Libretto: Libreto:
François-Joseph Méry e Camille Du Locle François-Joseph Méry e Camille Du Locle
Musica: Música:
Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi
Personaggi: Personajes:
Filippo II, Re di Spagna Felipe II, rey de España
Basso Bajo
Don Carlo, Infante di Spagna Don Carlos, infante de España
Tenore Tenor
Rodrigo, Marchese di Posa Rodrigo, marqués de Posa
Baritono Barítono
Il Grande Inquisitore, cieco, nonagenario El Gran Inquisidor, ciego, nonagenario
Basso Bajo
Un Frate Un Fraile
Basso Bajo
Elisabetta di Valois Isabel de Valois
Soprano Soprano
La principessa Eboli La princesa Éboli
Mezzosoprano Mezzosoprano
LIBRETO | Don Carlo
Coro di frati, un Frate, poi Don Carlo. Coro de frailes, luego Don Carlos.
Il coro salmeggia dalla cappella. Un Frate, El coro salmodia desde la capilla.
prostrato innanzi alla tomba, Un fraile, postrado ante la tumba,
prega sottovoce. reza en voz baja.
FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos, el sumo emperador,
non è più che muta cenere. no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.
UN FRATE UN FRAILE
Ei voleva regnare sul mondo, Quiso reinar sobre el mundo,
obbliando Colui che nel ciel olvidando que es el cielo
segna agli astri il cammino fedel. quien marca a los astros su camino fiel.
L’orgoglio immenso fu, ¡Su orgullo inmenso fue,
fu l’error suo profondo! fue su error profundo!
P á g i n a |1
LIBRETO | Don Carlo
FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos el sumo emperador
non è più che muta cenere. ya no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.
IL FRATE EL FRAILE
Grand’è Dio sol, e s’Ei lo vuole ¡Dios es grande, y si él lo quiere
fa tremar la terra ed il ciel! hace temblar a cielo y tierra!
Ah! Padre che arridi a’ tuoi fedel, Padre que socorres a tus fieles,
Pietoso al peccator, conceder tu vorrai piadoso con el pecador, ¡tú nos concederás
che la pace e il perdon que la paz y el perdón
su lui discendan dal ciel! desciendan para él del cielo!
Grand’è Dio sol, è grande Ei sol! ¡Sólo Dios es grande, sólo Él!
FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos el sumo emperador
non è più che muta cenere. ya no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.
Grand’è Dio sol, è grande Ei sol. ¡Sólo Dios es grande, sólo Él!
P á g i n a |2
LIBRETO | Don Carlo
IL FRATE EL FRAILE
(alzandosi ed avvicinandosi a Carlo) (levantándose y acercándose a Don Carlos)
Il duolo della terra El dolor terrenal
nel chiostro ancor c’insegue; hasta el claustro nos acompaña;
del core sol la guerra la guerra del corazón
in ciel si calmerà. sólo en el cielo se calma.
P á g i n a |3
LIBRETO | Don Carlo
IL FRATE EL FRAILE
(allontanandosi) (alejándose)
Del core la guerra in ciel si calmerà. La guerra del corazón en el cielo se aplacará.
RODRIGO RODRIGO
È lui! Desso! L’infante! ¡Es él, el infante!
RODRIGO RODRIGO
Altezza! ¡Alteza!
RODRIGO RODRIGO
O mio prence, signor! ¡Mi príncipe, señor!
P á g i n a |4
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
O amato prence! L’ora suonò; ¡Oh amado príncipe! Ha sonado la hora;
te chiama il Popolo fiammingo! ¡el pueblo flamenco te reclama!
Soccorrer tu lo dêi; ti fa suo salvator! Debes socorrerlo, ¡sé tú su salvador!
Ma che vid’io! Quale pallor, qual pena! Mas, ¿qué veo? ¡Qué palidez, qué tristeza!
Un lampo di dolor sul ciglio tuo balena! Una luz de dolor alumbra tu mirada.
Muto sei tu! Sospiri! Hai tristo il cor! ¡Mudo suspiras, triste está tu corazón!
Carlo mio, con me dividi Carlos mío, comparte conmigo
il tuo pianto, il tuo dolor. tu llanto y tu dolor.
RODRIGO RODRIGO
Versami in cor il tuo strazio crudele, l’anima Derrama sobre mi corazón tu pena cruel,
tua non sia chiusa per me! ¡no me cierres tu alma!
Parla! ¡Habla!
RODRIGO RODRIGO
Tua madre! Giusto ciel! ¡A tu madre! ¡Justo cielo!
P á g i n a |5
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
No, Rodrigo ancor t’ama! ¡No, Rodrigo aún te ama!
Io tel posso giurar. Te lo puedo jurar.
Tu soffri? ¿Sufres?
Già per me l’universo dispar. Ya el universo para mí desaparece.
RODRIGO RODRIGO
Mio prence! ¡Mi príncipe!
Questo arcano dal Re ¿Este secreto aún
non fu sorpreso ancora? no te lo ha descubierto el Rey?
RODRIGO RODRIGO
Ottien dunque da lui Consigue pues que él
di partir per la Fiandra. te haga partir para Flandes.
Taccia il tuo cor; degna di te Acalla tu corazón; harás una obra digna de ti,
opra farai, apprendi omai ¡aprende entre gente oprimida
in mezzo a gente oppressa, a divenir un Re! a convertirte en rey!
P á g i n a |6
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Ascolta! ¡Escucha!
Le porte dell’asil s’apron già; La puerta de las estancias ya se abre,
qui verranno Filippo e la Regina. Felipe y la reina vendrán aquí.
RODRIGO RODRIGO
Rinfranca accanto a me lo spirto che vacilla, Reconforta junto a mí tu espíritu vacilante,
serena ancora la stella tua nei cieli brilla! ¡serena tu estrella que en el cielo brilla!
Domanda al ciel dei forti la virtù! ¡Pídele al cielo la virtud de los fuertes!
RODRIGO RODRIGO
Vengon già. Aquí llegan.
RODRIGO RODRIGO
Coraggio! ¡Valor!
P á g i n a |7
LIBRETO | Don Carlo
FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos el sumo emperador
non è più che muta cenere. ya no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.
Grand’è Dio sol! ¡Sólo Dios es grande!
RODRIGO RODRIGO
Vien presso a me, Acércate a mí,
il tuo cor più forte avrai! tu corazón será más fuerte.
P á g i n a |8
LIBRETO | Don Carlo
TEBALDO TEBALDO
Di mille fior si copre il suolo, De mil flores se cubre el suelo,
dei pini s’ode il susurrar, se oye a los pinos susurrar,
e sotto l’ombra aprir il vol y aquí, bajo la sombra, pareciera
qui l’usignuol più lieto par. que el ruiseñor feliz emprendiera vuelo.
P á g i n a |9
LIBRETO | Don Carlo
DONNE DAMAS
Seguir vogliam il tuo capriccio; Secundar queremos tu capricho;
o principessa, attente udrem. princesa, atentas escucharemos.
DONNE DAMAS
Cantiam! ¡Cantemos!
P á g i n a | 10
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 11
LIBRETO | Don Carlo
DONNE DAMAS
La Regina! ¡La reina!
Rodrigo appare nel fondo. Tebaldo s’avanza Rodrigo aparece por el fondo. Tebaldo se acerca a él,
verso di lui, gli parla un momento le habla un momento en voz baja,
a voce bassa, poi torna alla Regina, luego regresa junto a la reina
presentando Rodrigo. y presenta a Rodrigo.
TEBALDO TEBALDO
Il marchese di Posa, Grande di Spagna. El marqués de Posa, Grande de España.
P á g i n a | 12
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
(inchinandosi alla Regina, poi covrendosi) (inclinándose ante la reina, luego se cubre)
Signora! Per Vostra Maestà, l’augusta madre ¡Señora! Para Su Majestad, vuestra augusta
un foglio mi confidò in Parigi. madre me confió una misiva para vos.
(Rodrigo porge la lettera alla Regina, (Rodrigo entrega una carta a la reina,
e rapidamente le consegna un biglietto, y rápidamente le da una nota,
quindi mostra alle Dame il real foglio) luego muestra a las damas la misiva real)
Leggete, in nome della grazia eterna. Leed, en nombre de la gracia eterna.
Ecco il regal suggel, i fiordalisi d’ôr. He aquí el sello real, la flor de lis de oro.
(Elisabetta rimane un momento immobile (Isabel permanece un momento inmóvil
e confusa, mentre Rodrigo s’avvicina y confusa, mientras Rodrigo se acerca
ad Eboli) a Eboli)
RODRIGO RODRIGO
D’un gran torneo si parla già, De un gran torneo ya se habla,
e del torneo il Re sarà. en ese torneo el rey estará.
P á g i n a | 13
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
(ad Eboli) (a Éboli)
In voi brillar sol si vedrà En vos sólo se verá brillar
la grazia insieme alla beltà. la gracia junto a la hermosura.
La più bella mancar lor potrà. La más bella no ha de necesitarlos,
Tutto sta ben allor che s’ha todo luce cuando se tiene
la vostra grazia e la beltà. vuestro garbo y donosura.
RODRIGO RODRIGO
Accetto, e non per me. Acepto, pero no para mí.
P á g i n a | 14
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Carlo, ch’è sol il nostro amore, Carlos, que es nuestro único amor,
vive nel duol su questo suol, vive en estos sitios su dolor,
e nessun sa quanto dolore nadie sabe cuánto pesar
del suo bel cor fa vizzo il fior. de su corazón marchita la flor.
In voi la speme è di chi geme. En vos reside la esperanza del afligido.
S’abbia la pace ed il vigor; Renazca en él la paz y el vigor,
dato gli sia che vi riveda; concededle que vuelva a veros;
se tornerà, salvo sarà. a salvo estará cumplido eso.
P á g i n a | 15
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
(a Elisabetta) (a Isabel)
Carlo del Re suo genitore Carlos halló cerrado
rinchiuso il cor ognor trovò; el corazón del rey, su progenitor;
eppur non so chi dell’amore y no sé quién sería más digno de amor,
saria più degno, ah! Inver nol so. en verdad no lo sé.
Un sol, un solo detto d’amore Una sola palabra de amor
sparir il duolo farà dal cor; borrará el dolor de su corazón;
dato gli sia che vi riveda; concededle que vuelva a veros;
se tornerà, salvo sarà. a salvo estará cumplido eso.
RODRIGO RODRIGO
Dato gli sia che vi riveda, Concededle que vuelva a veros;
se tornerà salvo sarà, cumplido eso, a salvo estará.
se tornerà Carlo fia salvo. Que Carlos sea salvado.
P á g i n a | 16
LIBRETO | Don Carlo
Don Carlo si mostra condotto da Tebaldo, Don Carlos aparece conducido por Tebaldo,
Rodrigo parla sommesso a Tebaldo Rodrigo habla en voz baja a Tebaldo,
che entra nel Convento. Don Carlo s’avvicina que entra en el convento. Don Carlos
lentamente ad Elisabetta e s’inchina se acerca lentamente a Isabel y se inclina
senza alzar lo sguardo su di lei. Elisabetta, sin alzar la mirada. Isabel,
contenendo a fatica la sua emozione, conteniendo apenas la emoción,
ordina a Don Carlo d’avvicinarsi. Rodrigo ordena a Don Carlos acercarse. Rodrigo
ed Eboli scambiano dei cenni con le Dame, y Éboli intercambian gestos con las damas,
si allontanano, e finiscono per dispersarsi se alejan y acaban por dispersarse
tra gli alberi. La Contessa d’Aremberg entre los árboles. La Condesa de Aremberg
e le due Dame restano sole in piedi, y dos damas se quedan a solas en pie,
a distanza, impacciate del contegno a cierta distancia, con todo el respeto
che debbono avere. A poco a poco la Contessa debido a la situación. Poco a poco la Condesa
e le Dame vanno di cespuglio in cespuglio y las damas van de seto en seto,
cogliendo qualche fiore, e si allontanano. cortando algunas flores, y luego se alejan.
P á g i n a | 17
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 18
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 19
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 20
LIBRETO | Don Carlo
Scena Escena
Filippo II, Elisabetta, Tebaldo, Felipe II, Isabel de Valois, Tebaldo,
la Contessa d’Aremberg, Rodrigo, la Condesa de Aremberg, Rodrigo,
la principessa d’Eboli, Coro, Paggi, la princesa de Éboli, coro, pajes,
entrando succesivamente. entrando sucesivamente.
TEBALDO TEBALDO
(uscendo pecipitosamente dal chiostro) (sale precipitadamente del claustro)
Il Re! ¡El rey!
FILIPPO II FELIPE II
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Perchè sola è la Regina? ¿Por qué está sola la reina?
Non una dama almeno ¿Ni siquiera una dama
presso di voi serbaste? junto a vos se ha quedado?
Nota non v’è la legge mia regal? ¿Acaso no conocéis mi orden real?
Quale dama d’onor ¿Qué dama de honor
esser dovea con voi? debía permanecer con vos?
P á g i n a | 21
LIBRETO | Don Carlo
CORO CORO
(tutti guardano la Regina con sorpresa) (todos miran a la reina con sorpresa)
Ah! La Regina egli offende! ¡A la reina ofende!
Romanza Romanza
FILIPPO II FELIPE II
(da sé) (para sí mismo)
Come al cospetto mio infinge un nobil cor! ¡Cómo en mi contra se finge de noble corazón!
P á g i n a | 22
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
(a Rodrigo, che vuol uscire) (a Rodrigo, que quiere salir)
Restate! ¡Deteneos!
(Rodrigo pone un ginocchio a terra; (Rodrigo pone rodilla en tierra;
poi s’avvicina al Re e si covre il capo luego se acerca al rey y se cubre la cabeza
senz’alcun impaccio) sin dudarlo)
Presso alla mia persona, perchè ¿Por qué no habéis pedido aún
d’esser ammesso voi non chiedeste ancor? ser admitido junto a mi real persona?
Io so ricompensar tutti i miei difensor; Yo sé recompensar a todo el que me defiende;
voi serviste, lo so, fido alla mia corona. vos servisteis, lo sé, fiel a mi corona.
RODRIGO RODRIGO
Sperar che mai potrei dal favore dei Re? ¿Qué podría esperar yo del favor del rey?
Sire, pago son io, la legge è scudo a me. Señor, estoy recompensado, la ley es mi escudo.
FILIPPO II FELIPE II
Amo uno spirto altier. Amo el espíritu altivo.
L’audacia perdono... non sempre! La audacia perdono, ¡pero no siempre!
Voi lasciaste il mestier della guerra; Vos dejasteis el oficio de la guerra,
un uomo come voi, soldato d’alta stirpe, ¿un hombre como vos, un soldado de vieja estirpe,
inerte può restar? puede permanecer inerme?
P á g i n a | 23
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Ove alla Spagna una spada bisogni, Allá donde necesite España una espada,
una vindice man, un custode all’onor, una mano vengadora, un custodio de su honor,
ben tosto brillerà la mia di sangue intrisa! ¡presta brillará la mía, manchada de sangre!
FILIPPO II FELIPE II
Ben lo so. Bien lo sé.
Ma, per voi che far poss’io? Mas, ¿qué puedo hacer por vos?
RODRIGO RODRIGO
Nulla! No, nulla per me! Ma per altri... ¡Nada! No, por mí nada! Pero por otros...
FILIPPO II FELIPE II
Che vuoi dire? Per altri? ¿Qué queréis decir? ¿Por otros?
RODRIGO RODRIGO
Io parlerò, Sire, se grave non v’è! Hablaré, señor, si no os resulta gravoso.
FILIPPO II FELIPE II
Favella! ¡Habla!
RODRIGO RODRIGO
O Signor, di Fiandra arrivo, Oh, señor, llego de Flandes,
quel paese un dì s’i bel; aquel país tan hermoso antes,
d’ogni luce or fatto privo privado de su luz ahora,
ispira orror, par muto avel! inspira horror, muda tumba.
L’orfanel che non ha loco El huérfano sin morada
per le vie piangendo va; por las calles va llorando;
tutto struggon ferro e foco, todo arrasan armas y fuego,
bandita è la pietà! ¡exiliada fue la piedad!
La riviera che rosseggia Por la ribera enrojecida
scorrer sangue al guardo par; parece que corra la sangre,
della madre il grido echeggia el eco de gritos de madre
pei figliuoli che spirar. suena por los hijos que han muerto.
P á g i n a | 24
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Col sangue sol potei la pace aver del mondo; Sólo con su sangre podría lograrse la paz del mundo;
il brando mio calcò l’orgoglio ai novator’, mi espada plantó cara al orgullo reformador
che illudono le genti coi sogni mentitor’! que seduce al mundo con un sueño engañador.
La morte in questa man La muerte en mi mano
ha un avvenir fecondo. tiene un futuro fecundo.
RODRIGO RODRIGO
Che! Voi pensate, seminando morte ¡Cómo! ¿Pensáis alcanzar la eternidad
piantar per gli anni eterni? sembrando la muerte?
FILIPPO II FELIPE II
Volgi un guardo alle Spagne! ¡Dirige tu mirada a las Españas!
L’artigian cittadin, la plebe alle campagne, El ciudadano artesano, la plebe de los campos,
a Dio fedel e al Re un lamento non ha! fieles a Dios y al rey no elevan ningún lamento.
La pace istessa io dono alle mie Fiandre! ¡La misma paz he dado a mis tierras de Flandes!
RODRIGO RODRIGO
Orrenda, orrenda pace! ¡Horrenda, horrenda paz!
La pace è dei sepolcri! ¡La paz de los sepulcros!
O Re! Non abbia mai ¡Oh, rey! No diga nunca
di voi l’istoria a dir: Ei fu Neron! de vos la historia: ¡Fue un Nerón!
Quest’è la pace che voi date al mondo? ¡Ésa es la paz que dais al mundo?
Desta tal don terror, orror profondo! ¡Tal regalo produce horror, horror profundo!
P á g i n a | 25
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Oh! Strano sognator! ¡Oh! ¡Extraño soñador!
Tu muterai pensier se il cor dell’uom ¡Cambiarías de pensamiento
conoscerai qual Filippo il conosce! si conocieras el corazón humano como lo conoce Felipe!
Or non più! ¡Ahora basta ya!
Ha nulla inteso il Re, non temer. Nada de esto ha oído el rey, no temas.
Ma ti guarda dal Grande Inquisitor! Mas, ¡guárdate del Gran Inquisidor!
RODRIGO RODRIGO
Che, Sire! ¡Cómo, señor!
FILIPPO II FELIPE II
Tu resti in mia regal presenza, ¿Sigues ante mi real presencia
e nulla ancora hai domandato al Re? y nada aún le has pedido al rey?
Io voglio averti a me d’accanto! ¡Quiero tenerte a mi lado!
RODRIGO RODRIGO
Sire! No! ¡Señor, no!
Quel ch’io son restar io vo’! ¡Quiero seguir siendo lo que soy!
P á g i n a | 26
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Sei troppo altier! ¡Eres altivo en demasía!
Osò lo sguardo tuo penetrar il mio soglio. Tu mirada osó penetrar en mi trono.
Del capo mio, che grava la corona, De mi cabeza, aplastada por la corona,
l’angoscia apprendi e il duol! conoce la angustia y el dolor.
Guarda or tu la mia reggia! ¡Contempla ahora mi palacio!
L’affanno la circonda, sgraziato genitor! La tristeza lo atenaza, ¡desgraciado progenitor,
Sposo più triste ancor! aún más triste esposo!
RODRIGO RODRIGO
Sire, che dite mai? Señor, ¿qué decís?
FILIPPO II FELIPE II
La Regina... Un sospetto mi turba... La Reina... Una sospecha me turba...
Mio figlio... Mi hijo...
RODRIGO RODRIGO
Fiera ha l’alma insieme e pura! ¡Fiera es su alma, a la par que pura!
FILIPPO II FELIPE II
Nulla val sotto il ciel il ben ch’ei tolse a me! ¡Nada vale en este mundo lo que él me ha arrebatado!
(Rodrigo, spaventato, guarda Filippo senza (Rodrigo, asustado,
rispondere) mira a Felipe sin responder)
Il lor destin affido a te! ¡Su destino te confío!
Scruta quei cor, che un folle amor trascina! ¡Escruta su corazón que un amor loco destroza!
Sempre lecito è a te di scontrar la Regina! Siempre te será lícito encontrarte con la reina.
Tu, che sol sei un uom fra lo stuol uman, Tú, que sólo eres un hombre entre la turba humana,
ripongo il cor nella leal tua man! pongo mi corazón en tu leal mano.
RODRIGO RODRIGO
Inaspettata aurora in cielo appar! ¡Inesperada aurora aparece en el cielo!
P á g i n a | 27
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
In tua man! ¡En tu mano!
RODRIGO RODRIGO
S’aprì quel cor che niun potè scrutar! ¡Se abrió el corazón que nadie pudo escrutar!
FILIPPO II FELIPE II
Possa cotanto dì la pace a me tornar! ¡Pueda un día yo reencontrar la paz!
RODRIGO RODRIGO
Oh, sogno mio divin! ¡Oh, sueño mío divino!
Oh, gloriosa speme! ¡Oh, gloriosa esperanza!
FILIPPO II FELIPE II
Ti guarda dal Grande Inquisitor! ¡Guárdate del Gran Inquisidor!
Ti guarda! ¡Guárdate!
RODRIGO RODRIGO
Sire! ¡Señor!
P á g i n a | 28
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 29
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 30
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 31
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Che disse mai! Egli è deliro, ¡Qué ha dicho! Él delira,
non merta fè, demente egli è! ¡no merece crédito, está loco!
RODRIGO RODRIGO
Che vuoi dir? ¿Qué queréis decir?
RODRIGO RODRIGO
Che vuoi dir? ¿Qué queréis decir?
Sciagurata! Trema! Io son... ¡Desgraciada! ¡Tiembla! Yo soy...
RODRIGO RODRIGO
Che mai pretendi dir? ¿Qué intentas decir?
P á g i n a | 32
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
(ad Eboli) (a Éboli)
Parlar dovete, a noi svelate Debéis hablar, desveladnos
qual mai pensier vi trasse qui. qué idea os trajo hasta aquí.
RODRIGO RODRIGO
Su voi del ciel cadrà il furor. Sobre vos caerá la ira del cielo,
Degl’innocenti è il protettor. él es el protector de los inocentes.
RODRIGO RODRIGO
(snudando il pugnale) (desnudando el puñal)
Tu qui morrai. Tú aquí has de morir.
P á g i n a | 33
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Il velen ancora non stillò ¡Aún no destiló su veneno
quel labbro maledetto! esa boca maldita!
RODRIGO RODRIGO
(gettando il pugnale) (tirando el puñal)
No, una speme mi resta; m’ispirerà il Signor. No, me queda una esperanza; me inspirará el Señor.
RODRIGO RODRIGO
(ad Eboli) (a Éboli)
Tacer tu dêi; rispetta il duolo, Calla y respeta el duelo,
o un Dio severo ti punirà. o un Dios severo te castigará.
Tacer tu dêi; o per te il suolo ¡Calla, o el suelo
sotto il tuo piè si schiuderà. bajo tus pies cederá!
P á g i n a | 34
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Carlo, se mai su te fogli importanti serbi, Carlos, si aún guardas papeles comprometedores,
qualche nota, un segreto, a me affidarli dêi. alguna nota, algún secreto, confíalos a mí.
RODRIGO RODRIGO
Sospetti tu di me? ¿Sospechas de mí?
RODRIGO RODRIGO
Tu puoi fidare in me! ¡Puedes confiar en mí!
P á g i n a | 35
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 36
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 37
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Nel posar sul mio capo la corona, Al posar sobre mi cabeza la corona,
popolo; giurai al ciel, che me la dona, pueblo, juré al cielo, que me la otorga,
dar morte ai rei col fuoco e con l’acciar. dar muerte al reo con fuego y espada.
Tutti s’inchinano silenziosi. Filippo scende Todos se inclinan, en silencio. Felipe desciende
i gradini del tempio e va a prendere la mano los peldaños del templo y va a tomar la mano
d’Elisabetta per continuare il suo cammino. de Isabel para seguir su camino.
I sei Deputati fiamminghi vestiti a bruno, Los seis Diputados flamencos, vestidos de negro,
appaiono all’improvviso, condotti aparecen de repente, conducidos por Don Carlos,
da Don Carlo, e si gettano ai piedi di Filippo. y se arrojan a los pies de Felipe.
P á g i n a | 38
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Qual pensier lo sospinge! ¡Qué pensamiento le mueve!
FILIPPO II FELIPE II
Chi son costor prostrati innanzi a me? ¿Quiénes son esos que se postran ante mí?
FILIPPO II FELIPE II
A Dio voi foste infidi, A Dios le fuisteis infieles,
infidi al vostro Re. infieles a vuestro rey.
Son i Fiamminghi a me ribelli: Son los flamencos rebeldes a mi causa:
Guardie, vadan lontan da me. guardias, que se alejen de mí.
P á g i n a | 39
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Insensato! Chieder tanto ardisci! ¡Insensato! ¡Mucho osas pedir!
Tu vuoi ch’io stesso porga ¡Quieres que te dé de mi mano
a te l’acciar che immolerebbe il Re! la espada para inmolar a tu rey!
P á g i n a | 40
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Ei si perdè! ¡Él se pierde!
CORO CORO
L’acciar! Innanzi al Re! ¡Una espada ante el rey!
L’Infante è fuor di sé. El Infante ha perdido el juicio.
FILIPPO II FELIPE II
Guardie, disarmato ei sia. Guardias, sea desarmado.
Signor’, sostegni del mio trono, Señores, sustento de mi trono,
disarmato ei sia! Ma che? Nessuno? ¡que sea desarmado! ¿Cómo? ¿Nadie se mueve?
FILIPPO II FELIPE II
Disarmato ei sia! ¡Sea desarmado!
RODRIGO RODRIGO
(avanzandosi a Don Carlo) (acercándose a Don Carlos)
A me il ferro! ¡A mí la espada!
P á g i n a | 41
LIBRETO | Don Carlo
Don Carlo rimette la sua spada a Rodrigo Don Carlos entrega su espada a Rodrigo,
che s’inchina nel presentarla al Re. que se inclina al presentársela al rey.
CORO CORO
Egli! Posa! ¡Él, Posa!
FILIPPO II FELIPE II
Marchese, Duca siete. Marqués, os hago Duque.
Andiamo ora alla festa! ¡Ahora, vayamos a la fiesta!
P á g i n a | 42
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 43
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
(come trasognato) (como entre sueños)
Ella giammai m’amò! ¡Ella jamás me amó!
Quel core chiuso è a me, Su corazón está cerrado para mí,
amor per me non ha! ¡amor no siente por mí!
Io la rivedo ancor contemplar trista in volto Yo aún la veo contemplar con el rostro triste
il mio crin bianco mi blanco cabello,
il dì che qui di Francia venne. el día que vino de Francia.
No, amor per me non ha! ¡No, no siente amor por mí!
(come ritornando in se stesso) (como volviendo en sí)
Ove son? Quei doppier presso a finir! ¿Dónde estoy? ¡Esos velones casi se han gastado!
L’aurora imbianca il mio veron! ¡La aurora tiñe de blanco mi galería!
Già spunta il dì. Apuntan las claras del alba.
Passar veggo i miei giorni lenti! Veo el lento pasar de mis días.
Il sonno, oh Dio, El sueño, Dios,
sparì dagli occhi miei languenti! abandonó mis languidecientes ojos.
Dormirò sol nel manto mio regal, Dormiré solo en mi manto real
quando la mia giornata è giunta a sera, cuando mi día su ocaso haya alcanzado,
dormirò sol sotto la volta nera, dormiré solo bajo la bóveda negra,
là, nell’avello dell’Escurial. allá, en la tumba del Escorial.
P á g i n a | 44
LIBRETO | Don Carlo
Scena Escena
Il Conte di Lerma, Filippo II El conde de Lerma, Felipe II
e il Grande Inquisitore. y el Gran Inquisidor.
Il Conte di Lerma entra. El conde de Lerma entra.
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Son io dinanzi al Re? ¿Estoy delante del rey?
P á g i n a | 45
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Sì; vi feci chiamar, mio padre! ¡Sí, os hice llamar, padre!
In dubbio io son. Estoy inmerso en la duda.
Carlo mi colma il cor d’una tristezza amara. Carlos me colma el corazón de una tristeza amarga.
L’infante è a me ribelle, El infante se me ha rebelado,
armossi contro il padre. se ha armado contra su padre.
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Qual mezzo per punir scegli tu? ¿Y tú, qué castigo has decidido?
FILIPPO II FELIPE II
Mezzo estrem. Un castigo ejemplar.
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Noto mi sia! ¡Házmelo saber!
FILIPPO II FELIPE II
Che fugga, o che la scure... Que huya, o el hacha...
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Ebben? ¿Y bien?
FILIPPO II FELIPE II
Se il figlio a morte invio, Si envío a mi hijo a la muerte,
m’assolve la tua mano? ¿me absolverá tu mano?
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
La pace dell’impero La paz de tu imperio
i dì val d’un ribelle. bien se merece la vida de un rebelde.
FILIPPO II FELIPE II
Posso il figlio immolar al mondo, ¿Puedo inmolar a mi hijo por el mundo,
io cristian? yo que soy cristiano?
P á g i n a | 46
LIBRETO | Don Carlo
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Per riscattarci Iddio il suo sacrificò. Por salvarnos, Dios al suyo sacrificó.
FILIPPO II FELIPE II
Ma tu puoi dar vigor a legge sì severa? ¿Y tú puedes dar vigor a una ley tan severa?
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Ovunque avrà vigor, Por siempre tendrá vigor,
se sul Calvario l’ebbe. si lo tuvo en el Calvario.
FILIPPO II FELIPE II
La natura, l’amor, tacer potranno in me? ¿Natura y amor, podrán acallarse en mí?
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Tutto tacer dovrà per esaltar la fè. Todo se habrá de acallar por exaltar la fe.
FILIPPO II FELIPE II
Sta ben. Así sea.
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Non vuol il Re su d’altro interrogarmi? ¿No quiere sobre otra razón interrogarme el rey?
FILIPPO II FELIPE II
No. No.
P á g i n a | 47
LIBRETO | Don Carlo
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Allora son io che a voi parlerò, Sire. Entonces os hablaré yo a vos, señor.
Nell’ispano suol mai l’eresia dominò, En suelo hispano la herejía jamás dominó,
ma v’ha chi vuol minar l’edifizio divin, mas hay quien quiere minar este edificio divino,
l’amico egli è del Re, il suo fedele compagno, es un amigo del rey, y su fiel compañero,
il démon tentator che lo spinge a rovina. el demonio tentador que a la ruina le aboca.
Di Carlo il tradimento che giunse a t’irritar, La traición de Carlos, que os ha logrado irritar,
in paragon del suo, futile gioco appar. en parangón a la suya no es sino un juego trivial.
Ed io, l’Inquisitor; io che levai sovente Y yo, el Inquisidor, yo que a menudo elevé
sopra orde vil’ di rei la mano mia possente, mi mano potente contra la horda vil y delincuente
pei grandi di quaggiù, scordando la mia fè, por los Grandes del mundo, olvidando mi fe,
tranquilli lascio andar un gran ribelle... dejo en paz al más rebelde...
e il Re. ¡y al rey!
FILIPPO II FELIPE II
Per traversare i dì dolenti in cui viviamo, Para atravesar los días dolorosos que vivimos,
nella mia Corte invan cercato ho en mi Corte he buscado en vano
quel che bramo. lo que anhelo.
Un uomo! Un cor leale! Io lo trovai! ¡Un hombre, un corazón leal! ¡Y lo he encontrado!
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Perchè un uomo? ¿Por qué un hombre?
Perchè allor il nome hai tu di Re, ¿Por qué ostentáis vos el título de rey,
Sire, se alcuno v’ha pari a te? señor, si a cualquiera vos sois semejante?
FILIPPO II FELIPE II
Non più, frate! ¡No sigáis, fraile!
P á g i n a | 48
LIBRETO | Don Carlo
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Le idee dei novator’ in te son penetrate! ¡Las ideas protestantes bien te han calado!
Infrangere tu vuoi con la tua debol man ¡Quieres romper con tu débil mano
il santo giogo, esteso sovra l’orbe roman! el santo yugo que atenaza al orbe romano!
Ritorna al tuo dover; Vuelve a tu deber;
la Chiesa all’uom che spera, la Iglesia al temeroso que se arrepiente,
a chi si pente, puote offrir la venia intera; le redime de sus pecados;
a te chiedo il signor di Posa. a ti te reclamo al señor de Posa.
FILIPPO II FELIPE II
No, giammai! ¡No, jamás!
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
O Re, se non foss’io con te nel regio ostel, Oh rey, si no estuviera ante ti, hoy mismo
oggi stesso, lo giuro a Dio, doman saresti en tu real palacio, juro por Dios que mañana
presso il Grande Inquisitor estarías ante el Gran Inquisidor
al tribunal supremo. en el tribunal supremo.
FILIPPO II FELIPE II
Frate! ¡Fraile!
Troppo soffersi quel linguaggio crudel! ¡Mucho aguanto ya tu lenguaje cruel!
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Perché evocare allora l’ombra di Samuel? ¿Para qué evocar al espíritu de Samuel?
Dato ho finor due Regi Hasta hoy he coronado a dos reyes
al regno tuo possente! de tu poderoso reino.
L’opra di tanti dì distrugger vuoi, demente! ¿La obra de tantos quieres destruir, demente?
Perché mi trovo io qui? ¿Para qué estoy yo aquí?
Che vuole il Re da me? ¿Qué quiere el rey de mí?
(per uscire) (quiere salir)
FILIPPO II FELIPE II
Mio padre, Padre,
che tra noi la pace alberghi ancor. reine la paz entre nosotros.
P á g i n a | 49
LIBRETO | Don Carlo
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
La pace? ¿La paz?
(allontanandosi) (alejándose)
FILIPPO II FELIPE II
Obbliar tu dêi quel ch’è passato. Debes olvidar el pasado.
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Forse! ¡Quizás!
(sulla porta per uscire) (en el umbral de la puerta, al salir)
FILIPPO II FELIPE II
Dunque il trono piegar El trono siempre se ha de inclinar
dovrà sempre all’altar! ante el altar.
P á g i n a | 50
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Quello che voi cercate... Eccolo! Eso que buscáis... ¡Tomadlo!
FILIPPO II FELIPE II
A voi d’aprirlo piaccia. Haced el favor de abrirlo.
(Elisabetta rifiuta d’un cenno) (Isabel se niega con un gesto)
Ebben, io l’aprirò. Como gustéis, yo lo abriré.
(infrangendo lo scrigno) (forzando la cajita)
FILIPPO II FELIPE II
Il ritratto di Carlo! ¡El retrato de Carlos!
FILIPPO II FELIPE II
Fra i vostri gioiel’! ¡Entre vuestras joyas!
FILIPPO II FELIPE II
Che? Confessar l’osate a me! ¿Cómo? ¡Osáis confesarlo!
P á g i n a | 51
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Ardita troppo voi favellate! ¡Habláis con demasiada osadía!
Me debole credete e sfidarmi sembrate; Me tenéis por débil y parecéis desafiarme;
la debolezza in me può divenir furor. la debilidad en mí puede tornarse furia.
Tremate allor, per voi, per me. Temblad entonces, por vos y por mí.
FILIPPO II FELIPE II
Spergiura! ¡Perjura!
Se tanta infamia colmò la misura, Si tanta infamia colmó la medida,
se fui da voi tradito, lo giuro innanzi al ciel, si fui por vos traicionado, ¡juro ante el cielo
il sangue verserò! que correrá la sangre!
FILIPPO II FELIPE II
Ah, la pietà d’adultera consorte! ¡Ah, la piedad de la esposa adúltera!
P á g i n a | 52
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
(aprendo le porte dal fondo) (abriendo las puertas del fondo)
Soccorso alla Regina! ¡Socorran a la reina!
RODRIGO RODRIGO
Sire, soggetta è a voi la metà della terra: Señor, sometida tenéis a media tierra:
sareste dunque in tanto vasto impero ¿seréis pues, en tan vasto imperio
il sol, cui non v’è dato il comandar? el único, que no pueda gobernar?
FILIPPO II FELIPE II
(tra sè) (para sí mismo)
Ah, sii maledetto sospetto fatale, Ah, maldita sea la sospecha fatal,
opera d’un demòn, d’un demòn infernale! obra de un demonio, ¡de un demonio infernal!
No! Non macchiò la fé giurata, No manchó la fidelidad jurada,
La sua fierezza il dice a me! ¡su fiereza bien me lo dice!
P á g i n a | 53
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
(tra sé) (para sí)
Ormai d’oprar suonata è l’ora, ¡Ha llegado la hora,
folgore orrenda in ciel brillò! horrible fulgor en el cielo brilló!
Che per la Spagna un uomo mora. Que por España un hombre muera,
Lieto avvenir le lascerò! un futuro feliz le dejaré.
SCENA ESCENA
Elisabetta ed Eboli. Isabel y Éboli.
P á g i n a | 54
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 55
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 56
LIBRETO | Don Carlo
Don Carlo è assiso, col capo nelle mani Don Carlos está sentado, con la cabeza
assorto nei suoi pensieri. Rodrigo entra, entre las manos, absorto en sus pensamientos.
parla sottovoce ad alcuni uffiziali Rodrigo entra, habla en voz baja
che si allontanano immediatamente. a algunos oficiales que se alejan de inmediato.
Egli contempla Don Carlo con tristezza. Él contempla a Don Carlos con tristeza.
Questi ad un movimento di Rodrigo si scuote. Éste, a un gesto de Rodrigo, se mueve.
RODRIGO RODRIGO
Son io, mio Carlo. Soy yo, Carlos mío.
RODRIGO RODRIGO
Mio Carlo! ¡Carlos mío!
P á g i n a | 57
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Ah, noto appien ti sia l’affetto mio! ¡Ah, bien conoces mi afecto!
Uscir tu dêi da quest’orrendo avel. Debes salir de este horrendo sepulcro.
Felice ancor io son se abbracciarti poss’io! ¡Soy feliz si aún he podido abrazarte!
Io ti salvai! ¡Yo te he salvado!
RODRIGO RODRIGO
Convien qui dirci addio! ¡Debemos despedirnos!
(Don Carlo resta immobile (Don Carlos se queda inmóvil,
guardando Rodrigo con istupore) mirando a Rodrigo con estupor)
O mio Carlo! ¡Oh, Carlos mío!
(lungo silenzio) (largo silencio)
Per me giunto è il dì supremo, Ha llegado mi último día,
no, mai più ci rivedremo; no, ya no nos veremos.
ci congiunga Iddio nel ciel, Que nos una Dios en el cielo,
ei che premia i suoi fedel’. él que premia a sus fieles.
Sul tuo ciglio il pianto io miro; En tus ojos veo el llanto,
lagrimar così, perché? ¿esas lágrimas, por qué?
No, fa cor, l’estremo spiro No, ten valor, el último suspiro
lieto è a chi... morrà per te. hace feliz a quien... ¡morirá por ti!
P á g i n a | 58
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
Ascolta, il tempo stringe. Escucha, el tiempo apremia.
Rivolta ho già su me la folgore tremenda! ¡He vuelto contra mí la ira tremenda! Hoy
Tu più non sei oggi il rival del Re. ya no eres el enemigo del rey.
Il fiero agitator delle Fiandre... son io! El fiero agitador de Flandes... ¡soy yo!
RODRIGO RODRIGO
Le prove son tremende! ¡Terribles son las pruebas!
I fogli tuoi trovati in mio poter... Tus cartas han sido halladas en mi poder...
Della ribellion testimoni son chiari, Testimonios claros de la rebelión,
e questo capo al certo a prezzo è messo già. mi cabeza sin duda ya tiene precio.
RODRIGO RODRIGO
No, ti serba alla Fiandra, No, sálvate por Flandes,
ti serba alla grand’opra, sálvate por la buena obra,
tu la dovrai compire... tú debes hacerlo...
Un nuovo secol d’ôr rinascer tu... farai; Un nuevo siglo de oro has de traer...
regnare tu dovevi, ed io morir per te! Tú debes reinar, ¡y yo he de morir por ti!
P á g i n a | 59
LIBRETO | Don Carlo
RODRIGO RODRIGO
(ferito mortalmente) (herido mortalmente)
Per me! ¡Para mí!
La vendetta del Re tardare non potea! ¡La venganza del rey no podía hacerse esperar!
(cade nelle braccia di Don Carlo) (cae en brazos de Don Carlos)
RODRIGO RODRIGO
O Carlo, ascolta, la madre t’aspetta Oh Carlos, escucha, tu madre te espera
a San Giusto doman; tutto ella sa. mañana en Yuste; ella lo sabe todo.
Ah... la terra mi manca... Carlo mio, Ah... el suelo cede...
a me porgi la man! ¡Carlos, dame la mano!
Io morrò, ma lieto in core, Yo moriré, feliz en el fondo de mi corazón,
ché potei così serbar pues así puedo salvaguardar
alla Spagna un salvatore! a un salvador para España.
Ah... di me... non... ti... scordar! ¡Ah, no te olvides de mí!
P á g i n a | 60
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Mio Carlo, a te la spada io rendo. Carlos, te devuelvo la espada.
FILIPPO II FELIPE II
(commosso, scoprendosi il capo (conmovido, descubriéndose la cabeza
davanti il corpo di Rodrigo) ante el cuerpo de Rodrigo)
Presagio mio feral! ¡Presagio de muerte!
FILIPPO II FELIPE II
(contemplando Rodrigo) (contemplando a Rodrigo)
Chi rende a me quell’uom? ¿Quién me devuelve a ese hombre?
CORO CORO
Ciel! Suona a stormo! ¡Cielos! ¡Suenan las armas!
P á g i n a | 61
LIBRETO | Don Carlo
FILIPPO II FELIPE II
Si schiudan le porte! ¡Que se abran las puertas!
TUTTI TODOS
Ciel! ¡Cielos!
FILIPPO II FELIPE II
Obbedite! Io lo vo’! ¡Obedecedme! ¡Así lo quiero!
FILIPPO II FELIPE II
(al Popolo) (al pueblo)
Che volete? ¿Qué queréis?
CORO CORO
L’Infante! ¡Al infante!
FILIPPO II FELIPE II
(additando Don Carlo) (señalando a Don Carlos)
Egli qui sta! ¡Allí está!
P á g i n a | 62
LIBRETO | Don Carlo
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Oh, sacrilegio infame! ¡Oh, sacrilegio infame!
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Vi prostrate innanzi al Re, che Dio protegge! ¡Postraos ante el rey, al que Dios protege!
A terra! ¡A tierra!
FILIPPO II FELIPE II
A terra! ¡A tierra!
P á g i n a | 63
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 64
LIBRETO | Don Carlo
Addio, bei sogni d’ôr, illusion perduta! ¡Adiós, sueño dorado, ilusión perdida!
Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta! Addio, ¡El nudo se soltó, la luz quedó enmudecida!
verd’anni, ancor! cedendo al duol crudel, ¡Adiós, años jóvenes!, cediendo al cruel dolor,
il core ha un sol desir: la pace dell’avel! el corazón tiene un único deseo: ¡la paz de la tumba!
Tu che le vanità conoscesti del mondo Tú que conociste las vanidades del mundo
e godi nell’avel d’un riposo profondo, y gozas en la tumba del reposo profundo,
se ancor si piange in cielo, si aún se puede llorar en el cielo,
piangi sul mio dolor, llora tú por mi dolor,
e porta il pianto mio al trono del Signor. y lleva mi llanto ante el trono del Señor.
Se ancor si piange in cielo, Si aún se puede llorar en el cielo
piangi sul mio dolor, llora tú por mi dolor
e il tuo col pianto mio reca appié del Signor. pon mi llanto a los pies del Señor.
P á g i n a | 65
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 66
LIBRETO | Don Carlo
P á g i n a | 67
LIBRETO | Don Carlo
Detti, entrano poi Filippo II, Los antedichos, luego entran Felipe II,
il Grande Inquisitore, il Frate, el Gran Inquisidor, el Fraile,
Famigliari del Santo Uffizio. miembros del Santo Oficio.
FILIPPO II FELIPE II
(prendendo il braccio della Regina) (toma del brazo a la reina)
Per sempre!... Io voglio un doppio sacrifizio! ¡Sí, para siempre! ¡Yo quiero un doble sacrificio!
Il mio dover farò. Cumpliré con mi deber.
(all’Inquisitore) (al Inquisidor)
Ma voi? ¿Y vos?
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Il Santo Uffizio il suo farà! ¡El Santo Oficio cumplirá con el suyo!
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
(ai Famigliari del Santo Uffizio, (a los miembros del Santo Oficio,
additando Don Carlo) señalando a Don Carlos)
Guardie! ¡Guardias!
P á g i n a | 68
LIBRETO | Don Carlo
IL FRATE EL FRAILE
(a Don Carlo) (a Don Carlos)
Il duolo della terra El dolor terrenal
nel chiostro ancor ci segue, hasta el claustro nos acompaña;
solo del cor la guerra la guerra del corazón
in ciel si calmerà! sólo en el cielo se calma.
L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
È la voce di Carlo! ¡La voz de Carlos!
FILIPPO FELIPE II
(spaventato) (asustado)
Mio padre! ¡Mi padre!
P á g i n a | 69