ya había
pu~s al cielo con Un Pie, posaron muerto la madre de Jun Batz, Jun Chowén.
aquí sobre tierra. Muerta
entonces su madre el Un Mono(k), Un
Mono(m). Es que entonces su camino infierno Resulta que en el camino hacia Pl
compitieron así, de una vez oyeron entonces U Infierno estaba ju¿ando Cada t rbatanero,Si!
na Muerte, Siete Muertes señorea infierno. te Un Cerbatanero y lo oyeron
¿Cuánto hacen sobre tierra? Una Muerte, Siete Muertes, señores del
sólo corren saltando, sólo es decir hacen bu- Infierno.
lla. Vayan llamarlos, aquí vinieran
competir así, los venceremos entonces, sólo -¿Qu~ es lo que se oye sobre la tierra?
ni un poco respeto por ellos, ni un poco Parece que corren brincando, zumbando;
su mayor, ni un poco es decir su sociego, que vayan a llamarlos, ~ue vengan
sólo jalen sobre nuestras cabezas di- aquí a jugar, y los ganaremos, es que
jeron entonces todos infierno. De una vez to- no respetan, no tienen a qujen respetar
maron sus pensamientos todos los sus nombres mejor dicho no tienen sosiego; que
Una Muerte, Siete Muertes, grandes vayan a jalarlos de sobre nosotros,
examinadores. Es que entonces loa señores to- -djjeron todos los del Infierno-. Se
dos dadores su oficio, autoridad pusieron a pensar todos, Una Muerte,
es decir cada uno señorea, por Si e te 1Vluerte s, grandes inve st igado-
Una Muerte, Siete Muertes. Es que entonces el res. Y todos los señores tenían
"Angarilla Voladora", "Sangre Regalada" su cada quien su autoridad, dadas po~
nombre señor. Es que entonces sus oficios la Una Muerte, Siete Muertes.
sangre enferma gente. Es que despu~s "El del Shikiripat, Sangre Carcomida; su oficio
Pus", "Bl de la Aguadija" después, sus seño- era enfermar la sangre; Ajalpuj
res es que entonces su poder el hincharse así Aial ~n eran la autoridad de la
gente, supura alrededor sus pies, viene hinchazón que supura pus en
aguadija en sus ojos "Hediondo Aguadija" los p:!.es y brota aguadija hedionda,
se decia. De repente entonces su oficio es pues la autoridad del pus y de la
"El del Pus", "El de la Aguadija 11 eso. Es que aguadija; babia el señor de bastón
despu~a entonces el señor "Vara de Hueso",
"Vara de Calavera" alguaciles infierno, sólo de hueso y bastón de la calavera,
hueso sus varas. Así que entonces sus oficios eran los alguaciles del Infierno,
eso, enflaquecer gentes. De veras, de huesos, eran de hueso sus bastones; ~stos
de calaveras despu~s cuando mueren, verdade- eran los que enflaquecían a la
ros huesos su adentro atacados; es que su o- gente, de veras pura calavera eran
ficio eso. "Va- sus cabezas cuando morían, caian
de esquel~ticos. Esta era la tarea de
Pag. 13 (25)
ra Hueso", "Vara Calavera" sus nombres. Ea q_ue Bast6n de Hueso y Bast6n de Calavera.
después entonces el señor «El de la basura", Habia otros ll~mados: .El de la Basura,
11 .1:.:1 de la Miseria" sus nombres, es q_ue sus o- .El q_ue Puya, cuyos ofjcios era vigtlar
ficios eso, solo ata- a la gente pura basura tiradas atrás
lavan gentes, su esto pura basura, si viene es de las casas en los patios, se mantenían
~eoir atrás casas, en esto patio atalayan atalayándolas para espetarlas e ir a
asi; s6lo punzan orilla camino, echados boca a embrocarles para q_ue se murieran,
bajo sobre terraplén de una vez mueren. Es q_ue era la autoridad de El de la Basura
entonces poder "El de la basura 11 , 11 El de la y el del Puyador, así les decían.
Miseria" les decian • .Es q_ue después entonces Ahora el oficio del Gavilán y el Del Me
el "Señor Gavilán Oficio" aua nombre es q_ue su capal, eran la autoridad de la gente
poder eso gente q_ue mueran en camino "S6lo Ver q_ue muere en el camino, muerte na-
dadera Muerte" se decia, sale sangre en su - tural le decían; les sale sangre de
boca de una vez mueren, vomitan sangre hieée la boca y se mueren vomitando hedionda san-
s6lo cada uno en oficio sus asu- gre; era cada oficio q_ue tenían, golpear
mieron, s6lo golpean su contra su coraz6n la tranq_uilidad de la gente y así
gente de una vez mueren en camino, s6lo les morían en el camino, este era el pade-
pasa allá si caminan orilla cimiento ya sea caminando o sentados,
cerros. Es q_ue entonces sus poderes Gavilanes este era el oficio del Ga~ilán y Del ~ecapal.
Oficio eso. Asi pues juntaron sus pensa-
mientos eso, de una vez colgáronlos 1 de una Luego trataron ponerse de acuerdo
vez escarbáronlos es decir un Un Cerbatanero, para prender e interrogar a Cada
Siete Un Cerbatanero. Eso desearon Infier- Cerbatanero, S~ete Un Cerbatanero.
no, sus juguetes un Un Cerbatanero, Lo que ambicionaban los del
Siete Un Cerbatanero eso, sus cueros Infierno erarJ los juguetes de Cada
sus lanzas, sus guantes, sus de- Cerbatanero, Siete Un Cerp~tanero: sus
lante, rodelas es decir, sus instru- cueros, sus lanzas, sus · ~uantes, sus
mentos un Un Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero. caretes, más bien la argolla de p1edra
Ahora después entonces decimos y los remedios de Cada Cerbatanero, Siete
ya sus nombres ~ue Infiernos se un Cerbatanero.
q_uedaron el Un Mono, Mo-
no su hijo un Un Cerbatanero, se DIREMOS AHORA LOS NO.OOBRES DE LOS SENORES
muri6 su madre, hay otro después D.t:L HH'lERNO.
sus vencido después Un ~ono, Un Dejaremos a Un Mono
Mono por los Un Cerbatanero, Shba- hijo de Cada Cerbatanero; ya
lanké. habia ffiuerto la madre. Es otro asunto
De repente entonces sus venir mensajero por el vencimiento de Un Mono,
Una Muerte, Siete Muertes; an- por Un Cerbatanero, Shbalanké:
dad vosotros principales id a llamar el Vinieron entonces los mens~jeros de
un Un Cerbatanero, Siete Un Cerbatanero, Una Muerte, Siete Muertes.
decid cuando llegar con ellos; "q_ue ven-
gan, dicen señores a vosotros, a- -Id vosotros hombres entendidos
q_ui vengan a jugar asi, con ellos falta del tiempo, vais a llamar a Cada Cerbatanero,
nos despierta con· ellos, de Siete Un Cerbatanero y le diret~: "dicen
veras nos interesa sus bocas, asi q_ue vayais con los señores del Infierno, q_ue
entonces tienen de venir asi dicen se- venga dicen los señores a vos, q_ue venga a
ñores, q_ue traiga n sus instru- competir aQuÍ con nosotros para q_ue nos
mentos, sus lanzas, sus guan- divierta; de verdad a~uí lo elogiaremos,
así es ~ue venga -dicen los señores-
que traiga su inq_uietud, sus lanzas,
sus guan-
pag. l3a (26)
tes venga en fin el su pelota di- tes, que tra1ga mejor dibo su peJota
cen señores, decis cuando lle- dj0en los señores, decís cugndo llegueis -les
gueis dijeron a los mensajeros, es que enton dijeron a los mensajeros-"
ces sus mensajeros los tecolotes: "Flecha Ti
~ran tecolotes los mensajeros: ~ecolote
colote", "Un Pie Te colote", "Fuego Plumas Ti
colote", "Cabeza Tecolote" les dijeron sus- Flecha, Tecolote Ur Pie, Tecolote Rojo y CHbeza
mensajeros Infierno. Es que el "Flecha Taco de Tecolote se llamaban los mens8jeros del
lote parece flecha, sólo arqueado; es que eñ Infierno. ~l Tecolote Flecha era como ur.a
tonces el "Un Pie Tecolote", sólo un su pie; flecha en el vuelo, sólo cantaba; el
hay sus alas. Ea que entonces el ''Fuego Plu- Tecolote Un Pie, teni a un sólo pie pero
mas Tecolote", fuego ten{a alas, el Tecolote Rojo ten{a plumas
cuerpo hay sus alas; es que final es decir de fueeo y tenía nlas y el otro o sea el
el "Cabeza ·.re colote 11 , sólo su cabeza Cabeza de Tecolote, sólo cabeza y alas ten{a,
ni poco su pie e6lo sus alas hay. no tenía patas; eran cuatro los mensajeros,
Son cuatro los mensajeros sus principales cuyo cargo era ser hombres del tjempo (Pop)
hombrea sostenedores, de una vez se fueron Vinieron pues desde la puerta de
entonces allá Infierno y derecho se posaron sobre
en Infierno muy aqui vinieron son el patio del juego; estaba jugando
posados sobre patio juego, estaban jugando Cado Cerbatanero, Sjete Un Cerbatanero
entonces un Un Cerbatanero, Siete Un Cerbata en l a cancha, la gran cancha de práctjcR
nero en patio juego, el gran sitio juego se- le decfan; estaban parados los tecolotes
decia. Estaban parados los tecolotes sobre sobre el techo del juego, entonces djeron
patio juego, de una vez soltaron entonces el mandado, era relato de Una ~uerte
sus palabras que si Siete Muertes, Seflor del Pus, Seflor de la
sólo era lista su palabra Una Muerte, Sie- Aguad1ja, Bastón de Hueso, Bastón de Calavera
te Muertes: El del Pus, El del Aguadija, Sh5k~r1pat, Sangre Carcomjda, El de la
Vara Hueso, Vara Calavera, Shi- Basura, ~1 Puyador, Gavilán, El Mecapal
quiripat, Cuchumaquic, El de la Basu- eran los nombres de todos los seftores del Infier-
ra, El de la Miseria, Gavilán Oficio sus no. Los tecolotes dijeron el mandado.
nombres todos señores soltaron sus -- ¿De veras así dice el Señor Una Muerte,
palabras por los tecolotes ¿~s palabra
dice señor Una Muerte, Siete Muer- Siete Muertes?. .
tes? Es cierto eso, aijeron; nosotros -- ~s cierto-dijeron-. Nosotros somos
os acompañaremos a vosotros. Traigan los tus citadores. ~ue traiga todos su juguetes,
todos juguetes dijeron seño- dicen los señores.
res. ~sta bien, nos esperareis; -- Está bien, entonces me esperan,
iremos aleccionaremos nuestra madre tengo qué despedirme de mi madre
dijeron entonces. Se fueron entonces a su -dijo·entonces-. Se fue a su casa
casa. Dijeron entonces a su madre, está y le dijo a su madre:
muerto su padre: iremos vos nuestra -- ¡~ué se muera el Señor de ellos!. Me
madre, sólo vinieron, y no vino su mensa- tengo qué ir madre, han venido, vinieron
j·ero señor llevador nuestro. Que vengan mensajeros a citarme. Que venga, dice-dijo
dijo entonces. Dicen llamador nuestro que mi citador-. Se quedará mi pelota de hule
se quede esta nuestra pelota -dijo-. ~n se6uida fue a colgarla eh el ta-
dijeron entonces, de repente fueron amarrar panco entre un hoyo.
sobre casa hay hueco, despuás -- Despu~s me divertirá con ella. 3olo
la maniobraremos despuás\ Sólo musi- tocarás flauta, cantarás, escribirás.
cereis, sólo ea decir hablareis, escri- Consolarás en medio de nuestra casa{ es
bireis, cincelareis en medio decir en el corazón
nuestra casa, en medio ea decir su corazón
l. Nacimiento de la oraoi6n religiosa, men- l. Es por esta tradic~óu los indigenas adora-
cionar y ofrecer primero a Dios. ban al Sol como Dios, no como astro. Antes, al
2. El padre Jimánez menciona Luna como Shba- aparecer el Sol, le presentaban la palma de la
lanké, pero está en contradicci6n con la mano derecha, luego regresaban la mano a los
tradiei6n- la Luna es la abuela(At~t). labios y besaban el anverso de los dedos.
pág. 65
blanca mazorca a ellos, allá viene asi blancas a ellos, de all~ de Pan Pashil
Pan Pasbil se enseño camino Pa Shil. As! vino y enseñaron el camino de Pan Pashil; as1
entonces encontraron el alimento, es que en fue como hallaron el alimento y fue lo que
~onces entró su carne gente constru!da, geñ- emplearon para el cuerpo de la gente construi-
te formada agua entonces su sangre, su san- da, de la gente formada; la sangre fue
gre gente se hizo, eso entró por ellos Crea~ liquida, la sangre de la gente, ma{z empleo
Varón Creado la mazorca, as! entonces se con el Creado, Varón Creado. Se pusieron contentos
tentaron as! por su encuentro buen!sima mon= porque hallaron muy buena montaña llena
taña lleno en verdadero bastente amarilla ma de buen alintento, rica en maiz amar-illo y
zo~ca blanca mazoroa, bastante mejor dicho - blanco; rica en patashte, cacao, habfa abundan-
en patashte, en cacao; dónde encoable zapote, cia de zapote, anona, jocote, nance, ma-
anona, jocote, nance, matasano, miel, lleno tazano, mjel; estaba lleno de mucbos aljmen-
bastante alimento" en el pueblo Pan Pashil tos la tierra que se llama Pan Pashil, Pan Ka-
Pan Cayalá su nombre hay as! al1mento su pro- yal~ donde había alimento, producía todo alimen-
ducto todo pequeño alimento, gran alimento, to pequeño y gran alimento, pequeño cultivo gran
pequeño cultivo, gran cultivo se enseñó su cultivo cuyo camino lo enseñaron los an1ma-
camino por animales luego se molió entonces les. Se molieron pues las mazorcas amari-
la amarilla mazorca blanca mazorca, nueve en llas y blancas, nueve pasadas hizo Shmuka-
toncas su molida hizo Shmukan' alimento en-- ná; se empleó alimento con agua-chival
tró con agua agua chival se originó su arma- para el esqueleto y músculos de la gente cuan-
zón, su vigor gente se hizo; de una vez hi- do lo djspusieron el Creado, Varón Creado, Te-
cieron el Creado, Varón Creado, Infinito, peu, Oculta Serpiente como les decfan. Lue-
Ocultador Serpiente les dec!an; luego enton- go tomaron en cuenta la construcc-ión y
ces pusieron en palabra su construcción, su formación de nuestra primera madre y pa-
formación nuestra primera madre, nuestro pa- dre, era de mafz amarillo y blanco el cuerpo,
dre sólo amarilla mazorca, blanca mazorca su de alimento eran las piernas y brazos de la
carne, sólo alimento su pie, su brazo gente gente, de nuestros primeros padres; eran
los nuestros primeros padres son cuatro cuatro gentes construidas, de sólo alimen-
en gentes construidas, sólo to eran sus cuerpos.
alimento ha entrado sus carnes. Estos son los nombres de los primeras
Estos sus nombres primeras gentes se gentes que se construyeron y se formaron,
construyeron, se formaron, ea que primera el primer hombre fue Blom Ki Tze, el segundo
gente el León su Risa, su segundo entonces fue Blom Akab, el tercero Maj U Kutaj y
León Madrugador, tercero entonces Maj U Ku el cuarto fue Ik Blom, estos son los nombres
taj su cuarto entonces Luna León, es que - de nuestros primeros padres y madres.
entonces sus nombres los primeros madre, nue~ Sólo les decían Construido, Formado; no
tro padre. tenían madre ni padre, sólo a ellos men-
Sólo construcción, sólo Formación les ci.onamos, porque no nacieron de mujer
dec!an, nada su madre nada su padre, sino que fueron creados por el Arquitecto,
sólos hombres en decimos; no mujer los Formador, Creado, Varón Creado. Sólo por
parió, mejor dicho no los engendraron por milagro, por mito fue la construcc~6n y
el Constructor, Formador, Creado, Varón formación por el Arquitecto, Formador, Crea-
Creado; sólo milagro, sólo origen su cons- do Varón Creado, Tepeu, Oculta Serpjente, se
trucción su formación por el Constructor, reprodujeron como gentes; se hjcieron gentes,
lormador, Creado, Varón Creado, Infinito, O- hablaron, platicaron
cultador Serpiente. De una vez gentes se
produjeron entonces, son gentes se hicieron,
hablaron, platicaron
l. Esto indica que en región costeña hall~
ron ma!z, posteriormente lo adaptaron en
tierra fría
pág. 66
es decir , miraron, oyeron es decir, mi raron, oyeron , caminaron, tocaron;
cam1 na~on, tocaron, son buen!simas e ran muy buenas gentes; de rostros
gent es son escogidas, hombres caras es~ogidos, sus semejantes, tenian
sus semejant~s, hay su aliento se hizo; respiración; miraron, mejor dicho lejos
miraron mejor dicho bien lleg6 llegó su visi6n, mucho miraron, mucho
su mirada, mucho vieron, mucho supieron, todo lo que está debajo del cielo.
supieron todo bajo cielo; esto Si miraban, al momento observaban, exami-
que miraron, rápido aqu! volv!an naban lo del cielo y de la tjerra, no había
a mirar es decir obstáculo para mirar todo, no ten~an que
su adentro cielo, su adentro tierra, no hay caminar primero cuando querían ver lo
dificultad en ver luego todo, de abajo del cielo, sólo se estaban en el
no caminaban primero, mismo · lugar cuando m::!.raban .
luego miraban el bajo cielo, que si Mucha fue la sabiduría que tenfan; su
s6lo fijos estaban cuando miraban; mirada atravesaba los árboles, piedras,
bastante su sabidur!a se hizo, pas6 lagos, mares, montañas, costas. En ver-
su v1s16n en palo, en piedra dad eran gentes sagradas Blom Kj Tze,
en lago, en mar, en montafta, en Blom Akab, Maj U Kutaj, Ik Blom.
costa. Cierto as! sagradas En seguida fueron preguntados por
gentes, el Le6n su Risa, Le6n el Arquitecto, el Formador:
Madrugador, Maj U Kutaj, Luna León.
Fueron preguntados entonces por el -¿Cómo sentfs vuestra existencia?,
¿Mirais?, ¿Oís?, ¿Es buena vuestra habla,
Constructor, Formador& ¿Qu' tal vuestro vuestra cami nata?. Mirad ahora, ved lo que
ser?, ¿Sent!s?, ¿lo mirais?, ¿No está abajo del cielo, ¿Se ven las montañas y
oi s?, ¿No bueno v11e stro. habla con costas? Haced esfuerzos -les dijeron-.
vuestro andar?. Mirad entonces,
ved bajo cielo. ¿No se ve mon- Luego, terminaron de ver todo lo que
tafta, costa veis?. Luchad está debajo del cielo. Dieron las gracias
entJnces, les dijeron; luego entonces, al Arc¡uitecto, Formador:
bas·t ante miraron todo bajo cielo. De -En verdad que dos veces gracias,
re pente entonces sus agradecimiento eso tres veces gracias por habernos hecho
al Constructor, Formador, cierto asi en se- gentes, nos establecimos? nos reprodu-
gundo agradecer, tercero agradecer por nos jimos, hablamos, oímos, ·
or5ginamos; por es decir nos boca, nos meditamos, nos movemos, nos sentimos,
reproducimos, hablamos, o!mos, supimos lo lejos, lo cerca;¿Acaso
reflexionamos, nos movemos, bueno sen- no vimos lo grande y pequeño del cielo y
ti~os, supimos lejos, cerca; ¿Acaso
no vimos grande, pequefto su en cielo la tierra?. Muchas gracias pues a vosotros,
su en tierra1 gracias ·entonces a vos nos nos hicimos gentes, somos construídos, for-
originamos, somos construidos, somos forma- mados nos originamos tú nuestra abuela,
dos nos hicimos td nuestra abuela, tú nues- tú nuestro abuelo -dijeron-.
tro abuelo, dijeron de una vez agradecieron De una vez agradecieron su construc-
su construido su formado. Bastante supieron ción, su formac1ón; terminaron de saber .,
todo vieron cielo cúspide, cielo lados todo: cúspide del cielo, lados del cielo;
su adentro ctelo, su adentro tierra; pero el interior del cielo y de la tierra. Pero
no bueno vieron el Constructor, Formador no le pareció bien al Arquitecto, Forma-
dónde bueno eso lo dijeron nuestro construi- dor.
do nuestro formado. ¿Acaso no supieron todo -No está bueno lo que dijeron nues-
grande tros constru1dos, nuestros formados,
porque supi~ron todo, grande
1. Vuelven a mencionar dos elementos de la pirá-
mide imaginaria del Untverso.
p~g. 67
pequefto? dijeron. y pequeño -dijeron-.
Ahora pues entonces, su tomar despues De manera que volvieron a
sus ideas Creado, Var6n Creado: ¿Quá pensa~el Creado, Varón Creado:
deapu4s hacemos a ellos eea cerca -¿Quá lea ·haremos ahora para
llega as! visión?. :Fuera poqutto que miren solamente cerca?, para
superficie tierra miraran
d6nde bueno eso dicen, ¿No sólo que miren poca superficie de la tierra~.
construido, solo formado sus nombres? Porque no está bueno lo que dicen, ¡Acaso
¿Acaso son dos m1radas se hicieron?, ¿Y si son sólo co~stru!dos, formados sus noillbres~o
no se multiplican, · aumentan cuando ¿Han de existir primero como dioses? ·be
se hable, amanezca?, ¿Y si dónde s i no se multi plican, no aumentan cuando
·' ¿r or h
se aumente su origen?. Sólo los cuando amanezca?, ¿Y si no hay modo para se able,
desbarataremos en un poco deapu4s hay quiere. que se reproduzcan definitivamente?. Sólo lo 8
Dóndebueno sentimos, ¿Acaso iguala- descomponemos para que sean pocos sus deseo
mos sus hechos con el no lejos Porque no está bueno, así lo sentimos ·A s.
llega as! su sabiduría, han visto to- van a igualar sus hechos con nosotros. ¿ caso
do?, les dijeron por su Espíritu de que llegue lejos su sabiduría y qu~ tod
Cielo, Un Pie, Pequefto Rayo, Verdadero lo miren?, se _dijeron el Espíritu del Cielo
Rayo, Infinito, Ocultador Serpiente, Creado Pie, Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, El Infin~t 0 Un
Varón Creado, Shpiyakok, Shmukan4, Oculta Serpiente, Creado, Varón Creado Sb i '
Constructor, Formador lea dijeron. Hicieron yako.k , Shmukaná, Arquitecto, Formador ' P -
entonces su existencia despu4a su constr!do, les decían. '
su formado. . Trataron de enmendar sus cons-
trucciones y formaciones, para lo cual
Sólo empañaron sus ojos
por el Espíritu Cielo, lo cegaron como el Espíritu del Cielo solamente les empa-
el aliento su cara espejo, se ñó el globo de los ojos, quedaron algo
encegueci6 sus ojos, sólo cerca después ciegos, como si se hubiese echado vaho
miraron as!, ya sólo visible donde sobre la luna de un espejo; ceg6 el glo-
están. As! fue pues su desaparición sus bo de los ojos, ya sólo de cerca miraron
sabidur!aa con todo sus habilidades son sólo veían donde estaban. ' ya
cuatro en gentes su antes principio. As!
entonces su construido, su formado primero Así fue como les perdieron la
nuestro abuelo, nuestro dueño por su Espíri sabiduría con toda maestría a los
tu Cielo, su Espíritu Tierra. De una vez - cuatro primeros hombres, y as:! fue· la
existieron pareadas, sus mujeres es decir se construcción y formación de nuestros
hizo, s6lo Dos Miradas ide6 despu4s, como primeros abuelos, primeros padres
sólo en sueño las tomaron as!, nuestra áala- por el Espfritu del Cielo, Esp:!r1tu de la Tie-
bra eran bellas en mujer hay rra.
con León su Risa, Le6n· Madrugador, Maj o En seguida nacieron sus compañeras
Kutaj, Luna Le6n. Hay ya sus mujeres cuando es decir, se originaron sus mujeres. 'sólo
despertaron. Luego se contentó despu4s sus "Dos Miradas" lo ideó, fue como en un sue-
corazones por sus pareados; es que sus nom- ño cuando las tomaron. En verdad que
bres estoss Cajá Paluná su nombre eran bellas mujeres las que amanec1eron con
su mujer León su Risa; Chomijá su nombre su Risa de León, León Madrugador, Maj U Kutaj
mujer León Madrugador; Gorrión Casa su nombre León de la Luna. Ya tenían mujer cuando d'
su mujer llaj O Kutaj; Caki.shajá su nombre pertaron. Rápido se pusieron felices sus es-
su mujer Luna León. Estos entonces sus nom- zonas a causa de sus compañeras. cara-
bres sus mujeres asi son mujeres dueftos se Estos son los nombres de sus mujeres·
hicieron, procreadores nobles, p queños no- Kajá Paluná la mujer de Risa de León Cho .
bles, grandes nobles. Es que del León Madrugador, Casa de Gorrión'la mm}Já ~a
Maj U Kutaj y Kikiahajá la de León de la ~ er e
Estos son los nombres d~ las señoras que una.
ciaron, fueron procreadoras de gente, peq~pñare-
nobles, grandes nobles. Eran e os
p~g. 68
entonces su antes nuestro, el nosotros k!- pues nuestros primeros ancestros los
t:he gente ya no sólo son cuatro de spu~ a se k!-che s.
hicieron, es que cuatro el sus padres noso-
tros k!-che gente, diferentes sus nombres Muchísimos fueron los dignos,
cada uno cuando se reprodujeron all~ en sa- los del cielo. Ya no eran sólo cuatro,
lida Sol bastantea nombres se hizo la gente por que eran cuatro las mujeres de la gente kí-che;
Tepeu Olom~n, Kojaj, Kenech, dueños les ya tenían diferentes nombres cada uno cuando
dec!an su nombre gente all~ salida procrearon allá en el Oriente, bastantes nom-
Sol se multiplicaron. Sab!a entonces su bres resultaron de la gente Tepeu, Olomán,
principio despu~s de Tamub, de Ilokab, sólo Kojaj y Kenek; Ajau, era el nombre de esta
uno donde vinieron as! all' salida Sol León gente allá en el Oriente donde se multiplicaron,
su Risa su abuelo su dueffo nueve de aquí que se sabe el origen de los
grandes casas en Kaukib; León Madrugador Tamub, de los Ilokab.
su abuelo su dueño nueve grandes casas en De un mismo lugar salieron de allá
N:!.mjaibab; Maj U Kutaj su abuelo su del Oriente Risa de Léon, abuelo del padre
dueño cuatro grandes casas en Ajau K!- de las nueve grandes casas en línea de
che. Tres ~upos en pueblo, aqu! su estan- Kaukib; Le6n Madrugador, abuelo del padre de las
cia donde no olvidado su nombre su abuelo su nueve grandes casas en línea de nimjaibab; Maj U
dueño, es ensendrador Kirol all~ salida Kutaj, abuelo del padre de las cuatro grandes en
Sol; que si sólo vinieron Tamub, Ilo- línea de ajau kí-ch~. Tres familias de pueblos
kab con trece su nuestros grandes; trece existieron, no se ha olvidado el nombre del
Tecp~n con rabinalenses, Kakchi- abuelo del padre de los Kirol allá en el Oriente.
queles, P~jaro Casa, con es decir TamM.án de allá vinieron los tamub, y los 1lokab
Sakajib, con mejor dicho lamakib, con nuestras trece tribus, trece palacios: 1) ra-
Serpiente, Temaskal caes, Uchabja, luce- binaleb, 2) Kakchi~eles, 3) los de la Casa de Pá-
ros casa con Ajkibjá, lanceros casa, jaros, 4) los de Casa Blanca, 5) los lamakib, 6)
acul wina!, Le3n Casa, conchajeleb, Oculta Serpiente, 7) los de Casa de Temascal, 8 )
León Lazo; es que entonces sus grandes Casa de Flechas, 9) los de la Casa de Estrellas,
grupos eso, su nues~ro grupo les dec1mos 10) Aj Kib Ja, 11) los de Casa de Lanzas, 12) Ca-
a ellos; sólo sus principales expusimos, sa de Le6n canchajeleb, 13) Lazo de León.
bastantes despu~s salieron de los cada grupo
en pueblos. Dónde escribimos sus Estas eran las cabezas de nuestras tribus
nombres, sólo pues allá se multiplicaron ha- que les dec1mos, solamente relata~os las princip~
cia acá de salida Sol; mucha gente se hicie- les, porque fueron muchas las que se originaron
ron en obscuridad cuando se multiplicaron to- de cada grupo de pueblos, no pudimos ESCRIBI R~sus
dav!a no creado ·sol, claridad cuando se mul- nombres, sólo los que se multiplicaron allá en el
tiplicaron. Sólo uno se establecieron as! Oriente, mucha gente dieron origen cuando se
todos, son muchos en su origen, abundaban multiplicaron.
all' salida Sol. Es que todav!a no Todav1a no se había creado el Sol, la claridad
buscado su lugar; sólo en cielo cuando se multiplicaron, sólo en un lugar se estu
volteada sus caras, dónde sab!an vieron todos; eran muchísimos cuando existieron,-
se ir as!; no lejos hicieron, luego se esta- eran nómadas allá en Oriente, no habían buscado
blpcieron en "Los Magueyes" aqu! negra gente dónde establecerse. Sólo al cielo se manten{an
blanca gente) bastantea aspectos gentes, bas mirando, no sabían dónde ir; no tardaron mucho,
tantea sus lenguas gentes, caras, sus orejas luego se establecieron aquí en "Los Magueyes".t.
exist!an bajo cielo. Hay entonces comarcas la gente negra y blanca; muy diferentes eran
gentes dónde vistos las caras, lenguas, miradas y oídos que hay
bajo el cielo. Había comarca, pero todavfa
1. Prueba irrebatible de que antes de Cristo no se había
hab!a entre los ind!genas gente blanca;
los kekchis (gente morena) recuerda al
---
1. Es
----~
otro argumento para afirmar que ten{an es-
otro grupo. critura propia.
2. Esta es la e timología de Kí -che que se mene~ 2.
na en la página del Prólogo.
pág. 69
su aspectot :ll~da e1~~ q•. ~e.&b, s6lo pequeña visto. No tenian casa, se manten1an
montafta, grande mon; a~a se van como errantes en pequeñas y grandes montañas
locos se decía; ss &pxopi~ron 4el pais como locos se decia; se apropiaron del pais
de la gente se decf-.> :.l:.at ~t_. eron así de la gente que vieron en el Oriente, ten]an
salida Sol, solo una ._"_" .lf~ngua una sola lengua todos{ todav:ra no adoraban palo
todos todavía no invoo~ban wadera ni piedra, ten]an presente la palabra del Arqui
piedr~ oa qn~ recorda'tl.lliD )a su. pdlabra tacto, Formador, Espíritu del Cielo , Espfritu -
constr~c"10or 7 .formador ~- ~ap!ritu Cielo de la Tierra se decía. Estaban esperando
su Bsp!ritu Tierra, ss d&e{a. es q~e esperaa la lleg~da del amanecer, se mantenian orando
zados el apar{lcimiento rlRt"i4l.o~ ~ s"lo plega- eran de palabra sagrada, amados; eran grande~
ria hacían son apre cia\ÍQ~ J?J' • fw:~as, son apr!, eran adivinos, mantenían la cara al c1elo pe~
ciados son grandes, aon e41~lnedore3; vol- d1an hijas e hijos. '
·~e .aban'la cara al cielo, de una vez pidieron
, as hijas, sus hijoa. !'-nezcal ; ·-?, Cons- -¡Aclaraos! tú Arquitecto, tú Formador
~ructor td Formador, cui4ednos, oi , ~os no miradnos, o]dnos, no nos abandoneis, no nos
nos perdaie, no nos cleumpareis, \ó:: Dos rechaceis tú Dios del Cielo y de la Tierra
Miradas en cielo en tierra su Esr ~ritu Cielo ~sp1ritu del Cielo y de la Tierra; dadnos ~ues
su Espíritu Tierra; dadnos su se.ial tu pala- tra señal, nuestra verdad cuando se vaya el -
bra se va Sol, se va claridad; ~..a 'blad, d1'a, la claridad. ¡Habladt, ¡Amanezcaos:.
aclaraos, pedimos verdadero& ("'voininos, verda- Ponednos en muchos y verdaderos caminos, verda-
deros -valles nos poneis, ple:r· ~. limpios deros valles, planos, limpios planos; grandes y
Dla nos , ·¡p:~o~nd-e s, muy buenos llanos, muy buenas tribus; en muy
tribus. buena e ~i atenoi a, hum~nidad buena vida, en buena humanidad nos co~ocais tú
doJ;\de ee decir :n.~,,, oolocais td Un Pie, Un Pie, Ultimo Rayo, Verdadero Rayo, Última Na-
P<i tueño Rayo, Ver. ~d·Z'!~.O Rayc 11 Pequefio nawak, Verdadera Nanawak, Jun Aj Pu, Tepeu,
.Nai~&wak, Vordader" l3'& ll.awak Oculta Serpiente, Creado, V.arón Creado, Shpiya-
Wck Un C~~b~ta~ero I nfinito, Ocultador kok, Shmukané, Abuela del Sol, Abuela de la Luz.
Serpient,, Creado ~ Var6n Creado Sbpiyakok ¡Hablad!, ¡Aclaraos! -dijeron-.
Sboukan~, su Abwna Sol, su Abuela Claridad.
¡ Bab~_! .:;:, ¡ A.ol!l:::"'~osl, dijeron. Luego Saludaron e invocaron, esperando el
amanecer, sólo allá se mantenían
oaludarc , invo"'iilron; a6lo esperando mirando hacia la salida del Sol obser-
su ams:c.( t--., r; sólo ah! vando a Venus, gran estrella compañera
m1 ~aba~ s61 salida Sol, esperando
¡ a Luna ~~l gran lucero fue _ del Sol, encendedor del Cielo y de la t:ferra,
creado , ~ol encendedor de su dentro cielo, camino de la gente construida, gente for-
c:tv. ~ n tie rra , su camino gente construida
mada. Dijeron Risa de León, León
gente formada dijeron León su Risa Mad rugador, Maj U Kutaj, León de la Luna:
León Madrugador, Kaj U Kutaj, Luna -Esperemos que amanezca -di.jeron-
::.eón, esperamos su amanecer, los grandes sabios, expertos, dignos,
dijeron, grandes sabios, h~biles,
avergonzados, grandes les decían. .
los grandes -les decfan-.
Todavía no había árboles ni piedras
Nada árbol, piedra que cuidaran a nuestra primera madre
cuidan nuestros primeras madres, padres. y padre. Se cansaron por esperar la
Sólo se causó sus corazones aqu! en
esperar Sol, eran bastantea ya todos salida del Sol, ya eran muchas las gentes con
grandes oon Yak! ' sente, avergon- la gente yak1~ dignos, del cielo.
zados, dignos. Sólo vamos, buscamos, -Nos vamos, busquemos, es decir
r.oaotros
Apreciable Lector:
Al terminar Vd. de leer o estudiar el manus- 2. l'osi blemeHte encontró algurtas i ncoberen-
crito que tie~e eL sus manos, estoy obligado a cias, se debe a alteraciones, supresiones y a-
darle las siguientes explicacioLes: gregados que revela el documento y que pudje-
ron haberlo enredado al P. Jim~nez no obstante
1. Mi de8eo era ~ue la traducción la realiz~ haberlos hecho él mismo.
ra un equipo integrado por personas idóneas en
buen ki-che, en Historia, e u tradiciones y has- 3. ~~ tanto se estaba Lramitando el Derecno
ta en Paleografía; asf lo propuse en Cobán cuaE de Autor en la Copyrjght del Congreso de #a-
do suger:í la invención de un alfabeto perfecto shington hubo necesidad de hacer algunas co-
EH• la Convenci61.. de maestros :}ndige11as eH 1945. rrecciones y agregar alguno~ escolios an el o-
~o hubo áxito, sólo el Lic. Vela tuvo la ~enti rjginal y que no aparecerán e~ la copia del d!
leza de ofrecerme las columnas de Bl Imparcial p6si to de Ley.
para que yo hiciese las rectificaciones del ca- Y si Vd. logr6 descorrer un poco el teJon
so, tampoco se pod ía por falta de alfabeto tan que oculta el pasado de Guatemala y otear lgo
necesario para hurgar los bello~ secretos del . de lo grande que fue, h~rE!)'7tljdo un deber
Pop Wuj . .c;n otras ocasionet3 il:lsJ stí elJ. lo de la
Comisión Traductora, pero no fue poslble, tuve patriótico.~~~
qué realizar solo el trabajo tan ~if:Ícil como
delicado a costa de muchos sacrifJcios.