The purpose of this paper is to analyze the use of writing concepts learned from
ENC1101 in a non-writing based class. For this paper, I have chosen to use a discussion
assignment from my French class. The assignment itself is to read French articles describing the
leisure time of francophones (those who speak French as their native language) and discuss the
The community that this assignment was situated in is the French department of UCF, or,
more specifically, the educators and students of FRE1120C. The assignment’s intended audience
are those who take FRE1120C; however, most classes were using a different lesson plan, so the
actual audience appears to have just been my specific class. The audience of the report that we
wrote, likewise, was written with the intended audience being fellow students in our FRE1120C
class. After writing our papers, we had to then post them on a discussion board for one another to
see. After reading each other’s reports, we would reply with criticisms and comments. However,
the teacher would also read our reports and our responses for grading, which makes the actual
audience our fellow classmates and our teacher. It could also be suggested that the actual
audience could include any IT specialists or server admins on Webcourses who could have read
our reports by happenstance while analyzing server logs, since actual audience could include
The professor assigned this report to us with the purpose of having us practice our French
comprehension as well as communicate with one another. Most of the class wrote our reports
with the intent of illustrating the differences between Parisian and American culture while also
enhancing our understanding of the French language. However, many of us ended up writing
reports that didn’t just look at the differences between our cultures’ pastimes, but also analyzed
Rowland 2
why our pastimes were different. Many of us ended up writing with an actual exigence of
analyzing the causes for the differences between cultures, and some took it a step further and
began comparing cultural pastimes from across the world in addition to the originally intended
subjects. Despite us intending to right with the bare-minimum to acquire a good grade for this
assignment, we ended up with an actual exigence that furthered the main goals of our discourse
community: to increase our understanding of the French language and French culture as a whole
(Grant-Davie, 1997).
For the purposes of this assignment, we had to compare and contrast the differences
between French and American pastimes. Comparing and contrasting was the central concept of
this assignment, and was directly stated to be one of the objectives for the report. In my report, I
specifically discussed how the Parisians tend to spend their free time being more active than
Americans. In addition, I noted how they spend more time doing individual pastimes, as opposed
to Americans who do more activities per day, but at a much faster pace. Despite all of these, the
types of leisure activities in both Paris and America are largely similar.
Of course, I did not make these claims unjustifiably. One of the assignments major
requirements was citations for our sources. They were not highly professional sources; in fact,
they were just regular URL links to our articles. Since the community we were writing for were
other students from our classroom, in-depth citations weren’t necessary. We had no use for
publication information. Beyond basic credibility, the only information pertinent to our
community was the year of publish and the nation the news outlet came from. As you can see,
the ethos we had to establish in our papers did not have to be a rock-solid one for the needs of
our discourse community. There was no excessive need to identify ourselves favorably with our
audience since our audience was each other; but we did need to show proof that we built our
Rowland 3
analyses upon a logical foundation using citations (Downs, 2013). The citations were also used
by the teacher to check our sources and make sure we didn’t mistranslate or misunderstand our
Parisian texts.
Another source that the assignment encouraged us to utilize were personal anecdotes.
This gave a bit of personal flavor to our posts, and in some cases even elevated them. A student
giving an anecdote helps prevent a report from feeling like a wall of text and even be effective at
anchoring a reader to the text by appealing to them emotionally. This appeal to pathos through
anecdotes were very plentiful in the various reports I saw turned in. One girl wrote about how
her Parisian friend would spend most of her days out in cafes and found it odd how Americans
would stay in their houses all day, despite the fact that she was just browsing the internet the
whole time. This anecdote, in particular, was very effective at illustrating how the actual
pastimes of francophones and Americans are very similar but there are smaller cultural
differences in the way we go about enjoying our leisure activities, which was the intended
Since all of my sources weren’t in English, I had to summarize what the articles said. The
act of summarizing a foreign document heavily requires interpreting and translating, which will
be discussed later. Summarizing played a huge role in this assignment. Since everyone was
required to comment on and analyze each other’s documents, we didn’t have enough time to
check everyone’s sources to get background information. Summarization allows for the writer to
quickly catch up the reader on what relevant information they need to know without forcing the
reader to have prerequisite reading to do, which perfectly fits the necessities of a report paper
and group discussion assignment. In addition, summarizing a foreign text allows for quick and
easy understanding of any pertinent information in an easily digestible format for someone who
Rowland 4
doesn’t natively speak the source text’s language. This allowed for the class to be able to focus
on comparing and contrasting rather than obsessing over foreign words and grammar structures.
Though, understanding and being able to synthesize information from these French articles
The most difficult part of the assignment had to be interpreting and translating the
original articles. Many syntax and grammar concepts in French can confuse native English
speakers. One of the more problematic concepts is conjugation. Conjugation for a majority of
verbs are consistent and only change the last few letters, but some verbs drastically change based
on the subject. The best example would be “aller”, which means to go, and can change from
“vais” for first person singular to “allons” for first person plural. And it goes beyond simple
vocabulary obstacles; sentence structure can vary wildly, ranging from sentences similar to
object) if it is a question. And the impact of interpreting and translating on this assignment does
not stop there; in addition to all of these grammar concepts, individual words can prove quite the
nuisance. In 2014, Neto wrote about his writing process as a bilingual writer in his paper Tug of
war:The writing process of a bilingual writer and his struggles. At one point, he discusses the
difficulty of interpreting concepts that have no literal translation, but are necessary to faithfully
convey ideas from one language to another. This process is very time-consuming and difficult
(even for those who are fluent in both languages involved), but is a major factor in whether or
not you can deliver information properly to your audience. This need to translate the
untranslatable proved to be a major hurdle for many students who wanted to discuss specific
cultural concepts for this assignment. The reason why I am putting so much emphasis on the
importance of interpreting in relation to this assignment is because when you have to work with a
Rowland 5
foreign source you have to completely re-interpret the original document to express ideas in a
way that can be understood by your audience, especially if they don’t necessarily speak or
Works Cited
Wardle & D. Downs (Eds.). Writing about writing: A college reader (3rd ed., pp. 457-
Grant-Davie, K. (1997). Rhetorical situations and their constituents. In E. Wardle & D. Downs
(Eds.), Writing about writing: A college reader (3rd ed., pp 484-509). Boston:
Bedford/St. Martins.
Neto, A. (2014). Tug of war: The writing process of a bilingual writer and his struggles. In E.
Wardle & D. Downs (Eds.). Writing about writing: A college reader (3rd ed., pp. 774-85).