Anda di halaman 1dari 32

Then, Bharata with folded hands, replied as follows to Kausalya

who was encircled by afflictions and weeping as aforesaid in


many ways: “O, noble woman! Why do you reproach me, sinless
as I am, for those things that I do not know anything? Nay, you
know well of the greatest affection I have for Rama. May the mind
of the one who in any way whatsoever allowed for the departure
of my elder brother the best of men who keeps up his promise, be
closed to all the seriptures. May he who counseled the
banishment of my noble brother become the slave of the vilest
scoundrels, may he answer the calls of nature in the face of the
sun and may he kick with his foot, a sleeping cow. With whose
counsel my elder brother went to exile, to him let that sin incur, as
to a master who imposes the heaviest labour on his servant
without remunerating him. With whose counsel my elder brother
has gone to exile, to him let that sin incur as to those who seek to
harm a king who protects his people as if they are his own
children. May the guilt of a king, who taking the sixth part of the
revenue of his people fails to protect them, be fallen on them with
whose counsel my elder brother went to exile. May the sin of
those having given the promise for certain sacrificial fees to
priests in a sacrifice, breaks that promise, to be his with whose
counsel my elder brother went to exile. May the sin of him, who
fails to observe the code of warfare followed by the virtuous in a
battle abundantly provided with elephants horses chariots
weapons and men, be his with whose counsel my elder brother
went to exile. May that perverse wretch, with whose counsel my
elder brother has gone to exile, forget the subtle meanings of the
scriptures taught with care by a wise teacher. May he with whose
counsel my elder brother has gone to exile, never behold that
Rama having large arms and broad shoulders radiant as the sun
and the moon and seated as he will be on a throne. May that
pitiless one with whose counsel my elder brother has gone to
exile, incur the sin of partaking milk boiled with rice and sugar a
cooked mixture of rice and peas with a few species and a goat
flesh without offering them to the gods and be lacking in
reverence towards teachers. May he with whose counsel my elder
brother has gone to exile, incur the sins of kicking the cows, of
personally abusing the elders and of deceiving a friend too much.
May that perverse wretch with whose counsel my elder brother
has gone to exile incur the sin of divulging a little abusing words
about others spoken occasionally in secret and in confidence, to
him. May he with whose counsel my elder brother has gone to
exile, become a non doer, an ungrateful person; a desperate man,
the one who has abandoned shame and the one who is worthy of
hate. May he with whose counsel my elder brother has gone to
exile, incur the sin of eating delicious food for himself alone when
he is surrounded by his sons , wife and servants in his house.
May he with whose counsel my elder brother has departed; die
issueless, failing to secure a wife suitable for him and thus not
fulfilling his religious duties. May he with whose counsel my elder
brother has departed, not see a child through his wife and in
distress, may not get a full long life. That sin which was
proclaimed in killing a king a woman, a child or an aged person or
in abandoning one’s dependents let him (with whose counsel my
elder brother has gone to exile) obtain the same sin. May he with
whose counsel my elder brother has gone to exile, obtain, the sin
of nurturing his wife children and other dependents through sale
of lacquer, liquor, flesh, iron or poison. May he with whose
counsel my elder brother has gone to exile, obtain the sin of being
killed while fleeing, at a time when a battle inspiring fear upon
enemy’s side has commanded. May he with whose counsel my
elder brother has gone to exile, wander about the world, as a mad
man with a wooden bowl in his hand, dressed in rags and begging
for alms. May he with whose counsel my elder brother has
departed, be given over to infatuation and anger and be
constantly involved in wine women and dice. May the mind of
man with whose counsel my elder brother has gone to exile,
never take delight in righteousness? Let him indulge in un
righteousness and become a distributor of gifts for the
undeserving. With whose counsel , my elder brother has gone to
exile, let his various kinds of riches got accumulated in
thousands , be snatched away by robbers. That sin which was
proclaimed on him who sleeps during both the twilights, let that
sin be obtained by him, with whose counsel my elder brother has
gone to exile. Let him obtains that sin, which attaches to a man
who practices arson, to a man who violets his teacher’s bed and
to a man who cheats his friend. May he, with whose counsel my
elder brother has gone to exile, incur that sin of not doing service
to be god, to the manes and likewise to his mother and father.
May he with whose counsel my elder brother has gone to exile,
forfeit soon and now from the region obtained by virtuous man,
forfeit the illustriousness enjoyed by good men and the righteous
actions. May he with whose counsel, that long armed and broad
chested elder brother has gone to exile, fail to give due reverence
to his mother and be condemned to idleness. May he with whose
counsel my elder brother has gone to exile, possess many
dependents be without resources, be undermined with fever and
disease and be forever in distress. May he with whose counsel
my elder brother has gone to exile, incur the sin of falsifying the
hopes of highly miserable destitute, who having their eyes looking
up seek for alms. May he with whose counsel my elder brother
has gone to exile, incur the sin of staying in fear of the king
forever as a cunning man, a cruel man, a back biter, a dishonest
man and an unrighteous man. May the evil minded man, with
whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of
ignoring his chaste wife, who having bathed after her course of
menstruation. approaches him for union having regard for the
season favorable for procreation. May that stupid with whose
counsel my elder brother has gone to exile, incur the sin of
courting the consort of another disdaining his lawful wife and
having forsaken his love for piety. May he, with whose counsel my
elder brother has gone to exile, incur that sin, which is obtained
by a Brahmana who is issue less. May he with whose counsel my
elder brother has gone to exile, incur the sin that is attached to a
person polluting the drinking water and likewise to a person who
administers poison. May he with whose counsel my elder brother
has gone to exile, incur the sin attached to a person disturbing the
worship going to be offered to a Brahmana (by another) and to
milking a cow having a young calf (of age less than ten days)."

Chapter VII. Forty-six Maxims of Conduct Devotee: Greetings,


Swami. Swami: Oh, you have come, is it? You didn’t come for
Dasara! Devotee: The number of devotees would be large, I
thought, so I was afraid I would not be able to speak to you to my
heart’s content. Hence, I came now, a few days prior to Your
birthday, so that with Your blessings I could realise the ideal that
You teach and have both devotion (bhakthi) and spiritual wisdom
(jnana) born in my heart, on the auspicious day of the celebration
of Your advent. Swami: Good! Very good intention, indeed! But do
you mean to say that devotion and spiritual wisdom will not be
born in you on days other than my birthday? Is that your idea?
Devotee: No, no! That is not so! You come to this world on an
auspicious day at a holy moment with an auspicious form, right?
My idea is that at least on such a day I could establish Your holy
words in my heart and make it pure. The day is holy; the moment
auspicious. Swami: Fine! What doubt do you have today?
Devotee: I came today determined to hear and put into practice
Your Holy words, Swami. As the saying goes, “Even if you go to
Kasi (Benares), you have Saturn by your side!” So I didn’t bring
the demon of doubt with me today. Nor did that demon
accompany me! It is all due to Your grace. Swami: Very good!
Understand that when doubts do not come of themselves and are
not entertained by you, then indeed the mind is pure. When these
two happen, it can be called one-pointedness. When you have
none, why should I remind you of doubts? Then tell me, what
shall I speak to you about? Devotee: Swami, tell me how we
should, generally, conduct ourselves. What qualities should we
possess? Which type of subjects should we try to understand? To
receive divine grace and attain Your Holy Presence, what acts
should we perform? Please tell me the more important of these,
the essential things, the chosen jewels. Swami: Oh! It seems,
Parvathi asked Iswara once, “It is difficult to retain in memory the
thousand names of God; it takes a long time to learn them and
repeat them; so, please tell m 3. The one Supreme Atma is in
everyone, in the form of divine love. 4. More than all other forms
of love, one’s first effort should be to fix one’s love on the Lord. 5.
Such love directed toward God is devotion (bhakthi); the
fundamental test is the acquisition of devotion. 6. Those who seek
the bliss of the Atma should not run after the joys of sense
objects. 7. Truth (sathya) must be treated as life-giving as
breathing itself. 8. Just as a body that has no breath is useless
and begins to rot and stink within a few minutes, so life without
truth is useless and becomes the stinking abode of strife and
grief. 9. Believe that there is nothing greater than truth, nothing
more precious, sweeter, more lasting. 10. Truth is the all-
protecting God. There is no mightier guardian than truth. 11. The
Lord, who is the embodiment of truth (sathya), grants His sight
(darshan) to those of truthful speech and loving heart. 12. Have
undiminished kindness toward all beings and also the spirit of
self-sacrifice. 13. You must possess control of the senses, an
unruffled character, and non-attachment. 14. Be always on the
alert against the four sins that the tongue is prone to commit: (1)
speaking falsehood, (2) speaking ill of others, (3) back-biting, and
(4) talking too much. It is best to attempt to control these
tendencies. 15. Try to prevent the five sins that the body commits:
killing, adultery, theft, drinking intoxicants, and the eating of flesh.
It is a great help for the highest life if these are kept as far away
as possible. 16. Be always vigilant, without a moment’s
carelessness, against the eight sins that the mind perpetrates:
craving (kama), anger (krodha), greed (lobha), attachment
(moha), impatience, hatred, egotism, and pride. One’s primary
duty is to keep these things at a safe distance from oneself. 17.
The mind speeds fast, pursuing wrong actions. Without letting it
hurry like that, remember the name of the Lord at that time or
attempt to do some good deed or other. Those who do thus will
certainly become fit for the Lord’s grace. 18. First give up the evil
tendency to feel impatient at the prosperity of others and the
desire to harm them. Be happy that others are happy. Sympathise
with those who are in adversity and wish for their prosperity. That
is the means of cultivating the love for God. 19. Patience is all the
strength one needs. 20. Those anxious to live in joy must always
be doing good. 21. It is easy to conquer anger through love,
attachment through reasoning, falsehood through truth, bad
through good, and greed through charity. 22. No reply should be
given to the words of the wicked. For your own good, be at a
great distance from them. Break off all relations with such people.
23. Seek the company of good men, even at the sacrifice of your
honour and life. Pray to God to bless you with the discrimination
needed to distinguish between the good men and the bad. You
must also endeavour to discriminate, using the intellect given to
you. 24. Those who conquer states and earn fame in the world
are hailed as heroes, no doubt, but those who have conquered
the senses are heroes who must be acclaimed as the conquerors
of the Universal. 25. Whatever acts a good or bad person may do,
the fruits thereof follow them and will never stop pursuing them.
26. Greed yields only sorrow; contentment is best. There is no
happiness greater than contentment. 27. The mischief-mongering
tendency should be plucked out by the roots and thrown off. If
allowed to exist, it will undermine life itself. 28. Bear both loss and
grief with fortitude; try to find plans to achieve joy and gain. 29.
When you are invaded by anger, practice silence or remember the
name of the Lord. Do not remind yourself of things that will
inflame the anger more. That will do incalculable harm. 30. From
this moment, avoid all bad habits. Do not delay or postpone. They
do not contribute the slightest joy. 31. Try, as far as possible
within your means, to satisfy the needs of the poor, who are really
God as poverty. Share with them whatever food you have and
make them happy at least at that moment. 32. Whatever you feel
should not be done to you by others, avoid doing such to others.
33. For faults and sins committed in ignorance, repent sincerely
and try not to repeat them. Pray to God to bless you with the
strength and courage needed to stick to the right path. 34. Don’t
allow anything to come near you that will destroy your eagerness
and enthusiasm for God. Want of eagerness will cause the decay
of the strength of people. 35. Don’t yield to cowardice; don’t give
up bliss (ananda). 36. Don’t get swelled up when people praise
you; don’t feel dejected when people blame you. 37. If anyone
among your friends hates another and starts a quarrel, don’t
attempt to inflame them more and make them hate each other
more; instead, try, with love and sympathy, to restore their former
friendship. 38. Instead of searching for others’ faults, search for
your own, uproot them, and throw them off. It is enough if you
search and discover one fault of yours —that is better than
discovering tens of hundreds of faults in others. 39. Even if you
can’t or won’t do any good deed, don’t conceive or carry out any
bad deed. 40. Whatever people may say about the faults that you
know are not in you, don’t feel for it. As for the faults that are in
you, try to correct them yourself, even before others point them
out to you. Don’t harbour anger or bitterness against people who
point out your faults; don’t retort, pointing out their faults, but show
your gratitude to them. Trying to discover their faults is a greater
mistake on your part. It is good for you to know your faults; it is no
good for you to know others’ faults. 41. Whenever you get a little
leisure, don’t spend it in talking about all and sundry, but utilise it
in meditating on God or in doing service to others. 42. The Lord is
understood only by the devotee; the devotee is understood only
by the Lord. Others cannot understand them. So don’t discuss
matters relating to the Lord with those who have no devotion.
Such discussion will diminish your devotion. 43. If anyone speaks
to you on any subject, having understood it wrongly, don’t think of
other wrong notions that will support that stand but grasp only the
good and the sweet in what was said. True meaning is to be
appreciated as desirable, not wrong meaning or many meanings,
which give no meaning at all and cause only the hampering of
bliss (ananda). 44. If you desire to cultivate one-pointedness,
don’t, when in a crowd or bazaar, scatter your vision to the four
corners and on everything, but see only the road in front of you,
just enough to avoid accidents to yourself. One-pointedness will
become firmer if you move about without taking your attention off
the road, if you avoiding dangers, and if you don’t cast your eyes
on others’ forms. 45. Give up all doubts regarding the guru and
God. If your worldly desires don’t get fulfilled, don’t blame it on
your devotion, for there is no relationship between such desires
and devotion to God. These worldly desires have to be given up
some day; feelings of devotion (bhakthi) have to be acquired
some day. Be firmly convinced of this. 46. If your meditation
(dhyana) or soft prayer (japa) doesn’t progress properly or if the
desires you have entertained don’t come to fruition, don’t get
dispirited with God. It will dispirit you even more and you will lose
the peace, however small or big, that you might have earned.
During meditation and soft prayer, you should not be dispirited,
desperate, or discouraged. When such feelings come, take it that
it is the fault of your spiritual exercises and endeavour to do them
correctly. You can easily attain the divine principle only when you
automatically behave and act in this manner and along these
lines, in your daily conduct and in all actions. Therefor
Book II : Ayodhya Kanda - Book Of Ayodhya
Chapter[Sarga] 75
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
Bharata asserts that he does not know how the exile of Rama, Sita and
Lakshmana has occurred. Bharata and Satrughna go to Kausalya's place.
Kausalya speaks harsh words to Bharata, saying that Kaikeyi his mother
procured for him the kingdom as desired by him the kingdom as desired by him.
Bharata politely explains, on a number of oaths, his own innocence over the
matter, Kausalya comes to know Bharata's heart, fondly takes him to her lap and
weeps distressfully.
Verse Locator  

ददीरर्घककालकात्सममत्थकाय सम्जकाम म लब्ध्वका च ववीयर्घवकान म |


ननेतकाभ्यकामशमपपरकार्घभ्यकाम म ददीनकाममद्ववीक्ष्य मकातरम म || २-७५-१
ससोऽमकात्यमध्यनेभरतसो जननवीमभ्यकमत्सयत म |
1. saH bharataH = that bharata; viiryavaan = the valiant
man; samutthaaya = rose up; diirghakaalaat = after a long time; labdhvaa =
obtained; samjNaam = consiousness; udvikshhya = saw; maataram = his
mother; netraabhyaam = with her eyes; diinaam ashrupuuNaabhyaam = filled
with tear; abhyakutsayat = reproached; jananiim = his
mother; amaatyamadhye= in the midst of the ministers.
That valiant Bharata, having come to himself a long time on obtaining
consciousness, saw his mother whose eyes were filled pitiably with tears,
reproached her mother in the midst of the ministers and said as follows:-
Verse Locator  

रकाज्यम म न ककामयने जकातम मन्तयने नकापप मकातरम म || २-७५-२


अभभषनेकम म न जकानकाभम यसो.भपद्रज्ज़्नका समवीकक्षितत |
पवप्रककष्टने ह्यहम म दने शने शतमघ्न सहहतसोऽवसम म || २-७५-३
2;3. na jaatu kaamaye = I never desired; raajyam = for the kingdom; na
mantraye = nor consulted (about this matter); maataraam api = with my mother
even; najaanaami = I did not know; abhishhekam = about (my proposed)
coronation; yaH= which; abhuut = has been; samiikshhitah =
contemplated; raaj^Naa = by the king; aham = I; avasamhi = was indeed
residing; viprakR^ishhTe = in a distant; dashe = land; shatrughnasahitaH =
along with Shatrughna.
"I never desired for the kingdom nor consulted about this matter with
even my mother. I was not aware of the proposed coronation, which has of the
been contemplated by king Dasaratha; since I was staying indeed in a distant
land, along with Satrughna."
Verse Locator  

वनवकासम म न जकानकाभम रकामस्यहम म महकात्मनत |


पववकासनम म वका ससौभमतनेत सवीतकायकाश्च यथकाभवत म || २-७५-४
4. aham = I; najaanaami = was not aware; vanavaasam = of the
banishment to forest; raamasya = of Rama; mahaatmanaH = the high
soled; (nor aware) yathaa = of how; vivaasanam = the
banishment; soumitreH = of Lakshmana; siitaayaashcha = and of
Seetha; abhavat = having occured.
"I was neither aware of the banishment of Rama to the forest nor about
how the exile of Lakshmana and Seetha have occurred."
Verse Locator  

तथथैव कसोशतत तस्य भरतस्य महकात्मनत |


कसौसल्यका शब्दम म आजकाय समभमतकाम म इदम म अब्रववीत म || २-७५-५
5. aajNaaya = recognizing; shabdam = the voice; bharatasya = of
Bharata; mahaatmanaH = the noble man; kroshataH crying out; tathaiva = in
that manner; kausalya = Kausalya; abraviit = spoke; idam =
thesewords; sumitraam = to Sumitra.
Recognising the voice of Bharata the noble man, crying out in that
manner, Kausalya spoke the following words to Sumitra:
Verse Locator  
आगतत कपर ककायकार्घयकात कथैकनेय्यका भरतत सत
म त|
तम म अहम म द्रष्टमम म इच्चकाभम भरतम म ददीरर्घ दभशर्घनम म || २-७५-६
6. bharataH = bharata; sutah = the son; kaikeyyaaH = of
Kaikeyi; kruurakaaryaaH = performer of terrible deeds; aagataH =
arrived; aham = I; ichchhaami = want; drashhTum = to see; tam bharatam =
that Bharata; diirghadarshanam = the far sighted.
"Bharata, the son of Kaikeyi, the doer terrific deeds arrived. I went to see
that far-sighted Bharata."
Verse Locator  

एवम म उक्त्वका समभमतकाम म सका पववरकार्घ मभलन अम्बरका |


प्रतस्थने भरतत यत वनेपमकानका पवचनेतनका || २-७५-७
7. saa = that Kausalya; vivarNaa = who became pale; malinaa = with her
demeanour dirty; kR^ishaa = emaciated; evam = thus;uktvaa =
speaking; sumitraam = to Sumitra; vepamaanaa = became
agitated; vichetanaa = and absent minded; pratasthe = and proceeded; yatra =
(to the place) where; bharataH = Bharata;(was there).
That kausalya who became pale with her demeanor, dirty and emaciated,
speaking to Sumitra as aforesaid, became agitated and absent minded and
proceeded to Bharata's place.
Verse Locator  

स तम रकाम अनमजत च अपप शतमघ्न सहहतत तदका |


प्रतस्थने भरतत यत कसौसल्यकायका ननवनेशनम म || २-७५-८
8. tadaa = then; saH bharataH = that Bharata; raamaanujaH tu = the
younger brother of Rama on his part; shatrughna sahitaH = along with
Shatrughna; pratasthe = proceeded; yatra = to where; kausalyaaH =
Kausalya's; niveshanam = place was.
Bharata, the younger brother of Rama on his part, along with Shatrughna
started out to Kausalya's place.
Verse Locator  
ततत शतघ्
म न भरतसौ कसौसल्यकाम म प्रनेक्ष्य दहम ह्ह्खितसौ |
पयर्घष्वजनेतकाम म दह्
म ह्खि आतकार्घम म पनततकाम म नष्ट चनेतनकाम म || २-७५-९
रुदन्तसौ रुदतवीम म दतम ह्खिकात्समनेत्यकायकार्घम म मनहस्स्वनवीम म |
9. tataH = thereafter; prackshhya = seeing; kausalyaam =
Kausalya; duHkhaartaam = who was afflicted with grief;nashhTachetanaam =
fallen unconscious(on the way); rudatiim = crying; aaryaam = who was an
honorable woman; manssviniim = having noble mind; shatrughnabharatou =
Shatrughna and Bharata; rudantou = wept; duHkhitou = with grief; sametya =
approached; duHhaat = painfully; paryashhvajetaam = and embraced her.
Seeing Kausalya who was afflicted with grief, who fell unconscious (on
the way) who was crying and who was an honorable woman with a noble mind.
Shatrughna and Bharata wept in sorrow, approached her painfully and embraced
her.
Verse Locator  

भरतम म प्रत्यव
म काच इदम म कसौसल्यका भश
क दहम ह्ह्खितका || २-७५-१०
इदम म तने रकाज्य ककामस्य रकाज्यम म प्रकाप्तम म अकण्टकम म |
सम्प्रकाप्तम म बत कथैकनेय्यका शवीघ्रम म कपरने र कमर्घरका || २-७५-११
10; 11. kausalyaa = Kausalya; bhR^ishaduhkhitaa = who was very much
in sorrow; uvaacha = spoke; idam = these words; bharatam prati = to bharata:_
te = "To you; raajya kaamasya = who have a desire for kingdom; idam =
this; akNTakam = invincible; raajyam = kingdom; praaptam = has been
obtained; krureNa karmaNaa = by this cruel deed; kaikeyyaH = of
Kaikeyi; sampraaptam = it was obtained; shiighram = soon; bata = Alas!
Kausalya who was very much in sorrow , spoke the following words to
Bharata: "you, who have a desire for kingdom, have got this invincible kingdom
."Alas! By the cruel deed of Kaikeyi, it was obtained by you soon!"
Verse Locator  

प्रस्थकाप्य चवीर वसनम म पत


म म म मने वन वकाभसनम म |
कथैकनेयवी कम म गमरम म तत पश्यनत कपर दभशर्घनवी || २-७५-१२
12. kaikeyii = Kaikeyi; kruuradarshhinii = the cruel minded; me =
my; puttram = son; chiiravasanam = wear garments of bark; prasthaapya = and
sent (him); vanavaasinam = to dwell in the forest; kim = what; guNam =
merit; pashyati = she is perceiving; tatra = in ding so?
"The ruthless Kaikeyi condemned my son to wear garments of bark and
sent him to dwell in the forest: What merit has she gained from this?"
Verse Locator  

कक्षिप्रम म मकाम म अपप कथैकनेयवी प्रस्थकापनयतमम म अहर्घनत |


हहरण्य नकाभसो यत आस्तने सत
म त मने सम
म हका यशकात || २-७५-१३
13. kaikeyii = Kaikeyi; arhati = is opt; prasthaapayitum = to
send; maamapi = me too; kshhipram = without delay(to the place); yatra =
where; me = my; sumahaayashaaH = illustrious; sutaH = son; hiraNya
naabhaH = with a golden navel(the distinguished mark of Vishnu the god of
creation).
"Kaikeyi ought to send me too without delay to the place where my
illustrious son with a golden navel (the distinguished mark of Vishnu the god of
creation) is there."
Verse Locator  

अथवका स्वयम म एव अहम म सभम मत अनच


म रका सह्खि
म मम|
अहगन हसोतम म पमरत ककत्य प्रस्थकास्यने यत रकारवत || २-७५-१४
14. athavaa = otherwise; aham = I; svayameva = for my own
satisfaction; sumitraamcharaa = accompanied by Sumitra; puraskR^itya =
placing in front (carried by Brahmana); agnihotram = the sacred
fire**;sukham = will happily; prasthaasye = set out; (to the place); yatra =
where; raaghavah = Rama(is there).
"Otherwise, I for my own satisfaction accompanied by Sumitra, placing
in front(carried by Brahmana) the sacred fire*** will happily set out to the place
Raghava has gone."
Verse Locator  

ककामम म वका स्वयम म एव अद्य तत मकाम म ननेतम


म म अहर्घभस |
यत अससौ पमरुष व्यकाघ्रत तप्यतने मने तपत समतत || २-७५-१५
15. vaa = otherwise; svayameva = you yourself; arhasi = are
apt; returm = to conduct; maam = me; adya = now;kaamam = if you so desire
(to the place); yatra = where; me putraH = my son; asou = this
Rama; purushhavyaaghraH = the tiger among men; tapyati = is
performing; tapaH = asceticism.
"Otherwise, you yourself ought to conduct me now, if you so desire, to
the place where my son, the tiger among men, is living as an ascetic."
Verse Locator  

इदम म हह तव पवस्तवीरर्घम म धन धकान्य समकाचचतम म |


हहस्त अश्व रथ सम्पपरम
र्घ म रकाज्यम म ननयकार्घनततम म तयका || २-७५-१६
16. idam raajyam = this kingdom; hastyashvaratha sampuurNam = filled
with elephants horses and chariots; dhanadhaanya samaachitam = heaped
together with grains and riches; vistiirNamhi = was indeed procured; tava = to
you;tayaa = by her.
"This vast kingdom, endowed with elephants, horses and chariots and
stock piled with grains and riches, has been made over to you by her."
Verse Locator  

इत्यकाहदबहमभभवकार्घक्यथैत कपरथै त सम्भहस्तर्घतसोऽनरत |


पवव्यथने भरतस्तवीव्रम म व्ररने तद्
म यनेव सचप चनका || २-७५-१७
17. sambhartsitah = derided; ityaadi = with these and other; bahubhiH =
innumerable; kruuraiH = harsh; vaakyaiH = words; anaghaH = that he had not
merited; bharataH = Bharata; vivyathe tiivram = was extremely
perturbed; tudyeva = as if thrust; suuchinaa = by a needle; vraNe = into an
open wound.
Derided with these and other harsh words that he had not merited,
Bharata was extremely perturbed, as if a needle was thrust into an open wound.
Verse Locator  

पपकात चररसौ तस्यकास्तदका सम्भकान्तचनेतनत |


पवलप्य बहमधकाऽसम्जसो लब्धसम्ज्ञ्स्ततत हस्थतत || २-७५-१८
18. sambhraantachetanaH = this mind being perplexed; asamjN^aH =
having lost his consciousness; (Bharata) sthitaH = stood; labdhasamjN^aH =
regaining his senses; vilapya = wailed; bahudhaa = in many ways; papaata =
fell; chaaraNou = at the feet; tasyaaH = of the queen.
His mind being perplexed and having lost his consciousness, Bharata then
coming his senses, wailed in many ways and fell at the feet of the queen.
Verse Locator  

एवम म पवलपमकानकाम म तकाम म भरतत प्रकान्जभलस म तदका |


कसौसल्यकाम म प्रत्यव
म काच इदम म शसोकथैत बहमभभरम आवत
क काम म || २-७५-१९
19. tadaa = then; bharataH = Bharata; praN^jaliH = with folded
hands; pratyuvaacha = replied; idam = these words; taam kausalyaam = to that
Kausalya; aavR^itaam = who was surrounded; shokaiH = by
afflictions; vilapanaamaam = and weeping; evam = as aforesaid; bahubhiH =
in many ways.
Then, Bharata with folded hands, replied as follows to Kausalya who was
encircled by afflictions and weeping as aforesaid in many ways:
Verse Locator  

आयर कस्मकात म अजकानन्तम म गहर्घसने मकाम म अककहल्बषम म |


पवपमलकाम म च मम प्रवीनतम म हस्थरकाम म जकानकाभस रकारवने || २-७५-२०
20. aarye = o; noblewoman! kasmaat = why; garhasi = do you
reproach ; maam = me; ajaanantam = who did not knowing;
anything; akilbishham = and who am sinless? Jaanaasi = you are
aware; mama = of my; vipulaam = exalted; sthiraam = stable; priitam =
love; raaghave = towards Rama.
"O, noble woman! Why do you reproach me, sinless as I am, for those
things that I do not know anything? Nay, you know well of the greatest affection
I have for Rama."
Verse Locator  

ककतका शकास्त अनमगका बमपद्धिरम मका भपत म तस्य कदकाचन |


सत्य ससंधत सतकाम म शनेष्ठसो यस्य आयर अनममतने गतत || २-७५-२१
21. buddhiH = (may) the mind; tasya = of the one; yasya =
who; kadaachana = in any way whatsoever; anumate = allowed; gatah = for the
departure; aaryah = of my elder brother; sataam = shroshhTo = the best of
men; who keeps us his promise; maa bhuut = be never; kR^itaa =
decided; shaastraamga = according to the scriptures.
"May the mind of the one who in any way whatsoever allowed for the
departure of my elder brother the best of men who keeps up his promise, be
closed to all the seriptures."
Verse Locator  

प्रथैष्यम म पकापवीयसकाम म यकातम सपयम


र्घ म च प्रनत मनेहतम |
हन्तम पकादने न गकाम म सप्म तकाम म यस्य आयर अनम
म तने गतत || २-७५-२२
22. (May he) anumate = who counseled; gataH = the
banishment; aaryaH = of my noble brother; yaatu = become; preshhyam = the
slave; paapiyasaam = of the vilest scoundrels; mehatu = may he) answer the
calls of nature; suuryaamchaprati = in the face of the sun; hantu = and may he
kick; paadena = with his foot; suptaam = a sleeping; gaam = cow.
"May he who counseled the banishment of my noble brother become the
slave of the vilest scoundrels, may he answer the calls of nature in the face of
the sun and may he kick with his foot, a sleeping cow."
Verse Locator  

ककारनयत्वका महत म कमर्घ भतकार्घ भत्क यम म अनथर्घकम म |


अधमर्घत यसो अस्य ससो अस्यकात तम यस्य आयर अनम
म तने गतत || २-७५-२३
23. yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = went to exile; asya = to him; saH astu = let that; asya = to
him; saH astu = let that sin incur; yaH bharata = as to a master; kaarayitvaa =
who imposes; mahat= the heaviest; karma = labour; bhR^ityam = on his
servant; anarthakam = without remunerating him.
"With whose counsel my elder brother went to exile, to him let that sin
incur, as to a master who imposes the heaviest labour on his servant without
remunerating him."
Verse Locator  

पररपकालयमकानस्य रकाजसो भत
प कानन पत
म वत म |
ततत तम द्रह्
म यतकाम म पकापम म यस्य आयर अनममतने गतत || २-७५-२४
24. yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gatah = has gone to exile; to him) tat = let that; paapam = sin
incur; druhyataam = as to those who seek to harm; raajN^aH = a
king; paripaalayamaanasya = who protects; bhuutaani = his people; putravat =
his own children.
"with whose counsel my elder brother has gone to exile, to him let that
sin incur as to those who seek to harm a king who protects his people as if they
are his own children."
Verse Locator  

बभल षड भकागम म उद्धिकत्य नप


क स्य अरक्षितत प्रजकात |
अधमर्घत यसो अस्य ससो अस्य अस्तम यस्य आयर अनममतने गतत || २-७५-२५
25. adharmaH = guilt; nR^ipasyaof a kingyaH = which; uddhR^itya =
who taking; balishhaDbhaagam = the sixth part of the revenue; prajaaH = of
his people; arakshhataH = fails to protect(them); asya = theirs; saH =
that; astu = be; asya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = went to exile.
"May the guilt of a king, who taking the sixth part of the revenue of his
people fails to protect them, be fallen on them with whose counsel my elder
brother went to exile."
Verse Locator  

ससंशमत्य च तपहस्वभ्यत सतने वथै यज दकक्षिरकाम म |


तकाम म पवप्रलपतकाम म पकापम म यस्य आयर अनम
म तने गतत || २-७५-२६
26. paapam = may the sin of those; samshurutya = = who having given
the promise; yajNa dakshhinaam = having given the promise; satre = in a
sacrifice; tapasvibhyaH = to the priests; vipralapataam = breaks; taam = that
promise; be his)yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = went to exile.
"May the sin of those having given the promise for certain sacrificial fees
to priests in a sacrifice, breaks that promise, to be his with whose counsel my
elder brother went to exile."
Verse Locator  
हहस्त अश्व रथ सम्बकाधने यद्धि
म ने शस्त समकाकमलने |
मका स्म ककाषर्षीत म सतकाम म धमर्घम म यस्य आयर अनममतने गतत || २-७५-२७
27. (may the sin of him) maasmakaarshhit = who fails to
observe; dharmam = the code of welfare; sataam = followed by the
virtuous; yuddhe = in a battle; hastvashvarathasambaadhe = abundantly
provided with elephants; horses; chariots and weapons; janasamaakule = and
abounding in men;( be his) yasya = with whose; ammate = counsel; aaryaH =
my elder brother; gataH = went to exile.
"May the sin of him, who fails to observe the code of warfare followed by
the virtuous in a battle abundantly provided with elephants horses chariots
weapons and men, be his with whose counsel my elder brother went to exile."
Verse Locator  

उपहदष्टम म समसपक्ष्म अथर्घम म शकास्तम म यत्ननेन धवीमतका |


स नकाशयतम दष्म ट आत्मका यस्य आयर अनम
म तने गतत || २-७५-२८
28. saH = may that; dushhTaatmaa = perverse wretch; yasya = with
whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder brother; gataH = has gone to
exile; naashayatu = forget; susuukshhmaartham = the subtle
meanings; shaastram = of the scriptures; upadishhTam = imparted; yatnena =
with care; dhiimataa = by a wise teacher.
"May that perverse wretch, with whose counsel my elder brother has gone
to exile, forget the subtle meanings of the scriptures taught with care by a wise
teacher."
Verse Locator  

मका च तम म प्यढ
प बकाह्वसंसम म चन्द्रकाकर्घसम्तनेजनम म |
द्रकाक्षिवीद्रकाज्यस्थमकासवीनम म यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-२९
29. (may he) yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; maacha draakshhiit = never
behold; tam = that Rama; vyuuDha baahvamsam = having large arms and
broad shoulders; chandraarkasamatejasam = radiant as the sun and the
moon; aasiinam = seated; raajyastham = in a kingly office.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, never
behold that Rama having large arms and broad shoulders radiant as the sun and
the moon and seated as he will be on a throne."
Verse Locator  

पकायसम म ककसरम म चकागम म वथ


क का ससो अश्नकातम ननरर
र्घ क त |
गमरूमत च अपप अवजकानकातम यस्य आयर अनममतने गतत || २-७५-३०
30. saH = may that; nirghR^iNaH = pitiless one; yasya = with
whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder brother;gataH = has gone to
exile; (incure the sin) aashnaatu = of partaking; paayasam = milk boiled with
rice and sugar; kR^isaram = a cooked mixture of rice and peas with a few
spices; chhaagam = a goat; vR^ithaa = in vain; avajaanaatucha = and be
lacking in reverence ; guruun = towards teachers.
"May that pitiless one with whose counsel my elder brother has gone to
exile, incur the sin of partaking milk boiled with rice and sugar a cooked
mixture of rice and peas with a few species and a goat flesh without offering
them to the gods and be lacking in reverence towards teachers."
Verse Locator  

गकाश्च स्पश
क तम पकादने न गरू
म न म पररवदने त्स्वयम म |
भमतने द्रह्
म यनेत ससोऽत्यन्तम म यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-३१
31. saH(may he) ; yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; spR^ishatu paadena = incur the sin
of) kicking; gaaH = cows; parivadet = of abusing; guruun = the
elders; svayam = personally; atyanta = ruhyeta = of very much
deceiving; mitre = a friend.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sins of kicking the cows, of personally abusing the elders and of deceiving a
friend too much."
Verse Locator  

पवश्वकासकात्कचथतम म ककसंचचत्पररवकादम म भमथत क्वचचत म |


पववर
क सोतम स दष्म टकात्मका यस्यकायरओऽनम
म तने गतत || २-७५-३२
32. saH dushhTaatmaa = may that perverse wretch; yasya = with
whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder brother; gataH = has gone to
exile; vivR^iNotu = divulge = kimchit = the little; parivaadam = abusing
words; kaThitam = narrated; kvachit = occasionally; mittaH = in
secret; vishvaasaat = and in confidence.
"May that perverse wretch with whose counsel my elder brother has gone
to exile incur the sin of divulging a little abusing words about others spoken
occasionally in secret and in confidence, to him."
Verse Locator  

अकतकार्घ ह्यककतजश्च त्यक्तकात्मका ननरपतपत |


लसोकने भवतम पवद्वनेष्यसो यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-३३
33. (may he) yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; bhavatu= become; akartaa = a non
doer; akR^itajNaH cha = an ungrateful person; tyaktaatmaa = a desperate
man; nirapatrapaH = the one who has abandoned shame; vidveshhyaH = and
the one who is worthy of hate.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, become
a non doer, an ungrateful person; a desperate man, the one who has abandoned
shame and the one who is worthy of hate."
Verse Locator  

पमतथैत दकारथै त च भत्क यथैत च स्व गह


क ने पररवकाररतत |
स एकसो मष्क टम म अश्नकातम यस्य आयर अनम
म तने गतत || २-७५-३४
34. saH = may he; yasyaH = with whose; anumate = counsel; aaryaH =
my elder brother; gataH = has gone to exile; incur the sin) ashnaatu = of
eating; nR^ishhTam = delicious food; ekaH = for himself
alone; parivaaritaH = when he is surrounded; putradaaraishcha = by his sons
wife; bhR^ityaishcha = and servants; svagraR^ihe = in his house.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sin of eating delicious food for himself alone when he is surrounded by his
sons , wife and servants in his house."
Verse Locator  
अप्रकाप्य सदृशकान म दकारकाननपत्यत प्रमवीयतकाम म |
अनवकाप्य ककयकाम म धम्यकार्घम म यश्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-३५
35. yasya-with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has departed; pramiiyataam = die; anapalyaH =
issueless; apraapya = failing to secure; daaraan = a wife; sadR^ishaan =
suitablefor him; anavaapya = and thus) not fulfilling; dharmyaam = his
religious; kriyaam = duties.
"May he with whose counsel my elder brother has departed; die issueless,
failing to secure a wife suitable for him and thus not fulfilling his religious
duties."
Verse Locator  

मकात्मनत सम्तनतम म द्रकाक्षिवीत्स्वनेषम दकारने षम दतम खह्खितत |


आयमत समग्रमप्रकाप्य यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-३६
36. (may he) yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has departed; apraapya = not get; samagram = a
full; aayauH = long life ; duHkhitam = distressed; aayuH = long
life; maadraakshhit = in not seeing; aatmanaH = his; samtmatim =
child; sveshhu = through his; daarshhu = wife.
"May he with whose counsel my elder brother has departed, not see a
child through his wife and in distress, may not get a full long life."
Verse Locator  

रकाज स्तवी बकाल वद्धि


क कानकाम म वधने यत म पकापम म उच्यतने |
भत्क य त्यकागने च यत म पकापम म तत म पकापम म प्रनतपद्यतकाम म || २-७५-३७
37. yat = which; paapam = sin; uchyate = was proclaimed; vadhe = in
killing; raja striibaala vR^iddhaanaam = a king ; a woman; a child or an aged
person; yat = which; paapam = sin( was proclaimed); bhR^ityaagacha = in
abandouning the dependents; (let him with whose counsel my elder brother
has gone to exile); pratipadyataam = obtain; tat = the same;paapam = sin.
"That sin which was proclaimed in killing a king a woman, a child or an
aged person or in abandoning one's dependents let him (with whose counsel my
elder brother has gone to exile) obtain the same sin."
Verse Locator  

लकाक्षियका मधम
म कासंसनेन लसोहने न च पवषनेर च |
सदथै व बबभय
क कादत्यकान
क म यस्यकायरऽसममतने गतत || २-७५-३८
38. (May he)yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; obtain sin) bibhR^iyaat = of
nurturing; sadaiva = always; bhR^ityaan = one's wife; children; and other
dependents; through sale; laakshhayaa = of lacquer; madhumaamsena = liquor;
and flesh; lohena = iron; vishheNa = and poison.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, obtain,
tat= the sin of nurturing his wife children and other dependents through sale of
lacquer, liquor, flesh, iron or poison."
Verse Locator  

सम्ग्रकामने सममपसोढने स शतमपक्ष्भयम्करने |


पलकायकामकानसो वध्यनेत यस्यकायरऽनममने गतत || २-७५-३९
39. saH = may he; yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH =
my elder brother; gataH = has gone to exile; obtain the sin); palaayamaanaH =
of escaping; vadhyeta = and getting killed; samgraame = at a time where) a
battle; satrupakshhabhayamkare = inspiring fear upon the enemy's
side; samupoDhe = has commanded.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, obtain
the sin of being killed while fleeing, at a time when a battle inspiring fear upon
enemy's side has commanded."
Verse Locator  

कपकालपकाखरत पचक थववीमटतकाम म चवीरसम्वत


क त|
भभक्समकारसो यथसोन्मत्तसो यस्यकायरऽनममतने गतह || २-७५-४०
40. saH = may he; yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH =
my elder brother; gataH = has gone to exile; aTataam = wandar
about; pR^ithiviim = the world; unmattoyathaa = as a mad
man; kapaalapaaNiH = with a wooden bowl in his hand; chiirasamvR^itaH =
dressed in rags; bhikshhamaaNaH = and begging for alms.
May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, wander
about the world, as a mad man with a wooden bowl in his hand, dressed in rags
and begging for alms."
Verse Locator  

पकानने प्रसक्तसो भवतम स्तवीष्वक्षिनेषम च ननत्यशत |


ककाम्कसोधकाभभभपतस्तम यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-४१
41. may he; yasya = with whose; counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has departed; bhavatu = be; kaamakrodhaabhibhuutaH =
given over to the infatuation = and anger; nityashaH = and constantly
prosaktaH = involved; pane = in intoxicvated drinks; srtiishhu =
women; akshheshucha = and dice.
"May he with whose counsel my elder brother has departed, be given
over to infatuation and anger and be constantly involved in wine women and
dice."
Verse Locator  

यस्य धमर मनसो भय


प कादधमर्घम म स ननषनेवतकाम म |
अपकातवषर्षी भवतम यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-४२
42. manaH = may the mind; asya = of the man; yasya = with
whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder brother; gataH = has gone to
exile; maabhuuyaat = never take delight; dharma = in righteousness; saH = Let
him; nishhevataam = indulge; adharmam = in un righteousness; bhavatu = and
become; apaatravarshhi = distributor of gifts to the undeserving.
May the mind of man with whose counsel my elder brother has gone to
exile, never take delight in righteousness? Let him indulge in un righteousness
and become a distributor of gifts for the undeserving."
Verse Locator  

ससंचचतकान्यस्य पवत्तकानन पवपवधकानन सहस्रशत |


दस्यमभभपवर्घप्रलमप्यन्तकाम म यश्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-४३
43. yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; asya = let him; vividhhaani =
various; vittaani = riches; samchitaani = accumulated; sahasrashaH = in
thousands; vipralupyantaam = be snatched away ; dashyubhiH = by robbers.
"With whose counsel , my elder brother has gone to exile, let his various
kinds of riches got accumulated in thousands , be snatched away by robbers."
Verse Locator  

उभने ससंध्यने शयकानस्य यत म पकापम म पररकल्प्यतने |


तच म च पकापम म भवनेत म तस्य यस्य आयर अनम
म तने गतत || २-७५-४४
44. yat = which; paapam = sin; parikalpyate = was proclaimed; tasya =
on him; shayanaasya = who sleeps; ubhe sandhye = during both the
twillights; tat = let him; paapam = sin; bhavet = be obtained; by him; yasya =
with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder brother; gataH = has gone
to exile.
"That sin which was proclaimed on him who sleeps during both the
twilights, let that sin be obtained by him, with whose counsel my elder brother
has gone to exile."
Verse Locator  

यद् अहगन दकायकने पकापम म यत म पकापम म गरु


म तल्पगने |
भमत द्रसोहने च यत म पकापम म तत म पकापम म प्रनतपद्यतकाम म || २-७५-४५
45. yat = which; paapam = sin; agnidaayaka = is in an arsonist; yat =
which; paapam = sin; gumtalpage = is in a violator of his teacher's bed; yat =
which; paapam = sin; mitradrohe = is in cheating a friend; tat = let
that; paapam = sin; pratipadyataam = be obtained (to him on whose counsel
my elder brother has gone to exile?)
"Let him obtains that sin, which attaches to a man who practices arson, to
a man who violets his teacher's bed and to a man who cheats his friend."
Verse Locator  

दने वतकानकाम म पपतऋ


क रकाम म च मकातका पपतसोस म तथथैव च |
मका स्म ककाषर्षीत म स शमशपषकाम म यस्य आयर अनममतने गतत || २-७५-४६
46. saH = may he; yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH =
my elder brother; gataH = has gone to exile; (incure that
sin); maasmakaarshhiit = of not doing; shushruushhaam =
service; devataanaam = to the gods; pitR^iiNaam = to the
manes; tathaivaaha = and like wise; mataapitroH = to his mother and father.
"May he, with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur
that sin of not doing service to be god, to the manes and likewise to his mother
and father."
Verse Locator  

सतकाम म लसोककात म सतकाम म ककीत्यकार्घत सज म जमष्टकात म कमर्घरत तथका |


भश्यतम कक्षिप्रम म अद्य एव यस्य आयर अनम
म तने गतत || २-७५-४७
47. May he)yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother ; gataH = has gone to exile; bhrashyatu = forfeit; kshhipram =
soon; adyaiva = and now; karmaNaH = = from the act; sajjushhTaat = of the
righteous; lokaat = from the region; sataam = obtained;by good man; tathaa =
and ; kiirtyaaH = from illustriousness.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, forfeit
soon and now from the region obtained by virtuous man, forfeit the
illustriousness enjoyed by good men and the righteous actions."
Verse Locator  

अपकास्य मकातश
क मशपषकामनथर ससोऽवनतष्ठतकाम म |
ददीरर्घबकाहममह
र्घ कावक्षिका यस्यकायरऽसम
म तने गतत || २-७५-४८
48. (May he)yasya = with whose; anumate = counsel; diirghabaahuH =
that long armed; mahaavakshhaa = and broad-chested; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; apaasya = fail to
give; maatR^ishushruushhokam = due reverence to his
mother; avatishhThataam = and be condemned; anarthe = to idleness.
"May he with whose counsel, that long armed and broad chested elder
brother has gone to exile, fail to give due reverence to his mother and be
condemned to idleness."
Verse Locator  

बहमपत
म सो दररद्रश्च ज्वररसोगसमहन्वतत |
स भपयकात्सततक्लनेशवी यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-४९
49. saH = may he; yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH =
my elder brother; gataH = has gone exile;bahubhR^ityaH = possess many
dependents; daridraH = be without resources; jvararoga samanvitaH = and
be ; satatakleshii = forever in distress.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, possess
many dependents be without resources, be undermined with fever and disease
and be forever in distress."
Verse Locator  

आशकामकाशम म समकानकानकाम म ददीनकानकामध्


प वर्घचक्षिमषकाम म |
आचथर्घनकाम म पवतथकाम म कमयकार्घद्यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-५०
50. (may he) yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; incur the sin; kuryaat = of
making; vitathaam = the hope; arthinaam = of the destitute; diinaanaam = the
very miserable ones; uurdhva chakshhushhaam = having their eyes looking
up; aashamsamaanaanaam = and seeking for alms.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sin of falsifying the hopes of highly miserable destitute, who having their eyes
looking up seek for alms."
Verse Locator  

मकाययका रमतकाम म ननत्यम म परुषत पपशमनसोऽशमचचत |


रकाज्ज़्नसो भवीत स्त्वधमकार्घत्मका यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-५१
51. (may he) yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; incur the sin; ramataam = of
staying; bhiitaH = in fear; raajN^aH = of the king; nityam =
forever; maayayaa = and in conceit; parushhaH = cruel man;pishunaH = a back
biter; ashuchiH pishunaH = dishonest man.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sin of staying in fear of the king forever as a cunning man, a cruel man, a back
biter, a dishonest man and an unrighteous man."
Verse Locator  
ऋतस्
म नकातकाम म सतवीम म भकायकार्घमत
क मककालकानरम सोचधनवीम म |
अनतवतरत दष्म टकात्मका यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-५२
52. dushhTaatmaa = may the evil minded man; yasya = with whose
anumate = counsel; aaryaH = my elder brother; gataH = has gone to exile;
(incur the sin); ativarteta = of ignoring; satiim = his chaste; bhaaryaam =
wife; R^itusnaataam = who bathed after her course of menstruation( and so
prepared for sexual intercourse) R^tukaalaanurodhiniim = having regard for
the season favorable for procreation.
"May the evil minded man, with whose counsel my elder brother has
gone to exile, incur the sin of ignoring his chaste wife, who having bathed after
her course of menstruation. approaches him for union having regard for the
season favorable for procreation."
Verse Locator  

धमर्घदकारकान म पररत्यज्य परदकारकाहन्न षनेवतकाम म |


त्यक्तधमर्घरनतमढ
पर्घ सो यस्यकायरऽनम
म तने गतत || २-७५-५३
53. muuDhaH = may that stupid; yasya = with whose; anumate =
counsel; aaryaH = my elder brother; gataH = has gone to exile; incur the sin)
nishhevataam = of courting; paradaaraan = the consort of another; parityajya =
disdaining; dharma daaraan = his lawful wife; tyaktadharmaratiH = and having
left his love for piety.
"May that stupid with whose counsel my elder brother has gone to exile,
incur the sin of courting the consort of another disdaining his lawful wife and
having forsaken his love for piety."
Verse Locator  

पवप्रलम प्तप्रजकातस्य दष्म ककतम म ब्रकाह्मरस्य यत म |


तदने व प्रनतपद्यनेत यस्यकायरऽनम
म तने गतत || २-७५-५४
54. (may he)yasya = with whose; anumate = counsel; raaryH my elder
brother; gataH = has gone to exile; pratipadyataam = obtain; tadeva = even
that; dushhkrutam = sin; yat = which (is obtained); braahmanaNasya = by a
Brahmin; vipraluptaprajaatasya = who is issue less.
"May he, with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur
that sin, which is obtained by a Brahmana who is issue less."
Verse Locator  

पकानवीयदष
प कने पकापम म तथथैव पवषदकायकने |
यत्तदने कत स लभतकाम म यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-५५
55. yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; labhate = incur; yat = which; paapam =
sin; paaniiyadushhake = of a person polluting the drinking water; ekaH =
himself alone; tathaiva = and likewise; vishhadaayake = of a person who
administers person.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sin that is attached to a person polluting the drinking water and likewise to a
person who administers poison."
Verse Locator  

ब्रकाह्मरकायसोद्यतकाम म पपजकाम म पवहन्तम कलमषनेहन्द्रयत |


बकालवत्सकाम म च गकाम म दसोगद म यस्ययरऽनम
म तने गतत || २-७५-५६
56. (May he ) yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; (incur the sin)vihantu = of
disturbing; kalushhendriaH = with wicked senses; puujaam = a
worship; udyataam = undertaken; braahmaNaaya = to a Brahmana; dogdhu =
and a milking; gaam = a cow; baalavatsaam = having a young calf(of ages less
than ten years).
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sin attached to a person disturbing the worship going to be offered to a
Brahmana (by another) and to milking a cow having a young calf. " (of age less
than ten days)
Verse Locator  

तष्क रकातर्घम म सनत पकानवीयने पवप्रलम्भनेन यसोजयनेत म |


लभनेत तस्य यत्पकापम म यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-५७
57. tasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; yatpaapam = let that sin; labhate = be
obtained; yojayet vipralambena = of disappointing; tR^ishhNaartam = a person
oppressed with thirst; sati paaniiye = when water was available.
"To him, with whose counsel my elder brother has gone to exile, let that
sin be obtained of disappointing a person oppressed with thirst, even though
water was available."
Verse Locator  

भक्त्यका पववदमकाननेषम मकागर्घमकाचशत्य पश्यतत |


तस्य पकापनेन यमज्यनेत यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-५८
58. yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; paapena = let the sin; yajyeta = be
accorded; tasya = to him; (who) aashritya = standing; maargam = on the
road; pashyataH = and merely witnessing; bhktyaa = between two divided
groups (without trying to make peace between them.)
"With whose counsel my elder brother has gone to exile, let the sin be
accorded to him, who while standing on the road, merely witnesses a dispute
between two divided groups without trying to make peace between them."
Verse Locator  

पवहदीनकाम म पनत पत
म काभ्यकाम म कसौसल्यकाम म पकाचथर्घव आत्मजत |
एवम म आश्वसयन्न म एव दह्
म ह्खि आतर्घत ननपपकात ह || २-७५-५९
59. evam = whilein that manner; aashvaasayaaneva = even
consoling; kausalyaam = Kausalya; vihiinaam = bereft of;patiputraabhyaam =
her husband and sin; paarthivaatmajaH = the Prince Bharata ; nipapaata ha =
fell down; duHkhaartaH= depressed with anguish.
"While thus counseling Kausalya, who was bereft of her husband and
son, the prince Bharata fell down, depressed as he was with anguish."
Verse Locator  

तथका तम शपथथैत कष्टथै त शपमकानम म अचनेतनम म |


भरतम म शसोक सम्तप्तम म कसौसल्यका वकाक्यम म अब्रववीत म || २-७५-६०
60. kausalya = Kausalya; abraviit = spoke; vaakyam = the following
words; bharataam = to Bharata; shokasamtaptam = who was tormented with
grief; achetanam = and was quite distraught; shapamaanam = who just
uttered;kashhTaiH = formidable; shapathaiH = imprecations; tathaatu = in that
manner.
Kausalya spoke the following words to Bharata who was tormented with
grief, was quite distraught and who just uttered formidable imprecations in the
aforesaid manner:
Verse Locator  

मम दह्
म ह्खिम म इदम म पमत भपयत सममपजकायतने |
शपथथैत शपमकानसो हह प्रकारकान म उपरुरहत्स मने || २-७५-६१
61. putra = O; son! idam duHkham = this grief; samupajaayate = is
added; bhuuyaH = further; mama = to me;shapamaanaH = by
uttering; shapathaiH = the curses; uparuNatisihi = you are indeed
afflicting; me = my; praaNaan = spirits.
"O, son! My grief is further enhanced. By uttering the curses, you are
indeed racking my spirits."
Verse Locator  

हदष्ट्यका न चभलतत धमकार्घत म आत्मका तने सह लक्ष्मरत |


वत्स सत्य प्रनतजसो मने सतकाम म लसोककान म अवकाप्स्यभस || २-७५-६२
62. vatsa = O; son! dishhTyaa = fortunately; te = your; aatmaa =
mind; satyapratiJ^NaH = endowed as it is with nobility; nachalitaH = has not
moved ; dharmaat = from righteousness; avaapsyasi = you will
obtain; lokam = the world; sataam = of the blessed; saha lakshhmaNaH =
along with Lakshmana.
"O ,son! Fortunately, your mind as it is endowed with nobility, has not
swerved from righteous path. You will obtain the world of the blessed, along
with Lakshmana."
Verse Locator  

इत्यमक्त्वका चकाङ्कमकानवीय भरतम म भकातव


क त्सलम म |
पररष्वज्य महकाबकाहमम म रुरसोद भश
क दतम खह्खितका || २-७५-६३
63. uktvaa = speaking; iti = thus; bharatam = to Bharata; bhraatru
vatsalam = who was devoted to his brother Rama; aaniiya = she has
taken; mahaabaahum = the long armed Bharata; aNkam = to her
lap; parishhvajya = embraced him; ruroda = and wept; bhR^ishaduHkhitaa =
very much; afflicted with grief.
Thus speaking to Bharata who was devoted to his brother Rama, she took
the valiant Bharata to her lap, embraced him and wept aloud , as she was very
much afflicted with grief.
Verse Locator  

एवम म पवलपमकानस्य दह्


म ह्खि आतर्घस्य महकात्मनत |
मसोहकाच म च शसोक समसोधकात म बभपव लमभलतम म मनत || २-७५-६४
64. vilapamaanaH = the great soled Bharata; duHkhaartasya = distraught
on account of grief; babhuuva = felt himself; mohaachcha = about tp
swoon; manaH = with his mind; lulitam = crushed; shokasamrodhaat = by the
burden of grief.
Lamenting thus, the great soled Bharata distraught on account of grief,
felt himself about to swoon, with his mind crushed by the burden of grief.
Verse Locator  

लकालप्यमकानस्य पवचनेतनस्य |
प्रनष्ट बमद्धिनेत पनततस्य भपमसौ |
मह
म म रम मह
म म रम ननह्श्वसतत च ददीरर्घम म |
सका तस्य शसोकनेन जगकाम रकाबतत || २-७५-६५
65. laalapyamaanasya = lamenting thus; vichetanasya = being
unconscious; praNashhTabuddheH = with a lost intellect; patitasya = lying
fallen; bhuumou = on the ground; niHshvasataH = again and again; raatriH =
that night; jagaama = passed; shokena = with grief; tasya = to Bharata.
To Bharata that night passed with grief in lamenting thus laying fallen
unconscious on the ground, sighing warmly again and again with his power of
discernment having been lost.
­ ­ ­

इत्यकाषर शवीमद्रकामकायरने आहदककाव्यने अयसोध्यकाककाण्डने पञ्चसप्तनततमत सगर्घत

Thus completes 75nd Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of


Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

Anda mungkin juga menyukai