SE TEM ISEFA
Fazer Ose é importante, porém não é obrigatório para todo adepto de Orisa (iniciado ou não
iniciado), é uma forma rápida e simples de se comunicação com nosso Orisa e Ose na forma
espiritual Yoruba tradicional consiste de 4 dias e diferentes grupos de divindades para cada
dia. Todos os dias pertencem a Olodumare, porém as outras divindades são mais fortes em
seu Ose e o dia que são designados é o melhor para realizar suas obras. Assim, como um
adepto de Orisa, podemos sempre apaziguar nossas Divindades no seu melhor dia.
UTILIDADE DO OSE
Tem um ditado na língua Yoruba que diz ‘ Eniyan ti ko p’abi, lo pa’ku mora’ que significa
‘Aquele que não consegue jogar obi (fazer Ose) é quem tem abraçado a morte’. Ose prevê
problemas e bênçãos, também fornece primeiro remédio e ajuda a ambos, os problemas ou o
sucesso ... o remédio final que Ose pode fornecer é simplesmente prescrever adivinhação de
Ifa, mas fora isso, ele pode receitar algum remédio insignificante a um problema presente, por
exemplo oferta de Obi, Acaçá, e.t.c. Gin para nossos respectivos Orisas.
Ose pode nos proibir de fazer algumas ações que podem não ser boas para a nossa mente,
corpo e alma, que pode até não ser visível para nós
Ose nos dá algumas dicas sobre como a semana vai ser e chance de corrigir os erros, temos
um monte de utilidade, mas eu vou parar por aqui, por agora, vou enviar-lhe uma versão
completa com o passar do tempo.
FAZENDO OSE
PRIMEIROS PASSOS
FAZENDO IBA
Página 1 de 10
Olodumare Olojo oni Iba re o
Ìdákísí ònà níí ré ejò léyìn
Díá fún Esin
A bù fún Àgbò
Wón n sawo lo sílé Ooni Alànàkàn-Èsùú
Àt’Esin, At’Àgbò, Awo ilé Ooní Alànàkàn-Èsùú
Lójó ti kò ríbà a ilé e bàbá rè mó
Tó n se ohun gbogbo
Tí òkan kò yanjú
Ebo ni wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Ìbà a Baba
Ìbà a Yèyé
Ìbà Olúwo
Ìbà Ojùgbònà
Ìbà Akódá
Ìbà Asèdá
Iba Eegun Idile mi
Eyin Iyami Osoronga Iba yin
Iba Esu odara
Iba tototo, mo juba o!
Àyàfi èyí ti mo dá se o
K’órò má sàì gbà.
(Tradução)
Depois de cantar o acima (é preciso verbalizar), vamos então tocar os 2 obis em nossa
testa (kolanuts para a tomada de Ose),
então vamos também tocar em nosso peito,
Página 2 de 10
vamos mergulhar nossa na água preparada e polvilhe a água pingando do noz de cola
ao nosso Ifa (Orisa) três vezes e para cada pitada, diremos:
Iri se (x3)
Tradução
O orvalho que chega vem para o seu corpo a partir da noz de cola (obi)
Uma criança pequena não borrifa água no corpo do ancião
Tradução:
Após o acima, nossas orações pessoais irão a seguir, então abrimos a primeira kola e
continuamos.
Seguindo um verso especial do Ogundabede pode acompanhar (opcional), que diz
assim:
Página 3 de 10
Tradução
Tradução:
Então fazemos o encantamento dos oito primeiros odus meji ou qualquer odu que seja
bom.
EJIOGBE
Owo t’ara Owo t’ara (as mãos pertencem ao corpo),
Ese t’ara Ese t’ara (os pés pertencem ao corpo),
Otaratara Otaratara
Lo d’ífá f’Eleremojú consultaram o oráculo Ifá para Eleremojú,
ti ise Ìyá Àgbonnìrègún a mãe de Àgbonnìrègún.
Won ni ki ó rú: Lhe pediram oferecer
Ki ó fibo Ifá omo re para serem usados para satisfazer os filhos de
Ifá.
Won ni: Ìwa re a s’uré Eles disseram que sua vida seria próspera.
Ó gbo ó rú. Ela obedeceu e fez a oferenda.
OYEKUMEJI
Oye dúdú awo orí Bìjé Oye dúdú awo orí Bìjé
L’o d’ífá f’Olofin. consultou Ifá para Olofin.
A niki ó rú aso dúdú, Nós lhe pedimos oferecer um pano preto,
ewúre, uma cabra
ewé àti eso bìjé. e folhas e sementes de bìjé.
A ni ikú ti o nbo yi Nós lhe falamos que esta morte iminente
Ko niipaa, não o mataria,
ko niipa omo re não mataria os seus filhos
Bi o ba rúbo se ele fizesse a oferenda.
Ó gbo ó rú. Ele obedeceu e ofereceu.
IWORIMEJI
Mujimuwa, awo Opakere Mujimuwa, o babaláwo de Opakere,
L’o d’ífá f’Opakere consultou para ele.
Ó niki o rúbo ki o ma baa saisan Para prevenir da doença, lhe aconselharam
que oferecesse
Página 4 de 10
Ebo: Ógún Iwo Vinte anzóis de pesca
pelu ógún eyelé e vinte pombos.
Ó gbo ó rú Ele obedeceu e fez a oferenda.
Ó se ewé Ifá fún un, ki o fi fo Orí, ki Folhas de Ifá foram preparadas para ele para
o si fi we Ifá re serem usadas para lavar a sua cabeça (orí),
para serem usadas para lavar o seu Ifá.
Ó ni: Opakere ko maa saisan. Opakere nunca ficaria doente.
ODIMEJI
Atelewo-abinutelu l’o dífá fún Itere Atelewo-abinutelu consultou Ifá para Itere.
Won ni: Ero ti’oni orí li oun mi a maa Eles disseram que as suas idéias vão se
pa realizar;
Nítorínaa ki ó rú iso, Então tem que oferecer pregos,
òbúko meta três bodes
àti àkùko-adìye meta e três galos.
Itere gbo ó rú. Itere obedeceu e fez a oferenda.
Won se ewé Ifá fún un kio maa muu. Eles prepararam folhas de Ifá para ele beber.
IROSUMMEJI
Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú Ìtarúkú é Awo de Ìtarúkú
Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú Ìtarúkú é Awo de Ìtarúkú
Rùkùrùkù tataata Rùkùrùkù tataata
Diá fún Ìgbà Eles foram os consultaram Ifa para IGBA
Ti ns’awo r’ode Òyó Quando você está indo para Oyo à serviço de
Ebo ni wón ni kó a se Ifa
O gb’ebo, o ru’bo Ele foi aconselhado a oferecer Ebo
Ìgbà rú’là o serviu
Ìgbà rú’kàn Igba oferecido Okro
Bi a bá w’áyé eni e ele ofereceu ovos jardim
À á n’Igbá ni quando entramos no mundo
Ìtarúkú ta Certamente teremos nossa temporada (de
Ìtarúkú ta sucesso)
Rùkùrùkù tataata Agora, Ìtarúkú ta
Òyó nilé o Ìtarúkú ta
Ìgbà, emi lo wá d’óko o? Rùkùrùkù tataata
A terra de Oyo é a sua casa
Igba, o que você está procurando nas pessoas?
OWONRIN MEJI
Síbà lé mi Confiar em mim.
Kí n síbà lé ợ Para que eu possa confiar em mim em você.
Bí Yèrèpé ti síbà lÉèşún E urtigas são baseados em ervas selvagens.
Ká jợ síbà léraa wa Apoiamos um ao outro.
A dífá fún Sièjidé Eles lançaram adivinhação para Sièjidé, que
Sièjidé ti ó móợ sòwò Ợjà ń níná trocaria como os seus meios de apoio.
Ợmợ Ợba ni Sièjidé lóde Òyó Sièjidé era a filha do rei de Oyo.
Ợjà ní móợ ná Ela tinha se formou em marketing e
Ó wáá tajà tajà comercialização e negociação, porém, não
Ợjàa rè ò tà obteve bons dividendos.
Ó bá mú eéji kún ẹéta Ela acrescentou dois búzios a três e veio ver
Ló bá tợ Òrúnmìlà lợ Òrúnmìlà.
Ó ké si àwợn “Òwón Owó làá náwó Ela chamou os sacerdotes:
mini” "Laa Nawo OWON Owo mini"
Àwợn “Òwón omi làá pèsun” "Omi Laa OWON pèsun"
Àwợn “N tó bá wón làá pè níyàn” "N para a BA GANHOU Laa pè Niyan"
Página 5 de 10
Ó ní kí àwợn métèèta ó yẹ òun Ifa usando Ibo que lançou.
lóókan ibò wò Foi-lhe dito que estava dando para ganhar
Wón níwợ Sièjidé bons lucros.
“Ó sòwò sòwò ợjàà rẹ ò tà lo dá Ifá Ela sacrificou e começou a ver bons lucros em
yìí sí” seu comércio.
Ệbợ ní kó rú Em seguida, ela se alegrou e louvou seus
Ợjàà ré ó sí móợ tà Babalawos.
Sièjidé bá rúbợ Eles se alegrou e louvou Ifa.
Ó rúbợ tán ó bá bèrè síí lá Confiar em mim.
N ní wá ń jó n ní ń yò Para que eu possa confiar em mim em você.
Ní ń yin àwợn Babaláwo E urtigas são baseados em ervas selvagens.
Àwợn Babaláwo ń yin Ifá Apoiamos um ao outro.
Ó ní béè làwợn Babaláwo tòún wí Eles lançaram adivinhação para Sièjidé, que
Síbà lé mi trocaria como os seus meios de apoio.
Kí n síbà lé ợ E que também foi princesa do reino de Oyo,
Bí Yèrèpé ti síbà lÉèşún sacrificado na maneira que tinha sido prescrito.
Ká jợ síbà léraa wa Portanto vir e comprar os itens a criança do rei.
A dífá fún Sièjidé Você reunir toda a multidão para comprar bens
Sièjidé ti ó móợ sòwò Ợjà ń níná escassos.
Èyí tíí sợmợ ợba lóde Òyó Venha e comprar os itens a criança do rei.
Ệbợ ń wón ní ó şe
Ệ yáa wá rajà ợmợ ợba
Ệ pò sinsin wáá ẹ wáá rajà ohùn yìí ó
wón!
Ệ yáa wá rajà ợmợ ợba.
OBARAMEJI
Otúnwesìn, Otúnwesìn (“a mão direita lava a esquerda”).
Òsìnwetún Òsìnwetún (“a mão esquerda lava a direita”).
ni owo se nmo Isso é o que limpa as mãos.
L’o dífá fún igi Awùn Foram quem fizeram adivinhação de Ifá para a
árvore Awùn
nigbi Awùn nlo we Orí Ondero Quando Awùn ia lavar a cabeça de Ondero
(orí).
Won ni: Orí re a d’orí rere Eles disseram que ele prosperaria.
Nítorínaa ki ó rú àgùtàn, Ele deveria oferecer uma ovelha,
eyelé um pombo
àti iyùn e colar de coral.
Ó gbo ó rú Ele obedeceu e fez a oferenda.
Won niki ó so iyùn na mo kànrìnkàn Lhe pediram que amarrasse as contas à
esponja
ti oun yo maa lo fún wiwe ara re. que ele usaria para se lavar.
OKARANMEJI
Òkànràn kan níhìín A Òkànràn localizada aqui
Òkànràn kan lóhùún Outra Òkànràn localizado lá
Òkànràn di Méjì o se ìdí jàwàlá Òkànràn torna-se dois, tendo a base lânguida
A díá fún Jìngbìnní Adivinhação lançado para Jìngbìnní
Èyí ti n lo rèé fowo araa rèé bèso Que ele iria colher fortunas com as mãos
Owó òun le te ire? 'Minha mão iria ficar fortunas? ela perguntou
Wón ní kó rúbo Disseram-lhe para executar sacrifício
Ó sì gbébo nbè Ela ouviu o sacrifício
Ó rúbo E ele fez
Owóo rè tó tutù A mão que não tinha sido cheia de riqueza
Owóo rè tó ajé Ela tornou-se imensamente rico
Òkànràn kan níhìín Ela disse que um Òkànràn localizada aqui
Página 6 de 10
Òkànràn kan lóhùún Outra Òkànràn localizado lá
Òkànràn di Méjì o se ìdí jàwàlá Òkànràn torna-se dois, com base lânguida
A díá fún Jìngbìnní Adivinhação lançada para Jìngbìnní
Èyí ti n lo rèé fowo araa rèé bèso Que ele iria colher fortunas com as mãos
Jìngbìnní mòmò dé o awoo re Jìngbìnní aqui é realmente bom padre
Owó mi tó tutù jé ó bàjé Permita que minha mão que está fría tocar
Jìngbìnní dé ò awoo re fortunas
Owó tó tutù jé ó bajé Jìngbìnní é aqui o bom sacerdote
Permita que a mão fria tocar fortunas.
Caso você tenha outros versos de seu odu pessoal pode fazer uso dele.
Página 7 de 10
ELA WEREE AWO OBI LODIFA FUN OBI
NIGBATI OBI NTORUN BOWASAYE EWE
OKO LAKOKO FI KO OBI WAYE GBAGO LAMU
KO OBI LONA KI OBI MOBA SE IKA KI
OBI MABA DORO NJE ISE TA RAN OBI
OBI JE RE O ISE TA RAN OBI.
Tradução
Página 8 de 10
Neste momento uma oração final é dito, uma invocação que apela às forças divinas
no céu para ajudar um, como eles lançaram o ÒbíÀbátá.
Reza
Àkínmórán! Que as forças divinas do Céu ajudar o adivinho na Terra!
Àkínmórán! Que as forças divinas do Céu ajudar o adivinho na Terra!
Àkínmórán! Que as forças divinas do Céu ajudar o adivinho na Terra!
E por fim
IFA ire o! IFA me traga sorte!
IFA ire o! IFA me traga sorte!
IFA ire o! IFA me traga sorte!
Nós então jogamos o nosso primeiro obi, pra verificar se estamos em ire ou ibi
Se estiver em ire procurar o ire perguntar para ifa se o obi tras estes ire come um
coloque dois em ifa e o que sobrou pergunte pra onde vai para esu, ogun, estrada etc...
Antes de jogar o segundo obi nós podemos dizer:
Por favor, não me leve com uma mão, mas me abrace com ambos os braços
Verificar os ibi´s quando localiza los pergunte a ifa se o obi e suficiente para afastar estes ibi
´s se sim colocar as 4 partes, se não oferecer omi , oti, epo, adie etc... caso não aceite
pergunte ebo.... se aconselhar ebo procure seu oluwo
IRE IBI
Àìkú Iku
vida longa morte
Ajé Àrùn
riqueza enfermidade
ôkô/ayá
Òfò
esposo/es
perda
posa
Ômô Ìjà
filhos briga
Iÿegun Õràn
Vitória Problemas
Página 9 de 10
Omi (agua)
Èlà gèjè gèjè
Lo difá fún Omi tutu
N torun bò wáyé
Aba Omi tutu ntun ayé se
Èlà gèjè gèjè
Epo (dendê)
Gùrugùru gùègùè
Díá fún EpoTííí se omo ìyá Ebo
Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gùrugùru gùègùè
Epo gorí i rè ó d`Ebo
Gùrugù gùègùè
Iyo (sal)
Ayoyo GO ayoyo GO
Ayoyo gomogomo
Adifafun orunmila baba nlore bawon um iyo yora
Awa tabawon um iyo yora oro ayo niko mobawa
Oro ibanuje kan kiiba iyo
Oyin (mel)
Okanran funfun ninini
A difa fun Oyin
Igba tit orun bo wáyè
Ebo ni won ni ko se
O si gbebo nbe o rubo
Ruru ebo ruru atekesù
E wà ba ni jebutu rere
Nje a kii la oyin ka roju
Oro oyin kó si dun
Conselhos
Todos os passos acima não devem tomar muito de nosso tempo, escrevendo parece um
pouco longo, mas é um procedimento curto e adivinhação de obi é todo um novo artigo
próprio e não é obrigatório para fazer nossa Ose da manhã no caso de outro fenômeno ou
situação se ajusta dentro de fazer nosso Ose ser aceito, Relevância da Ose é um outro artigo
próprio. Adupe!
Compilado e traduzido para o portugués por: Daniel Ifakayode Awosanmi Elebuibon
e-mail: daniel.ifakayode.elebuibon@gmail.com
Telefone: +55 12xx981690532
Facebook: https://www.facebook.com/daniel.gantner.ifakayode.elebuibon
Página 10 de 10