Anda di halaman 1dari 71

LIBRETO | Don Carlo

Opera in quattro atti Ópera en cuatro actos

Libretto: Libreto:
François-Joseph Méry e Camille Du Locle François-Joseph Méry e Camille Du Locle

Musica: Música:
Giuseppe Verdi Giuseppe Verdi

Prima rappresentazione: Estreno:


10 gennaio 1884, Teatro alla Scala, Milano 10 enero 1884, Teatro alla Scala, Milán

Personaggi: Personajes:
Filippo II, Re di Spagna Felipe II, rey de España
Basso Bajo
Don Carlo, Infante di Spagna Don Carlos, infante de España
Tenore Tenor
Rodrigo, Marchese di Posa Rodrigo, marqués de Posa
Baritono Barítono
Il Grande Inquisitore, cieco, nonagenario El Gran Inquisidor, ciego, nonagenario
Basso Bajo
Un Frate Un Fraile
Basso Bajo
Elisabetta di Valois Isabel de Valois
Soprano Soprano
La principessa Eboli La princesa Éboli
Mezzosoprano Mezzosoprano
LIBRETO | Don Carlo

Tebaldo, paggio d’Elisabetta Tebaldo, paje de Elisabetta


Soprano Soprano

La Contessa d’Aremberg La condesa de Aremberg


Mimo Mimo

Il Conte di Lerma El conde de Lerma


Tenore Tenor

Un Araldo Reale Un heraldo real


Tenore Tenor

Una voce dal cielo Una voz del cielo


Soprano Soprano

Deputati fiamminghi, Inquisitori, Diputados flamencos, inquisidores,


Signori e Dame della Corte di Spagna, Popolo, caballeros y damas de la corte de España, pueblo,
Paggi, Guardie di Filippo II, Frati, pajes, guardias de Felipe II, frailes,
Famigliari del Santo Uffizio, Soldati, Magistrati, fámulos del Santo Oficio, soldados, magistrados,
Deputati delle provincie dell’Impero spagnuolo, ecc. diputados de las provincias del Imperio español, etc.

L’azione ha luogo in Spagna, La acción transcurre en España,


verso il 1560. hacia 1560.
LIBRETO | Don Carlo

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO


Parte prima Primera parte

Il Chiostro del Convento di San Giusto. Claustro del Monasterio de Yuste.


A destra una cappella illuminata. A la derecha una capilla iluminada.
Vi si vede attraverso ad un cancello dorato A través de una cancela dorada
la tomba di Carlo V. A sinistra, se adivina la tumba de Carlos V. A la izquierda
porta che conduce all’esterno. In fondo, hay una puerta que conduce al exterior.
la porta interna del Chiostro. Giardino Al fondo se ve la puerta del claustro.
con alti cipressi. È l’alba. Jardín con cipreses altos. Es el alba.

Preludio, Introduzione Preludio, Introducción


e Scena del Frate y Escena del Fraile

Coro di frati, un Frate, poi Don Carlo. Coro de frailes, luego Don Carlos.
Il coro salmeggia dalla cappella. Un Frate, El coro salmodia desde la capilla.
prostrato innanzi alla tomba, Un fraile, postrado ante la tumba,
prega sottovoce. reza en voz baja.

FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos, el sumo emperador,
non è più che muta cenere. no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.

UN FRATE UN FRAILE
Ei voleva regnare sul mondo, Quiso reinar sobre el mundo,
obbliando Colui che nel ciel olvidando que es el cielo
segna agli astri il cammino fedel. quien marca a los astros su camino fiel.
L’orgoglio immenso fu, ¡Su orgullo inmenso fue,
fu l’error suo profondo! fue su error profundo!

P á g i n a |1
LIBRETO | Don Carlo

FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos el sumo emperador
non è più che muta cenere. ya no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.

IL FRATE EL FRAILE
Grand’è Dio sol, e s’Ei lo vuole ¡Dios es grande, y si él lo quiere
fa tremar la terra ed il ciel! hace temblar a cielo y tierra!
Ah! Padre che arridi a’ tuoi fedel, Padre que socorres a tus fieles,
Pietoso al peccator, conceder tu vorrai piadoso con el pecador, ¡tú nos concederás
che la pace e il perdon que la paz y el perdón
su lui discendan dal ciel! desciendan para él del cielo!
Grand’è Dio sol, è grande Ei sol! ¡Sólo Dios es grande, sólo Él!

FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos el sumo emperador
non è più che muta cenere. ya no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.
Grand’è Dio sol, è grande Ei sol. ¡Sólo Dios es grande, sólo Él!

Il giorno spunta lentamente. El día despunta lentamente.


I frati escono. Don Carlo pallido Salen los frailes. Don Carlos, pálido
ed esterrefatto, erra sotto le vôlte y aterrado, vaga bajo las bóvedas
del chiostro. Si arresta per ascoltare, del claustro. Se detiene a escuchar
e si scopre il capo. S’ode suonar y se cubre la cabeza. Se oye repicar
una campana. Il coro dei Frati una campana. El coro de frailes
esce dalla cappella, traversa la scena sale de la capilla, atraviesa la escena
e si perde nei corridoi del chiostro. y se pierde por los corredores del claustro.

P á g i n a |2
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Io l’ho perduta! Oh, potenza suprema! ¡La he perdido! ¡Oh, supremo poder!
Un altro... ed è mio padre, Otro... mi padre,
un altro... e questi è il Re, otro... el rey,
lei che adoro m’ha rapita, a la que adoro me ha arrebatado,
la sposa a me promessa! ¡a mi esposa prometida!
Ah, quanto puro e bello fu il dì, Ah, cuán bello y puro fue aquel día,
il dì senza diman, in cui, ebri di speme, día sin un mañana, en que, ebrios de esperanza,
c’era dato vagar nell’ombra, soli insieme errábamos entre sombras, solos y juntos,
nel dolce suol di Francia, por la dulce tierra de Francia,
nella foresta di Fontainebleau! ¡en los bosques de Fontainebleau!
Io la vidi e il suo sorriso Yo la vi, y su sonrisa
nuovo un ciel apriva a me! un nuevo cielo me desveló.
Ah, per sempre or m’ha diviso ¡Ah, para siempre me ha separado
da quel coro un padre, un re! de ese corazón un padre, un rey!
Non promette un dì felice No augura un día feliz
di mia vita il triste albor... la triste aurora de mi vida...
M’hai rubato, incantatrice, ¡Me has robado, hechicera,
e cor e speme e sogni e amor! corazón y esperanza, y sueños de amor!
Ahimè! Io l’ho perduta! ¡Ay de mí, la he perdido!

IL FRATE EL FRAILE
(alzandosi ed avvicinandosi a Carlo) (levantándose y acercándose a Don Carlos)
Il duolo della terra El dolor terrenal
nel chiostro ancor c’insegue; hasta el claustro nos acompaña;
del core sol la guerra la guerra del corazón
in ciel si calmerà. sólo en el cielo se calma.

Suona la campana. Suena la campana.


Il Frate si rimette in cammino. El Fraile se pone en camino.

P á g i n a |3
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


La sua voce! Il cor mi trema! ¡Su voz! ¡Tiembla mi corazón!
Mi pareva, qual terror!, Me pareció, ¡qué horror!,
veder l’Imperator che nelle lane ver al Emperador, que entre hábitos de lana
il serto asconde e la lorica d’ôr. oculta cetro y coraza de oro.
È voce che nel chiostro appaia ancor! ¡Su voz en el claustro aún resuena!

IL FRATE EL FRAILE
(allontanandosi) (alejándose)
Del core la guerra in ciel si calmerà. La guerra del corazón en el cielo se aplacará.

DON CARLO DON CARLOS


O terror! ¡Oh, terror!

RODRIGO RODRIGO
È lui! Desso! L’infante! ¡Es él, el infante!

DON CARLO DON CARLOS


O mio Rodrigo! ¡Rodrigo mío!

RODRIGO RODRIGO
Altezza! ¡Alteza!

DON CARLO DON CARLOS


Sei tu ch’io stringo al seno? ¿Es a ti a quien estrecho en mi regazo?

RODRIGO RODRIGO
O mio prence, signor! ¡Mi príncipe, señor!

DON CARLO DON CARLOS


È il ciel che a me t’invia nel mio dolor, El cielo te manda en mi dolor,
angiol consolator! ¡ángel consolador!

P á g i n a |4
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
O amato prence! L’ora suonò; ¡Oh amado príncipe! Ha sonado la hora;
te chiama il Popolo fiammingo! ¡el pueblo flamenco te reclama!
Soccorrer tu lo dêi; ti fa suo salvator! Debes socorrerlo, ¡sé tú su salvador!
Ma che vid’io! Quale pallor, qual pena! Mas, ¿qué veo? ¡Qué palidez, qué tristeza!
Un lampo di dolor sul ciglio tuo balena! Una luz de dolor alumbra tu mirada.
Muto sei tu! Sospiri! Hai tristo il cor! ¡Mudo suspiras, triste está tu corazón!
Carlo mio, con me dividi Carlos mío, comparte conmigo
il tuo pianto, il tuo dolor. tu llanto y tu dolor.

DON CARLO DON CARLOS


Mio salvator, mio fratel, mio fedele, Mi salvador, hermano fiel,
lascia ch’io pianga in seno a te! ¡deja que llore sobre tu pecho!

RODRIGO RODRIGO
Versami in cor il tuo strazio crudele, l’anima Derrama sobre mi corazón tu pena cruel,
tua non sia chiusa per me! ¡no me cierres tu alma!
Parla! ¡Habla!

DON CARLO DON CARLOS


Lo vuoi tu? La mia sventura apprendi, ¿Eso quieres? Conoce pues mi desventura,
e quale orrendo stral ¡mira qué horrible saeta
il mio cor trapassò! me atravesó el corazón!
Amo d’un colpevole amor… Elisabetta! Amo, con amor culpable... ¡a Isabel!

RODRIGO RODRIGO
Tua madre! Giusto ciel! ¡A tu madre! ¡Justo cielo!

P á g i n a |5
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Qual pallor! ¡Qué palidez!
Lo sguardo chini al suol! Tristo me! ¡Bajas tus ojos a tierra! ¡Triste de mí!
Tu stesso, mio Rodrigo, Tú también, Rodrigo mío,
t’allontani da me? ¿de mí te alejas?

RODRIGO RODRIGO
No, Rodrigo ancor t’ama! ¡No, Rodrigo aún te ama!
Io tel posso giurar. Te lo puedo jurar.
Tu soffri? ¿Sufres?
Già per me l’universo dispar. Ya el universo para mí desaparece.

DON CARLO DON CARLOS


O mio Rodrigo! ¡Oh, Rodrigo mío!

RODRIGO RODRIGO
Mio prence! ¡Mi príncipe!
Questo arcano dal Re ¿Este secreto aún
non fu sorpreso ancora? no te lo ha descubierto el Rey?

DON CARLO DON CARLOS


No! ¡No!

RODRIGO RODRIGO
Ottien dunque da lui Consigue pues que él
di partir per la Fiandra. te haga partir para Flandes.
Taccia il tuo cor; degna di te Acalla tu corazón; harás una obra digna de ti,
opra farai, apprendi omai ¡aprende entre gente oprimida
in mezzo a gente oppressa, a divenir un Re! a convertirte en rey!

DON CARLO DON CARLOS


Ti seguirò, fratello. Haré como dices, hermano.
(suona una campana) (suena una campana)

P á g i n a |6
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
Ascolta! ¡Escucha!
Le porte dell’asil s’apron già; La puerta de las estancias ya se abre,
qui verranno Filippo e la Regina. Felipe y la reina vendrán aquí.

DON CARLO DON CARLOS


Elisabetta! ¡Isabel!

RODRIGO RODRIGO
Rinfranca accanto a me lo spirto che vacilla, Reconforta junto a mí tu espíritu vacilante,
serena ancora la stella tua nei cieli brilla! ¡serena tu estrella que en el cielo brilla!
Domanda al ciel dei forti la virtù! ¡Pídele al cielo la virtud de los fuertes!

DON CARLO, RODRIGO DON CARLOS, RODRIGO


Dio, che nell’alma infondere Dios, tú que en el alma quisiste infundirme
amor volesti e speme, esperanza y amor,
desio nel cor accendere ¡enciende también en el corazón
tu dêi di libertà. el deseo de libertad!
Giuriamo insiem di vivere Juramos vivir juntos,
e di morire insieme. juntos juramos morir.
In terra, in ciel congiungere En la tierra, y en el cielo,
ci può la tua bontà. se puede alcanzar tu bondad.

Filippo II, conducendo Elisabetta, Felipe II, con Isabel de Valois,


appare in mezzo ai Frati. aparece rodeado por los frailes.

RODRIGO RODRIGO
Vengon già. Aquí llegan.

DON CARLO DON CARLOS


O terror! Al sol vederla io tremo! ¡Oh, terror! ¡Tiemblo sólo con verla!

RODRIGO RODRIGO
Coraggio! ¡Valor!

P á g i n a |7
LIBRETO | Don Carlo

Rodrigo s’è allontanato da Don Carlo, Rodrigo se ha alejado de Don Carlos,


che s’inchina innanzi al Re, cupo e sospettoso. que se inclina ante el rey, sombrío y oscuro.
Egli cerca di frenar la sua emozione. Él intenta frenar su emoción.
Elisabetta trasale nel riveder Don Carlo. Isabel de Valois se exalta al volver a ver
Il Re e la Regina si avvanzano e vanno a Don Carlos. El rey y la reina avanzan hacia la
verso la cappella ov’è la tomba di Carlo V, capilla y la tumba de Carlos V,
dinanzi alla quale Filippo II s’inginocchia ante la cual Felipe II se arrodilla
per un istante a capo scoperto; un instante con la cabeza descubierta;
quindi prosegue il suo cammino colla Regina. luego sigue su camino con la reina.
Si sentono i Frati dentro. Se oye a los frailes desde dentro.

FRATI FRAILES
Carlo il sommo Imperatore Carlos el sumo emperador
non è più che muta cenere. ya no es más que muda ceniza.
Del celeste suo fattore Ante su celestial creador
l’alma altera or trema al piè. tiembla su alma altiva.
Grand’è Dio sol! ¡Sólo Dios es grande!

DON CARLO DON CARLOS


Ei la fe’ sua! ¡Él la ha hecho suya!
Io l’ho perduta! ¡Yo la he perdido!
Gran Dio! Ei sua la fe’! ¡Gran Dios! ¡La ha hecho suya!

RODRIGO RODRIGO
Vien presso a me, Acércate a mí,
il tuo cor più forte avrai! tu corazón será más fuerte.

DON CARLO, RODRIGO DON CARLOS, RODRIGO


Vivremo insiem e morremo insiem! ¡Juntos viviremos, moriremos juntos!
Sarà l’estremo anelito un grido: Libertà! Será nuestro último resuello un grito: ¡Libertad!

P á g i n a |8
LIBRETO | Don Carlo

Parte seconda Segunda parte

Un sito ridente Un lugar amable


alle porte del Chiostro di San Giusto. a las puertas del claustro de Yuste.
Una fontana; sedili di zolle; gruppi d’alberi Una fuente; asientos de piedra,
d’aranci, di pini e di lentischi. naranjos agrupados, pinos y lentiscos.
All’orizzonte, le montagne azzurre En el horizonte, las montañas azules
dell’Estremadura. In fondo a destra, de Extremadura. Al fondo a la derecha,
la porta del Convento. la puerta del convento,
Vi si ascende per qualche gradino. a la que se asciende por unos peldaños.

Coro e Scena Coro y Escena


La Principessa d’Eboli, Tebaldo, La Princesa de Éboli, Tebaldo,
la Contessa d’Aremberg, la Condesa de Aremberg,
Dame della Regina, Paggi. damas de la reina, pajes.
Le Dame sono assise sulle zolle Las damas están sentadas en los bancos
intorno alla fonte. de piedra alrededor de la fuente.
I Paggi sono in piedi intorno ad esse. Los pajes están en pie alrededor de ellas.
Un Paggio tempra una mandolina. Un paje afina una mandolina.

CORO DI DONNE CORO DE DAMAS


Sotto ai folti, immensi abeti, Bajo los frondosos y altos abetos,
che fan d’ombre e di quieti que sombra y sosiego regalan,
mite schermo al sacro ostel, plácido reposo del palacio sacro,
ripariamo e a noi ristori descansemos, las sombras
dien i rezzi ai vivi ardori, nos resguarden de los vivos ardores,
che su noi dardeggia il ciel! que nos manda el cielo cual saetas.
(Tebaldo entra con la Principessa d’Eboli) (Tebaldo entra con la Princesa de Éboli)

TEBALDO TEBALDO
Di mille fior si copre il suolo, De mil flores se cubre el suelo,
dei pini s’ode il susurrar, se oye a los pinos susurrar,
e sotto l’ombra aprir il vol y aquí, bajo la sombra, pareciera
qui l’usignuol più lieto par. que el ruiseñor feliz emprendiera vuelo.

P á g i n a |9
LIBRETO | Don Carlo

TEBALDO, DONNE TEBALDO, DAMAS


Bello è udire in fra le piante Es hermoso oír entre las flores
mormorar la fonte amante, murmurar a la fuente amorosa,
stilla a stilla i suoi dolor! gota a gota, sus dolores.
E se il sole è più cocente, Cuando el sol más calienta
le ore far dei dì men lente pasan las horas menos lentas
in fra l’ombra e in mezzo ai fior. entre sombras y entre flores.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Tra queste mura pie En estos muros píos
la Regina di Spagna può sola penetrar. sólo la Reina de España puede penetrar.
Volete voi, mie compagne, ¿Queréis, compañeras mías,
già che le stelle in ciel ya que aún no alumbran
spuntate ancor non son, las estrellas en el cielo
cantar qualche canzon? alguna canción cantar?

DONNE DAMAS
Seguir vogliam il tuo capriccio; Secundar queremos tu capricho;
o principessa, attente udrem. princesa, atentas escucharemos.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(a Tebaldo) (a Tebaldo)
A me recate la mandolina; Tráeme la mandolina
e cantiam tutte insiem, y cantemos todas juntas,
cantiam la canzon saracina, cantemos la canción sarracena,
quella del velo, propizia all’amor. la del velo, propicia al amor.
Cantiam! ¡Cantemos!

DONNE DAMAS
Cantiam! ¡Cantemos!

Canzone del Velo Canción del Velo


Il paggio l’accompagna sulla mandolina. El paje la acompaña con la mandolina.

P á g i n a | 10
LIBRETO | Don Carlo

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Nei giardin del bello saracin ostello, En el jardín del bello palacio sarraceno,
all’olezzo, al rezzo degli allôr, dei fior a la sombra y al frescor del laurel y la flor,
una bell’almea, tutta chiusa in vel, una odalisca bella, envuelta en un velo,
contemplar parea una stella in ciel. parecía contemplar una estrella en el cielo.
Mohammed, Re moro, al giardin sen va; Mohammed, rey moro, al jardín se fue;
dice a lei: “T’adoro, o gentil beltà! y le dijo: “Te adoro, gentil belleza!
Vien, a sè t’invita per regnare il Re: Ven, a reinar te invita, junto a él, el rey:
la Regina ambita non è più da me.” la Reina querida de mi lado se fue.”

PRINCIPESSA D’EBOLI, TEBALDO PRINCESA DE ÉBOLI, TEBALDO


e DONNE y DAMAS
Tessete i veli Tejed los velos,
vaghe donzelle, hermosas doncellas,
mentre è nei cieli mientras en los cielos
l’astro maggior, luce el astro señor,
chè sono i veli, que son los velos,
al brillar delle stelle, al lucir las estrellas,
più cari all’amor. favoritos de amor.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


“Ma discerno appena, chiaro il ciel non è, “Mas, adivino apenas, pues el cielo se oscureció,
i capelli belli, la man breve, il piè. los cabellos bellos, el pie y la menuda mano,
Deh! Solleva il velo che t’asconde a me; Levántate el velo que te oculta de mí,
esser come il cielo senza vel tu dè. tú, sin el velo, has de ser como el cielo.
Se il tuo cor vorrai a me dare in don, Si tu corazón quisieras darme como don,
il mio trono avrai, chè sovrano io son. mi trono tendrías, pues yo soy soberano.
Tu lo vuoi? T’inchina, appagar ti vo’. ¿Lo quieres? A mis pies, y serás complacido.
Allah! La Regina!”. Mohammed sclamò. ¡Por Alá, la Reina!” Mohammed exclamó.

P á g i n a | 11
LIBRETO | Don Carlo

PRINCIPESSA D’EBOLI TEBALDO PRINCESA DE ÉBOLI, TEBALDO


e DONNE y DAMAS
Tessete i veli Tejed los velos,
vaghe donzelle, hermosas doncellas,
mentre è nei cieli mientras en los cielos
l’astro maggior, luce el astro señor,
ché sono i veli que son los velos,
al brillar delle stelle al lucir las estrellas,
più cari all’amor. favoritos de amor.
(Elisabetta esce del convento) (Isabel sale del convento)

Scena, Terzettino dialogato Escena, Terzettino dialogado


Elisabetta, Eboli, Rodrigo. Isabel, Éboli, Rodrigo.

Romanza di Rodrigo Romanza de Rodrigo

DONNE DAMAS
La Regina! ¡La reina!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Un’arcana mestizia Una tristeza secreta
sul suo core pesa ognora. aún pesa sobre su corazón.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Una canzon qui lieta risuonò. Una canción alegre aquí resonaba.
Ahimè! ¡Ay de mí, pasaron los días
Spariron i dì che lieto era il mio cor! que vieron contento a mi corazón!

Rodrigo appare nel fondo. Tebaldo s’avanza Rodrigo aparece por el fondo. Tebaldo se acerca a él,
verso di lui, gli parla un momento le habla un momento en voz baja,
a voce bassa, poi torna alla Regina, luego regresa junto a la reina
presentando Rodrigo. y presenta a Rodrigo.

TEBALDO TEBALDO
Il marchese di Posa, Grande di Spagna. El marqués de Posa, Grande de España.

P á g i n a | 12
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
(inchinandosi alla Regina, poi covrendosi) (inclinándose ante la reina, luego se cubre)
Signora! Per Vostra Maestà, l’augusta madre ¡Señora! Para Su Majestad, vuestra augusta
un foglio mi confidò in Parigi. madre me confió una misiva para vos.
(Rodrigo porge la lettera alla Regina, (Rodrigo entrega una carta a la reina,
e rapidamente le consegna un biglietto, y rápidamente le da una nota,
quindi mostra alle Dame il real foglio) luego muestra a las damas la misiva real)
Leggete, in nome della grazia eterna. Leed, en nombre de la gracia eterna.
Ecco il regal suggel, i fiordalisi d’ôr. He aquí el sello real, la flor de lis de oro.
(Elisabetta rimane un momento immobile (Isabel permanece un momento inmóvil
e confusa, mentre Rodrigo s’avvicina y confusa, mientras Rodrigo se acerca
ad Eboli) a Eboli)

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Che mai si fa nel suol francese, ¿Qué se hace en las tierras francesas,
così gentil, così cortese? tan elegantes y corteses?

RODRIGO RODRIGO
D’un gran torneo si parla già, De un gran torneo ya se habla,
e del torneo il Re sarà. en ese torneo el rey estará.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(tenendo in mano il biglietto) (con la nota en la mano)
Ah! Non ardisco aprirlo ancor; ¡Ah! Ni a abrirlo me atrevo;
se il fo, tradisco del Re l’onor. si lo hago, traiciono el honor del rey.
Ah! Perché tremo? ¡Ah! ¿Por qué este temor?
Quest’alma è pura, è pura ancora, Pura es mi alma, aún es pura,
Dio mi legge in cor. Dios lee mi corazón.
(a parte, leggendo il biglietto) (aparte, leyendo la nota)
“Per la memoria che ci lega, “Por el recuerdo que nos une,
in nome d’un passato a me caro, en nombre de un pasado amado,
v’affidate a costui, v’en prego… Carlo.” confiad en él, os lo ruego… Carlos.”

P á g i n a | 13
LIBRETO | Don Carlo

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(a Rodrigo) (a Rodrigo)
Son le Francesi gentili tanto, Son los franceses gentiles,
e di eleganza, di grazia han vanto. llevan la gracia y la elegancia a gala.
È mai ver ch’alle feste regali ¿Es cierto que en las fiestas reales
le Francesi hanno tali beltà, los franceses lucen bellezas tales
che solo in ciel trovan rivali? que sólo en el cielo hallan rivales?
Dite, è ver? ¿Decid, es cierto
Nei balli a Corte, pei nostri manti que en los bailes de Corte, en los mantos
la seta e l’or sono eleganti? la seda y el oro son lo elegante?

RODRIGO RODRIGO
(ad Eboli) (a Éboli)
In voi brillar sol si vedrà En vos sólo se verá brillar
la grazia insieme alla beltà. la gracia junto a la hermosura.
La più bella mancar lor potrà. La más bella no ha de necesitarlos,
Tutto sta ben allor che s’ha todo luce cuando se tiene
la vostra grazia e la beltà. vuestro garbo y donosura.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(a Rodrigo) (a Rodrigo)
Grata io son. Os lo agradezco.
Un favor chiedete alla Regina. Pedid un favor a la reina.

RODRIGO RODRIGO
Accetto, e non per me. Acepto, pero no para mí.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Io mi sostengo appena! ¡Casi no me sostengo!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(a Rodrigo) (a Rodrigo)
Chi più degno di voi ¿Quién más digno que vos
può sue brame veder appagate? para ver sus deseos complacidos?

P á g i n a | 14
LIBRETO | Don Carlo

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Oh, terror! ¡Oh, terror!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Ditelo, chi? ¿Decidlo, quién?

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Chi mai? ¿Quién si no?

RODRIGO RODRIGO
Carlo, ch’è sol il nostro amore, Carlos, que es nuestro único amor,
vive nel duol su questo suol, vive en estos sitios su dolor,
e nessun sa quanto dolore nadie sabe cuánto pesar
del suo bel cor fa vizzo il fior. de su corazón marchita la flor.
In voi la speme è di chi geme. En vos reside la esperanza del afligido.
S’abbia la pace ed il vigor; Renazca en él la paz y el vigor,
dato gli sia che vi riveda; concededle que vuelva a veros;
se tornerà, salvo sarà. a salvo estará cumplido eso.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Un dì che presso Un día que junto a su madre
a sua madre mi stava, yo me encontraba,
vidi Carlo tremar… vi a Carlos temblar...
Amor avria, avria per me? ¿Sería por amor, por amor a mí?

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


La doglia in me s’aggrava… La pena en mí se acentúa...
rivederlo è morir. Volver a verlo sería morir.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Perché lo cela a me? ¿Por qué me lo oculta?

P á g i n a | 15
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
(a Elisabetta) (a Isabel)
Carlo del Re suo genitore Carlos halló cerrado
rinchiuso il cor ognor trovò; el corazón del rey, su progenitor;
eppur non so chi dell’amore y no sé quién sería más digno de amor,
saria più degno, ah! Inver nol so. en verdad no lo sé.
Un sol, un solo detto d’amore Una sola palabra de amor
sparir il duolo farà dal cor; borrará el dolor de su corazón;
dato gli sia che vi riveda; concededle que vuelva a veros;
se tornerà, salvo sarà. a salvo estará cumplido eso.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Ahimè! Io mi sostengo appena! ¡Ay de mí! ¡Apenas me tengo!
Gran Dio! Rivederlo è morir! ¡Gran Dios! ¡Volver a verlo es morir!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Amor avria, avria per me? ¿Sentiría amor, amor por mí?

RODRIGO RODRIGO
Dato gli sia che vi riveda, Concededle que vuelva a veros;
se tornerà salvo sarà, cumplido eso, a salvo estará.
se tornerà Carlo fia salvo. Que Carlos sea salvado.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(a Tebaldo, con dignità e risoluzione) (a Tebaldo, con dignidad y resolución)
Va, pronta io son il figlio a riveder. Ve, estoy dispuesta a ver a mi hijo.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Oserà mai? ¿Acaso se atreverá?
Potesse aprirmi il cor! ¡Si pudiera abrirme el corazón!

Rodrigo prende la mano d’Eboli Rodrigo toma a Éboli de la mano


e s’allontana con lei, parlando sottovoce. y se aleja con ella, hablando en voz baja.

P á g i n a | 16
LIBRETO | Don Carlo

Gran Scena e Duetto Gran Escena y Dueto


Elisabetta e Don Carlo. Isabel de Valois y Don Carlos.

Don Carlo si mostra condotto da Tebaldo, Don Carlos aparece conducido por Tebaldo,
Rodrigo parla sommesso a Tebaldo Rodrigo habla en voz baja a Tebaldo,
che entra nel Convento. Don Carlo s’avvicina que entra en el convento. Don Carlos
lentamente ad Elisabetta e s’inchina se acerca lentamente a Isabel y se inclina
senza alzar lo sguardo su di lei. Elisabetta, sin alzar la mirada. Isabel,
contenendo a fatica la sua emozione, conteniendo apenas la emoción,
ordina a Don Carlo d’avvicinarsi. Rodrigo ordena a Don Carlos acercarse. Rodrigo
ed Eboli scambiano dei cenni con le Dame, y Éboli intercambian gestos con las damas,
si allontanano, e finiscono per dispersarsi se alejan y acaban por dispersarse
tra gli alberi. La Contessa d’Aremberg entre los árboles. La Condesa de Aremberg
e le due Dame restano sole in piedi, y dos damas se quedan a solas en pie,
a distanza, impacciate del contegno a cierta distancia, con todo el respeto
che debbono avere. A poco a poco la Contessa debido a la situación. Poco a poco la Condesa
e le Dame vanno di cespuglio in cespuglio y las damas van de seto en seto,
cogliendo qualche fiore, e si allontanano. cortando algunas flores, y luego se alejan.

DON CARLO DON CARLOS


Io vengo a domandar grazia alla mia Regina; Yo vengo a reclamar gracia de mi reina;
quella che in cor del Re ella, que en el corazón del rey
tiene il posto primiero, ocupa el puesto primero, podrá
sola potrà ottener questa grazia per me. obtener de él la gracia que le requiero.
Quest’aura m’è fatale, Fatales son para mí estos aires,
m’opprime, mi tortura, me oprimen, y me torturan,
come il pensier d’una sventura. como el recuerdo de una desventura.
Ch’io parta! N’è mestier! ¡Es menester que yo parta!
Andar mi faccia il Re nelle Fiandre. Ha de enviarme el rey a Flandes.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Mio figlio! ¡Hijo mío!

P á g i n a | 17
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Tal nome no; ¡No me deis tal nombre,
ma quel d’altra volta! sino el que me disteis aquel día!
(Elisabetta vuol allontanarsi, (Isabel quiere alejarse,
supplichevole, l’arresta) él le suplica y la detiene)
Infelice! Più non reggo! ¡Infeliz! ¡No resisto más!
Pietà! Soffersi tanto! Pietà! ¡Piedad! ¡Bastante he sufrido! ¡Piedad!
Il ciel avaro un giorno sol mi diè, ¡El cielo avaro me concedió sólo un día,
poi rapillo a me! y luego me lo arrebató todo!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(Rodrigo ed Eboli attraversano (Rodrigo y Éboli
la scena conversando) atraviesan la escena conversando)
Prence, se vuol Filippo udire Príncipe, si Felipe quiere oír
la mia preghiera, per la Fiandra mi ruego, pondrá él Flandes
da lui rimessa in vostra man, en vuestras manos
ben voi potrete partir doman. y podréis partir mañana mismo.

Rodrigo ed Eboli sono partiti. Rodrigo y Éboli se han ido.


Elisabetta fa un cenno d’addio a Don Carlo Isabel dice adiós a Don Carlos
e vuole allontanarsi. y quiere alejarse.

DON CARLO DON CARLOS


Ciel! Non un sol, un sol detto, ¡Cielos, ni una palabra, ni una sola,
pel meschino ch’esul sen va! para el infeliz que se va!
Ah!, perchè mai parlar non sento ¡Ah!, por qué ya no oigo hablar
nel vostro cor la pietà? en vuestro corazón a la piedad?
Ahimè!, quest’alma è oppressa, ¡Ay de mí!, oprimida está mi alma,
ho in core un gel… siento un frío en el corazón...
Insan! Piansi, pregai nel mio delirio, ¡Loco! He llorado, he rogado en mi delirio,
mi volsi a un gelido marmo d’avel! ¡me he encomendado a un gélido sepulcro de mármol!

P á g i n a | 18
LIBRETO | Don Carlo

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Perchè accusar il cor d’indifferenza? ¿Por qué acusáis a mi corazón de indiferencia?
Capir dovreste questo nobil silenzio. Deberíais entender este noble silencio.
Il dover, come un raggio El deber, como un rayo
al guardo mio brillò; ha iluminado mi mirada.
guidata da quel raggio io moverò. Guiada por ese rayo obraré.
La speme pongo in Dio, nell’innocenza! La esperanza pongo en Dios, ¡y en la inocencia!

DON CARLO DON CARLOS


Perduto ben, mio sol tesor, Perdido bien, mi único tesoro,
ah!, tu splendor di mia vita! ¡ah, esplendor de mi vida!
Udir almen ti poss’ancor. Al menos te puedo escuchar.
Quest’alma ai detti tuoi ¡Mi alma ve abrirse el cielo
schiuder si vede il ciel! al escuchar tus palabras!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Clemente Iddio, così bel cor, Dios clemente, calme su pena
acqueti il suo duol nell’obblio, en el olvido tan hermoso corazón,
o Carlo addio; su questa terra oh, Carlos, adiós; ¡en el cielo me creyera
vivendo accanto a te mi crederei nel ciel! si junto a ti viviera en este mundo!

DON CARLO DON CARLOS


O prodigio! Il mio cor s’affida, si consola; ¡Oh, prodigio! Mi corazón confía y se consuela,
il sovvenir del dolor s’invola el recuerdo del dolor se evapora,
il ciel pietà sentì di tanto duol. el cielo tuvo piedad de tanto dolor.
Isabella, al tuo piè morir io vo’ d’amor. Isabel, a tus pies quiero morir de amor.
(Don Carlo cade privo di sensi al suolo) (Don Carlos cae privado de sentido)

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Guisto ciel, la vita già manca Justo cielo, falta la vida
nell’occhio suo che lagrimò. en esos ojos que han llorado.
Bontà celeste, deh!, tu rinfranca Bondad celestial, alienta
quel nobil core che sì penò. al noble corazón que tanto sufrió

P á g i n a | 19
LIBRETO | Don Carlo

Ahimè! Il dolor l’uccide… Ay de mí, el dolor lo mata...


Tra queste braccia io lo vedrò Entre mis brazos veré
morir d’affanno, morir d’amore, morir de tristeza y de amor,
colui che il ciel mi destinò! a aquél que el cielo me destinó.

DON CARLO DON CARLOS


Qual voce a me dal ciel ¿Qué voz desciende del cielo
scende a parlar d’amor? para hablarme de amor?
Elisabetta! Tu bell’adorata, ¡Isabel! Tú, bella adorada,
assisa accanto a me come ti vidi un dì! sentada junto a mí, como te vi aquel día.
Il ciel s’illuminò, la selva rifiorì! ¡El cielo se iluminó, el bosque floreció!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


O delirio, o terror! ¡Oh, delirio, oh, terror!
Egli muore! O ciel, ei muore! ¡Él muere! ¡Oh, cielos, se muere!
Gran Dio! Giusto ciel! ¡Gran Dios! ¡Justo cielo!

DON CARLO DON CARLOS


O mio tesor! ¡Oh, mi tesoro!
Sei tu mio dolce amor! Sei tu!, bell’adorata, ¡Eres mi dulce amor!¡Eres tú!, bella adorada,
bell’adorata, sei tu, sei tu! ¡bella adorada, eres tú!
Alla mia tomba, al sonno dell’avel ¿De mi tumba y mi sepulcro
sottrarmi perchè vuoi, spietato ciel! por qué me arrancas, cielo despiadado?

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Oh! Carlo! ¡Oh, Carlos!

DON CARLO DON CARLOS


Sotto al mio piè si dischiuda la terra, Se abra la tierra bajo mi pie,
il capo mio sia dal fulmin colpito, fulmine un rayo mi cabeza,
io t’amo, io t’amo, io t’amo Elisabetta, yo te amo, te amo, Isabel,
il mondo è a me sparito, sparito è a me! ¡el mundo ha desaparecido para mí!

Elisabetta si scosta inorridita. Isabel se aleja aterrada.

P á g i n a | 20
LIBRETO | Don Carlo

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Compi l’opra, a svenar corri il padre, Cumple tu obra, corre a matar a tu padre,
ed allor del suo sangue macchiato, y con su sangre manchado,
all’altar puoi menare la madre. al altar podrás llevar a tu madre.
Va, e svena tuo padre! ¡Ve, mata a tu padre!

DON CARLO DON CARLOS


Ah! Maledetto io son! ¡Ah! ¡Estoy maldito!
(fugge disperato) (huye desesperado)

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(cade in ginocchio) (cae de rodillas)
Ah! Iddio su noi vegliò! Signor! ¡Ah! ¡Dios por nosotros veló! ¡Señor!

Scena Escena
Filippo II, Elisabetta, Tebaldo, Felipe II, Isabel de Valois, Tebaldo,
la Contessa d’Aremberg, Rodrigo, la Condesa de Aremberg, Rodrigo,
la principessa d’Eboli, Coro, Paggi, la princesa de Éboli, coro, pajes,
entrando succesivamente. entrando sucesivamente.

TEBALDO TEBALDO
(uscendo pecipitosamente dal chiostro) (sale precipitadamente del claustro)
Il Re! ¡El rey!

FILIPPO II FELIPE II
(ad Elisabetta) (a Isabel)
Perchè sola è la Regina? ¿Por qué está sola la reina?
Non una dama almeno ¿Ni siquiera una dama
presso di voi serbaste? junto a vos se ha quedado?
Nota non v’è la legge mia regal? ¿Acaso no conocéis mi orden real?
Quale dama d’onor ¿Qué dama de honor
esser dovea con voi? debía permanecer con vos?

P á g i n a | 21
LIBRETO | Don Carlo

(la Contessa d’Aremberg (la Condesa de Aremberg sale temblorosa


esce tremante dalla calca, e si presenta al Re) de entre la multitud y se presenta al rey)
Contessa, al nuovo sol Condesa, al salir el nuevo sol
in Francia tornerete. a Francia regresaréis.
(la Contessa d’Aremberg scoppia in lagrime) (la Condesa de Aremberg estalla en llanto)

CORO CORO
(tutti guardano la Regina con sorpresa) (todos miran a la reina con sorpresa)
Ah! La Regina egli offende! ¡A la reina ofende!

Romanza Romanza

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(alla Contessa) (a la Condesa)
Non pianger, mia compagna non pianger no, No llores, compañía mía, no llores, no,
lenisci il tuo dolor. calma tu dolor.
Bandita sei di Spagna, ma non da questo cor. Te expulsan de España, no de mi corazón.
Con te del viver mio El alba de mi vida feliz
fu lieta l’alba ancor; fue a tu lado,
ritorna al suol natio, ti seguirà il mio cor. regresa al suelo patrio, te seguirá mi corazón.
(dà un anello alla Contessa) (le da un anillo a la Condesa)
Ricevi estremo pegno, Recibe mi último regalo,
un pegno di tutto il mio favor; prenda sea de mi favor,
cela l’oltraggio indegno oculta el indigno ultraje
onde arrossisco ancor. que aún me avergüenza.
Non dir del pianto mio, del crudo mio dolor; No hables de mi llanto ni de mi crudo dolor;
ritorna al suol natio, ti seguirà il mio cor. regresa al suelo patrio, te seguirá mi corazón.

RODRIGO, DAME, SIGNORI RODRIGO, DAMAS, SEÑORES


Spirto gentil e pio, acqueta il tuo dolor. Alma gentil y pía, calma tu dolor.

FILIPPO II FELIPE II
(da sé) (para sí mismo)
Come al cospetto mio infinge un nobil cor! ¡Cómo en mi contra se finge de noble corazón!

P á g i n a | 22
LIBRETO | Don Carlo

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Ritorna al suol, al suol natio, Regresa al suelo patrio,
coi voti del cor, del mio cor. con el buen deseo de mi corazón.

La Regina si separa piangendo La reina se separa llorando


dalla Contessa ed esce sorreggendosi de la Condesa y sale apoyándose en Éboli.
ad Eboli. Il coro la segue. El coro la sigue.

Scena e Duetto Escena y Dueto


Filippo II e Rodrigo. Felipe II y Rodrigo

FILIPPO II FELIPE II
(a Rodrigo, che vuol uscire) (a Rodrigo, que quiere salir)
Restate! ¡Deteneos!
(Rodrigo pone un ginocchio a terra; (Rodrigo pone rodilla en tierra;
poi s’avvicina al Re e si covre il capo luego se acerca al rey y se cubre la cabeza
senz’alcun impaccio) sin dudarlo)
Presso alla mia persona, perchè ¿Por qué no habéis pedido aún
d’esser ammesso voi non chiedeste ancor? ser admitido junto a mi real persona?
Io so ricompensar tutti i miei difensor; Yo sé recompensar a todo el que me defiende;
voi serviste, lo so, fido alla mia corona. vos servisteis, lo sé, fiel a mi corona.

RODRIGO RODRIGO
Sperar che mai potrei dal favore dei Re? ¿Qué podría esperar yo del favor del rey?
Sire, pago son io, la legge è scudo a me. Señor, estoy recompensado, la ley es mi escudo.

FILIPPO II FELIPE II
Amo uno spirto altier. Amo el espíritu altivo.
L’audacia perdono... non sempre! La audacia perdono, ¡pero no siempre!
Voi lasciaste il mestier della guerra; Vos dejasteis el oficio de la guerra,
un uomo come voi, soldato d’alta stirpe, ¿un hombre como vos, un soldado de vieja estirpe,
inerte può restar? puede permanecer inerme?

P á g i n a | 23
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
Ove alla Spagna una spada bisogni, Allá donde necesite España una espada,
una vindice man, un custode all’onor, una mano vengadora, un custodio de su honor,
ben tosto brillerà la mia di sangue intrisa! ¡presta brillará la mía, manchada de sangre!

FILIPPO II FELIPE II
Ben lo so. Bien lo sé.
Ma, per voi che far poss’io? Mas, ¿qué puedo hacer por vos?

RODRIGO RODRIGO
Nulla! No, nulla per me! Ma per altri... ¡Nada! No, por mí nada! Pero por otros...

FILIPPO II FELIPE II
Che vuoi dire? Per altri? ¿Qué queréis decir? ¿Por otros?

RODRIGO RODRIGO
Io parlerò, Sire, se grave non v’è! Hablaré, señor, si no os resulta gravoso.

FILIPPO II FELIPE II
Favella! ¡Habla!

RODRIGO RODRIGO
O Signor, di Fiandra arrivo, Oh, señor, llego de Flandes,
quel paese un dì s’i bel; aquel país tan hermoso antes,
d’ogni luce or fatto privo privado de su luz ahora,
ispira orror, par muto avel! inspira horror, muda tumba.
L’orfanel che non ha loco El huérfano sin morada
per le vie piangendo va; por las calles va llorando;
tutto struggon ferro e foco, todo arrasan armas y fuego,
bandita è la pietà! ¡exiliada fue la piedad!
La riviera che rosseggia Por la ribera enrojecida
scorrer sangue al guardo par; parece que corra la sangre,
della madre il grido echeggia el eco de gritos de madre
pei figliuoli che spirar. suena por los hijos que han muerto.

P á g i n a | 24
LIBRETO | Don Carlo

Ah!, sia benedetto Iddio, Bendito sea Dios,


che narrar lascia a me que aún me deja narraros
questa cruda agonia, esta dura agonía,
perchè sia nota al Re. por tal que la conozca el rey.

FILIPPO II FELIPE II
Col sangue sol potei la pace aver del mondo; Sólo con su sangre podría lograrse la paz del mundo;
il brando mio calcò l’orgoglio ai novator’, mi espada plantó cara al orgullo reformador
che illudono le genti coi sogni mentitor’! que seduce al mundo con un sueño engañador.
La morte in questa man La muerte en mi mano
ha un avvenir fecondo. tiene un futuro fecundo.

RODRIGO RODRIGO
Che! Voi pensate, seminando morte ¡Cómo! ¿Pensáis alcanzar la eternidad
piantar per gli anni eterni? sembrando la muerte?

FILIPPO II FELIPE II
Volgi un guardo alle Spagne! ¡Dirige tu mirada a las Españas!
L’artigian cittadin, la plebe alle campagne, El ciudadano artesano, la plebe de los campos,
a Dio fedel e al Re un lamento non ha! fieles a Dios y al rey no elevan ningún lamento.
La pace istessa io dono alle mie Fiandre! ¡La misma paz he dado a mis tierras de Flandes!

RODRIGO RODRIGO
Orrenda, orrenda pace! ¡Horrenda, horrenda paz!
La pace è dei sepolcri! ¡La paz de los sepulcros!
O Re! Non abbia mai ¡Oh, rey! No diga nunca
di voi l’istoria a dir: Ei fu Neron! de vos la historia: ¡Fue un Nerón!
Quest’è la pace che voi date al mondo? ¡Ésa es la paz que dais al mundo?
Desta tal don terror, orror profondo! ¡Tal regalo produce horror, horror profundo!

P á g i n a | 25
LIBRETO | Don Carlo

È un carnefice il prete, ¡Un matarife es el sacerdote,


un bandito ogni armier! el soldado un bandido!
Il popol geme e si spegne tacendo, El pueblo llora y languidece callado,
è il vostro imper deserto, immenso, orrendo, vuestro imperio es un desierto, inmenso, horrendo,
s’ode ognun a Filippo maledir, sì, maledir! a todos se oye maldecir a Felipe, ¡sí, os maldicen!
Come un Dio redentor, Como un dios redentor,
l’orbe inter rinnovate, renovad pues el orbe entero,
v’ergete a vol sublime, sovra d’ogni’altro Re! ¡erigíos en supremo vuelo, por encima del rey más grande!
Per voi si allieti il mondo! Date la libertà! ¡Sed el aliento del mundo! ¡Dadle vos la libertad!

FILIPPO II FELIPE II
Oh! Strano sognator! ¡Oh! ¡Extraño soñador!
Tu muterai pensier se il cor dell’uom ¡Cambiarías de pensamiento
conoscerai qual Filippo il conosce! si conocieras el corazón humano como lo conoce Felipe!
Or non più! ¡Ahora basta ya!
Ha nulla inteso il Re, non temer. Nada de esto ha oído el rey, no temas.
Ma ti guarda dal Grande Inquisitor! Mas, ¡guárdate del Gran Inquisidor!

RODRIGO RODRIGO
Che, Sire! ¡Cómo, señor!

FILIPPO II FELIPE II
Tu resti in mia regal presenza, ¿Sigues ante mi real presencia
e nulla ancora hai domandato al Re? y nada aún le has pedido al rey?
Io voglio averti a me d’accanto! ¡Quiero tenerte a mi lado!

RODRIGO RODRIGO
Sire! No! ¡Señor, no!
Quel ch’io son restar io vo’! ¡Quiero seguir siendo lo que soy!

P á g i n a | 26
LIBRETO | Don Carlo

FILIPPO II FELIPE II
Sei troppo altier! ¡Eres altivo en demasía!
Osò lo sguardo tuo penetrar il mio soglio. Tu mirada osó penetrar en mi trono.
Del capo mio, che grava la corona, De mi cabeza, aplastada por la corona,
l’angoscia apprendi e il duol! conoce la angustia y el dolor.
Guarda or tu la mia reggia! ¡Contempla ahora mi palacio!
L’affanno la circonda, sgraziato genitor! La tristeza lo atenaza, ¡desgraciado progenitor,
Sposo più triste ancor! aún más triste esposo!

RODRIGO RODRIGO
Sire, che dite mai? Señor, ¿qué decís?

FILIPPO II FELIPE II
La Regina... Un sospetto mi turba... La Reina... Una sospecha me turba...
Mio figlio... Mi hijo...

RODRIGO RODRIGO
Fiera ha l’alma insieme e pura! ¡Fiera es su alma, a la par que pura!

FILIPPO II FELIPE II
Nulla val sotto il ciel il ben ch’ei tolse a me! ¡Nada vale en este mundo lo que él me ha arrebatado!
(Rodrigo, spaventato, guarda Filippo senza (Rodrigo, asustado,
rispondere) mira a Felipe sin responder)
Il lor destin affido a te! ¡Su destino te confío!
Scruta quei cor, che un folle amor trascina! ¡Escruta su corazón que un amor loco destroza!
Sempre lecito è a te di scontrar la Regina! Siempre te será lícito encontrarte con la reina.
Tu, che sol sei un uom fra lo stuol uman, Tú, que sólo eres un hombre entre la turba humana,
ripongo il cor nella leal tua man! pongo mi corazón en tu leal mano.

RODRIGO RODRIGO
Inaspettata aurora in cielo appar! ¡Inesperada aurora aparece en el cielo!

P á g i n a | 27
LIBRETO | Don Carlo

FILIPPO II FELIPE II
In tua man! ¡En tu mano!

RODRIGO RODRIGO
S’aprì quel cor che niun potè scrutar! ¡Se abrió el corazón que nadie pudo escrutar!

FILIPPO II FELIPE II
Possa cotanto dì la pace a me tornar! ¡Pueda un día yo reencontrar la paz!

RODRIGO RODRIGO
Oh, sogno mio divin! ¡Oh, sueño mío divino!
Oh, gloriosa speme! ¡Oh, gloriosa esperanza!

FILIPPO II FELIPE II
Ti guarda dal Grande Inquisitor! ¡Guárdate del Gran Inquisidor!
Ti guarda! ¡Guárdate!

Il Re stende la mano a Rodrigo El rey tiende la mano a Rodrigo


che s’inginocchia e gliela bacia. que se arrodilla y se la besa.

RODRIGO RODRIGO
Sire! ¡Señor!

P á g i n a | 28
LIBRETO | Don Carlo

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO


Parte prima Primera parte

Scena prima Escena primera

I Giardini della Regina a Madrid. Los jardines de la reina en Madrid.


Un boschetto chiuso. In fondo, Un bosquete cerrado. Al fondo,
sotto un arco di verzura, bajo un arco de verdura,
una statua con una fontana. Notte chiara. una estatua con una fuente. Noche clara.

Scena, Duetto e Terzetto Escena, Dueto y Terceto


Eboli, Don Carlo e Rodrigo. Éboli, Don Carlos y Rodrigo.

DON CARLO DON CARLOS


(leggendo un biglietto) (leyendo una nota)
“A mezzanotte ai giardini della Regina, “A medianoche en los jardines de la reina,
sotto agli allor della fonte vicina.” bajo los laureles de la cercana fuente.”
È mezzanotte; Es medianoche;
udire mi pare il mormorio del vicino fonte. me parece oír el murmullo de la fuente cercana.
Ebbro d’amor, ebbro di gioia il cor, Ebrio de amor, ebrio el corazón de gozo,
Elisabetta, mio ben, mio tesor! ¡Isabel, mi bien, tesoro mío!
A me vien! ¡Ven a mí!
(appare la Principessa d’Eboli, velata) (aparece la Princesa de Éboli, velada)
Sei tu, bella adorata, ¿Eres tú, bella adorada,
che appari in mezzo ai fior? la que aparece entre las flores?
(ad Eboli da lui creduta la Regina) (a Éboli, que él cree la reina)
Sei tu! L’alma beata ¡Eres tú! Mi alma en gozo
già scorda il suo dolor! olvida ya su dolor!
O tu, cagion del mio contento, ¡Oh tú, razón de mi alegría,
parlarti posso almen! al menos puedo hablarte!
O tu cagion del mio tormento, ¡Oh tú, razón de mi tormento,
sei tu, amor mio, mio ben! eres tú, amor mío, mi bien!

P á g i n a | 29
LIBRETO | Don Carlo

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(tra sé) (para ella)
Un tanto amor gioia è per me suprema! ¡Amor tan grande, tan gran alegría suprema
Amata, amata io son! es para mí! ¡Amada, soy yo!

DON CARLO DON CARLOS


L’universo obbliam! ¡Olvidemos al universo!
Te sola, o cara, io bramo! ¡A ti sólo, querida, yo deseo!
Passato più non ho, non penso all’avvenir! ¡No existe mi pasado, no pienso en el avenir!
Io t’amo! ¡Yo te amo!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Possa l’amor il tuo cor ¡Pueda amor unir tu corazón
al mio cor per sempre unir! al mío para siempre!
(si toglie la maschera) (se quita la máscara)

DON CARLO DON CARLOS


(atterrito, tra sé) (aterrado, para él)
Ciel! Non è la Regina! ¡Cielos! ¡No es la reina!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Ahimè! Qual mai pensiero ¡Ay de mí! ¿Qué pensamiento os tornó pálido,
vi tien pallido, immoto, e fa gelido il labbro? inmóvil, y heló en vos la palabra?
Quale spettro si leva fra noi? ¿Qué espectro surge entre nosotros?
Non credete al amor mio, ¿No creéis en mi amor,
che batte sol per voi? que late sólo por vos?
V’è ignoto forse, ignoto ancora, ¿Desconocéis aún, acaso,
qual fiero agguato a’ piedi vostri sta? la desgraciada confusión que tenéis ante vos?
Sul vostro capo, ad ora, ad ora, ¡Sobre vuestra cabeza, en breve,
la folgore del ciel piombar potrà! el rayo del cielo se puede desatar!

P á g i n a | 30
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Deh! Nol credete: ad ora, ad ora, No creáis: ahora
più denso vedo delle nubi il vel; más denso veo el velo de las nubes;
su questo capo io veggo ognora sobre esta cabeza veo, en breve,
pronta a scoppiar la folgore del ciel! presto a azotar el rayo del cielo!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Udii dal padre, da Posa istesso Oí a vuestro padre, y al mismo Posa,
in tuon sinistro di voi parlar. en tono siniestro de vos hablar.
Salvar vi posso. Io v’amo. Puedo salvaros. Yo os amo.

DON CARLO DON CARLOS


Rodrigo! Qual mistero a me si rivelò! ¡Rodrigo! ¡Qué misterio se me revela!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(inquieta) (inquieta)
Ah Carlo! ¡Ah Carlos!

DON CARLO DON CARLOS


Il vostro inver celeste è un core, Vuestro corazón es en verdad celestial,
ma chiuso il mio restar al gaudio de’! ¡pero el mío debe cerrarse al gozo!
Noi facemmo ambedue un sogno strano Ambos vivimos un sueño extraño
in notte sì gentil, tra il profumo dei fior. en una noche gentil, entre perfume de las flores.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Un sogno! O ciel! Quelle parole ardenti ¡Un sueño! ¡Oh cielos! Esas palabras ardientes,
ad altra credeste rivolgere illuso... ilusionado, creísteis decirle a otra...
Qual balen! Quale mister! ¡Qué trance, qué secreto!
Voi la Regina amate! ¡Vos amáis a la reina!

DON CARLO DON CARLOS


(atterrito) (aterrado)
Pietà! ¡Piedad!

P á g i n a | 31
LIBRETO | Don Carlo

Detti, Rodrigo. Los antedichos, Rodrigo.

RODRIGO RODRIGO
Che disse mai! Egli è deliro, ¡Qué ha dicho! Él delira,
non merta fè, demente egli è! ¡no merece crédito, está loco!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Io nel suo cor lessi l’amor; Yo leí en su corazón el amor,
or noto è a me. Ei si perdè. ahora lo sé. Está perdido.

RODRIGO RODRIGO
Che vuoi dir? ¿Qué queréis decir?

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Tutto io so! ¡Lo sé todo!

RODRIGO RODRIGO
Che vuoi dir? ¿Qué queréis decir?
Sciagurata! Trema! Io son... ¡Desgraciada! ¡Tiembla! Yo soy...

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


L’intimo sei del Re... Íntimo del rey...
Ignoto non è a me. Nada nuevo me descubrís.
Ma una nemica io son formidabil, possente: Pero yo soy una enemiga formidable, y poderosa:
m’è noto il tuo poter, il mio t’è ignoto ancor. conozco tu poder, pero tú desconoces el mío.

RODRIGO RODRIGO
Che mai pretendi dir? ¿Qué intentas decir?

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Nulla! ¡Nada!
(cupo ed a mezza voce a Rodrigo) (a media voz, a Rodrigo)
Al mio furore sfuggite invano, De mi furor huís en vano,
il suo destin è in questa mano. su destino está en mi mano.

P á g i n a | 32
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
(ad Eboli) (a Éboli)
Parlar dovete, a noi svelate Debéis hablar, desveladnos
qual mai pensier vi trasse qui. qué idea os trajo hasta aquí.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Io son la tigre al cor ferita, Soy una tigresa en el corazón herida,
alla vendetta l’offesa invita. a la venganza la ofensa invita.

RODRIGO RODRIGO
Su voi del ciel cadrà il furor. Sobre vos caerá la ira del cielo,
Degl’innocenti è il protettor. él es el protector de los inocentes.

DON CARLO DON CARLOS


Stolto io fui! Oh destin spietato! ¡Qué necio fui! ¡Oh destino despiadado!
D’una madre ho il nome macchiato! ¡De una madre el nombre he manchado!
Sol Iddio indagare potrà Sólo Dios podrá saber
se questo cor colpa non ha. si este corazón no es culpable.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(con ironia amara) (con ironía amarga)
Ed io... che tremava al suo cospetto! ¡Y yo que temblaba ante su presencia!
Ella volea quella santa novella, Ella quería, la santa fingida,
di celesti virtù mascherando il suo cor, enmascarando su corazón con la virtud,
il piacere libar, libar del placer,
ed intera vuotar la coppa dell’amor. y vaciar entero el cáliz de amor.
Ah, per mia fè, fu ben ardita! ¡A fe mía que fue bien osada!

RODRIGO RODRIGO
(snudando il pugnale) (desnudando el puñal)
Tu qui morrai. Tú aquí has de morir.

DON CARLO DON CARLOS


(trattenendolo) (deteniéndolo)
Rodrigo! ¡Rodrigo!

P á g i n a | 33
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
Il velen ancora non stillò ¡Aún no destiló su veneno
quel labbro maledetto! esa boca maldita!

DON CARLO DON CARLOS


Rodrigo, frena il cor. Rodrigo, calma tu corazón.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Perché tardi a ferir? Non indugiar ancor. ¿Por qué no hieres ya? No lo dudes tanto.

RODRIGO RODRIGO
(gettando il pugnale) (tirando el puñal)
No, una speme mi resta; m’ispirerà il Signor. No, me queda una esperanza; me inspirará el Señor.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(a Carlo) (a Carlos)
Trema per te, falso figliuolo, Tiembla por ti, falso hijo,
la mia vendetta arriva già. mi venganza llega ya.
Trema per te, fra poco il suolo ¡Tiembla por ti, en breve
sotto il tuo piè si schiuderà! el suelo bajo tus pies cederá!

RODRIGO RODRIGO
(ad Eboli) (a Éboli)
Tacer tu dêi; rispetta il duolo, Calla y respeta el duelo,
o un Dio severo ti punirà. o un Dios severo te castigará.
Tacer tu dêi; o per te il suolo ¡Calla, o el suelo
sotto il tuo piè si schiuderà. bajo tus pies cederá!

DON CARLO DON CARLOS


Tutto ella sa! Tremendo duolo! ¡Lo sabe todo, dolor tremendo!
Oppresso il cor forza non ha. Al corazón oprimido le faltan las fuerzas.
Tutto ella sa! Nè ancora il suolo ¿Lo sabe todo y aún el suelo
sotto il mio piè si schiuderà! bajo mis pies no cede ya?

Eboli esce furibonda. Éboli sale furibunda.

P á g i n a | 34
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
Carlo, se mai su te fogli importanti serbi, Carlos, si aún guardas papeles comprometedores,
qualche nota, un segreto, a me affidarli dêi. alguna nota, algún secreto, confíalos a mí.

DON CARLO DON CARLOS


(esitando) (dudando)
A te, all’intimo del Re! ¡A ti, al íntimo del rey!

RODRIGO RODRIGO
Sospetti tu di me? ¿Sospechas de mí?

DON CARLO DON CARLOS


No, del mio cor sei la speranza. No, eres la esperanza de mi corazón.
Questo cor che sì t’amò Este corazón que tanto te amó,
a te chiudere non so. yo no sé cerrártelo.
In te riposi ogni fidanza; Repose en ti toda mi confianza;
sì, questi fogli importanti ti do! ¡sí, estos papeles importantes te doy!
Io m’abbandono a te! ¡Me abandono a ti!

RODRIGO RODRIGO
Tu puoi fidare in me! ¡Puedes confiar en mí!

P á g i n a | 35
LIBRETO | Don Carlo

Parte seconda Segunda parte


Una gran Piazza Una gran plaza
innanzi Nostra Donna d’Atocha. delante de Nuestra Señora de Atocha.
A destra la Chiesa, A la derecha, la iglesia,
cui conduce una grande scala. a la que se llega por una gran escalera.
A sinistra un palazzo. A la izquierda un palacio.
In fondo, altra scalinata Al fondo, otra escalinata
che scende ad una piazza inferiore desciende a una plaza inferior,
in mezzo alla quale si eleva un rogo en medio de la cual se levanta una pira,
di cui si vede la cima. Grandi edifizi de la que se ve la cima. Grandes edificios
e colline lontane formano l’orizzonte. y colinas lejanas forman el horizonte.

Gran Finale Gran Final


Le campane suonano a festa. Las campanas suenan a fiesta.
La calca, contenuta appena La muchedumbre, apenas contenida
dagli Alabardieri, invade la scena. por los alabarderos, invade la escena.
Coro di Popolo, poi coro di Frati, Coro del pueblo, luego coro de frailes,
che menano i condannati. que acompañan a los condenados.

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


Spuntato ecco il dì d’esultanza, Amanece un día de gloria,
onore al più grande dei Regi! ¡honor al más grande de los reyes!
In esso hanno i popol’ fidanza, En él pone el pueblo la confianza,
il mondo è prostrato al suo piè! ¡el mundo se postra a sus pies!
Il nostro amor ovunque l’accompagna, Nuestro amor siempre le acompaña,
e quest’amor giammai non scemerà. un amor que nunca cesará,
Il suo nome è l’orgoglio della Spagna, ¡su nombre es el orgullo de España, vivirá
e viver deve nell’eternità! por toda la eternidad!

Si ode una marcia funebre. Se oye una marcha fúnebre.

P á g i n a | 36
LIBRETO | Don Carlo

CORO DI FRATI CORO DE FRAILES


(che traversano la scena conducendo (atraviesan la escena conduciendo
i condannati del Santo Uffizio) a los condenados por el Santo Oficio)
Il dì spuntò, dì del terrore, Amanece el día, día del terror,
il dì tremendo, il dì feral. día tremendo, día de funeral.
Morran, morran! Giusto è il rigore, ¡Morirán, morirán! Justo es el rigor,
giusto gli è il rigor dell’Immortal. ¡justo es el rigor del Inmortal!
Ma di perdón voce suprema Mas la voz del perdón, voz suprema,
all’anatema succederà, al anatema sucederá, para el pecador
se il peccator all’ora estrema si pentirà! que en su hora extrema se arrepentirá.

Il popolo, rimasto silenzioso per un momento, El pueblo, silencioso por un momento,


riprende le grida di gioia. vuelve a los gritos de alegría.
I frati s’allontanano. Le campane Los frailes se alejan. Las campanas
suonano di nuovo. Detti, Rodrigo, suenan de nuevo. Los antedichos, Rodrigo,
il Conte di Lerma, Elisabetta, Tebaldo, Paggi, el conde de Lerma, Isabel de Valois, Tebaldo,
Dame, Signori della Corte, Araldi reali. los pajes, las damas, los señores de la Corte,
Marcia. Il corteggio esce dal palagio. los heraldos reales. Marcha. El cortejo sale
Tutte le Corporazioni dello Stato, del palacio. Todas las Corporaciones del Estado,
tutta la Corte, i Deputati di tutte le provincie toda la Corte, los diputados de todas
dell’impero, i Grandi di Spagna, Rodrigo las provincias del Imperio, los Grandes
è in mezzo ad essi. La Regina in mezzo de España, Rodrigo en medio de todos ellos.
alle Dame. Tebaldo porta il manto La reina en medio de las damas. Tebaldo le lleva
d’Elisabetta, Paggi, ecc. Il corteggio si schiera el manto a Isabel, los pajes y el cortejo salen
innanzi ai gradini della Chiesa. en procesión hacia la escalinata de la iglesia.

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


Spuntato ecco il dì d’esultanza, Amanece un día de gloria,
onore al più grande dei Regi! ¡honor al más grande de los reyes!
In esso hanno i popol’ fidanza, En él pone el pueblo la confianza,
il mondo è prostrato al suo piè! ¡el mundo se postra a sus pies!
Onor al Re! Vivrà nell’eternità! ¡Honor al rey! ¡Viva por toda la eternidad!

P á g i n a | 37
LIBRETO | Don Carlo

L’ARALDO REALE EL HERALDO REAL


(innanzi alla Chiesa la cui porta (ante la iglesia, cuya puerta aún está cerrada,
è ancora chiusa, tutti si scoprono il capo) todos se descubren la cabeza)
Schiusa or sia la porta del tempio! ¡Ábrase la puerta del templo!
O magion del Signore, t’apri ormai! ¡Mansión del Señor, ábrete!
Sacrario venerato, ¡Sagrario venerado,
a noi rendi il nostro Re! devuélvenos a nuestro rey!

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


Schiusa or sia la porta del tempio! ¡Ábrase la puerta del templo!
O magion del Signor, t’apri ormai! ¡Mansión del Señor, ábrete!
Sacrario venerato, ¡Sagrario venerado,
a noi rendi il nostro Re! devuélvenos a nuestro rey!

Le porte della Chiesa nell’aprirsi Las puertas de la iglesia, al abrirse,


lascian vedere Filippo II con la corona dejan ver a Felipe II con la corona
sul capo, incedendo sotto un baldacchino sobre la cabeza, bajo un baldaquín
in mezzo ai frati. I signori s’inchinano, rodeado de frailes. Los señores se inclinan,
il popolo si prostra. el pueblo se postra.
I Grandi si coprono il capo. Los Grandes se cubren la cabeza.

FILIPPO II FELIPE II
Nel posar sul mio capo la corona, Al posar sobre mi cabeza la corona,
popolo; giurai al ciel, che me la dona, pueblo, juré al cielo, que me la otorga,
dar morte ai rei col fuoco e con l’acciar. dar muerte al reo con fuego y espada.

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


Gloria a Filippo! Gloria al ciel! ¡Gloria a Felipe! ¡Gloria al cielo!

Tutti s’inchinano silenziosi. Filippo scende Todos se inclinan, en silencio. Felipe desciende
i gradini del tempio e va a prendere la mano los peldaños del templo y va a tomar la mano
d’Elisabetta per continuare il suo cammino. de Isabel para seguir su camino.
I sei Deputati fiamminghi vestiti a bruno, Los seis Diputados flamencos, vestidos de negro,
appaiono all’improvviso, condotti aparecen de repente, conducidos por Don Carlos,
da Don Carlo, e si gettano ai piedi di Filippo. y se arrojan a los pies de Felipe.

P á g i n a | 38
LIBRETO | Don Carlo

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Qui Carlo! O ciel! ¡Carlos aquí! ¡Oh cielos!

RODRIGO RODRIGO
Qual pensier lo sospinge! ¡Qué pensamiento le mueve!

FILIPPO II FELIPE II
Chi son costor prostrati innanzi a me? ¿Quiénes son esos que se postran ante mí?

DON CARLO DON CARLOS


Son messagger’ del Brabante e di Fiandra Son mensajeros de Brabante y de Flandes,
che il tuo figliuol adduce innanzi al Re. que tu hijo presenta ante el rey.

6 DEPUTATI FIAMMINGHI 6 DIPUTADOS FLAMENCOS


Sire, no, l’ora estrema ancora non suonò Señor, no, la hora extrema aún no sonó
per i Fiamminghi in duol. para la pena de los flamencos.
Tutt’un popolo t’implora, Todo un pueblo te implora,
fa che in pianto così sempre non gema. haz que no derrame un llanto eterno.
Se pietoso il tuo core Si, piadoso, tu corazón pedía
la pace e la clemenza chiedea nel tempio, paz y clemencia en el templo,
pietà di noi ti prenda, e salva il nostro suol, ten piedad de nosotros, y salva a nuestra patria,
o Re, che avesti il tuo poter da Dio. oh rey, pues recibiste tu poder de Dios.

FILIPPO II FELIPE II
A Dio voi foste infidi, A Dios le fuisteis infieles,
infidi al vostro Re. infieles a vuestro rey.
Son i Fiamminghi a me ribelli: Son los flamencos rebeldes a mi causa:
Guardie, vadan lontan da me. guardias, que se alejen de mí.

P á g i n a | 39
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO, ELISABETTA, RODRIGO, DON CARLOS, ISABEL, RODRIGO,


TEBALDO, I FIAMMINGHI TEBALDO, LOS FLAMENCOS
E TUTTO IL POPOLO Y TODO EL PUEBLO
Su di lor stenda il Re la mano sua sovrana, Sobre ellos tienda el rey su mano soberana,
trovi pietà, signor, il Fiammingo nel duol: halle piedad, señor, el dolor flamenco:
nel suo martir, presso a morir, en el martirio, cercano a la muerte,
ei manda già l’estremo sospir! ¡él le mandó el último suspiro!

I FRATI LOS FRAILES


No, son costor infidi, No, son unos infieles,
in Dio non hanno fè; no tienen fe en Dios;
vedete in lor sol dei ribelli! ¡no veáis en ellos sino a rebeldes!
Tutto il rigor mertan del Re! ¡Merecen del rey todo el rigor!
(il Re vuol passar oltre. (el rey quiere irse.
Don Carlo si pone innanzi a lui) Don Carlos se pone delante de él)

DON CARLO DON CARLOS


Sire! Egli è tempo ch’io viva. ¡Señor! Es hora de que yo viva.
Stanco son di seguire un’esistenza oscura ¡Estoy cansado de arrastrar una existencia oscura
in questo suol! Se Dio vuol che il tuo serto en estas tierras! Si Dios quiere que tu corona
questa mia fronte un giorno a cinger venga, sostengan un día estas sienes mías,
per la Spagna prepara un Re degno di lei! ¡prepara para España un rey digno de ella!
Il Brabante e la Fiandra a me tu dona. Dame el gobierno de Flandes y Brabante.

FILIPPO II FELIPE II
Insensato! Chieder tanto ardisci! ¡Insensato! ¡Mucho osas pedir!
Tu vuoi ch’io stesso porga ¡Quieres que te dé de mi mano
a te l’acciar che immolerebbe il Re! la espada para inmolar a tu rey!

DON CARLO DON CARLOS


Dio legge a noi nel cor; Ei giudicar ci de’. Dios lee nuestro corazón, ¡que nos juzgue él!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Io tremo! ¡Tiemblo!

P á g i n a | 40
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
Ei si perdè! ¡Él se pierde!

DON CARLO DON CARLOS


(snudando la spada) (desnudando la espada)
Io qui lo giuro al ciel! ¡Aquí lo juro al cielo!
Sarò tuo salvator, popol fiammingo, io sol! ¡Seré tu salvador, pueblo flamenco, sólo yo!

CORO CORO
L’acciar! Innanzi al Re! ¡Una espada ante el rey!
L’Infante è fuor di sé. El Infante ha perdido el juicio.

FILIPPO II FELIPE II
Guardie, disarmato ei sia. Guardias, sea desarmado.
Signor’, sostegni del mio trono, Señores, sustento de mi trono,
disarmato ei sia! Ma che? Nessuno? ¡que sea desarmado! ¿Cómo? ¿Nadie se mueve?

DON CARLO DON CARLOS


Or ben! Di voi chi l’oserà? ¿Quién de vosotros osará?
A questo acciar chi sfuggirà! ¿Quién escapará a mi espada?

I Grandi di Spagna indietreggiano Los Grandes de España retroceden


innanzi a Don Carlo. Il Re, furente, ante Don Carlos. El rey, furioso,
afferra la spada del Comandante aferra la espada del comandante de la guardia,
delle Guardie, che gli sta presso. que está junto a él.

FILIPPO II FELIPE II
Disarmato ei sia! ¡Sea desarmado!

RODRIGO RODRIGO
(avanzandosi a Don Carlo) (acercándose a Don Carlos)
A me il ferro! ¡A mí la espada!

P á g i n a | 41
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


O ciel! Tu, Rodrigo! ¡Oh cielos, tú, Rodrigo!

Don Carlo rimette la sua spada a Rodrigo Don Carlos entrega su espada a Rodrigo,
che s’inchina nel presentarla al Re. que se inclina al presentársela al rey.

CORO CORO
Egli! Posa! ¡Él, Posa!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Ei! ¡Él!

FILIPPO II FELIPE II
Marchese, Duca siete. Marqués, os hago Duque.
Andiamo ora alla festa! ¡Ahora, vayamos a la fiesta!

Il Re s’incammina dando la mano El rey se pone en marcha dando su mano


alla Regina: la Corte lo segue. a la reina: la Corte le sigue.
Vanno a prender posto nella tribuna Van a colocarse en la tribuna
a loro riservata per l’autodafè. reservada para el Auto de fe.
Si vede il chiarore delle fiamme lontano. Se ve el resplandor de las llamas a lo lejos.

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


Spuntato ecco il dì d’esultanza, Amanece un día de gloria,
onore al più grande de’ Re! ¡honor al más grande de los reyes!
In esso hanno i popol’ fidanza, En él pone el pueblo la confianza,
il mondo è prostrato al suo piè! ¡el mundo se postra a sus pies!
Il nostro amor ovunque l’accompagna, Nuestro amor siempre le acompaña,
e quest’amor giammai non scemerà. un amor que nunca cesará,
Il suo nome è l’orgoglio della Spagna, ¡su nombre es el orgullo de España,
e viver deve nell’eternità! vivirá por toda la eternidad!

P á g i n a | 42
LIBRETO | Don Carlo

CORO DI FRATI CORO DE FRAILES


Il dì spuntò, dì del terrore, Amanece el día, día del terror,
il dì tremendo, il dì feral. día tremendo, día de funeral.
Morran, morran! Giusto è il rigore ¡Morirán, morirán! Justo es el rigor,
dell’Immortal. ¡justo es el rigor del Inmortal!
Ma di perdòn voce suprema Mas la voz del perdón, voz suprema,
all’anatema succederà, al anatema sucederá, para el pecador
se il peccator all’ora estrema si pentirà! que en su hora extrema se arrepentirá.

UNA VOCE DAL CIELO UNA VOZ DEL CIELO


Volate verso il ciel, volate, pover’alme, Volad al cielo, volad pobres almas,
v’affrettate a goder la pace del Signor! ¡apresuraos a gozar de la paz del Señor!

6 DEPUTATI FIAMMINGHI 6 DIPUTADOS FLAMENCOS


(mentre il rogo s’accende) (mientras la pira se enciende)
E puoi soffrirlo, o ciel! ¡Y lo consientes, cielo!
Né spegni quelle fiamme! ¡Y no extingues esas llamas!
S’accende in nome tuo ¡Se enciende en tu nombre
quel rogo punitor! el fuego represor!

La fiamma s’alza dal rogo. Las llamas se elevan desde la pira.

P á g i n a | 43
LIBRETO | Don Carlo

ATTO TERZO ACTO TERCERO


Parte prima Primera parte
Il Gabinetto del Re a Madrid. El Gabinete del rey en Madrid.
Filippo II assorto in profonda meditazione, Felipe II absorto en profunda meditación,
appoggiato ad un tavolo ingombro di carte, apoyado en una mesa, rodeado de papeles,
ove due doppieri finiscono di consumarsi. en la que se consumen dos candelabros.
L’alba rischiara già Apuntan las claras del alba
le invetriate delle finestre. por los vitrales de las ventanas.

Introduzione e Scena Introducción y Escena

FILIPPO II FELIPE II
(come trasognato) (como entre sueños)
Ella giammai m’amò! ¡Ella jamás me amó!
Quel core chiuso è a me, Su corazón está cerrado para mí,
amor per me non ha! ¡amor no siente por mí!
Io la rivedo ancor contemplar trista in volto Yo aún la veo contemplar con el rostro triste
il mio crin bianco mi blanco cabello,
il dì che qui di Francia venne. el día que vino de Francia.
No, amor per me non ha! ¡No, no siente amor por mí!
(come ritornando in se stesso) (como volviendo en sí)
Ove son? Quei doppier presso a finir! ¿Dónde estoy? ¡Esos velones casi se han gastado!
L’aurora imbianca il mio veron! ¡La aurora tiñe de blanco mi galería!
Già spunta il dì. Apuntan las claras del alba.
Passar veggo i miei giorni lenti! Veo el lento pasar de mis días.
Il sonno, oh Dio, El sueño, Dios,
sparì dagli occhi miei languenti! abandonó mis languidecientes ojos.
Dormirò sol nel manto mio regal, Dormiré solo en mi manto real
quando la mia giornata è giunta a sera, cuando mi día su ocaso haya alcanzado,
dormirò sol sotto la volta nera, dormiré solo bajo la bóveda negra,
là, nell’avello dell’Escurial. allá, en la tumba del Escorial.

P á g i n a | 44
LIBRETO | Don Carlo

Se il serto regal a me desse il poter ¡Si el cetro real me diera el poder


di leggere nei cor, che Dio può sol veder! de leer en el corazón, lo que sólo Dios puede ver!
Se dorme il prence, veglia il traditore. Si duerme el príncipe, vela el traidor.
Il serto perde il Re, il consorte l’onor. El cetro pierde el rey, el consorte su honor.
Dormirò sol nel manto mio regal, Dormiré solo en mi manto real
quando la mia giornata è giunta a sera, cuando mi día haya su ocaso alcanzado,
dormirò sol sotto la vôlta nera dormiré solo bajo la bóveda negra,
là, nell’avello dell’Escurial. allá, en la tumba del Escorial.
Ella giammai m’amò! ¡Ella jamás me amó!
Quel core chiuso è a me, Su corazón está cerrado para mí,
amor per me non ha! ¡por mí no siente amor!
(ricade nelle sue meditazioni) (cae de nuevo en sus meditaciones)

Scena Escena
Il Conte di Lerma, Filippo II El conde de Lerma, Felipe II
e il Grande Inquisitore. y el Gran Inquisidor.
Il Conte di Lerma entra. El conde de Lerma entra.

IL CONTE DI LERMA EL CONDE DE LERMA


Il Grande Inquisitor! ¡El Gran Inquisidor!

Il Grande Inquisitore, El Gran Inquisidor,


vegliardo di novant’anni e cieco, anciano de noventa años, ciego,
entra sostenuto da due frati domenicani. entra apoyado sobre dos frailes dominicos.

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Son io dinanzi al Re? ¿Estoy delante del rey?

P á g i n a | 45
LIBRETO | Don Carlo

FILIPPO II FELIPE II
Sì; vi feci chiamar, mio padre! ¡Sí, os hice llamar, padre!
In dubbio io son. Estoy inmerso en la duda.
Carlo mi colma il cor d’una tristezza amara. Carlos me colma el corazón de una tristeza amarga.
L’infante è a me ribelle, El infante se me ha rebelado,
armossi contro il padre. se ha armado contra su padre.

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Qual mezzo per punir scegli tu? ¿Y tú, qué castigo has decidido?

FILIPPO II FELIPE II
Mezzo estrem. Un castigo ejemplar.

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Noto mi sia! ¡Házmelo saber!

FILIPPO II FELIPE II
Che fugga, o che la scure... Que huya, o el hacha...

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Ebben? ¿Y bien?

FILIPPO II FELIPE II
Se il figlio a morte invio, Si envío a mi hijo a la muerte,
m’assolve la tua mano? ¿me absolverá tu mano?

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
La pace dell’impero La paz de tu imperio
i dì val d’un ribelle. bien se merece la vida de un rebelde.

FILIPPO II FELIPE II
Posso il figlio immolar al mondo, ¿Puedo inmolar a mi hijo por el mundo,
io cristian? yo que soy cristiano?

P á g i n a | 46
LIBRETO | Don Carlo

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Per riscattarci Iddio il suo sacrificò. Por salvarnos, Dios al suyo sacrificó.

FILIPPO II FELIPE II
Ma tu puoi dar vigor a legge sì severa? ¿Y tú puedes dar vigor a una ley tan severa?

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Ovunque avrà vigor, Por siempre tendrá vigor,
se sul Calvario l’ebbe. si lo tuvo en el Calvario.

FILIPPO II FELIPE II
La natura, l’amor, tacer potranno in me? ¿Natura y amor, podrán acallarse en mí?

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Tutto tacer dovrà per esaltar la fè. Todo se habrá de acallar por exaltar la fe.

FILIPPO II FELIPE II
Sta ben. Así sea.

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Non vuol il Re su d’altro interrogarmi? ¿No quiere sobre otra razón interrogarme el rey?

FILIPPO II FELIPE II
No. No.

P á g i n a | 47
LIBRETO | Don Carlo

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Allora son io che a voi parlerò, Sire. Entonces os hablaré yo a vos, señor.
Nell’ispano suol mai l’eresia dominò, En suelo hispano la herejía jamás dominó,
ma v’ha chi vuol minar l’edifizio divin, mas hay quien quiere minar este edificio divino,
l’amico egli è del Re, il suo fedele compagno, es un amigo del rey, y su fiel compañero,
il démon tentator che lo spinge a rovina. el demonio tentador que a la ruina le aboca.
Di Carlo il tradimento che giunse a t’irritar, La traición de Carlos, que os ha logrado irritar,
in paragon del suo, futile gioco appar. en parangón a la suya no es sino un juego trivial.
Ed io, l’Inquisitor; io che levai sovente Y yo, el Inquisidor, yo que a menudo elevé
sopra orde vil’ di rei la mano mia possente, mi mano potente contra la horda vil y delincuente
pei grandi di quaggiù, scordando la mia fè, por los Grandes del mundo, olvidando mi fe,
tranquilli lascio andar un gran ribelle... dejo en paz al más rebelde...
e il Re. ¡y al rey!

FILIPPO II FELIPE II
Per traversare i dì dolenti in cui viviamo, Para atravesar los días dolorosos que vivimos,
nella mia Corte invan cercato ho en mi Corte he buscado en vano
quel che bramo. lo que anhelo.
Un uomo! Un cor leale! Io lo trovai! ¡Un hombre, un corazón leal! ¡Y lo he encontrado!

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Perchè un uomo? ¿Por qué un hombre?
Perchè allor il nome hai tu di Re, ¿Por qué ostentáis vos el título de rey,
Sire, se alcuno v’ha pari a te? señor, si a cualquiera vos sois semejante?

FILIPPO II FELIPE II
Non più, frate! ¡No sigáis, fraile!

P á g i n a | 48
LIBRETO | Don Carlo

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Le idee dei novator’ in te son penetrate! ¡Las ideas protestantes bien te han calado!
Infrangere tu vuoi con la tua debol man ¡Quieres romper con tu débil mano
il santo giogo, esteso sovra l’orbe roman! el santo yugo que atenaza al orbe romano!
Ritorna al tuo dover; Vuelve a tu deber;
la Chiesa all’uom che spera, la Iglesia al temeroso que se arrepiente,
a chi si pente, puote offrir la venia intera; le redime de sus pecados;
a te chiedo il signor di Posa. a ti te reclamo al señor de Posa.

FILIPPO II FELIPE II
No, giammai! ¡No, jamás!

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
O Re, se non foss’io con te nel regio ostel, Oh rey, si no estuviera ante ti, hoy mismo
oggi stesso, lo giuro a Dio, doman saresti en tu real palacio, juro por Dios que mañana
presso il Grande Inquisitor estarías ante el Gran Inquisidor
al tribunal supremo. en el tribunal supremo.

FILIPPO II FELIPE II
Frate! ¡Fraile!
Troppo soffersi quel linguaggio crudel! ¡Mucho aguanto ya tu lenguaje cruel!

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Perché evocare allora l’ombra di Samuel? ¿Para qué evocar al espíritu de Samuel?
Dato ho finor due Regi Hasta hoy he coronado a dos reyes
al regno tuo possente! de tu poderoso reino.
L’opra di tanti dì distrugger vuoi, demente! ¿La obra de tantos quieres destruir, demente?
Perché mi trovo io qui? ¿Para qué estoy yo aquí?
Che vuole il Re da me? ¿Qué quiere el rey de mí?
(per uscire) (quiere salir)

FILIPPO II FELIPE II
Mio padre, Padre,
che tra noi la pace alberghi ancor. reine la paz entre nosotros.

P á g i n a | 49
LIBRETO | Don Carlo

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
La pace? ¿La paz?
(allontanandosi) (alejándose)

FILIPPO II FELIPE II
Obbliar tu dêi quel ch’è passato. Debes olvidar el pasado.

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Forse! ¡Quizás!
(sulla porta per uscire) (en el umbral de la puerta, al salir)

FILIPPO II FELIPE II
Dunque il trono piegar El trono siempre se ha de inclinar
dovrà sempre all’altar! ante el altar.

Scena e Quartetto Escena y Cuarteto


Elisabetta e Filippo, Eboli, Rodrigo. Isabel y Felipe, Éboli, Rodrigo.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(entrando e gettandosi ai piedi del Re) (entra y se arroja a los pies del rey)
Giustizia! o Sire! ¡Justicia, señor!
Ho fè nella lealtà del Re. Confío en la lealtad del rey.
Son nella Corte tua crudelmente trattata Soy en tu Corte cruelmente tratada,
e da nemici oscuri, incogniti, oltraggiata. por enemigos desconocidos y oscuros ultrajada.
Lo scrigno ov’io chiudea, Sire, tutt’un tesor, El bargueño donde guardaba, señor, un tesoro,
i gioieli... altri oggetti a me più cari ancor... joyas y otros objetos aún más preciados...
L’hanno rapiti a me! ¡Me lo han robado!
Giustizia! La reclamo da Vostra Maestà! ¡Justicia! ¡La reclamo de Su Majestad!

Il re si alza lentamente, prende un cofanetto El rey se alza lentamente, coge un cofrecillo


dal tavolo e lo presenta alla Regina. de la mesa y se lo enseña a la reina.

P á g i n a | 50
LIBRETO | Don Carlo

FILIPPO II FELIPE II
Quello che voi cercate... Eccolo! Eso que buscáis... ¡Tomadlo!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Ciel! ¡Cielos!

FILIPPO II FELIPE II
A voi d’aprirlo piaccia. Haced el favor de abrirlo.
(Elisabetta rifiuta d’un cenno) (Isabel se niega con un gesto)
Ebben, io l’aprirò. Como gustéis, yo lo abriré.
(infrangendo lo scrigno) (forzando la cajita)

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(tra sé) (para ella)
Ah! Mi sento morir! ¡Ah! ¡Me siento morir!

FILIPPO II FELIPE II
Il ritratto di Carlo! ¡El retrato de Carlos!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Sì. Sí.

FILIPPO II FELIPE II
Fra i vostri gioiel’! ¡Entre vuestras joyas!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Sì. Sí.

FILIPPO II FELIPE II
Che? Confessar l’osate a me! ¿Cómo? ¡Osáis confesarlo!

P á g i n a | 51
LIBRETO | Don Carlo

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Io l’oso! Sì! ¡Sí, oso!
Ben lo sapete, un dì promessa Vos sabéis de sobra que mi mano un día
al figlio vostro fu la mia man; fue a vuestro hijo prometida;
or v’appartengo a Dio sommessa, ahora os pertenezco, por sumisión a Dios,
ma immacolata qual giglio io son. mas soy pura como un lirio.
Ed ora si sospetta ¡Y ahora se sospecha
l’onor d’Elisabetta! del honor de Isabel!
Si dubita di me... Se duda de mí...
E chi m’oltraggia è il Re! ¡Y quien me ultraja es el rey!

FILIPPO II FELIPE II
Ardita troppo voi favellate! ¡Habláis con demasiada osadía!
Me debole credete e sfidarmi sembrate; Me tenéis por débil y parecéis desafiarme;
la debolezza in me può divenir furor. la debilidad en mí puede tornarse furia.
Tremate allor, per voi, per me. Temblad entonces, por vos y por mí.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Il mio fallir qual è? ¿Cuál ha sido mi pecado?

FILIPPO II FELIPE II
Spergiura! ¡Perjura!
Se tanta infamia colmò la misura, Si tanta infamia colmó la medida,
se fui da voi tradito, lo giuro innanzi al ciel, si fui por vos traicionado, ¡juro ante el cielo
il sangue verserò! que correrá la sangre!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Pietà mi fate. Me inspiráis piedad.

FILIPPO II FELIPE II
Ah, la pietà d’adultera consorte! ¡Ah, la piedad de la esposa adúltera!

P á g i n a | 52
LIBRETO | Don Carlo

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(svenendo) (se desmaya)
Ah! ¡Ah!

FILIPPO II FELIPE II
(aprendo le porte dal fondo) (abriendo las puertas del fondo)
Soccorso alla Regina! ¡Socorran a la reina!

Detti, Rodrigo e la Principessa d’Eboli. Los antedichos, Rodrigo y la Princesa de Éboli.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(atterrita al veder la Regina svenuta) (aterrada al ver a la reina desmayada)
Ciel, che mai feci! Ahimè! ¡Cielos, qué he hecho! ¡Ay de mí!

RODRIGO RODRIGO
Sire, soggetta è a voi la metà della terra: Señor, sometida tenéis a media tierra:
sareste dunque in tanto vasto impero ¿seréis pues, en tan vasto imperio
il sol, cui non v’è dato il comandar? el único, que no pueda gobernar?

FILIPPO II FELIPE II
(tra sè) (para sí mismo)
Ah, sii maledetto sospetto fatale, Ah, maldita sea la sospecha fatal,
opera d’un demòn, d’un demòn infernale! obra de un demonio, ¡de un demonio infernal!
No! Non macchiò la fé giurata, No manchó la fidelidad jurada,
La sua fierezza il dice a me! ¡su fiereza bien me lo dice!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(tra sé) (para sí misma)
La perdei, oh rimorso fatale! La llevé a la perdición,
Commettea un delitto infernale! ¡oh remordimiento fatal!
La tradia, io tradia quel nobile cor! ¡La traicioné, traicioné a su noble corazón!
La perdei! Oh dolor! ¡La he perdido, oh, dolor!

P á g i n a | 53
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
(tra sé) (para sí)
Ormai d’oprar suonata è l’ora, ¡Ha llegado la hora,
folgore orrenda in ciel brillò! horrible fulgor en el cielo brilló!
Che per la Spagna un uomo mora. Que por España un hombre muera,
Lieto avvenir le lascerò! un futuro feliz le dejaré.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


(rinvenendo) (volviendo en sí)
Che avvenne! O ciel! In pianto e duolo, ¡Qué ha pasado! ¡Oh cielos! Entre llanto y duelo,
ognun, o madre, m’abbandonò. todos, oh madre, me han abandonado.
Io son straniera in questo suol, Extranjera en esta tierra,
più sulla terra speme non ho! ¡no me queda esperanza en este mundo!

Il Re esce dopo breve esitazione. El rey sale tras breve duda.


Rodrigo lo segue con gesto risoluto. Rodrigo le sigue con gesto resuelto.
Eboli resta sola con la Regina. Éboli se queda sola con la reina.

SCENA ESCENA
Elisabetta ed Eboli. Isabel y Éboli.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(gettandosi ai piedi d’Elisabetta) (arrojándose a los pies de Isabel)
Pietà! ¡Piedad!
Perdon per la rea che si pente! ¡Perdón para la culpable arrepentida!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Al mio piè! Voi! Qual colpa? ¡Cómo a mis pies! ¡Vos! ¿De qué culpa habláis?

P á g i n a | 54
LIBRETO | Don Carlo

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Ah, m’uccide il rimorso! ¡Ah, el remordimiento me mata!
Torturato è il mio core. Torturado tengo el corazón.
Angel del ciel, Regina augusta e pia, Ángel del cielo, reina augusta y pía,
sappiate a qual demón ¡sabed de qué demonio del infierno
l’inferno vi dà in preda! caísteis presa!
Quello scrigno... son io che l’involai! Ese cofre... ¡fui yo quien lo robó!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Voi! ¡Vos!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Sì, son io, son io che v’accusai! ¡Sí, fui yo quien os acusó!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Voi! ¡Vos!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Sì! L’amor, il furore! ¡Sí, el amor, la rabia!
L’odio che avea per voi! ¡El odio que sentía por vos!
La gelosia crudel che straziavami il cor ¡Los celos más crueles me destrozaban
contro voi m’eccitar! el corazón y me incitaron contra vos!
Io Carlo amava, e Carlo m’ha sprezzata! Yo amaba a Carlos, ¡y Carlos me despreciaba!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Voi l’amaste? Sorgete. ¿Vos le amabais? Levantaos.

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


No! Pietà di me! ¡No, tened piedad de mí!
Un’altra colpa! ¡Hay otro delito...!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Ancor! ¡Otro más!

P á g i n a | 55
LIBRETO | Don Carlo

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


Pietà! ¡Piedad!
Il Re... Non imprecate a me! El rey... ¡No me maldigáis!
Sì, sedotta, perduta... Sí, fui seducida, perdida...
L’error che v’imputai... El pecado del que os acusé,
Io stessa... avea commesso! ¡yo misma había cometido!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Rendetemi la croce! ¡Devolvedme la cruz!
La Corte vi convien lasciar col dì novello! La Corte deberéis abandonar al amanecer!
Fra l’esilio ed il vel sceglier potrete! ¡El destierro o el convento debéis elegir!
(esce) (sale)

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(Eboli si rialza) (Éboli se levanta)
Ah! Più non vedrò... ¡Ah, ya no os volveré a ver...!
Ah, più mai non vedrò la Regina! ¡Nunca más volveré a ver a la reina!
O don fatale, o don crudel ¡Oh, don fatal, oh don cruel,
che in suo furor mi fece il cielo! que en su ira me hizo el cielo!
Tu che ci fa sì vane altere, A ti, que nos haces tan fatuas y altivas,
ti maledico, o mia beltà. ¡yo te maldigo, belleza mía!
Versar, versar sol posso il pianto, Sólo puedo derramar mi llanto,
speme non ho, soffrir dovrò! no hay esperanza, ¡he de sufrir!
Il mio delitto è orribil tanto che cancellar ¡Mi delito es tan espantoso que jamás lo podré expiar!
mai non potrò! Ti maledico, oh mia beltà! ¡Yo te maldigo, belleza mía!
O mia Regina, io t’immolai Oh, mi reina, yo te inmolé
al folle error di questo cor. al loco error de mi corazón.
Solo in un chiostro al mondo ormai ¡Solo en un claustro, lejos del mundo,
dovrò celar il mio dolor! he de encerrar a mi corazón!
Ohimè! O mia Regina! Oh, ciel! E carlo? ¡Ay, mi reina! Oh, cielos, ¿y Carlos?
A morte domani, gran Dio, andar vedrò! ¿A la muerte, mañana, gran Dios, le veré marchar?
Ah, un dì mi resta, la speme m’arride! ¡Ah, un día me queda, la esperanza me alienta!
Sia benedetto il ciel! Lo salverò! ¡Bendito sea el cielo! ¡Le salvaré!
(esce precipitosa) (sale precipitadamente)

P á g i n a | 56
LIBRETO | Don Carlo

Parte seconda Segunda parte

La prigione di Don Carlo. La prisión de Don Carlos


Un oscuro sotterraneo, Un sótano oscuro
nel quale sono state gettate in fretta en el que han sido arrojados a toda prisa
alcune suppellettili della Corte. In fondo algunos abalorios domésticos de la Corte.
cancello di ferro che separa la prigione Al fondo se ve una cancela de hierro que separa
da una corte che la domina e nella quale la prisión del espacio por el que se accede,
si veggono le guardie andare e venire. en el que se ve a algunos guardias ir y venir.
Una scalinata vi conduce Una escalinata conduce
da piani superiori dell’edifizio. a los pisos superiores del edificio.

Morte di Rodrigo e Sommossa Muerte de Rodrigo y Revuelta


Don Carlo e Rodrigo. Don Carlos y Rodrigo.

Don Carlo è assiso, col capo nelle mani Don Carlos está sentado, con la cabeza
assorto nei suoi pensieri. Rodrigo entra, entre las manos, absorto en sus pensamientos.
parla sottovoce ad alcuni uffiziali Rodrigo entra, habla en voz baja
che si allontanano immediatamente. a algunos oficiales que se alejan de inmediato.
Egli contempla Don Carlo con tristezza. Él contempla a Don Carlos con tristeza.
Questi ad un movimento di Rodrigo si scuote. Éste, a un gesto de Rodrigo, se mueve.

RODRIGO RODRIGO
Son io, mio Carlo. Soy yo, Carlos mío.

DON CARLO DON CARLOS


O Rodrigo, a te son Oh Rodrigo, mucho te agradezco
ben grato di venir di Carlo alla prigion. que vengas a la prisión de Carlos.

RODRIGO RODRIGO
Mio Carlo! ¡Carlos mío!

P á g i n a | 57
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Ben tu il sai; m’abbandonò il vigore! ¡Bien lo sabes, me fallaron las fuerzas!
D’Isabella l’amor mi tortura e m’uccide. El amor por Isabel me tortura y me mata.
No, valor più non ho pei viventi! ¡No, nada importo ya a los vivos!
Ma tu, puoi salvarli ancor; Pero tú aún puedes salvarlos,
oppressi non fian più. que no sigan oprimidos.

RODRIGO RODRIGO
Ah, noto appien ti sia l’affetto mio! ¡Ah, bien conoces mi afecto!
Uscir tu dêi da quest’orrendo avel. Debes salir de este horrendo sepulcro.
Felice ancor io son se abbracciarti poss’io! ¡Soy feliz si aún he podido abrazarte!
Io ti salvai! ¡Yo te he salvado!

DON CARLO DON CARLOS


Che di’? ¿Qué dices?

RODRIGO RODRIGO
Convien qui dirci addio! ¡Debemos despedirnos!
(Don Carlo resta immobile (Don Carlos se queda inmóvil,
guardando Rodrigo con istupore) mirando a Rodrigo con estupor)
O mio Carlo! ¡Oh, Carlos mío!
(lungo silenzio) (largo silencio)
Per me giunto è il dì supremo, Ha llegado mi último día,
no, mai più ci rivedremo; no, ya no nos veremos.
ci congiunga Iddio nel ciel, Que nos una Dios en el cielo,
ei che premia i suoi fedel’. él que premia a sus fieles.
Sul tuo ciglio il pianto io miro; En tus ojos veo el llanto,
lagrimar così, perché? ¿esas lágrimas, por qué?
No, fa cor, l’estremo spiro No, ten valor, el último suspiro
lieto è a chi... morrà per te. hace feliz a quien... ¡morirá por ti!

DON CARLO DON CARLOS


(tremando) (temblando)
Che parli tu di morte? ¿Qué dices tú de muerte?

P á g i n a | 58
LIBRETO | Don Carlo

RODRIGO RODRIGO
Ascolta, il tempo stringe. Escucha, el tiempo apremia.
Rivolta ho già su me la folgore tremenda! ¡He vuelto contra mí la ira tremenda! Hoy
Tu più non sei oggi il rival del Re. ya no eres el enemigo del rey.
Il fiero agitator delle Fiandre... son io! El fiero agitador de Flandes... ¡soy yo!

DON CARLO DON CARLOS


Chi potrà prestar fè? ¿Quién podría creerte?

RODRIGO RODRIGO
Le prove son tremende! ¡Terribles son las pruebas!
I fogli tuoi trovati in mio poter... Tus cartas han sido halladas en mi poder...
Della ribellion testimoni son chiari, Testimonios claros de la rebelión,
e questo capo al certo a prezzo è messo già. mi cabeza sin duda ya tiene precio.

Due uomini discendono la scalinata Dos hombres bajan la escalinata


della prigione. Uno d’essi è vestito de la prisión. Uno de ellos,
dell’abito del Sant’Uffizio; vestido con las ropas del Santo Oficio;
l’altro è armato d’un archibugio. el otro armado con un arcabuz.
Si fermano un momento e si mostrano Se detienen un momento y miran
Don Carlo e Rodrigo, che non li vedono. a Don Carlos y a Rodrigo, que no los ven.

DON CARLO DON CARLOS


Svelar vo’ tutto al Re. Se lo desvelaré todo al rey.

RODRIGO RODRIGO
No, ti serba alla Fiandra, No, sálvate por Flandes,
ti serba alla grand’opra, sálvate por la buena obra,
tu la dovrai compire... tú debes hacerlo...
Un nuovo secol d’ôr rinascer tu... farai; Un nuevo siglo de oro has de traer...
regnare tu dovevi, ed io morir per te! Tú debes reinar, ¡y yo he de morir por ti!

L’uomo ch’è armato d’un archibugio El hombre armado con el arcabuz


mira Rodrigo e fa fuoco. mira a Rodrigo y abre fuego.

P á g i n a | 59
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


(atterrito) (aterrado)
Cielo! La morte! Per chi mai? ¡Cielos! ¡La muerte! ¿Para quién?

RODRIGO RODRIGO
(ferito mortalmente) (herido mortalmente)
Per me! ¡Para mí!
La vendetta del Re tardare non potea! ¡La venganza del rey no podía hacerse esperar!
(cade nelle braccia di Don Carlo) (cae en brazos de Don Carlos)

DON CARLO DON CARLOS


Gran Dio! ¡Gran Dios!

RODRIGO RODRIGO
O Carlo, ascolta, la madre t’aspetta Oh Carlos, escucha, tu madre te espera
a San Giusto doman; tutto ella sa. mañana en Yuste; ella lo sabe todo.
Ah... la terra mi manca... Carlo mio, Ah... el suelo cede...
a me porgi la man! ¡Carlos, dame la mano!
Io morrò, ma lieto in core, Yo moriré, feliz en el fondo de mi corazón,
ché potei così serbar pues así puedo salvaguardar
alla Spagna un salvatore! a un salvador para España.
Ah... di me... non... ti... scordar! ¡Ah, no te olvides de mí!

Rodrigo muore. Rodrigo muere.


Don Carlo cade disperatamente Don Carlos cae desesperado
sul corpo di Rodrigo. sobre el cuerpo de Rodrigo.
Entra Filippo II con seguito, Entra Felipe II con su séquito,
Grandi di Spagna, il Conte di Lerma, Grandes de España, el conde de Lerma,
Eboli, il Grande Inquisitore. Éboli, el Gran Inquisidor.

P á g i n a | 60
LIBRETO | Don Carlo

FILIPPO II FELIPE II
Mio Carlo, a te la spada io rendo. Carlos, te devuelvo la espada.

DON CARLO DON CARLOS


Arretra! ¡Atrás!
La tua man di sangue è intrisa! Orror! ¡Tu mano está teñida de sangre! ¡Horror!
Una fraterna fè ci unia. Ei m’amava! La fidelidad fraterna nos unía. ¡Él me amaba!
La vita sua per me sacrificò! ¡Su vida por la mía sacrificó!

FILIPPO II FELIPE II
(commosso, scoprendosi il capo (conmovido, descubriéndose la cabeza
davanti il corpo di Rodrigo) ante el cuerpo de Rodrigo)
Presagio mio feral! ¡Presagio de muerte!

DON CARLO DON CARLOS


Tu più figlio non hai! ¡Ya no tienes hijo!
I regni miei stan presso a lui! ¡Mi reino está junto a él!

FILIPPO II FELIPE II
(contemplando Rodrigo) (contemplando a Rodrigo)
Chi rende a me quell’uom? ¿Quién me devuelve a ese hombre?

S’ode suonare a stormo. Se oye rumor de armas.

CORO CORO
Ciel! Suona a stormo! ¡Cielos! ¡Suenan las armas!

IL CORO DEL POPOLO EL CORO DEL PUEBLO


Perir dovrà chi d’arrestarci attenti! ¡Ha de morir quien intente detenernos!
Feriam, feriam senza tema, o pietà! ¡Hiramos sin miedo ni piedad!
Tremar ognun dovrà, curvar la testa ¡Todos han de temblar y bajar la cabeza
davanti al popolo, al popolo ultor! ante el pueblo, el pueblo justiciero!

P á g i n a | 61
LIBRETO | Don Carlo

IL CONTE DI LERMA EL CONDE DE LERMA


Il popolo è in furor! ¡El pueblo está enfurecido!
È l’infante ch’ei vuol! ¡Quieren al infante!

FILIPPO II FELIPE II
Si schiudan le porte! ¡Que se abran las puertas!

TUTTI TODOS
Ciel! ¡Cielos!

FILIPPO II FELIPE II
Obbedite! Io lo vo’! ¡Obedecedme! ¡Así lo quiero!

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


Feriam, feriam senza tema, o pietà! ¡Hiramos sin miedo ni piedad!
Tremar ognun dovrà, curvar la testa ¡Todos han de temblar y bajar la cabeza
davanti al popolo, al popolo ultor! ante el pueblo, el pueblo justiciero!

PRINCIPESSA D’EBOLI PRINCESA DE ÉBOLI


(mascherata, a Don Carlo) (enmascarada, a Don Carlos)
Va! fuggi! ¡Vete, huye!

FILIPPO II FELIPE II
(al Popolo) (al pueblo)
Che volete? ¿Qué queréis?

CORO CORO
L’Infante! ¡Al infante!

FILIPPO II FELIPE II
(additando Don Carlo) (señalando a Don Carlos)
Egli qui sta! ¡Allí está!

P á g i n a | 62
LIBRETO | Don Carlo

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Oh, sacrilegio infame! ¡Oh, sacrilegio infame!

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


(indietreggiando) (retrocediendo)
Il Grande Inquisitor! ¡El Gran Inquisidor!

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Vi prostrate innanzi al Re, che Dio protegge! ¡Postraos ante el rey, al que Dios protege!
A terra! ¡A tierra!

FILIPPO II FELIPE II
A terra! ¡A tierra!

CORO DI POPOLO CORO DEL PUEBLO


(cadendo in ginocchio) (caen de rodillas)
Signor, di noi pietà! ¡Señor, ten piedad de nosotros!

FILIPPO E L’INQUISITORE FELIPE II Y EL INQUISIDOR


Signor, sia gloria a te! ¡Señor, glorificado seas!

I GRANDI DI SPAGNA LOS GRANDES DE ESPAÑA


(con la spada alla mano) (espada en mano)
Evviva il Re! ¡Viva el rey!

Il Grande Inquisitore El Gran Inquisidor


scende verso Filippo II va junto a Felipe II,
che va incontro a lui que acude a su encuentro
in mezzo al popolo genuflesso. rodeado por el pueblo arrodillado.

P á g i n a | 63
LIBRETO | Don Carlo

ATTO QUARTO ACTO CUARTO


Il Chiostro del Convento di San Giusto. El claustro del monasterio de Yuste.
Come nell’Atto primo. Notte. Chiaro di luna. Como en el acto primero. Noche, claro de luna.

Scena prima Escena primera


Elisabetta entra lentamente Isabel entra lentamente,
assorta nei suoi pensieri, absorta en sus pensamientos,
s’avvicina alla tomba di Carlo V se acerca a la tumba de carlos V
e s’inginocchia. y se arrodilla.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Tu che le vanità conoscesti del mondo Tú que conociste las vanidades del mundo
e godi nell’avel il riposo profondo, y gozas en la tumba del reposo profundo,
se ancor si piange in cielo, si aún se puede llorar en el cielo,
piangi sul mio dolor, llora tú por mi dolor,
e porta il pianto mio al trono del Signor. y lleva mi llanto ante el trono del Señor.
Carlo qui dee venir! Che parta e scordi omai! ¡Carlos aquí vendrá! Que parta y olvide...
A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai. A Posa le juré velar por sus días.
Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà. Que siga su destino, la gloria se lo trazará.
Per me, la mia giornata a sera è giunta già! ¡Para mí, la vida ya ha llegado a su final!
O Francia, nobil suol, Francia, noble tierra,
sì caro ai miei verd’anni! ¡tan querida en mis años jóvenes!
Fontainebleau! ¡Fontainebleau!
Ver voi schiude il pensiero i vanni. Mi pensamiento se abre a vuestro recuerdo.
Giuro eterno d’amor là Dio da me ascoltò, Allí, eterno juramento de amor Dios de mí escuchó,
e quest’eternità un giorno sol durò. y esa eternidad tan sólo un día duró.
Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra, Si aquí, bellos jardines de la tierra ibérica,
se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera, Carlos detiene sus pasos esta noche, que los bancos,
che le zolle, i ruscel’, i fonti, i boschi, i fior, los arroyos, las fuentes, los bosques y las flores,
con le loro armonie cantino il nostro amor. con toda su armonía, canten nuestro amor.

P á g i n a | 64
LIBRETO | Don Carlo

Addio, bei sogni d’ôr, illusion perduta! ¡Adiós, sueño dorado, ilusión perdida!
Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta! Addio, ¡El nudo se soltó, la luz quedó enmudecida!
verd’anni, ancor! cedendo al duol crudel, ¡Adiós, años jóvenes!, cediendo al cruel dolor,
il core ha un sol desir: la pace dell’avel! el corazón tiene un único deseo: ¡la paz de la tumba!
Tu che le vanità conoscesti del mondo Tú que conociste las vanidades del mundo
e godi nell’avel d’un riposo profondo, y gozas en la tumba del reposo profundo,
se ancor si piange in cielo, si aún se puede llorar en el cielo,
piangi sul mio dolor, llora tú por mi dolor,
e porta il pianto mio al trono del Signor. y lleva mi llanto ante el trono del Señor.
Se ancor si piange in cielo, Si aún se puede llorar en el cielo
piangi sul mio dolor, llora tú por mi dolor
e il tuo col pianto mio reca appié del Signor. pon mi llanto a los pies del Señor.

Scena e Duetto d’Addio Escena y Dueto del Adiós


Elisabetta e Don Carlo. Escena finale Isabel y Don Carlos. Escena final

DON CARLO DON CARLOS


È dessa! ¡Es ella!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Un detto, un sol; al ciel raccomando Una palabra, sólo una; al cielo encomiendo
il pellegrin che parte; e poi sol vi domando al peregrino que parte; y después, sólo os pido
di vivere e obliar. el olvido, la vida.

DON CARLO DON CARLOS


Sì, forte esser vogl’io: Sí, quiero ser fuerte:
ma quando è infranto amore, mas, cuando se rompe el amor,
prima della morte uccide. mata más que la muerte.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


No, pensate a Rodrigo! ¡No, pensad en Rodrigo!
Non è per folli idee, ch’ei si sacrificò! No se sacrificó por un absurdo ideal.

P á g i n a | 65
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Sulla terra fiamminga En tierras flamencas
io vo’ che a lui s’innalzi sublime, quiero levantarle un excelso
eccelso avel, y sublime sepulcro,
qual mai ne ottenne un re ¡uno como nunca lo tuvo un rey,
tanto nobile e bel! noble y hermoso!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


I fior del paradiso a lui sorrideranno. Las flores del paraíso le habrán de sonreír.

DON CARLO DON CARLOS


Vago sogno m’arrise... e sparve; Un vago sueño tuve... y se disipó;
or nell’affanno. y en esa zozobra
Un rogo appar a me, un fuego se me apareció
che spinge vampe al ciel. que elevaba sus llamas al cielo.
Di sangue tinto un rio, Un río teñido de sangre,
resi i campi un avel, los campos un cementerio,
un popolo che muor, un pueblo moribundo
e a me la man protende que su mano me tiende
siccome a Redentor, nei dì della sventura. como al Redentor en días de desventura.
A lui n’andrò beato, se spento o vincitor, A él acudiré, feliz, si caído o vencedor, loado
plauso o pianto m’avrò dal tuo memore cor. o llorado, tengo un recuerdo en tu corazón.

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Sì l’eroismo è questo e la sua sacra fiamma! ¡Sí, el heroísmo es ése, ésa su sagrada llama!
L’amor degno di noi, ¡El amor digno de nosotros,
l’amor che i forti infiamma! que al valiente inflama!
Ei fa dell’uomo un Dio! ¡Él hace del hombre un dios!
Va! Non tardare ancor! ¡Ve, no te demores más!
Sali il Calvario e salva un popolo che muor! ¡Sube al Calvario y salva al pueblo que muere!

P á g i n a | 66
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Sì con la voce tua quella gente m’ appella... Sí, por tu voz aquella gente me llama,
E, se morrò per lei, la mia morte fia bella! ¡si muero por ella, bella será mi muerte!
Ah! Pria di questo dì alcun poter uman ¡Antes de hoy ningún poder humano
disgiunta non avria la mia dalla tua man! habría soltado tu mano de mi mano!
Ma vinto in sì gran dì l’onor Mas, ha vencido en tal día
ha in me l’amore; el honor al amor,
impresa a questa par rinnova empresa semejante remoza
e mente e core! mente y corazón.
Non vedi, Elisabetta? ¿No ves, Isabel?,
Io ti stringo al mio seno né mia virtù vacilla, en mi seno te estrecho,
né ad essa io mancherò! ¡ni vacila mi virtud, ni faltaré a ella!
Or che tutto finì e la man io ritiro Ahora que todo acabó
dalla tua man, tu piangi? y retiro mi mano de tu mano, ¿lloras?

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Sì, piango, ma t’ammiro. Sí, lloro, pero te admiro.
Il pianto gli è dell’alma, vedere tu lo puoi, Es el llanto del alma, bien puedes verlo,
qual san pianto versar le donne pegli eroi! ¡el que lloran las mujeres por los héroes!

ELISABETTA E DON CARLO ISABEL y DON CARLOS


Ma lassù ci vedremo in un mondo migliore, Allá arriba nos veremos, en un mundo mejor,
dell’avvenire eterno ya suena para nosotros
suonan per noi già l’ore; la hora del futuro eterno,
e là noi troverem nel grembo del Signor mas, allá arriba encontraremos, junto al Señor,
il sospirato ben che fugge in terra Ognor! el suspirado bien que en la tierra nos han negado.
In tal dì, che per noi non avrà più domani, En un día como hoy, que no tendrá su mañana,
tutti i nomi scordiam degli affetti profani. olvidemos el nombre de los amores profanos.

P á g i n a | 67
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Addio, mia madre! ¡Adiós, madre!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Addio, mio figlio! ¡Adiós, hijo mío!

DON CARLO DON CARLOS


Ah sì, per sempre. Addio! Ah sí, para siempre. ¡Adiós!

Detti, entrano poi Filippo II, Los antedichos, luego entran Felipe II,
il Grande Inquisitore, il Frate, el Gran Inquisidor, el Fraile,
Famigliari del Santo Uffizio. miembros del Santo Oficio.

FILIPPO II FELIPE II
(prendendo il braccio della Regina) (toma del brazo a la reina)
Per sempre!... Io voglio un doppio sacrifizio! ¡Sí, para siempre! ¡Yo quiero un doble sacrificio!
Il mio dover farò. Cumpliré con mi deber.
(all’Inquisitore) (al Inquisidor)
Ma voi? ¿Y vos?

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
Il Santo Uffizio il suo farà! ¡El Santo Oficio cumplirá con el suyo!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Ciel! ¡Cielos!

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
(ai Famigliari del Santo Uffizio, (a los miembros del Santo Oficio,
additando Don Carlo) señalando a Don Carlos)
Guardie! ¡Guardias!

P á g i n a | 68
LIBRETO | Don Carlo

DON CARLO DON CARLOS


Dio mi vendicherà! ¡Dios me vengará!
Il tribunal di sangue sua mano spezzerà! ¡Al tribunal de sangre con su mano destrozará!

Don Carlo, difendendosi, Don Carlos, defendiéndose,


indietreggia verso la tomba di Carlo V. retrocede hacia la tumba de Carlos V.
Il cancello si apre, apparisce il Frate. La cancela se abre, aparece el Fraile.
È Carlo V col manto e colla corona reale. Es Carlos V con el manto y la corona real.

IL FRATE EL FRAILE
(a Don Carlo) (a Don Carlos)
Il duolo della terra El dolor terrenal
nel chiostro ancor ci segue, hasta el claustro nos acompaña;
solo del cor la guerra la guerra del corazón
in ciel si calmerà! sólo en el cielo se calma.

L’INQUISITORE EL INQUISIDOR
È la voce di Carlo! ¡La voz de Carlos!

FAMILIARI DEL SANTO UFFIZO MIEMBROS DEL SANTO OFICIO


È Carlo Quinto! ¡Es carlos V!

FILIPPO FELIPE II
(spaventato) (asustado)
Mio padre! ¡Mi padre!

ELISABETTA ISABEL DE VALOIS


Oh ciel! ¡Oh cielos!

Carlo V trascina nel chiostro. Carlos V se precipita en el claustro.


Don Carlo smarrito. Don Carlos desaparece.

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 69

Anda mungkin juga menyukai