Esta página es la hermana de la página www.estudiando.de Una vez terminada la página www.curso-de-
aleman.de, vamos a conectar estas páginas entre sí a través de un voice chat (que permite la
comunicación de los usuarios de ambas páginas a través del micrófono y no solamente por medio del
teclado) y con otros servicios interactivos. Esto permitirá a los usuarios, cuya lengua materna es el español
y que quieren aprender alemán, ponerse directamente en contacto con personas cuya lengua materna es
el alemán y que, a su vez, quieren aprender español.
Muy a menudo se oye decir que el alemán suena feo. El autor admite que en cuanto se refiere al sonido,
el alemán difícilmente puede pasar por una lengua bella. Al autor por ejemplo, le gustan mucho más el
ruso o el turco, dos lenguas de las cuales no sabe ni una sola palabra. Pero una lengua es un
instrumento de comunicación, algo que se utiliza todos los días, y las cosas que se utilizan todos los
días, pierden rápidamente su valor estético. Yo creo que los mismos rusos y turcos no se dan cuenta de
la hermosa melodía de su lengua. Si usted tiene una casa cerca del mar, todo el mundo le va a decir
¡qué bonito es este lugar! Pero si usted vive ahí durante diez años, ¿le parecerá su casa tan hermosa
como al principio? ¿En qué quedamos? Quedamos en que no es tan importante cómo suena una lengua.
Es como en un matrimonio. Una cosa es ser guapa o guapo pero otra cosa es vivir juntos por toda la
vida. Y de una lengua muy a menudo es difícil divorciarse. Le podemos asegurar que como instrumento
de comunicación el alemán funciona. Nosotros los alemanes somos capaces, algunos más y otros
menos, de expresar nuestros sentimientos e incluso en nuestra poesía expresamos sentimientos para
los cuales ni siquiera tenemos palabras, lo que significa que también en alemán se puede escribir
poesía, porque la poesía en general habla de cosas para las cuales no hay palabras.
El alemán no suena siempre igual
Pues cómo suena, sabe y huele una cosa es diferente, depende del estado de ánimo que se tiene en un
momento determinado. De vez en cuando se tienen ganas de comer una manzana y de vez en cuando
no, y aparte de eso, las diferentes manzanas tienen sabores muy distintos. El alemán es como una
manzana, pero también se puede decir que todas las cosas tienen algo de manzanas. El alemán suena
muy diferente, depende de quién lo habla, si lo habla un niño, un hombre o una mujer. También
depende del tipo de texto. Prestemos atención a estos ejemplos.
El texto es el comienzo de la famosa Oda a la alegría (Freude schöner Götterfunken). Esta oda forma parte
de la Novena Sinfonía de Beethoven y fue adoptada en 1986 como el himno de la Unión Europea.
* Friedrich Schiller (1759 - 1805) es, junto con Goethe, uno de los más grandes poetas alemanes.
Otro gran poeta de habla alemana es Rainer Maria Rilke. Es el último ejemplo de voz que vamos a mostrar
y creemos que con este poema podemos comprobar que, incluso el alemán, de vez en cuando suena
bonito.
Und da weißt du auf einmal: das war es. Y de repente lo sabes: esto lo era.
Du erhebst dich, und vor dir steht Te levantas y delante de ti
eines vergangenen Jahres está el miedo, la imagen y la oración
Angst und Gestalt und Gebet. de un año pasado.
Con este ejemplo de voz terminamos este capítulo introductorio. Como todos los poemas de Rilke (1825-
1926), también éste está cargado de conceptos filosóficos por un lado y de descripciones de sensaciones
muy fútiles por el otro. Pero al principio expresa un sentimiento que todos entendemos y conocemos:
todos estamos en busca de algo.
Si dejamos de buscar, dejamos de vivir y la gente contenta con no buscar nada, a lo mejor no se ha dado
cuenta todavía de la riqueza de nuestro globo, de la cantidad de cosas que podemos descubrir.
Los dialectos del alemán
El alemán conoce muchos dialectos como por ejemplo, el Alemannisch, el Bayrisch, el Schwäbisch, el
Schwizerdütsch, el Sächsisch. El mapa de abajo muestra dónde se sitúan los diferentes dialectos.
¿Y cómo suenan estos dialectos? Se preguntará usted. Le vamos a dar algunos ejemplos. El poema que se
puede leer abajo es del poeta alemán Matthias Claudius (1740 - 1815). Usted puede escuchar este poema
recitado en diferentes dialectos.
Seht ihr den Mond dort stehen? ¿Veis la luna que está ahí?
Er ist nur halb zu sehen Sólo se ve la mitad
und ist doch rund und schön. pero es redonda y hermosa.
So geht´s mit vielen Sachen, Así nos ocurre con muchas cosas
die wir getrost verlachen, de las cuales nos reímos
weil unsere Augen sie nicht sehen. porque nuestros ojos no las ven.
Ahora vamos a escuchar cómo suena este poema en los diferentes dialectos.
en alemán estándar
en Schwäbisch
en Sächsisch
en Schwizerdütsch
en Oberbayerisch
en Plattdeutsch*
* El Plattdeutsch no es un dialecto del alemán, es una lengua. El Plattdeutsch es tan diferente del alemán que
no se puede decir que sea un dialecto.
Nota: Para un alemán el poema es más bonito en alemán estándar, ya que el color propio del dialecto es tan
fuerte que suprime todos los matices, como si se echara demasiada pimienta a una salsa. En otras
circunstancias, un dialecto puede ser muy bonito. Lo que vamos a presentar aquí es el así llamado
Hochdeutsch. Mirándolo de cerca, la relación entre los diferentes dialectos del alemán y el alemán estándar, o
sea la Hochsprache, es difícil, pero en general, se puede decir que esta Hochsprache es unánimemente
aceptada como la norma. Si usted baja del avión en un aeropuerto en Alemania, Suiza o Austria, es posible
que lo que oye no es exactamente lo que describimos aquí. Sobre todo el Schwizerdütsch, el alemán hablado
en Suiza, el Bayrisch, el alemán hablado en Baviera y el Schwäbisch, hablado en Baden-Württemberg.
Posiblemente son difíciles de entender para un extranjero que ha aprendido la Hochsprache, el alemán
estándar. Nosotros los alemanes no tenemos ningún problema para entendernos aunque hablemos dialectos
distintos. Aunque no es completamente cierto, en general se puede decir que un alemán culto es capaz de
hablar la Hochsprache y en general la utiliza. Pero de ninguna manera se puede decir que un alemán que no
es capaz de hablar la Hochsprache sea inculto por eso. Para decirlo en pocas palabras: tenemos la misma
discusión que tienen los hispanohablantes con las diferentes realizaciones del español. La opinión del autor en
cuanto se refiere a esta discusión se puede resumir del siguiente modo: cada uno puede hablar como le dé la
gana a condición de que diga algo amable, divertido o interesante.
La pronunciación alemana parece ser fácil, porque la gran mayoría de personas cuya lengua materna no
es el alemán no tienen problemas con la pronunciación, o sea, se las entiende sin dificultad. Lo que es un
poco más difícil es la gramática alemana, pero de ella nos ocuparemos más tarde. El alemán tiene
alrededor de 48 sonidos diferentes (un lingüista diría que tiene 48 fonemas). Vamos a presentar sólo los
sonidos que podrían generar algún problema para una persona de habla española.
La r
La r alemana no tiene nada que ver con la r española. La r alemana se produce en la garganta dejando
vibrar (¡una sola vez!) el velo del paladar.
La r alemana
rot rojo
Risiko riesgo
Rose rosa
Ratte rata
Para dejar clara la cosa, le vamos a dar un ejemplo de un alemán aprendiendo español. Se dará cuenta de
que la manera como los alemanes pronuncian la r, no tiene nada que ver con la r española, y que a los
alemanes les resulta muy difícil producir dicha r.
Está claro que esto es el típico acento alemán, ¿no? Pues es así como pronunciamos la r. Creo que es más
fácil para los hispanohablantes pronunciar la r alemana que para los alemanes pronunciar la r española.
La b y la v son sonidos muy distintos
En algunos casos v no se pronuncia como una f española sino como una w. Como esto
resulta difícil a los
mismos alemanes, hay un pequeño poema que ilustra la problemática.
Darüber wundert sich das "Vau" ("Fau") Esto llama la atención a la "V"
Obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh', Aúnque siempre estoy delante de ti como una "V",
bin ich manchmal ein "Ef" und manchmal ein de vez en cuando soy una "F" y de vez en cuando una
"We".
"W".
Im Klavier und im Jagdrevier
En Klavier y en el Jagdrevier
wird ein "We" aus mir.
me convierto en "W".
Du siehst mich als "Vau", doch wie sagst du
Me ves como una "V", pero ¿cómo me pronuncias
dann?
entonces?
Willa, Wase und Pawian?
¿Willa, Wase y Pawian?
Nur aus dem Vollmond, das wäre zum Lachen,
Pero de Vollmond, esto si que sería divertido,
dürftest du keinen Wollmond machen,
no harás un Wollmond,
und aus dem Veilchen kein Weilchen,
y del Veilchen no vas a hacer un Weilchen,
aus dem Vetter kein Wetter.
y del Vetter no vas a hacer Wetter.
Ich bin manchmal ein "Ef" und manchmal ein
De vez en cuando soy una "F" y de vez en cuando una
"We",
"W"
obwohl ich immer als "Vau" vor dir steh!
aunque siempre me ves como una "V".
El poema es un juego de palabras. Si se pronuncia la "V" en Vollmond como una "W" se tiene Wollmond,
lo que sería una luna llena un poco rara, porque Wolle significa lana o sea que sería una luna de lana. Si la
"V" de Veilchen se pronuncia como una "W" se produce una palabra con un significado completamente
distinto, porque Weilchen significa ratito y si se pronuncia la "V" de Vetter como una "W" es Wetter (el
tiempo atmosférico).
Los Umlaute ä, ö, ü
Para la mayoría de las personas que no tienen el alemán como lengua materna, estos tres sonidos son los
más difíciles.
La ä es una a pero la parte superior de la lengua va subiendo, disminuyendo así la cavidad bucal.
La ö es una o pero la parte superior de la lengua va subiendo, disminuyendo así la cavidad bucal y los
labios se agudizan un poco, como para silbar.
La ü es una u pero la parte superior de la lengua va subiendo, disminuyendo así la cavidad bucal, y los
labios se agudizan un poco, como para silbar.
ä, Ä
ähnlich similar
Ärger fastidio
sägen serrar
ö, Ö
öffentlich en público
Öl aceite
Möbel mueble
ü, Ü
(este sonido también existe en francés: survivre (sobrevivir) , sur (seguro), curer (curar))
über sobre
merkwürdig raro
Lüge mentira
La verdad es que hay muchas maneras diferentes de producir los Umlauts. A lo mejor le ayude mirar esta
animación. En ella exageramos un poco para que se vea mejor la posición de los labios al producir dichos
sonidos.
a, A ä, Ä o, O ö, Ö u, U ü, Ü
sch
ch
Este sonido es similar a los producidos por las combinaciones gi, ge, y la j (gitano, gente, jamón) en
español, aunque el autor no está muy seguro de que todos los hispanohablantes los pronuncien de la
misma manera. En alemán, en todo caso, se pueden distinguir dos (si se quiere tres) variantes de este
sonido.
La ß
Ni en el alfabeto español ni en el alfabeto suizo se conoce esta letra y en alemán sólo existe por razones
históricas, porque en realidad no representa ningún sonido especial, es simplemente una s común y
corriente.
ß
Er hieß Él se llamaba
weiß blanco
Las vocales en alemán son a, o, u, e, i, ö, ü, ä. Llamamos vocales a aquellos sonidos que producimos
cambiando sólo la forma de la cavidad bucal y dejando pasar el aire (no se cierran los labios) sin desviarlo
con los dientes, con la lengua, el velo del paladar o el labio inferior. Metiendo una vocal entre consonantes,
la lengua puede volver a una posición que le permite producir otra consonante. Fíjese en el siguiente
ejemplo. La palabra del primer ejemplo, que es una palabra inventada, casi no se puede pronunciar porque
hay cuatro consonantes juntas, mientras que en el segundo, se puede reproducir la palabra sin problemas
porque hemos metido una vocal entre las consonantes.
Casi imposible de
fácil de pronunciar
pronunciar
brgm barogem
El alemán conoce dos tipos de vocales, cortas y largas. ¡Fíjese en estos ejemplos!
¿Ha notado la diferencia? En las parejas offen/Ofen, Ass/Aas, Bett/Beet, wieder/Widder, sólo hay una
diferencia. Una vez la vocal es corta y otra vez es larga. Pero esto basta para cambiar completamente el
significado de la palabra. En la escritura, las vocales largas se representan de distintas maneras. Se puede
incluso decir que la escritura alemana carece de lógica alguna.
3.2.8.5 Si detrás de la vocal viene una ß, entonces se trata de una vocal larga
Straße calle
Stoß empuje
Muße ocio
3.2.8.6 En algunos casos dos consonantes que siguen a la vocal indican que la pronunciación
debe ser corta.
immer siempre
essen comer
Pass pasaporte
müssen tener que
ei, ai, au
La h alemana
La z
A lo mejor un español puede imaginarse cómo se pronuncia esta letra si se la escribe así: ts
Zug tren
ziehen tirar
Ziege cabra
tz, z
sitzen estar sentado
siezen tratar alguien de usted
Sitz asiento
Pfütze charco
Platz lugar
La combinación ck
ck
Esta combinación representa simplemente una k. Se escribe ck por meras razones históricas. La vocal que va
delante de ck siempre es corta.
Socken calcetines
Rock falda
Ecke rincón, esquina
Pocken viruelas
Primera parte
Ahora conocemos todos los sonidos "problemáticos" del alemán. Vamos a presentarlos otra vez en una tabla.
rot rojo
r braun marrón
grün verde
Butter mantequilla
b Banane plátano, banano
aber pero
Vogel pájaro
v viel mucho
vermissen echar de menos
ähnlich similar
ä larga Käse queso
gefährlich peligroso
erbärmlich deplorable
ä corta dämlich tonto
sächlich neutro
nötig necesario
ö larga möglich posible
töten matar
üblich usual
ü larga über sobre
süß dulce
schützen proteger
ü corta künftig en el futuro
stürzen caer
Segunda parte
Ahora conocemos todos los sonidos "problemáticos" del alemán. Vamos a presentarlos otra vez en una tabla.
Schnee nieve
sch schön lindo
Schokolade chocolate
ich yo
ch clara reich rico
natürlich naturalmente
Achtung atención
ch oscuro Buch libro
noch todavía
Straße calle
ß Soße salsa
Gruß saludo
Aal anguila
a larga Schaf oveja
Saal sala
Kasse caja
a corta Pass pasaporte
Tasse taza
rot rojo
o larga Brot pan
grob grueso
Pocken viruela
o corta Socken calcetines
Rock falda
Esel burro
e larga leer vacío
beten rezar
Tercera parte
Ahora conocemos todos los sonidos "problemáticos" del alemán. Vamos a presentarlos otra vez en una tabla.
messen medir
e corta Kessel caldera
besser mejor
bitten pedir
i corta bitter amargo
Gitter reja
Ei huevo
ei Eisen hierro
rein limpio
Mai mayo
ai Detail detalle
Mailand Milano
Sau cerda
au grau gris
Gaumen paladar
Himmel cielo
h Henkel asa
Handel comercio
Zug tren
z ziehen tirar
Zunge lengua
jetzt ahora
zt Arzt médico
verletzt herido
Vocabulario
Para los siguientes capítulos necesitamos un par de palabras, porque una lengua consiste sobre todo de
palabras. Le presentamos ahora todas las que hemos tenido hasta el momento.
Primera parte
Achtung
Ahnen (Vorahnen)
Arzt
Ass
Bach
Banane
Bar
Bauer
Berlin
Bett
Brot
Buch
Butter
Detail
Ehre
Ei
Eimer
Eisen
Esel
Frage
Gaumen
Gicht
Gitter
Gruß
Hammer
Handel
Haselnuss
Henkel
Himmel
Hirsch
Ich
Kachel
Kasse
Kessel
Segunda parte
Pocken
Rachen
Ratte
Risiko
Rock
Rose
Saal
Sache
Sau
Schaf
Schinken
Schnee
Schokolade
Schuh
Seife
Sitz
Socken
Soße
Stoß
Straße
Suppe
Tasse
Vogel
Vorsicht
Wiese
Ziege
Zug
Zunge
aber
etwas ahnen
besser
beten
bitten
bitter
braun
dämlich
ehrlich
Tercera parte
können
künftig
leer
liegen
merkwürdig
messen
möglich
müssen
natürlich
nieseln
noch
nötig
offen
ohne
packen
reich
rein
rot
sachte
sauer
schön
schützen
sichten
siegen
siezen
sitzen
stürzen
sächlich
sägen
süß
töten
vermissen
viel
vornehm
weiß
wieder
wiegen
ziehen
zwölf
Ärger
Öl
ähnlich