bakashi
bakashi is another form of bakari.
ばかし (許し)
Jitensha de ikimashō.
Nouns: instrument Let's go by bicycle.
自転車で行きましょう。
Koko de yasumitai.
Nouns: location I want to rest here.
ここで休みたい。
Nihongo de tegami o
Nouns: language kaita. I wrote the letter in Japanese.
日本語で手紙を書いた。
TE form of copula: "is, and kimi ga suki de yokatta You are loved (and so) I am glad. /
so..." 君 が 好き で よかった。 I am glad that I love you.
de mo
Translates to: "even; or; but, however; also in"
Etymology: de + mo
でも
Uchū kara de mo Banri-
no-Chōjō ga mieru. Even from space you can see the
Nouns, particles: "even"
宇宙からでも万里の長城 Great Wall of China.
が見える。
Nihon de mo eigo o
benkyō suru
Noun: "also in" In Japan also, we study English.
日本でも英語を勉強す
る。
De mo, watashi wa sō
Beginning of phrase: "but, omowanai
But I don't think so.
however, even so" でも、私はそう思わな
い。
dokoro ka
Translates to: "anything but, far from"
Etymology: dokoro (tokoro: place) + ka
どころか (所か)
Kare wa keisatsukan
dokoro ka, hanzaisha da. He's anything but a policeman;
Nouns
彼は警察官どころか、犯 he's a criminal.
罪者だ。
Nihon e yōkoso!
Nouns: direction Welcome to Japan!
日本へようこそ!
Mizu o mitsukeru ni wa
Verb: "in order to" In order to find water
みずをみつけるには
Functions as: possession indicator, noun link, topic marker
(subordinate clauses), nominalization
When nominalizing whole phrases, the no may function either as
no emphasis or as a question, depending on tone of voice. Similar
の to English, a falling tone denotes a statement, and a rising tone
a question. Its use to mark statements tends to be more typical
of feminine speech. See also Gender differences in spoken
Japanese.
sensei no kuruma
Nouns: possession ex. a the teacher's car
先生の車
watashi no konpyuuta
Noun: possession ex. b My computer
私のコンピューター
anata no shukudai
Noun: possession ex. c your homework
あなたの宿題
kuruma no Toyota
Noun: linking Toyota the car [company]
車のトヨタ
Kare no tsukutta kēki wa
Noun: subject marker in oishikatta.
subordinate clauses (see The cake that he made was tasty.
彼の作ったケーキはおい
also: ga)
しかった。
Yasui no wa, kore.
i-adjectives: nominalization This is the cheap[er] one.
安いのは、これ。
Taberu no ga daisuki.
Verb: nominalization I love eating.
食べるのが大好き。
Phrases: nominalization Mō, tabeta no? Have you eaten yet?
もう、食べたの?
Kuruma na no?
Is it a car?
車なの?
Kare ni mō ageta no yo!
I already gave it to him!
彼にもうあげたのよ!
Translates to: "because"
no de
Etymology: no + de
ので Colloquially, no de is often shortened to n de.
Tesuto ga aru no de,
ikenai.
Because I have a test, I can't go.
テストがあるので、行け
Phrases[3] ない。
Gakkō na no de, kin'en
Because this is a school it's no
da.
smoking.
学校なので、禁煙だ。
Translates to: "only, just"
nomi Nomi is more formal and far less common than dake.
のみ Unlike dake, its only meaning is that of small quantity or
singleness of frequency.
Tō-ten de wa, Nihon en
nomi go-riyō
itadakemasu. This store accepts Japanese Yen
Nouns
only.
当店では、日本円のみご
利用頂けます。
Translates to: "despite, although, even though; would have; in
order to"
Etymology: no + ni
no ni Nouns and na-adjectives must be followed by na before using
のに this particle.
No ni has a stronger meaning than kedo when used to mean
"although", and conveys regret when used to mean "would
have".
Benkyō shiteiru no ni,
Adjectives, verbs: eigo ga hanasenai. Although I am studying, I can't
"although" 勉強しているのに、英語 speak English.
が話せない。
Kaette kitara, yokatta no
Adjectives (conditional), ni. It would have been nice if you had
verbs (conditional): "would
帰ってきたら、よかった come home.
have"
のに。
Hikkosu no ni torakku ga
Verb (plain form): "in order hitsuyō da. (In order) to move, you need a
to" 引っ越すのにトラックが truck.
必要だ。
Functions as: direct object
o Translates to: "through, from, past (motion verbs only)"
を This is unrelated to the honorific prefix o, written お or 御.
Neko ga esa o tabeta.
Nouns: direct object The cat ate the food.
猫が餌を食べた。
Sora o tobu
Noun: through, etc. (motion) fly through the sky
空を飛ぶ
Functions as: Masculine sentence/phrase final particle,
sa/saa indicating explanation of obvious facts. It is softer than yo.
さ・さあ・さぁ Saa: Feminine sentence/phrase final particle, used like ne, but
often more frequently as extremely colloquial filler.
Kanojo ga inai kara,
dansu niwa ikanai sa. I don't have a girlfriend, so I'm not
Phrases: masculine sa
彼女がいないから、ダン going to the dance.
スには行かないさ。
Kinō saa, gakkō de saa,
sensei ni saa, chūi
sarete saa, chō Like, yesterday, in, like, school,
Phrases: saa mukatsuita. I, like, got fussed at by, like, some
昨日さあ、学校でさあ、 teacher, and it totally made me sick.
先生にさあ、注意されて
さあ、超むかついた。
Sae: "even"
Note the meaning overlaps with mo. Sae implies (usually)
sae
positive emphasis that the evident extent of something is greater
さえ than initially expected. Can be followed by mo for additional
emphasis. Contrast this with sura.
Kaeru yo!
"I'm going home!"
帰るよ!
Saraba, tomo yo
"Farewell, oh friend!"
さらば友よ。
yori Yori can mean "from", and is also used to make
より comparisons. Yori is usually written より in hiragana.
Kono densha-wa,
Kashiwa-yori saki wa
kaku eki-ni
tomarimasu "This train will stop at every
この電車は柏より先 station after Kashiwa".
は各駅に止まりま
す。
Dare-yori-mo
kanemochi-ni naritai "I want to become richer than
誰よりも金持ちにな anyone (else)".
りたい。
ze ze indicates assertion. Used mostly by men, it is never
ぜ considered polite. Compare yo and zo.
zo indicates assertion. Used mainly by men, it is considered
zo
somewhat less forceful and more positive than ze.
ぞ Compare yo and ze above.
Zutsu denotes an equal or gradual distribution of quantity
zutsu like "at a time" in "one at a time", "by" in "one by one", or
ずつ "each" in "one each". It usually follows counted nouns, and
is written with hiragana as ずつ.
Either "I ate two pieces of
Chokorēto-o ni-ko- chocolate on each (countable)
zutsu tabemashita times." or "Each one ate
Noun: counted
チョコレートを二個 (=shared) two pieces of
ずつ食べました。 chocolate (from larger
amount)."