de la lengua indígena
Kamentsá a través de la
descripción sociolingüística *
1Aoo.o:~
Teniendo en cuenta aspectos históricos, sociales, culturales, se logra dar
una mirada a la vitalidad de la lengua indígena kaméntsá, lengua hablada
por la comunidad que lleva el mismo nombre. En el primer apartado se
describe la comunidad, las lenguas que allí se hablan, el fenómeno del
bilingüismo como consecuencia de la interacción lingüística; también se
expone la problemática de la educación bilingüe y su permanencia dentro
de la comunidad indígena. Además se hace una especial referencia al proble-
ma de la transmisión generacional de los últimos años y a algunas manifes-
taciones del contacto de lenguas como es la interferencia ínter lingüística.
.. y ocurre que las antiguas culturas indias son las más futuras de todas. Al fin y
al cabo. ellas han sido capaces, milagrosamente capaces, de perpetuar la identidad
del hombre con su naturaleza, mientras el mundo entero persiste en suicidarse"
Eduardo Galeano
NOTA METODOLÓGICA
Ión así como las inspecciones de San Pedro, San Antonio del Porotoyaco (El
Poroto) y San Andrés. El Valle de Sibundoy forma parte del llamado Alto Putumayo
o región noroccidental del departamento del Putumayo. (Ver mapa de ubicación
geográfica). En este Valle coexisten tres lenguas, de las cuales dos son lenguas
aborígenes: la lengua kaméntsá, hablada por el grupo étnico que lleva el mismo
nombre; la lengua inga, hablada por los inganos (ingas), Junto a ellas, el español
o lengua nacional, la cual es hablada por los colonos o blancos y también por los
indígenas de las dos etnias que habitan en el Valle.
considerarse que el español es, en muchos casos, la lengua materna (Ll). Existen
algunos individuos trilingües, debido precisamente al contacto con los vecinos y
hablantes de inga, ya que algunos kaméntsá han desarrollado las habilidades
lingüísticas que les ha permitido aprender la lengua inga y utilizarla como vehículo
de comunicación en algunas de las relaciones sociales y económicas con los inganos.
oc(
<.
O O
::::> v ;:z:
oc( O O
;::i<
r
O
O N
¡l:;
-<>:
Q O
;Z; ;j
;::::::, :;;
r.:o
-; .....•
CIJ
U
-=;;... ~
-
(::)
~
=
O
"5'J¡ ~
<1::
•..
--
~ >
O
~ O
~ 'Z
=
O
U
II
oc(
Qj Z
=
~
-
"~
'tl
':::l ,...;¡
'"
~ ¡:x:¡
(::)
~
-e
~ O
~•.. E--t
z O
,~
¡:x:¡ r
<r:
Qj ;:',E
'tl ~
<x:
e E--
:~
U
O:::
~
"~
~
U
O
...,:¡
40 UNA MIRADA A LA VITALIDAD DE LA LENGUA INDÍGENA KAMENTSÁ
o ceremonial) y más o menos un 20% de ese 60% sólo maneja la lengua para
el uso cotidiano; aproximadamente otro 20% de la comunidad posee compe-
tencia simple para la comprensión y más o menos el 20% restante no posee
ningún conocimiento de la lengua materna. Mientras que el 100% de la pobla-
ción kaméntsá maneja la lengua española en mayor o menor grado de fluidez.
Según los mismos integrantes conocedores de su entorno comunitario y social,
hasta ahora no se ha comprobado la existencia de sujetos monolingües de
kaméntsá.
2.3 Colegio Bilingüe Artesanal Kaméntsá (vereda las Cochas): Esta es una
institución que continúa con la enseñanza de la lengua materna y hace énfasis
especialmente en las diferentes formas de trabajar los materiales para hacer
artesanías y elementos tradicionales propios de la comunidad indígena; sayos,
máscaras, canastos, trabajos en chakira y otros. Está institución es realmente
nueva en la comunidad indígena. Fue establecida en el año de 1990 con el ánimo
de darle continuidad a la educación bilingüe que antes prácticamente se daba por
terminada al graduarse de la primaria. Los esfuerzos de la comunidad indígena
para lograr este espacio y así crear una institución de educación secundaria
propia se dieron haciendo referencia a las siguientes razones recalcadas por la
integrante de la comunidad Carmen Muchavisoy (2001):
2.5 Centro Cultural Tamabioy (vereda las Cochas): Está dirigido por indíge-
nas jóvenes interesados en revivir la cultura y la lengua y en crear "letras" en
lengua materna, lo misma que rescatar la música propia. Su propósito final es el
de recopilar creaciones musicales en lengua kaméntsá y grabar un primer disco
compacto, ya que hasta ahora sólo poseen grabaciones en casetes. En este lugar
se encuentran muestras artesanales y de la cultura y las costumbres de la comu-
nidad, así como una pequeña biblioteca.
44 UNA MIRADA A LA VITALIDAD DE LA LENGUA INDÍGENA KAMENTSA
Éste es un problema al cual se ven enfrentados tanto los niños como los
maestros de las instituciones bilingües, ya que para ellos ha sido dificil el manejo
de esta situación. Los maestros de las instituciones bilingües han hecho muchos
esfuerzos por incrementar en los niños la competencia dual; es decir competen-
cia tanto para la comprensión como para la producción en lengua materna, ya
que en español la mayoría de escolares muestra gran destreza y logran comuni-
carse en ella eficazmente. En reuniones y conversaciones informales sostenidas
con maestros indígenas, algunos de ellos culpan a la familia y tal vez tengan
razón; ya que desde el hogar no se les viene enseñando el uso de la lengua
materna a los niños. Se ha ido perdiendo la costumbre de socializar al niño en
MARLEN AV/LA MORA 45
lengua kaméntsá en los primeros años de vida, debido quizá a una dinámica
social que ha privilegiado el uso de la lengua española.
La población estudiantil que recibe educación bilingüe no supera los 270 es-
tudiantes, según datos suministrados por los maestros de las instituciones en re-
unión sobre etnoeducación, enero 2001. La cifra de niños y adolescentes en edad
escolar que reciben educación en instituciones monolingües es tal vez mucho
mayor, aunque no se tienen registros actuales. Si miramos la población estudiantil
de hace algunos años el número de estudiantes que asistía a las instituciones de
educación bilingüe era inferior, lo que quiere decir que día a día la comunidad
misma ha venido tomando conciencia de la importancia de rescatar su cultura y
sobretodo la lengua propia. Aparentemente se nota que ésta es la intención, pero
de otro lado, hay algunos maestros indígenas que se niegan a creer que los padres
de familia matriculen a sus hijos en las instituciones de la comunidad, sólo porque
quieren recuperar su lengua y su cultura o que sus hijos lo hagan, sino aseguran
que más bien lo hacen por el bajo costo económico que implica el acceso a dichas
instituciones. Algunos aseguran que la falta de profesionalización de algunos maes-
tros bilingües ha hecho que los padres de familia opten por no inscribir a sus hijos
en las instituciones de la comunidad. Hay maestros quienes son bachilleres
normalistas, lo que quiere decir que se ven obligados, la mayoría de veces a
improvisar metodología, debido a su desconocimiento.
presenta en cuanto a la producción oral en los jóvenes y niños, podemos notar tal
preocupación:
[... ] ellos toman vergüenza hasta por el modo de lo que a veces uno les dice en
el idioma de nosotros, ellos no contestan en el idioma de nosotros sino en español.
Eso ya está cambiando todo, acabándose el idioma de nosotros, que es el único que
existe; pero no hemos podido valorarlo. Nosotros mismos tenemos mucha culpa;
decimos que ojalá aprendan más el español; y por eso nuestros hijos casi poco
saben el kaméntsá [.. .].
(Declaraciones de una madre indígena,entrevistaregistrada, 2000)
(1) Familiar(hogar,intimidad,amistad)
(2) Escolar
(3) Ceremonial (carnaval,perdimientode la mano de la prometida,
ceremonia de consejos en el matrimonio,toma de yagé)
(4) Trabajo comunitario(mingas,cuadrillas,reuniones comunitarias)
(5) Administración(cabildo)
MARLEN Á VILA MORA 47
La tabla 3 nos ilustra un poco sobre la lengua utilizada con mayor frecuen-
cia por parte de los mayores, adultos, jóvenes y niños en las diferentes situa-
ciones comunicativas; la lengua preferencial, es decir, a la que se recurre con
mayor frecuencia con determinados interlocutores y en situaciones comunica-
tivas dadas.
Las familias más jóvenes tal vez inconscientemente.han venido dejando que
sea únicamente la escuela la que se encargue de enseñar la lengua materna y no
han empezado a familiarizar al niño con el uso de la lengua propia en el hogar.
Este asunto es muy complicado, porque en este contexto a través de la lengua
materna, el niño debiera comprender las diferentes relaciones familiares, socia-
les y afectivas. En los últimos años la mayoría de escolares, prácticamente ma-
neja ese tipo de relaciones en lengua española. Ciertos escolares (los que poseen
competencia simple para la comprensión en lengua materna) identifican y atien-
den más fácilmente cuando se les habla en lengua materna; es decir que obede-
cen con mayor facilidad cuando se utiliza el kaméntsá en caso de regaño, de
orden, de petición, de represión. De tal forma la lengua materna se convierte en
cierta medida en un medio para reprender y dar órdenes, lo mismo que para
canalizar la atención del niño, ya sea en el contexto familiar o escolar. Se podría
afirmar que el respeto que ellos sienten hacia la lengua materna los hace más
susceptibles; así no logren corresponder con palabras lo hacen con acciones.
Variable Sociolingüística ~ M A J N
Situación Lengua ~ kam esp. kam esp. kam esp. kam esp.
Familiar + + + +
Escolar + + + +
Ceremonial + + + +
Trabajo comunitario + + +
Administración + + +
Relaciones comercia/es + + +
Culto religioso + + + +
Los mayores de la comunidad afirman que lo único que les queda aún hoy
en día y lo que verdaderamente los identifica es el hecho de hablar la lengua
propia, lo único que los hace sentir vivos y es por ende su razón de ser. Es por tal
razón que la comunidad kaméntsá se identifica como: Kamuentsá Yentsang,
Kamentsá Biyang; "Hombres de aquí, con pensamiento y lengua propia". Esto
es muy importante, ya de todas formas los kaméntsá se están reconociendo a sí
mismos a través del lenguaje; donde se tiene en cuenta la lengua, es la definición
propia de su comunidad.
Se puede notar que entre la población más tradicional está arraigado cierto
sentimiento de marginación por el hecho de ser indígenas o por hablar una len-
gua distinta al español y también afirman que el uso de la lengua española les ha
servido para relacionarse con los blancos y con la sociedad nacional, aunque esa
no sea la lengua que les pertenece, porque afirman que "el castellano es la len-
gua de ellos (de los skenás), la lengua de nosotros es el kaméntsá",
Las familias más ancianas (mayores de 60 años) tienden a ser algo así como
semihablantes de español; manejan con mayor fluidez el kaméntsá y con menor
fluidez la lengua española evidenciándose problemas gramaticales en la lengua
que manejan con menor fluidez; algunos jóvenes y niños que tienen mayor contac-
to con los colonos tienden a presentar un fenómeno opuesto, se llamarían
semihablantes de kaméntsá, ya que manejan con gran fluidez la lengua española y
con menor fluidez el kaméntsá. Aunque también un gran número de niños y ado-
lescentes presentan bilingüismo pasivo (entienden la lengua materna, pero no la
hablan). Los adultos 20-35años tienden a presentar bilingüismo dominante en es-
pañol en la mayoría de los ámbitos comunicativos, mientras que en el rango entre
los 35-45 años tienden a presentar un bilingüismo con predominancia de la lengua
materna. Existen algunos adolescentes que presentan bilingüismo balanceado de-
bido a la presencia de padres bilingües, ya que se practica el kamentsá en el seno
familiar y así se continua con la tradición de enseñar la lengua materna en la casa
y no esperar a que el niño llegue a la escuela para que sea allí donde lo aprenda.
En las familias más jóvenes, quizá menores de 35 años, lo mismo que en los
hij os de indígena y blanco, los niños y adolescentes tienden a ser monolingües de
español; lomismo que en las familias donde uno de los dos padres es bilingüe y
en otros casos donde son los abuelos quienes manejan la lengua materna se
presenta bilingüismo pasivo (población en edad escolar). Ver tabla 4.
MARLEN ÁVILA MORA 51
Ciertos hablantes de kaméntsá, entre ellos los más jóvenes, tal vez incons-
cientemente, adaptan dicho clasificador a la palabra que denomina los objetos
que poseen esas características.
52 UNA MIRADA A LA VITALIDAD DE LA LENGUA INDíGENA KAMENTSA
Español Kaméntsá
Palabra palabrac sufoc: con
Cabildo cabildoy suf.oy: hacia un lugar
Familia pamillac sufoc-ac: con
Delicado delicadoc sufoc: con
Laborar laborªº-sinónimo trabajo sufoc-ac:con, en
Castellano castellan (Qf) (hablar) sufoc : en
Bendición bendicionam suf am para
Voluntad voluntadQf...suf oc: con
Juicio (juicioso) juiciQf... suf oc: con
Televisor televisorshatc) sufsha:clasif nominal y suf ac: con
"[ ... ] lejos es de la carretera! Y es lo grave que bungasheng mor ndetsbé jut
banama y che aren jutganama, pues a pie, pues todavía; pero ahora allá arribote
tenemos que cargar y los hombres pues como béngbe grupo boyang tenemos que
llevar para que vayan a aprender para hacer la casa, pues para hacer el galpón.
Entonces no, pues toca cheboyang jébts betsan y ases jan parejsá."
54 UNA MIRADA A LA VITALIDAD DE LA LENGUA INDÍGENA KAMENTSA
"[ ... ]lejos de la carretera! Y es lo grave que tenemos que acarrear la arena y la
piedra pues a pie, pues todavía; pero ahora allá arribota tenemos que cargar y los
hombres, pues como nuestro grupo de maridos tenemos que llevar para que vayan
a aprender para hacer la casa, pues para hacer el galpón. Entonces no, pues toca
llevar a los esposos y entonces ir ambos."
REFERENCIAS
ALVAR, M., (1977) "Actitudes Lingüísticas de los indígenas de la Amazonía Colombiana" en Estudios
Lingüísticos sobre la Amazonía Colombiana CapA; Instituto Caro y Cuervo, Bogotá.
.IAMIOY, J. N., (1996) Proceso de Educación en el Pueblo Camsá, Centro Colombiano de Estudios
de Lenguas Aborígenes (CCELA), Memorias, Universidad de los Andes, Bogotá.
M ILROY, L. y M UYSKEN, P., (1995) One speaker, two languages Cambridge LJniversity Press,
Cambridge, Cap.2.
WERNER, R., (1976) Catálogo de datos que hay que tener en cuenta para la descripción de
situaciones de plurilingüismo. (utilizado en un curso de Lenguas en Contacto), Seminario Andrés
Bello; Instituto Caro y Cuervo.