भरतम म प्रत्यव
म काच इदम म कसौसल्यका भश
क दहम ह्ह्खितका || २-७५-१०
इदम म तने रकाज्य ककामस्य रकाज्यम म प्रकाप्तम म अकण्टकम म |
सम्प्रकाप्तम म बत कथैकनेय्यका शवीघ्रम म कपरने र कमर्घरका || २-७५-११
10; 11. kausalyaa = Kausalya; bhR^ishaduhkhitaa = who was very much
in sorrow; uvaacha = spoke; idam = these words; bharatam prati = to bharata:_
te = "To you; raajya kaamasya = who have a desire for kingdom; idam =
this; akNTakam = invincible; raajyam = kingdom; praaptam = has been
obtained; krureNa karmaNaa = by this cruel deed; kaikeyyaH = of
Kaikeyi; sampraaptam = it was obtained; shiighram = soon; bata = Alas!
Kausalya who was very much in sorrow , spoke the following words to
Bharata: "you, who have a desire for kingdom, have got this invincible kingdom
."Alas! By the cruel deed of Kaikeyi, it was obtained by you soon!"
Verse Locator
पररपकालयमकानस्य रकाजसो भत
प कानन पत
म वत म |
ततत तम द्रह्
म यतकाम म पकापम म यस्य आयर अनममतने गतत || २-७५-२४
24. yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gatah = has gone to exile; to him) tat = let that; paapam = sin
incur; druhyataam = as to those who seek to harm; raajN^aH = a
king; paripaalayamaanasya = who protects; bhuutaani = his people; putravat =
his own children.
"with whose counsel my elder brother has gone to exile, to him let that
sin incur as to those who seek to harm a king who protects his people as if they
are his own children."
Verse Locator
मका च तम म प्यढ
प बकाह्वसंसम म चन्द्रकाकर्घसम्तनेजनम म |
द्रकाक्षिवीद्रकाज्यस्थमकासवीनम म यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-२९
29. (may he) yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; maacha draakshhiit = never
behold; tam = that Rama; vyuuDha baahvamsam = having large arms and
broad shoulders; chandraarkasamatejasam = radiant as the sun and the
moon; aasiinam = seated; raajyastham = in a kingly office.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, never
behold that Rama having large arms and broad shoulders radiant as the sun and
the moon and seated as he will be on a throne."
Verse Locator
गकाश्च स्पश
क तम पकादने न गरू
म न म पररवदने त्स्वयम म |
भमतने द्रह्
म यनेत ससोऽत्यन्तम म यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-३१
31. saH(may he) ; yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my
elder brother; gataH = has gone to exile; spR^ishatu paadena = incur the sin
of) kicking; gaaH = cows; parivadet = of abusing; guruun = the
elders; svayam = personally; atyanta = ruhyeta = of very much
deceiving; mitre = a friend.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sins of kicking the cows, of personally abusing the elders and of deceiving a
friend too much."
Verse Locator
लकाक्षियका मधम
म कासंसनेन लसोहने न च पवषनेर च |
सदथै व बबभय
क कादत्यकान
क म यस्यकायरऽसममतने गतत || २-७५-३८
38. (May he)yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; obtain sin) bibhR^iyaat = of
nurturing; sadaiva = always; bhR^ityaan = one's wife; children; and other
dependents; through sale; laakshhayaa = of lacquer; madhumaamsena = liquor;
and flesh; lohena = iron; vishheNa = and poison.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, obtain,
tat= the sin of nurturing his wife children and other dependents through sale of
lacquer, liquor, flesh, iron or poison."
Verse Locator
अपकास्य मकातश
क मशपषकामनथर ससोऽवनतष्ठतकाम म |
ददीरर्घबकाहममह
र्घ कावक्षिका यस्यकायरऽसम
म तने गतत || २-७५-४८
48. (May he)yasya = with whose; anumate = counsel; diirghabaahuH =
that long armed; mahaavakshhaa = and broad-chested; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; apaasya = fail to
give; maatR^ishushruushhokam = due reverence to his
mother; avatishhThataam = and be condemned; anarthe = to idleness.
"May he with whose counsel, that long armed and broad chested elder
brother has gone to exile, fail to give due reverence to his mother and be
condemned to idleness."
Verse Locator
बहमपत
म सो दररद्रश्च ज्वररसोगसमहन्वतत |
स भपयकात्सततक्लनेशवी यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-४९
49. saH = may he; yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH =
my elder brother; gataH = has gone exile;bahubhR^ityaH = possess many
dependents; daridraH = be without resources; jvararoga samanvitaH = and
be ; satatakleshii = forever in distress.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, possess
many dependents be without resources, be undermined with fever and disease
and be forever in distress."
Verse Locator
पकानवीयदष
प कने पकापम म तथथैव पवषदकायकने |
यत्तदने कत स लभतकाम म यस्यकायरऽनममतने गतत || २-७५-५५
55. yasya = with whose; anumate = counsel; aaryaH = my elder
brother; gataH = has gone to exile; labhate = incur; yat = which; paapam =
sin; paaniiyadushhake = of a person polluting the drinking water; ekaH =
himself alone; tathaiva = and likewise; vishhadaayake = of a person who
administers person.
"May he with whose counsel my elder brother has gone to exile, incur the
sin that is attached to a person polluting the drinking water and likewise to a
person who administers poison."
Verse Locator
पवहदीनकाम म पनत पत
म काभ्यकाम म कसौसल्यकाम म पकाचथर्घव आत्मजत |
एवम म आश्वसयन्न म एव दह्
म ह्खि आतर्घत ननपपकात ह || २-७५-५९
59. evam = whilein that manner; aashvaasayaaneva = even
consoling; kausalyaam = Kausalya; vihiinaam = bereft of;patiputraabhyaam =
her husband and sin; paarthivaatmajaH = the Prince Bharata ; nipapaata ha =
fell down; duHkhaartaH= depressed with anguish.
"While thus counseling Kausalya, who was bereft of her husband and
son, the prince Bharata fell down, depressed as he was with anguish."
Verse Locator
मम दह्
म ह्खिम म इदम म पमत भपयत सममपजकायतने |
शपथथैत शपमकानसो हह प्रकारकान म उपरुरहत्स मने || २-७५-६१
61. putra = O; son! idam duHkham = this grief; samupajaayate = is
added; bhuuyaH = further; mama = to me;shapamaanaH = by
uttering; shapathaiH = the curses; uparuNatisihi = you are indeed
afflicting; me = my; praaNaan = spirits.
"O, son! My grief is further enhanced. By uttering the curses, you are
indeed racking my spirits."
Verse Locator
लकालप्यमकानस्य पवचनेतनस्य |
प्रनष्ट बमद्धिनेत पनततस्य भपमसौ |
मह
म म रम मह
म म रम ननह्श्वसतत च ददीरर्घम म |
सका तस्य शसोकनेन जगकाम रकाबतत || २-७५-६५
65. laalapyamaanasya = lamenting thus; vichetanasya = being
unconscious; praNashhTabuddheH = with a lost intellect; patitasya = lying
fallen; bhuumou = on the ground; niHshvasataH = again and again; raatriH =
that night; jagaama = passed; shokena = with grief; tasya = to Bharata.
To Bharata that night passed with grief in lamenting thus laying fallen
unconscious on the ground, sighing warmly again and again with his power of
discernment having been lost.