Anda di halaman 1dari 14

Capítulo 1: Prólogo

La meta de esta página 

Esta página es la hermana de la página www.estudiando.de Una vez terminada la página www.curso-de-
aleman.de, vamos a conectar estas páginas entre sí a través de un voice chat (que permite la
comunicación de los usuarios de ambas páginas a través del micrófono y no solamente por medio del
teclado) y con otros servicios interactivos. Esto permitirá a los usuarios, cuya lengua materna es el español
y que quieren aprender alemán, ponerse directamente en contacto con personas cuya lengua materna es
el alemán y que, a su vez, quieren aprender español.

  ¿Cómo trabajar con este manual de alemán? 


Este manual comienza de cero, o sea que lo pueden utilizar incluso aquellas personas que no saben
nada de alemán. Estas personas, evidentemente, tienen que comenzar con el capítulo uno.

  ¿Quién ha escrito este manual? 


Este manual ha sido elaborado por la infos24 GmbH, ubicada en Berlín.
Algún comentario sobre la belleza en general

Este capítulo es una introducción. En él no aprendemos nada realmente importante. Simplemente


prestamos atención a los diferentes ejemplos de voz. Vamos a ver que el alemán no suena siempre
igual.

Algún comentario sobre la belleza en general:

Muy a menudo se oye decir que el alemán suena feo. El autor admite que en cuanto se refiere al sonido,
el alemán difícilmente puede pasar por una lengua bella. Al autor por ejemplo, le gustan mucho más el
ruso o el turco, dos lenguas de las cuales no sabe ni una sola palabra. Pero una lengua es un
instrumento de comunicación, algo que se utiliza todos los días, y las cosas que se utilizan todos los
días, pierden rápidamente su valor estético. Yo creo que los mismos rusos y turcos no se dan cuenta de
la hermosa melodía de su lengua. Si usted tiene una casa cerca del mar, todo el mundo le va a decir
¡qué bonito es este lugar! Pero si usted vive ahí durante diez años, ¿le parecerá su casa tan hermosa
como al principio? ¿En qué quedamos? Quedamos en que no es tan importante cómo suena una lengua.
Es como en un matrimonio. Una cosa es ser guapa o guapo pero otra cosa es vivir juntos por toda la
vida. Y de una lengua muy a menudo es difícil divorciarse. Le podemos asegurar que como instrumento
de comunicación el alemán funciona. Nosotros los alemanes somos capaces, algunos más y otros
menos,  de expresar nuestros sentimientos e incluso en nuestra poesía  expresamos sentimientos para
los cuales ni siquiera tenemos palabras, lo que significa que  también en alemán se puede escribir
poesía, porque la poesía en general habla de cosas para las cuales no hay palabras.
El alemán no suena siempre igual

Pues cómo suena, sabe y huele una cosa es diferente, depende del estado de ánimo que se tiene en un
momento determinado. De vez en cuando se tienen ganas de comer una manzana y de vez en cuando
no, y aparte de eso, las diferentes manzanas tienen sabores muy distintos. El alemán es como una
manzana, pero también se puede decir que todas las cosas tienen algo de manzanas. El alemán suena
muy diferente, depende de quién lo habla, si lo habla un niño, un hombre o una mujer. También
depende del tipo de texto. Prestemos atención a estos ejemplos.

   El alemán hablado por niños


el niño dice en...
  alemán: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  
  español: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  
Bueno, lo admitimos, esto no era alemán. Era más bien una lengua universal. Una cosa que un niño
español pronunciaría casi de la misma manera que un niño alemán.
Pero ahora unos ejemplos que realmente son alemán.

   La oda a la alegría (de Friedrich Schiller*)


a) cantada por una niña b) cantada por un hombre c) recitada por una mujer
 

El texto es el comienzo de la famosa Oda a la alegría (Freude schöner Götterfunken). Esta oda forma parte
de la Novena Sinfonía de Beethoven y fue adoptada en 1986 como el himno de la Unión Europea.

Freude schöner Götterfunken, ¡Alegría, hermoso destello de los dioses,


Tochter aus Elysium. hija de Eliseo!
Wir betreten feuertrunken, ¡Ebrios de entusiasmo nos encontramos,
Himmlische dein Heiligtum. diosa celestial, en tu santuario!
Deine Zauber binden wieder, Tu hechizo une de nuevo
was die Mode streng geteilt. lo que la severa costumbre había separado;
Alle Menschen werden Brüder, todos los hombres vuelven a ser hermanos
wo dein sanfter Flügel weilt. allí donde tu suave ala se posa.

* Friedrich Schiller (1759 - 1805) es, junto con Goethe, uno de los más grandes poetas alemanes.

Otro gran poeta de habla alemana es Rainer Maria Rilke. Es el último ejemplo de voz que vamos a mostrar
y creemos que con este poema podemos comprobar que, incluso el alemán, de vez en cuando suena
bonito.

Und du wartest, erwartest das Eine, Esperas, esperas lo único, lo grandioso


das dein Leben unendlich vermehrt; que enriquezca tu vida,
das Mächtige, Ungemeine, lo poderoso, lo fuerte
das Erwachen der Steine, el despertar de las piedras
Tiefen, dir zugekehrt. la profundidad abierta a tus ojos.
Es dämmern im Bücherständer Sonámbulos en el estante,
die Bände in Gold und Braun; los tomos en oro y marrón;
und du denkst an durchfahrene Länder, y piensas en los países atravesados,
an Bilder, an die Gewänder en imágenes, en los vestidos
wiederverlorener Fraun. de mujeres ya desaparecidas.

Und da weißt du auf einmal: das war es. Y de repente lo sabes: esto lo era.
Du erhebst dich, und vor dir steht Te levantas y delante de ti
eines vergangenen Jahres está el miedo, la imagen y la oración
Angst und Gestalt und Gebet. de un año pasado.

Con este ejemplo de voz terminamos este capítulo introductorio. Como todos los poemas de Rilke (1825-
1926), también éste está cargado de conceptos filosóficos por un lado y de descripciones de sensaciones
muy fútiles por el otro. Pero al principio expresa un sentimiento que todos entendemos y conocemos:
todos estamos en busca de algo.

Und du erwartest, erwartest das Eine


das dein Leben unendlich vermehrt,
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen dir zugekehrt.

Si dejamos de buscar, dejamos de vivir y la gente contenta con no buscar nada, a lo mejor no se ha dado
cuenta todavía de la riqueza de nuestro globo, de la cantidad de cosas que podemos descubrir.
Los dialectos del alemán
El alemán conoce muchos dialectos como por ejemplo, el Alemannisch, el Bayrisch, el Schwäbisch, el
Schwizerdütsch, el Sächsisch. El mapa de abajo muestra dónde se sitúan los diferentes dialectos.

¿Y cómo suenan estos dialectos? Se preguntará usted. Le vamos a dar algunos ejemplos. El poema que se
puede leer abajo es del poeta alemán Matthias Claudius (1740 - 1815). Usted puede escuchar este poema
recitado en diferentes dialectos.

   Gedicht in Deutsch   poema en español


Der Mond ist aufgegangen La luna apareció

Seht ihr den Mond dort stehen? ¿Veis la luna que está ahí?
Er ist nur halb zu sehen Sólo se ve la mitad
und ist doch rund und schön. pero es redonda y hermosa.
So geht´s mit vielen Sachen, Así nos ocurre con muchas cosas
die wir getrost verlachen, de las cuales nos reímos
weil unsere Augen sie nicht sehen. porque nuestros ojos no las ven.

  Ahora vamos a escuchar cómo suena este poema en los diferentes dialectos.
en alemán estándar
en Schwäbisch
en Sächsisch
en Schwizerdütsch
en Oberbayerisch
en Plattdeutsch*

* El Plattdeutsch no es un dialecto del alemán, es una lengua. El Plattdeutsch es tan diferente del alemán que
no se puede decir que sea un dialecto.

El Plattdeutsch se habla en algunas regiones en el norte de Alemania.

  Con acento francés o inglés el poema suena asi.


con acento francés
con acento inglés

Nota: Para un alemán el poema es más bonito en alemán estándar, ya que el color propio del dialecto es tan
fuerte que suprime todos los matices, como si se echara demasiada pimienta a una salsa. En otras
circunstancias, un dialecto puede ser muy bonito. Lo que vamos a presentar aquí es el así llamado
Hochdeutsch. Mirándolo de cerca, la relación entre los diferentes dialectos del alemán y el alemán estándar, o
sea la Hochsprache, es difícil, pero en general, se puede decir que esta Hochsprache es unánimemente
aceptada como la norma. Si usted baja del avión en un aeropuerto en Alemania, Suiza o Austria, es posible
que lo que oye no es exactamente lo que describimos aquí. Sobre todo el Schwizerdütsch, el alemán hablado
en Suiza, el Bayrisch, el alemán hablado en Baviera y el Schwäbisch, hablado en Baden-Württemberg.
Posiblemente son difíciles de entender para un extranjero que ha aprendido la Hochsprache, el alemán
estándar. Nosotros los alemanes no tenemos ningún problema para entendernos aunque hablemos dialectos
distintos. Aunque no es completamente cierto, en general se puede decir que un alemán culto es capaz de
hablar la Hochsprache y en general la utiliza. Pero de ninguna manera se puede decir que un alemán que no
es capaz de hablar la Hochsprache sea inculto por eso. Para decirlo en pocas palabras: tenemos la misma
discusión que tienen los hispanohablantes con las diferentes realizaciones del español. La opinión del autor en
cuanto se refiere a esta discusión se puede resumir del siguiente modo: cada uno puede hablar como le dé la
gana a condición de que diga algo amable, divertido o interesante.

El sistema fonético alemán

La pronunciación alemana parece ser fácil, porque la gran mayoría de personas cuya lengua materna no
es el alemán no tienen problemas con la pronunciación, o sea, se las entiende sin dificultad. Lo que es un
poco más difícil es la gramática alemana, pero de ella nos ocuparemos más tarde. El alemán tiene
alrededor de 48 sonidos diferentes (un lingüista diría que tiene 48 fonemas). Vamos a presentar sólo los
sonidos que podrían generar algún problema para una persona de habla española.

La r

La r alemana no tiene nada que ver con la r española. La r alemana se produce en la garganta dejando
vibrar (¡una sola vez!) el velo del paladar.

   La r alemana
rot rojo
Risiko riesgo
Rose rosa
Ratte rata
Para dejar clara la cosa, le vamos a dar un ejemplo de un alemán aprendiendo español. Se dará cuenta de
que la manera como los alemanes pronuncian la r, no tiene nada que ver con la r española, y que a los
alemanes les resulta muy difícil producir dicha r.

La rata come una rosa roja.

Está claro que esto es el típico acento alemán, ¿no? Pues es así como pronunciamos la r. Creo que es más
fácil para los hispanohablantes pronunciar la r alemana que para los alemanes pronunciar la r española.
La b y la v son sonidos muy distintos

En español se pronuncia la b y la v de la misma manera. En alemán no. La b y la v son sonidos


completamente distintos, y la v normalmente se pronuncia como una f.

  La b alemana es una b española


Berlin Berlín
  Bar   bar

  La v como una f española


Vogel pájaro
  vornehm   noble
  Vorsicht   cuidado

  La v no es siempre una f española


Preste atención al hecho de que la v en ciertos casos se pronuncia como una w.

  La v pronunciada como una w


Villa villa
Vase florero
Klavier piano
Jagdrevier coto de caza

  La v pronunciada como una f


Vetter primo
Vollmond luna llena
Veilchen la violeta
Volk el pueblo (pueblo alemán ....)

  En algunos casos v no se pronuncia como una f española sino como una w. Como esto
resulta   difícil a los 
  mismos alemanes, hay un pequeño poema que ilustra la problemática.
Darüber wundert sich das "Vau" ("Fau") Esto llama la atención a la "V"

Obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh', Aúnque siempre estoy delante de ti como una "V",
bin ich manchmal ein "Ef" und manchmal ein de vez en cuando soy una "F" y de vez en cuando una
"We".
"W".
Im Klavier und im Jagdrevier
En Klavier y en el Jagdrevier
wird ein "We" aus mir.
me convierto en "W".
Du siehst mich als "Vau", doch wie sagst du
Me ves como una "V", pero ¿cómo me pronuncias
dann?
entonces?
Willa, Wase und Pawian?
¿Willa, Wase y Pawian?
Nur aus dem Vollmond, das wäre zum Lachen,
Pero de Vollmond, esto si que sería divertido,
dürftest du keinen Wollmond machen,
no harás un Wollmond,
und aus dem Veilchen kein Weilchen,
y del Veilchen no vas a hacer un Weilchen,
aus dem Vetter kein Wetter.
y del Vetter no vas a hacer Wetter.
Ich bin manchmal ein "Ef" und manchmal ein
De vez en cuando soy una "F" y de vez en cuando una
"We",
"W"
obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh!
aunque siempre me ves como una "V".

El poema es un juego de palabras. Si se pronuncia la "V" en Vollmond como una "W" se tiene Wollmond,
lo que sería una luna llena un poco rara, porque Wolle significa lana o sea que sería una luna de lana. Si la
"V" de Veilchen se pronuncia como una "W" se produce una palabra con un significado completamente
distinto, porque Weilchen significa ratito y si se pronuncia la "V" de Vetter como una "W" es Wetter (el
tiempo atmosférico).
Los Umlaute ä, ö, ü

Para la mayoría de las personas que no tienen el alemán como lengua materna, estos tres sonidos son los
más difíciles.
La ä es una a pero la parte superior de la lengua va subiendo, disminuyendo así la cavidad bucal.
La ö es una o pero la parte superior de la lengua va subiendo, disminuyendo así la cavidad bucal y los
labios se agudizan un poco, como para silbar.
La ü es una u pero la parte superior de la lengua va subiendo, disminuyendo así la cavidad bucal, y los
labios se agudizan un poco, como para silbar.

  ä, Ä
ähnlich similar
  Ärger   fastidio
  sägen   serrar

  ö, Ö
öffentlich en público
  Öl   aceite
  Möbel   mueble

  ü, Ü
  (este sonido también existe en francés: survivre (sobrevivir) , sur (seguro), curer (curar))
über sobre
  merkwürdig   raro
  Lüge   mentira

La verdad es que hay muchas maneras diferentes de producir los Umlauts. A lo mejor le ayude mirar esta
animación. En ella exageramos un poco para que se vea mejor la posición de los labios al producir dichos
sonidos.
           
a, A ä, Ä o, O ö, Ö u, U ü, Ü
sch

  Estas tres letras juntas representan un sonido.


schön lindo
  Schuh   zapato
  Schinken   jamón

ch

Este sonido es similar a los producidos por las combinaciones gi, ge, y la j (gitano, gente, jamón) en
español, aunque el autor no está muy seguro de que todos los hispanohablantes los pronuncien de la
misma manera. En alemán, en todo caso, se pueden distinguir dos (si se quiere tres) variantes de este
sonido.

  La más gutural


Kachel baldosa
  Bach   arroyo
  sachte   suave

  La menos gutural


ich yo
  Gicht   gota (enfermedad)
  sichten   avistar

  La versión Schwizerdütsch del sonido ch


La versión a) es producida en la garganta sin utilizar la lengua y es un sonido un tanto oscuro. La segunda
se produce un poco más arriba y suena más clara. Para que veamos más nítidamente la diferencia entre
estos dos sonidos daremos un ejemplo de cómo los pronuncian en Suiza. Al hablar en su dialecto, los
suizos desconocen la segunda forma de pronunciar la ch. Escuchando la versión suiza y la versión alemana
notaremos la diferencia que existe entre estos dos sonidos.

  En el caso a) no hay diferencia entre el alemán estándar y el Schwizerdütsch


En estos dos ejemplos no vamos a notar ninguna diferencia grande. La pronunciación alemana y la
pronunciación suiza es casi la misma.
Versión suiza   
  versión alemana      la palabra española
  Sache   Sache   cosa
  Rachen   Rachen   faringe

  En el caso b) hay una diferencia entre el alemán estándar y el Schwizerdütsch


En estos dos ejemplos vamos a notar una gran diferencia.
Versión suiza   
  versión alemana      la palabra española
  Bach   Bach   arroyo
  Ich   Ich   yo

La ß

Ni en el alfabeto español ni en el alfabeto suizo se conoce esta letra y en alemán sólo existe por razones
históricas, porque en realidad no representa ningún sonido especial, es simplemente una s común y
corriente.

  ß
Er hieß Él se llamaba
  weiß   blanco

¿Qué es una vocal?

Las vocales en alemán son a, o, u, e, i, ö, ü, ä. Llamamos vocales a aquellos sonidos que producimos
cambiando sólo la forma de la cavidad bucal y dejando pasar el aire (no se cierran los labios) sin desviarlo
con los dientes, con la lengua, el velo del paladar o el labio inferior. Metiendo una vocal entre consonantes,
la lengua puede volver a una posición que le permite producir otra consonante. Fíjese en el siguiente
ejemplo. La palabra del primer ejemplo, que es una palabra inventada, casi no se puede pronunciar porque
hay cuatro consonantes juntas, mientras que en el segundo, se puede reproducir la palabra sin problemas
porque hemos metido una vocal entre las consonantes.

Casi imposible de
  fácil de pronunciar  
pronunciar
  brgm   barogem

Las vocales largas y las vocales cortas

El alemán conoce dos tipos de vocales, cortas y largas. ¡Fíjese en estos ejemplos!

Vocal corta   vocal larga  


offen abierto   Ofen estufa
Ass genio   Aas carroña
  Suppe sopa   super muy bien
Bett cama   Beet bancal
Widder carnero   wieder otra vez

¿Ha notado la diferencia? En las parejas offen/Ofen, Ass/Aas, Bett/Beet, wieder/Widder, sólo hay una
diferencia. Una vez la vocal es corta y otra vez es larga. Pero esto basta para cambiar completamente el
significado de la palabra. En la escritura, las vocales largas se representan de distintas maneras. Se puede
incluso decir que la escritura alemana carece de lógica alguna.

  3.2.8.1 ie para la i larga


Wiese prado
liegen estar echado
 
wiegen pesar o mecer

  Cuidado: En algunas ocasiones ie se debe pronunciar de otra manera.


Patient paciente

  3.2.8.2 aa para la a larga


Aal anguila
  Saal   sala

  3.2.8.3 La h detrás de una vocal significa que es una vocal larga


los
die Ahnen
antepasados
sospechar
  etwas ahnen  
algo
  Lo mismo con o
ohne sin
  Ohr   oído
  Lo mismo con e
ehrlich honesto
  Ehre   honor

  3.2.8.4 Sin ninguna presentación


En muchas palabras la a es una a larga sin que esto sea marcado en la escritura.
Schaf oveja
Laden tienda
 
Frage pregunta

  3.2.8.5 Si detrás de la vocal viene una ß, entonces se trata de una vocal larga
Straße calle
Stoß empuje
 
Muße ocio

  3.2.8.6 En algunos casos dos consonantes que siguen a la vocal indican que la pronunciación 
debe ser corta.
immer siempre
essen comer
Pass   pasaporte
müssen tener que

ei, ai, au

  Estos sonidos también existen en español. Se pronuncian de la misma manera.


Eimer cubo, balde baile
Seife jabón
Mai mayo
sauer ácido causa
Bauer agricultor
Maus ratón

La h alemana

  A la h el español la conoce sólo en la escritura pero no se la pronuncia.


harina
habilidad

  La h en alemán se pronuncia.


Haselnuss avellana
Hammer martillo
 
Hirsch ciervo

La z

  A lo mejor un español puede imaginarse cómo se pronuncia esta letra si se la escribe así: ts
Zug tren
ziehen tirar
 
Ziege cabra

La combinación tz se pronuncia de la misma manera que la z.

  tz, z
sitzen estar sentado
siezen   tratar alguien de usted
Sitz asiento
Pfütze charco
Platz lugar

  Pero la combinación zt se pronuncia de otra manera.


Arzt médico
Er sitzt. Él está sentado.
 
Er siezt uns. Nos trata de usted.

La combinación ck

  ck
Esta combinación representa simplemente una k. Se escribe ck por meras razones históricas. La vocal que va
delante de ck siempre es corta.
Socken calcetines
Rock falda
Ecke   rincón, esquina
Pocken viruelas

Resumen de la fonética alemana

  Primera parte
Ahora conocemos todos los sonidos "problemáticos" del alemán. Vamos a presentarlos otra vez en una tabla.

rot rojo
r braun marrón
grün verde

Butter   mantequilla
  b Banane   plátano, banano
aber   pero

Vogel   pájaro
  v viel   mucho
vermissen   echar de menos

ähnlich   similar
  ä larga Käse   queso
gefährlich   peligroso

erbärmlich   deplorable
  ä corta dämlich   tonto
sächlich   neutro

nötig   necesario
  ö larga möglich   posible
töten   matar

  ö corta zwölf   doce


Köln   Colonia
können   poder

üblich   usual
  ü larga über   sobre
süß   dulce

schützen   proteger
  ü corta künftig   en el futuro
stürzen   caer

 Segunda parte

Ahora conocemos todos los sonidos "problemáticos" del alemán. Vamos a presentarlos otra vez en una tabla.

Schnee nieve
sch schön lindo
Schokolade chocolate

ich   yo
  ch clara reich   rico
natürlich   naturalmente

Achtung   atención
  ch oscuro Buch   libro
noch   todavía

Straße   calle
  ß Soße   salsa
Gruß   saludo

Aal   anguila
  a larga Schaf   oveja
Saal   sala

Kasse   caja
  a corta Pass   pasaporte
Tasse   taza

rot   rojo
  o larga Brot   pan
grob   grueso

Pocken   viruela
  o corta Socken   calcetines
Rock   falda

Esel   burro
  e larga leer   vacío
beten   rezar
 Tercera parte
Ahora conocemos todos los sonidos "problemáticos" del alemán. Vamos a presentarlos otra vez en una tabla.

messen medir
e corta Kessel caldera
besser mejor

  i larga Wiese   prado


nieseln   lloviznar
siegen   ganar

bitten   pedir
  i corta bitter   amargo
Gitter   reja

Ei   huevo
  ei Eisen   hierro
rein   limpio

Mai   mayo
  ai Detail   detalle
Mailand   Milano

Sau   cerda
  au grau   gris
Gaumen   paladar

Himmel   cielo
  h Henkel   asa
Handel   comercio

Zug   tren
  z ziehen   tirar
Zunge   lengua

jetzt   ahora
  zt Arzt   médico
verletzt   herido
Vocabulario

Para los siguientes capítulos necesitamos un par de palabras, porque una lengua consiste sobre todo de
palabras. Le presentamos ahora todas las que hemos tenido hasta el momento.

  Primera parte
Achtung
Ahnen (Vorahnen)
Arzt
Ass
Bach
Banane
Bar
Bauer
Berlin
Bett
Brot
Buch
Butter
Detail
Ehre
Ei
Eimer
Eisen
Esel
Frage
Gaumen
Gicht
Gitter
Gruß
Hammer
Handel
Haselnuss
Henkel
Himmel
Hirsch
Ich
Kachel
Kasse
Kessel
Segunda parte

Pocken
Rachen
Ratte
Risiko
Rock
Rose
Saal
Sache
Sau
Schaf
Schinken
Schnee
Schokolade
Schuh
Seife
Sitz
Socken
Soße
Stoß
Straße
Suppe
Tasse
Vogel
Vorsicht
Wiese
Ziege
Zug
Zunge
aber
etwas ahnen
besser
beten
bitten
bitter
braun
dämlich
ehrlich
Tercera parte
können
künftig
leer
liegen
merkwürdig
messen
möglich
müssen
natürlich
nieseln
noch
nötig
offen
ohne
packen
reich
rein
rot
sachte
sauer
schön
schützen
sichten
siegen
siezen
sitzen
stürzen
sächlich
sägen
süß
töten
vermissen
viel
vornehm
weiß
wieder
wiegen
ziehen
zwölf
Ärger
Öl
ähnlich

Anda mungkin juga menyukai