GARMENT OF JOSEPH:
AN UPDATE
Brian M, Hauglid
In the late 1950s and early 1960s, Hugh
Nibley produced a seminal work entitled An
Approach to the Book of Mormon. In the chap-
ter “A Strange Order of Battle,” Nibley referred
to the garment of Joseph mentioned by Moroni
‘Alma 46:24. Moroni, quoting the words of
Joseph’s father, Jacob, said that
4 part of the remnant of the coat of Joseph
was preserved and had not decayed. And he
said—Even as this remnant of garment of my
son hath been preserved, so shall a remnant
of the seed of my son be preserved by the
hand of God, and be taken unto himself.
Hugh Nibley found support for this passage
of scripture in the Qisas al-anbiya? (Stories of
the Prophets) written by al-Tha‘labi, a tenth
century compiler of ancient stories and legends
concerning biblical and nonbiblical pre-Islamic
FARMS, 1988).
prophets. In his translation of the al-Tha‘labr
passage, Nibley wrote,
‘And when Joseph had made himself known
unto them [his brethren] he asked them
about his father, saying, “What did my
father after {I left?” They answered, “He lost
his eyesight [from weeping].” Then he gave
them his garment (qamis, long outer shirt).
According to ad-Dahak that garment was of
the weave [pattern, design] of Paradise, and
the breath [spirit, odor] of Paradise was init,
s0 that it never decayed or in any way dete
riorated [and that was) a sign [omen]. And
Joseph gave them that garment, and it was
the very one that had belonged to Abraham,
having already had a long history. He said to
them, “Go, take this garment of mine and
place it upon the face of my father so he may
have sight again ...and when he brought the
1. Hugh Nibley, An Approach to the Book of Mormon, 3rd ed. (Salt Lake City: Deseret Book and26 + Brian M. Hauglid
‘garment he laid it upon his face, so that his
sight returned to him
In his translator's preface to The History of
alTabari the great Arabist Franz Rosenthal cited
Helmut Ritter, who said when one works with
the Arabic it is easy to get “lost in the Arabian
desert.”* As any Arabist knows, Arabic is a most
difficult language with many traps and pitfalls,
particularly older Arabic. Nibley himself has
mentioned that in his early years of studying
Arabic, there were many times when he [and his
professor] had to throw his [their] arms into the
air and exclaim, “Oh Arabic! Oh Arabic!”
Iwould like to offer an alternative translation
to Tha‘labi’s passage. Most of Nibley’s translation
is reasonable and correct as it stands; however, a
critical part of the text was incorrectly translated
and therefore loses a good deal of its applicability
to Alma 46:24,
The problematical phrase is the following:
“According to ad-Dahak that garment was of
the weave [pattern, design] of Paradise, and the
breath (spirit, odor] of Paradise was in it, so that
it never decayed or in any way deteriorated [and
that was] a sign [omen].”
In the original Arabic (using the same tex-
tual edition as Nibley) the passage reads: “(qalla
al Dahak) kana thalika al-gamisu min nasaji
al-jannat wa kana fihi ribu al-jannatu la yaga°u
‘ala mubtalan wa la ‘ala sagim ila sala wa “Ufa.”
transliterated from: y
a ge op all Ab oe
Pe 9 Ce Wee Ye te TE GV Ral ey ab
In translation it reads, “al Dahak said that
garment was from the weave of Paradise, and
there was in it the odor of Paradise, which does
not fall upon the afflicted nor upon the sick but
[that] it heals and gives health.”
There are some keys words in this difficult
passage that can lead to a misunderstanding, For
example, the form I assimilated indicative verb
aga‘u, from the root waqa‘a can mean “to fall; to
fall down; drop; to tumble; to come to pass, take
place, occur; to happen.” But with the preposition
‘ald the verb is translated “to come, run (across),
‘meet (with); to fall (fo someone, to someone's lot
or share); to alight, settle down (on someone).”*
‘The !a negates the verb in the present tense so
that it should read, “does not fall,” (or perhaps
alight) to (or on) someone. One could perhaps
extrapolate the idea of “never” ifthe word is taken
without its preposition and translated “does not
come to pass,” or “does not occur,” or “does not
happen.” However, this would be highly unlikely
since there isa definite connection to the preposi-
tion