Farewell)
Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give you my Life, sad and repressed;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to you for your welfare at most.
These are the words of one about to die for his country. He expresses no regret but only gladness,
knowing that in giving his life, he is giving his country the greatest gift any citizen could offer.
Here Rizal says that it does not matter where one dies, but why one dies and to what purpose.
Whether it’s “scaffold, open field, conflict or martyrdom’s site,” all death hold the same honor if
given for home and Country.
Rizal’s execution was set at sunrise, thus the meaning of the first and second lines. He employs
the visual senses in his poetic use of color, and then in the third and fourth lines, adds the bright
red tint of his blood to the scene, and gilds it with golden sunlight. The use of these devices
ignites passion in the reader, as it is felt – a hundred times more so – in the writer, even without
explicit use of words signifying feeling.
Since his childhood, even as other children dreamed of childish things, Rizal dreamed of seeing
his country free, esteemed, and with head held high.
Here, he showers her with praise. He is his life’s fancy, his ardent and passionate desire. He
shouts “Hail!” as many would to their God. He says in the third line that it is sweet to fall so that
his country may acquire fullness, and then continues on in the succeeding lines, “to die to give
you life.” But his joy does not end in the act of dying, but continues beyond the grave, where he
shall sleep in his country’s mystic land through eternity. As one dies for God, Rizal dies for
country. And as one looks forward to heaven, Rizal’s heaven – in these lines, at least – lies in
being buried in the land of his ancestors.
In this stanza, Rizal likens his soul to that of “a simple humble flower amidst thick grasses.” The
use of this comparison says a lot about how Rizal sees himself – timid, simple, humble,
surrounded by the unrelenting forces of society. He imagines that after his death, he will live on
in the bosom of his motherland, and never cease to enjoy her love, which he begs her to express
with a kiss.
Rizal’s love for nature is again depicted in these next four lines. It is interesting that he
enumerates the moon, the dawn, the wind, and a bird to pay homage to his grave, yet does not
mention close friends or specific people. Perhaps it is a simple image of his reunion with nature
that he wants to bring to mind; perhaps it is also an expression of the loneliness and isolation that
he has felt and continues to feel in his fight for freedom.
The mention here, of a friend, is the closest he gets to company. And the mention of God in the
fourth line is the closest he gets to praying for a spiritual heaven. That Rizal beseeches his
country to pray that his soul may rest in God is in line with the Roman Catholic belief that all
men are sinners and that salvation is to be earned and cannot be determined before the grave.
In these four lines he gives his motherland a list of the things he wishes her to pray for. He
remembers all of the martyrs who have suffered the same fate as he will, who have died for their
country; the mothers, wives, and children they have left behind who suffer no less for being
abandoned. He also, in a hopeful closing note, asks her to pray for herself.
Clearly Rizal has not imagined that a monument would eventually be built over his grave and has
pictured his final resting place as a humble cemetery where he shall, even after death, sing a song
of devotion for his motherland.
In this next stanza, Rizal wishes to then be “plowed by man” when his grave is no longer
remembered, and be scattered as he returns to be part of the dust that covers the land he had died
for. What actually happens in real life, though, is an uncanny parallel. On December 30, 1896, on
the day of his execution, Rizal’s remains were buried in an unmarked grave in the Paco
Cemetery. Years later, however, his remains were exhumed and on December 30, 1912, they
were brought to their final resting place in the base of the monument at Luneta.
The first line in this stanza begins following the assumption that our hero’s ashes have now been
spread over the land. Rizal envisions that once he has returned to her in this manner, it will no
longer matter if the country forgets him because he will be with her, everywhere, as dust in the
atmosphere, blowing in the skies, in the wind, and still singing songs and murmuring words of
devotion.
Here we come to a more submissive yet hopeful tone. Rizal bids farewell to his one great love –
his country – and yet looks forward to being with God, where there are no slaves, tyrants or
hangmen.
To close, Rizal now finally mentions specific people: parents, brothers, friends of his childhood.
In other translations, the fourth line reads, “Adios sweet-tender foreigner—my friend, my
happiness,” which historians have interpreted to allude to Josephine Bracken, the daughter of an
Anglo-Saxon father and a Chinese mother, whom many believe – although it is frequently
challenged – he secretly married an hour before his death.
In these first two stanzas, Rizal uses a literary device intended to prolong suspense. Every fifth
line begins with the word “When,” which indicates that there is a resulting effect following the
clause that tails it. These series of “when” lines look back to his childhood and the colorful
encounter with nature which was associated with those years.
Whose face does he recall? It is the face of infancy, his infancy, his innocence. He remembers it
with sadness because he misses it and longs for it – the simple life in a simple town – misses his
mother, who lavished him with love and untainted joy.
Here we see a more candid side of the young Rizal, unstudied as he walks through forest lands
and river banks, praying with a pure, untainted faith in the old churches of his hometown. That
he does not leave out prayer indicates his strong Catholic upbringing.
He remembers nothing but pure joy during those moments of his childhood; during those days he
knew nothing of grief and pain, as evidenced in the lines, “Never did I understand in your bosom
what sorrows were.” The last three lines can be translated in plainer English as, “Neither love
nor tenderness failed me, because my happiness rests there in the heart of nature.”
In this conclusion, Rizal bids his town and his childhood memories farewell, and prays that his
town remains as vibrant and full of hope and happiness as he remembers it.
When spoken in modern English, this first stanza reads, “Mary, sweet peace and dear solace,
You are the fount of pained mortal. It is from you that the stream of succor emanates, which,
without ceasing, gives life to your soil.” It is clearly in praise of the Virgin Mary, whom Rizal
says in this verse is the reason for a prosperous yield, and without the help of whom no hard
working man can prosper. His high regard for the Virgin Mary is evident in these four lines.
These next four lines are more straight to the point. He prays to Mary who sits in what he
imagines is her glorious throne above, and begs her to hear his plea. This indicates a sense of
eagerness and desperation. “My voice that rises with rapid flight,” signifies a sense of urgency to
the words in his sorrowful cry.
Hymn to Labor was written in response to a request from Rizal’s comrades in Lipa, Batangas,
who then were in need of a hymn to sing during the ceremony in honor of Lipa being declared a
city in January 1888. More accurately, then, this song is intended to praise the hard work and
industry of the people of Lipa.
These first four lines of verses comprise the chorus. It signifies that every Filipino, in his
patriotism, will keep a watchful yet loving eye on his country with equal passion at wartime and
in times of peace. There will be no desertion especially during the more difficult times in the
country’s history, even if it means he pays for his loyalty with his life.
MEN:
The first stanza is sung by the men. This is the first of four societal groups identified in this
hymn, which signifies that all members of society without regard for gender or age, should
uphold and honor their country.
For the men, family and country are inspiration and motivation enough amidst exhausting labor.
Farming has long been the main occupation of men in the country especially during its early
years, and this verse gives a nod of approval to farmers who wake before the sunrise to tend their
land. They do it not for the money, but for what the income can do to benefit the greater good:
family, home, and Motherland.
(Chorus)
WIVES:
Go to work with spirits high,
For the wife keeps home faithfully,
Inculcates love in her children
For virtue, knowledge and country.
When the evening brings repose,
On returning joy awaits you,
And if fate is adverse, the wife,
Shall know the task to continue.
The role of a wife during the time of Rizal was plain and simple: she was the steward of the
home, the mother of the children. Modern thinking might dispense premature reaction to this
notion, however it only takes a few lines to see that Rizal was, in fact, also a feminist, ahead of
his time.
This verse pays tribute to mothers who dedicate their lives to the rearing and upbringing of their
children, teaching them the right values and morals to become upright citizens. Education and
formation, after all, begin and end in the home. In the last two lines, it is evident that, given the
precarious nature of life in a time when war is imminent, wives may lose their husbands and so it
is in their capable hands to carry out the business of men in the context of home and family,
should the men find themselves no longer able to do their duty.
(Chorus)
MAIDENS :
The third verse is sung by maidens, who salute to labor and encourage the young men to give
their lives to hard work and industry for the good of the nation. This is supposed to be sung with
joy and pride, signifying that no fair maiden wants a lazy young man who sits and waits for
nothing all the day long but instead cheers for that youth full of valor and expresses her
willingness to be that youth’s wife on account of his spirit, not merely his looks.
(Chorus)
CHILDREN:
It is apparent in Filipino culture then and now, that children have high regard for the approval of
their elders. This verse underlines the importance of keeping the culture and tradition that is
handed down to them from the previous generation, and that they, in future, will hand down to
their own sons and daughters. It also expresses the children’s wish to pursue the footsteps of
those that have gone before them, in preparation for when the time comes for them to take
charge, however premature and unexpected that time may be.
The first line, "unfold, oh timid flower," implies that the youth is silent, maybe daunted, and
consequently has not yet gone into full bloom for whatever reason there is that may have
silenced them. In the beginning stanza, Rizal encourages the youth, by telling them to hold their
heads high for they possess talents and skills and abilities that would make their country proud.
The second verse can be rearranged in contemporary English to say: "Oh genius great, soar high;
and fill their mind with noble thoughts. May their virgin mind fly and find the honor's glorious
seat more rapidly than the wind." Here, Rizal calls to genious to fill young minds with noble
thoughts and hopes that as they release their thinking from the chains that bind, they may be able
to soar swiftly high where the joy of honor is.
Contrary to the second verse, which talked about ascending and soaring to the heights, this third
stanza now talks about descent, and a downward motion of the great genius to fill the earthly
strokes of art and science with their magnificent ideas. Again, Rizal calls them to break the
chains that bind their intellect. "Poetic genius" here does not necessarily pertain to the talent of
writing poetry. Instead, the term "poetic" is simply an adjective to describe genius, meaning that
it is deep and mystifying and heavy with meaning.
Rizal challenges the youth, that in their pursuit of knowledge and wisdom they may humble the
hand of Spain, whose proud chin did not look kindly upon the people whom they labelled as
"Indios" and whom they treated with contempt. He dreams that in their journey to intellectual
greatness they may humble even the proudest nations that look down on them and rightfully
deserve "a crown that shines, even where shadows stand."
In these two stanzas, Rizal calls the youth to seek the beauty of poetry and music, which he
himself values greatly as essentials in every manner of life. He claims that poetry is "more sweet
than divine honey," and that music can "dissipate man's sorrow's blight."
Speaking to the youth, Rizal says that by the very impulse of their mind, they are capable of
bringing to life or animating even someting as lifeless and unmoving as a hard rock. He
continues to say that the youth is able, to immortalize their thoughts and their words through the
help of great genius (as he has done himself. This stanza can be arranged in a more
contemporary English structure as follows: "You can animate the hard rock at the impulse of
your mind; and transform, with the great power of your mind, the pure memory of great genius
into immortality."
Rizal here addresses the youth, comparing their abilities to a magic brush that can capture even
the most majestic views and the most glorious charms on a blank canvas.
The last stanza is a charge, urging the youth to run, for a glorious crown awaits them. The
"sphere" here pertains to the world, showing that Rizal believed the Filipino youth is as brilliant
as those in any other nation, and is able to contend with even the strongest powers if they only
set their mind to making most of what they already have.
Rizal builds a description of his motherland using simile and metaphor. He likens her to an houri
which, by definition, is one of the beautiful maidens that in Muslim belief live with the blessed
in paradise (definition taken from Merriam-Webster). The second and third lines of this first
stanza comprise one versified sentence, and when arranged in the more modern tongue, goes,
"When the clouds are tinted blue in the sky, [she] peeps like the Morn, pure and full of grace."
Here he also likens his country to a sleeping goddess of the Indian land. One might ask why the
poet imagines his land to be in deep slumber; perhaps it is because he feels she has yet to be
acquainted with greatness and with equal respect as is given to other lands.
Here the poet takes a position of humility and stands in awe and adoration of his motherland.
This is evident through his use of the words "tenderness" and "stammering." He calls upon
undines and naiads - different types of water nymphs in mythology - as well as all of nature,
represented by the three flowers: myrtle, roses and lilies, to "extol the Philippines."