Anda di halaman 1dari 5

1.

Definiciones
Contrato significa todo el acuerdo entre AROL (de aquí en adelante también conocido como el
"Vendedor") y el cliente (en lo sucesivo también el "Comprador"), incluido estos términos de las
condiciones generales, la oferta, la orden del cliente, la orden del vendedor, el conocimiento de la
orden y cualquier enmienda escrita relacionada.
Oferta significa el presupuesto o presupuesto comercial emitido por escrito por el Vendedor para
el cliente para la venta de los servicios.
Servicios y / o repuestos y / o piezas de repuesto (en adelante también llamado "Servicios") significa
la mano de obra y / o la actividad de entrenamiento y / o las piezas de repuesto, piezas de cambio,
accesorios identificados en la oferta o en el conocimiento de la orden, principalmente relacionados
al equipo AROL (del vendedor).
Las piezas de desgaste (wear parts) y los consumibles se refieren a piezas que se espera que se
desgasten y debe ser mantenido y / o sustituido por los clientes; piezas de desgaste (wear parts) y
consumibles son aquellas partes diseñadas para soportar por sí solas o como prioridad la
deterioros tales como abrasión, corrosión, envejecimiento, fatiga, etc. (filtros, juntas,
lubricante son solo algunos ejemplos básicos).

2. Términos generales y condiciones


Estas Condiciones generales que rigen todas las ofertas, pedidos, Confirmación de pedido, facturas y
ventas de servicios y / o piezas de repuesto y / o piezas de cambio entre partes y que prevalecerán
sobre cualquier cláusula conflictiva contenida en cualquiera de los documentos del cliente.
Estos términos y condiciones generales entrarán en vigencia cuando el Comprador acepta la oferta
del vendedor enviando al mismo un P.O. (Orden de compra); el Contrato tendra la duración de un
año después de la finalización de los Servicios.
El Contrato reemplaza cualquier acuerdo y entendimiento anterior, ya sea escrito u oral, entre las
partes.
En caso de contradicción entre los diversos documentos que componen el contrato mencionado
anteriormente, el primer documento prevalecerá sobre los demás en el siguiendo el orden de
precedencia:
- La confirmación del pedido del vendedor;
- la oferta del vendedor;
- los términos generales de condiciones;
- la P.O. (orden de compra) del cliente;
considerando que el Comprador es responsable de proporcionar al vendedor toda la información,
datos, especificaciones técnicas necesarias para proporcionar servicios precisos. Cualquier apéndice,
enmienda o adición a los Servicios solicitados por el cliente después de la conclusión del contrato
está sujeto a un acuerdo previo por escrito de las partes y a la actualización relacionada de los
documentos enumerados anteriormente.
Cualquier modificación a estos términos y condiciones generales se considerará aceptado solo si ha
sido acordado por ambas partes en una enmienda escrita.

3. Paso del riesgo (Etapa en una transacción en la que el riesgo de pérdida y daño pasa del
vendedor al comprador) y recepción del material
A menos que las partes acuerden lo contrario por escrito, el momento en que el riesgo de las partes
pasarán al cliente se considerarán fijadas de acuerdo con la cláusula "EXW" del incoterm ICC 2000.
Los clientes tienen que abrir las cajas e inspeccionar las piezas a la llegada y deberán entregarlas,
dentro de los 8 días hábiles posteriores a la entrega, un aviso por escrito al Vendedor de cualquier
reclamación por daños, defectos o inconformidad, junto con fotografías evidenciando del daño al
vendedor. No hacer tal reclamo o dar tal notificación dentro del período indicado constituirá una
aceptación irrevocable de las partes y una admisión de que tales piezas han sido recibidas por el
cliente en buenas condiciones, sin daños y que cumplan plenamente con todos los términos y
condiciones del contrato.
4. REGULACIÓN, ASIGNACIÓN Y SUBCONTRATACIÓN
Las partes deberán cumplir con las normas y regulaciones vigentes en la Unión Europea en la fecha
de finalización del contrato, tal como se especifica mejor en la oferta y / o en la Confirmación del
pedido.
El vendedor tendrá derecho a ceder cualquiera o todos sus derechos y obligaciones bajo este
contrato a un tercero, siempre que en dicha subcontratación el Vendedor garantice las obligaciones
del subcontratista bajo dicho contrato.
5. PRECIO Y RETENCIÓN DEL TÍTULO
El precio del contrato es firme y definitivo mientras dure el contrato. Todos los pagos se realizarán
de acuerdo con los términos especificados en la oferta o la Confirmación de pedido.
El precio no incluye impuestos, impuestos a las ventas ni ningún otro impuesto o tasa, gravamen o
carga de cualquier tipo impuesta en el País donde se realizará el Servicio entregado o realizado, que
será asumido y pagado por los clientes.
En el caso de un retraso en el pago, el cliente será responsable por intereses atrasados de
la fecha de vencimiento del pago, a una tasa del 7% de puntos repartidos sobre el interés
tasa según lo indicado por el arte. 5, co.2 de la ley italiana D. Lgs. 231/2002.
Cualquier retraso en el pago dará derecho al Vendedor a suspender o interrumpir su obligación;
el cliente no tiene derecho a compensar ni a retener ningún pago adeudado.
Las partes seguirán siendo propiedad del vendedor hasta que se haya completado el pago del precio
recibido en la cuenta bancaria del vendedor.
6. CONDICIONES TÉCNICAS, RESPONSABILIDAD Y GARANTÍA
El vendedor será responsable de la entrega y / o realización de los servicios en
conformidad con el contrato y realizará todas las tareas que se encuentran bajo su
responsabilidad según los documentos enumerados en el anterior 2; cualquier otra tarea
que no está bajo la responsabilidad del Vendedor es bajo la responsabilidad del cliente.
El vendedor garantiza que los servicios están libres de mal funcionamiento debido a un defecto en
su material, en su fabricación o en su concepción por un período de un año
desde la fecha de envío; ninguna otra garantía será asumida por el Vendedor. Común
las piezas de desgaste y los consumibles están excluidos de la garantía.
El vendedor no está obligado por ninguna garantía ya sea legal o contractual y deberá
no se hará responsable de los defectos o daños derivados de cualquiera de los siguientes
razones (en adelante también las "Razones de ruptura"):
- mal mantenimiento de las partes o del equipo; modificación, reemplazo
o la reparación de las piezas o del equipo sin el consentimiento por escrito de AROL o
incorrectamente llevado a cabo por el cliente o con el uso de piezas no originales;
- uso indebido de las piezas o del equipo;
- uso y desgaste normal;
- exposición de las partes o del equipo a las condiciones ambientales exteriores fuera del rango y las
especificaciones proporcionadas por AROL.
En caso de que los Servicios sean o incluyan un curso de Capacitación, se proporcionará en un
colectiva y se considerará que AROL ha cumplido sus obligaciones, incluso
aunque algunos o todos los aprendices no han asistido a todos los cursos; El vendedor no deberá
incurrir
cualquier responsabilidad en cuanto a los resultados de dichos cursos de capacitación.
En el caso de los Servicios relacionados con equipos viejos (generalmente definidos como
fuera del período de garantía original), así como en el caso de los mencionados anteriormente
Rompiendo Razones, el Vendedor no garantizará ningún rendimiento del
equipo y / o de los Servicios, a menos que se realice una inspección previa del equipo
realizado por su personal calificado.
Además, el vendedor no garantizará ningún rendimiento del equipo y
o de los Servicios, en el caso de que el cliente compre parcialmente lo que ha sido
ofrecido por AROL.
Las garantías anteriores constituirán la única garantía y el único recurso del cliente
y la única responsabilidad del vendedor.
7. limitación de responsabilidad
Todos los casos de incumplimiento contractual y consecuencias relevantes, así como todos los
derechos
y reclamaciones de la parte del cliente, independientemente del motivo en que se basan,
están exhaustivamente cubiertos por estas Condiciones Generales. En particular, cualquier reclamo
no expresamente mencionado por daños, reducción de precio, terminación o
la retirada del contrato está excluida.
El vendedor solo será responsable por los daños causados directamente por su propia negligencia.
El vendedor no será responsable bajo ninguna circunstancia ya sea por contrato, agravio o
de lo contrario, por cualquier pérdida o daño indirecto, inmaterial o consecuente
de cualquier forma, incluida, entre otras, la pérdida de la operación comercial, la pérdida de uso, la
pérdida
de negocios o ganancias anticipadas, o cualquier otra pérdida financiera o económica, incluso si
previsible y resultante de la negligencia del Vendedor.
Excepto en caso de negligencia grave o mala conducta intencional, la responsabilidad total del
vendedor, por
cualquier otra causa no puede exceder la cantidad agregada del diez por ciento de la
precio y / o la orden en cuestión.
Además, se acuerda expresamente entre las partes que el comprador deberá usar todas las
esfuerzos razonables y tomar todas las medidas razonables para mitigar la pérdida
incurrido
8. Orden de cancelación
La cancelación del pedido de los Servicios por parte del Comprador será
cargada total o parcialmente o no cargada en absoluto por AROL, a su entera discreción,
dependiendo de las partes involucradas y del momento de la cancelación. En cualquier
caso AROL cobrará al cliente los costos de cualquier estudio técnico realizado
en los Servicios ordenados
Si para la cancelación del pedido de mano de obra AROL asumirá los costos (como
gastos de viaje, tarifas de reserva, sanciones, etc.), dichos costos se facturarán a la
Comprador.
Además de lo que está arriba:
- si la cancelación del pedido de mano de obra se produce 8 días antes del
determinada fecha de intervención, AROL cobrará al cliente un día completo de tal
intervención;
- si la cancelación ocurre 3 días antes de la fecha de intervención determinada,
el vendedor cobrará al cliente el precio total de dicha intervención, hasta un
máximo de 3 días completos.
9. Terminación
Este contrato puede ser terminado antes de su fecha de vencimiento de acuerdo con el
siguiente condición:
- unilateralmente por cualquiera de las partes después de una notificación por escrito a la otra parte
indicando
que esa otra parte ha incumplido en el cumplimiento de sus obligaciones bajo
este contrato y siempre que dicho incumplimiento no se haya corregido con efecto dentro de los 30
días posteriores a la recepción de dicha notificación;
- unilateralmente por una de las partes en caso de quiebra de otra parte.
Si el Vendedor rescinde el contrato debido a un incumplimiento del cliente, el
cumplimiento de las obligaciones del vendedor en virtud de este contrato cesará y el cliente deberá
pagarle al Vendedor el saldo de todos los pagos adeudados al Vendedor por el servicio
entregado y realizado hasta e incluyendo la fecha de finalización.
10. FUERZA MAYOR
Ninguna de las partes será responsable por el incumplimiento parcial o total
obligación por causa de un evento de fuerza mayor tales como acciones del gobierno, guerra,
fuego, inundación, trueno, perturbación en suministros de fuentes normalmente confiables,
interrupción o retraso en el transporte, huelga o cualquier otro evento, el efecto de
que está fuera del control de la Parte interesada.
Si el rendimiento total o parcial de cualquier obligación bajo este contrato es
retraso debido a un evento de fuerza mayor de ese tipo por un período superior a dos
meses, las partes se reunirán y revisarán si el contrato debe ser
terminado o continuado. El vendedor tiene derecho al pago debido por los servicios
entregado y / o realizado.
11. CONFIDENCIALIDAD
Para los fines del presente Contrato y excepto cuando una excepción
comúnmente reconocido como tal por la ley aplicable, especialmente cuando
la información ya era conocida antes de su divulgación, o cuando dicha información
ha sido divulgada por un tercero en virtud de la ley, el término "confidencial información" significará
toda la información en cualquier forma, incluyendo pero no limitada
a toda la información técnica o financiera obtenida por cualquiera de las partes del
otra parte o sus respectivos afiliados. El contenido y el tema de la
contrato también se tratará como información confidencial.
Cualquiera y todo confidencial seguirá siendo propiedad exclusiva de la parte divulgadora.
La parte receptora no divulgará información confidencial a un tercero
ni lo use para ningún otro propósito que no sea el requerido para el desempeño del
contrato o el ejercicio de sus derechos en virtud del presente y tomará todas las medidas necesarias
medidas para garantizar que dicha obligación se cumpla durante un período de cinco
años después de su vencimiento o terminación.
Las partes reconocen que no hay representación o garantía, expresa o implícita,
realizado por las partes con respecto a la verdad, exactitud, integridad o
razonabilidad de la información confidencial intercambiada.
12. PROPIEDAD INTELECTUAL
Derechos de autor, marcas registradas, derechos de autor, patentes y cualquier otro intelectual
propiedad directamente sobre las partes o sobre cualquier documento, componente y software
entregado con las partes, seguirá siendo propiedad única y exclusiva del vendedor.
El vendedor otorga al cliente el derecho limitado no exclusivo e intransferible de usar
el IPR (Derecho de propiedad intelectual) que son necesarios para el vendedor.
En consecuencia, el cliente se compromete a no fabricar o tener un tercero para
fabrica piezas que son el objeto de un IPR. Los clientes no deberían
además, realice cualquier descodificación del software suministrado por el Vendedor, ni copie, ni
modificación sin el acuerdo expreso del Vendedor.
El vendedor confirma, además, según su conocimiento, que las piezas vendidas no
infringen cualquier industria o IPR de terceros.
13. ARBITRAJE
Cualquier disputa que pueda surgir entre las partes durante la ejecución de este acuerdo o en
relación con él, se resolverán amistosamente por negociaciones mutuas.
Todas las disputas, controversias o reclamaciones relacionadas con, que surjan o estén relacionadas
con este acuerdo o incumplimiento, terminación o nulidad del mismo, incluida una disputa como la
validez o existencia de este Acuerdo, se resolverá por arbitraje de conformidad con y bajo las Reglas
de Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional por tres (3) árbitros nombrados en
de acuerdo con dichas Reglas. La sede del arbitraje tendrá lugar en París.
El idioma utilizado en el procedimiento arbitral será el inglés.
14. LEY APLICABLE
El contrato se regirá por las leyes de la República de Italia.

Anda mungkin juga menyukai