Anda di halaman 1dari 26

Vorstellung Apresentação Der Führer O Guia

Wer bin ich? – Quem sou eu? Für wen ist dieser Führer? - Para quem é esse Guia?
Hallo, eu sou Eduard, professor de alemão, apaixonado por O GPVA é uma ajuda para quem conhece pouco de alemão e
viagens e passeios. Dou aulas e faço traduções já há vários apesar de saber umas coisinhas sempre se enrosca. Se você é
anos e sempre é um prazer poder auxiliar as pessoas e assim: hallo, esse Guia é feito pra você!
estudantes a aprenderem e se desenvolverem.
Pensando no que pode acontecer em uma viagem e em te
auxiliar perante algumas situações que geralmente aparecem,
O Guia Prático para se Virar em Alemão (GPVA) é fruto de pensei em elaborar esse Guia para te ajudar e ser o seu
pedido de vários alunos e amigos que precisavam ou companheiro em suas aventuras.
precisam de um companheiro prático para suas viagens.
Como o GPVA pode te ajudar?
Assim, decidindo-me a atender esse pedido resolvi criar um
guia que possa estar auxiliando em sua viagem ou estadia na A língua alemã não é um idioma tão difícil, mas tem algumas
Alemanha, Áustria ou Suíça. particularidades diferentes do idioma português e inglês e
esse guia irá te auxiliar a se comunicar em algumas situações
Bem prático esse Guia pretende ajudar a resolver as situações básicas, contudo, o ideal seria que você já tivesse pelo menos
emergenciais que possam surgir e pelas quais todo mundo um pouco de conhecimento do idioma alemão.
que viaja acaba passando.
Não há como prever todas as situações que você enfrentará,
Desejo uma ótima Leitura! mas o GPVA tentará abranger as principais.

Portanto, o GPVA vai te ajudar a superar certas situações e a


falar o que você quer, facilitando a sua comunicação. Mesmo
assim pense em ter acesso a um bom curso de alemão!

Obs.: A letra ß tem o som de ss em alemão.


Mais informações sobre pronúncia, acesse meu canal no
YouTube e no Facebook.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
2
Der Anfang Partindo do Começo
Cumprimentos: Die Zahlen – Os números
Hallo – Olá 0 – null
20 – zwanzig
1 – eins
Guten Morgen – Bom dia (até as 9:00 h. da manhã) 21 – einundzwanzig
2 – zwei
22 – zweiundzwanzig
Guten Tag – Bom dia/boa tarde (depois das 9 h. da manhã) 3 – drei
23 – dreiundzwanzig
Guten Abend – Boa noite (na chegada) 4 – vier
24 - vierundzwanzig
Gute Nacht – Boa noite (na despedida) 5 – fünf
6 – sechs
30 – dreißig
Sehr erfreut Sie kennen zu lernen! – Prazer em conhecê-lo! 7 – sieben
40 – vierzig
8 – acht
Ich freue mich auch! – O prazer é meu! 50 – fünfzig
9 – neun
60 – sechzig
Ich heiße... – Eu me chamo... 10 – zenh
70 – siebzig
Mein Name ist... – Meu nome é... 11 – elf
80 – achtzig
Ich komme aus Brasilien. – Eu venho do Brasil. 12 – zwölf
90 – neunzig
13 – dreizehn
Ich bin Brasilianer. – Eu sou brasileiro. 100 – hundert
14 – vierzehn
15 – fünfzehn
200 – zweihundert
Entschuldigung – Com licença / Desculpe 16 – sechzehn
300 – dreihundert
Danke schön – Muito obrigado 17 – siebzehn
1000 – tausend
Bitte schön – De nada 18 – achtzehn
2000 - zweitausend
Bitte – Por favor 19 – neunzehn
Ich möchte... – Eu gostaria...

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
3
Der Anfang Partindo do Começo
Wie geht’s? – Como vai?
Wie geht es Ihnen – Como vai? (mais educado) Was? – O que?
Wer? – Quem?
Wie? – Como?
Mir geht’s gut, danke – Eu vou bem, obrigado Warum? – Por que?
Wo? – Onde?
Sehr gut, danke – Muito bem, obrigado Wie viel? – Quanto?
Wohin? – Para onde
Nicht so gut – Não tão bem

Wichtig – Importante
Entschuldigund, ich spreche kein Deutsch – Desculpe, eu não falo alemão.
Ich brauche Hilfe – Eu preciso de ajuda.
Können Sie mir bitte helfen? – Você pode me ajudar, por favor?
Können Sie bitte langsam sprechen? – Você pode falar devagar, por favor?

die Familie – a família


der Vater – o pai der Großvater – o avô
die Mutter – a mãe die Großmutter – a avó
der Sohn – o filho der Onkel – o tio
die Tochter – a filha die Tante – a tia
das Baby– a bebê das Kind – a criança

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
4
Den Koffer packen Arrumando as Malas
die Kleidung – a roupa
die Hose – a calça der Hut – o chapéu
die Jacke – o casaco der Gürtel – o cinto
die Jeans – o jeans der Rock – a saia
die Socken – as meias das Kleid – o vestido
die Schuhe – os sapatos das T-Shirt – a camiseta
der Mantel – o sobretudo das Hemd – a camisa

der Koffer – a mala Wichtig – Importante


das Gepäck – a bagagem Ich finde meinen Koffer nicht – Eu não encontro minha mala.
die Reise – a viagem Wo ist mein Gepäck? – Onde está minha bagagem.
die Fahrkarte – a passagem Können Sie mir bitte helfen? – Você pode me ajudar, por favor?
Sprechen Sie bitte langsamer? – Fale mais devagar, por favor?
das T-Shirt – a camiseta
das Hemd – a camisa

Mein Koffer ist fertig – Minha mala está pronta

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
5
Den Koffer packen – Dialog Arrumando as Malas - Diálogo
DEUTSCH PORTUGIESISCH
Vater Wir müssen unseren Koffer packen! Pai Nós precisamos arrumar a nossa mala!
Sohn Schon! Aber es ist noch Mittwoch und wir fahren nur Filho Já! Mas ainda é quarta-feira e nós só vamos viajar na sexta à
am Freitag Abend! noite!
Vater Nein, es ist besser, wir fangen schon an, sonst Pai Não, é melhor já começar, caso contrário, vamos nos esquecer
vergessen wir noch etwas. de alguma coisa.
Sohn Na gut. Filho Está bem.
Vater Wie viele Hemden und Hosen willst du mitnehmen? Pai Quantas camisas e calças você quer levar junto?
Sohn Ich glaube, zwei Hosen und vier Hemden reicht es! Filho Eu acho que duas calças e quatro camisas é o suficiente!
Vater Okay! Für dich zwei Hosen, vier Hemden, drei Socken, Pai Ok! Para você duas calças, quatro camisas, três meias, cinco
fünf Unterhosen, eine Jacke, einen Schuh und einen cuecas, um casaco, um sapato e um cinto. E para mim três
Gürtel. Und für mich drei Hosen, fünf Hemden, vier calças, cinco camisas, quatro meias, seis cuecas, um casaco,
Socken, sechs Unterhosen, eine Jacke, zwei Schuhe und dois sapatos e um cinto.
einen Gürtel.
Sohn Vergiss nicht den Kamm, die Zahnbürste und die Filho Não se esqueça do pente, da escova de dentes e do creme
Zahnpasta. dental.
Vater Ja, genau. Und vielleicht sollten wir auch zwei Pai Sim, exatamente. E talvez nós também devêssemos levar duas
Badetücher und eine Decke mitnehmen. toalhas de banho e um cobertor junto.
Sohn Oh, Mann! Das alles? Bist du sicher? Filho Oh, minha nossa! Tudo isso? Você tem certeza?
Vater Natürlich! Pai Naturalmente!

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
6
Am Flughafen No Aeroporto
der Direktflug – o vôo direto
das Flugzeug – o avião
der Reisepass – o passaporte
der Schalter – o guiche
der Flug – o vôo
die Abfahrt – a partida
die Ankunft – a chegada
der Reisepass – o passaporte
das Gepäck – a bagagem
der Flug – o vôo
der Flugsteig/das Gate – o portão de embarque
der Pilot – o piloto
die Stewardess – a aeromoça der Eingang – a entrada
das Gepäckband – a esteira da bagagem der Ausgang – a saída
der Gepäckwagen – o carrinho de bagagem der Notausgang – a saída de emergência
die Bordkarte – o cartão de embarque das Handgepäck – a bagagem de mão
der Zoll – a alfândega

Sätze – Frases
Ich möchte einen Flug nach Berlin buchen! – Eu gostaria de reservar um vôo para Berlim!
Ich möchte meinen Flug umbuchen – Eu gostaria de reagendar meu vôo.
Wie lange dauert der Flug nach Frankfurt ? – Quanto tempo demora o vôo para Frankfurt?
Guia Prático para se Virar em Alemão
Viajando com Eduard Hosp Porto Um wie viel Uhr landen wir in Wien? – A que horas vamos aterrissar em Viena?
7
Am Flughafen No Aeroporto

die Toilette – o banheiro Sätze – Frases


das Fenster – a janela Wo sind die Toiletten? –Onde ficam os banheiros?

die Tür – a porta Zutritt verboten! – Entrada proibida!


Achtung! – Atenção / Cuidado!
die Treppe – a escada
Ich fliege oft nach Deutschland – Eu voo frequentemente para Alemanha
der Sitzplatz – o assento
Das sind Geschenke für mein... – Estes são presentes para meu...
der Gang – o corredor
Was mache ich? – O que eu faço?
verspätet – atrasado
Ich bleibe... Tage/Wochen – Eu fico... dias/semanas

Raucher – fumante
Nicht Raucher – não fumante
Verboten – proibido
Erlaubt – permitido

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
8
Am Flughafen – Dialog No Aeroporto - Diálogo
DEUTSCH PORTUGIESISCH
Vater Schnell, sonst kommen wir zu spät zum Flughafen! Pai Rápido, ou vamos chegar atrasado no aeroporto!
Sohn Ja, ja! Ich gehe schon! Filho Sim, sim! Eu já estou indo!
(später am Flughafen) (Mais tarde no aeroporto)
Vater Um wie viel Uhr ist unser Flug? Pai Que horas é o nosso voo?
Sohn Ich glaube, um halb zwei. Filho Acho que às 1:30.
Vater Du glaubst? Pai Você acha?
Sohn Moment mal, ich sehe nach... Ja, genau. Um halb zwei. Filho Espere um minuto, vou verificar ... Sim, exatamente. às 1:30.
Vater Dann haben wir noch eine Stunde Zeit. Pai Então nós temos ainda uma hora.
Sohn Wie lange dauert der Flug nach Frankfurt? Filho Quanto tempo demora o voo para Frankfurt?
Vater Ungefähr zwölf Stunden. Pai Aproximadamente doze horas.
Sohn Wann landen wir in Frankfurt? Filho Quando vamos aterrissar em Frankfurt?
Vater Ungefähr um halb fünf. Pai Aproximadamente às quatro e meia.
Sohn Dann kann ich im Flugzeug schlafen! Filho Então eu posso dormir no avião!
Vater Ja! Du kannst schlafen, einen Film sehen, Musik hören Pai Sim! Você pode dormir, assistir a um filme, ouvir música e
und es gibt auch etwas zum Essen. também há algo para comer.
Sohn Hast du unsere Flugkarten? Filho Você está com as passagens?
Vater Sind sie nicht mit dir? Pai Não estão com você?
Sohn Nein, ich dachte, du hast die Karten genommen. Filho Não, eu pensei que você tivesse pego as passagens.
Vater Und ich dachte, du hättest die Karten genommen. Pai E eu pensei que você tivesse pego as passagens.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
9
das Geld Dinheiro
die Bank – o banco
das Kleingeld – o trocado
der Geldbeutel – a carteira
der Schalter – o guiche
Wie viel? – quanto?
wechsel – trocar
der Schein – a nota
der Reisepass – o passaporte
die Quittung – o recibo
das Bargeld – dinheiro vivo Geld wechseln – trocar dinheiro
die Kreditkarte – o cartão de credito Moment, bitte – um momento, por favor
der Ausweis – documento de identidade Es stimmt nicht – não está certo

die Unterschrift – a assinatura Das stimmt – está certo

das Datum – a data

Sätze – Frases
Ich möchte Geld wechseln. Kann ich das hier machen?– Eu gostaria trocar dinheiro. Posso fazer isso aqui?
Wie ist der Kurs denn heute?– Como está a cotação hoje?
Wie viel möchten Sie denn wechseln? – Quanto você gostaria de trocar?
Geben Sie mir bitte fünf Hundert-Euro-Scheine – Dê-me, por favor, 5 notas de 100 Euros.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
10
Das Geld – Dialog Dinheiro - Diálogo
DEUTSCH PORTUGIESISCH
Freund A Ich muss auf die Bank gehen! Amigo A Eu tenho que ir ao banco!
Freund B Warum? Amigo B Por quê?
Freund A Ich habe keinen Euro mehr. Ich brauche mein Geld zu Amigo A Eu não tenho mais nenhum Euro. Eu preciso trocar meu
dinheiro!
wechseln!
Freund B Ach so! Amigo B Ah,ok!
Freund A Vergiss nicht deine Dokumente mitzunehmen! Amigo A Não se esqueça de levar seus documentos!
Freund B Was soll ich mitnehmen? Amigo B O que devo levar?
Freund A Deinen Ausweis, deinen Reisepass und natürlich das Amigo A Sua identidade, seu passaporte e, naturalmente, o dinheiro.
Geld.
Freund B Ja, genau! Amigo B Sim, exatamente!
Freund A Brauchst du auch Geld zu wechseln? Amigo A Você também precisa de trocar dinheiro?
Freund B Nein, danke. Ich habe noch genug Geld bei mir. Aber Amigo B Não, obrigado. Eu ainda tenho dinheiro suficiente comigo
Mas eu vou com você, assim eu posso andar um pouco.
ich gehe mit dir, so kann ich ein bisschen laufen.
Freund A Sehr schön! Amigo A Que legal!
Freund B Und wenn wir zurückkommen, kaufe ich dir ein großes Amigo B E quando voltarmos, eu vou te comprar um grande sorvete.
Eis.
Freund A Wirklich? Dann mache ich mir gleich fertig! Amigo A Verdade? Então vou me aprontar logo!
Freund B Ja, schnell! Ich bin in Eile! Amigo B Sim, rápido! Eu estou com pressa!

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
11
Transportmittel Meios de Transporte
die S-Bahn – o bonde
das Taxi – o taxi
die U-Bahn – o metro
der Taxistand – o ponto de taxi
die Haltestelle – o ponto de parada
der Bus – o ônibus
der Fahrer – o motorista
die Bushaltestelle – o ponto de ônibus
das Auto – o carro
der Zug – o trem
der Wagen – o carro
der Bahnhof – a estação de trem

die Straße – a rua rechts abbiegen – virar à direita mit dem Zug – de trem
der Platz – a praça links abbiegen – virar à direita mit dem Taxi – de taxi
die Nummer – o número geradeaus gehen – ir em frente mit der U-Bahn – de metro
hier - aqui zurück fahren – dirigir de volta zu Fuß – a pé
dort - lá

Sätze – Frases
Wo bin ich?– Onde estou? Ist es nahe oder weit von hier? – É perto ou longe daqui?
Ich habe mich verlaufen – Eu me perdi In der Nähe – Na proximidade
Wohin? – Para onde? Wie kann ich dorthin gehen? – Como posso ir para lá?
Wo ist das? – Onde fica isso? Ist es besser zu Fuß gehen? – É melhor ir a pé?

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
12
Transportmittel Meios de Transporte - Diálogo
DEUTSCH PORTUGIESISCH
Vater So, jetzt fahren wir zum Hotel! Pai Então agora vamos para o hotel!
Sohn Ja, ich bin müde! Nehmen wir das Taxi, den Bus oder Filho Sim, estou cansado! Vamos pegar o táxi, o ônibus ou o
die S-Bahn? bonde?
Vater Wir nehmen ein Taxi. Es ist schneller. Pai Vamos pegar um táxi. É mais rápido.
Sohn Gut, das ist besser. Filho Bem, isso é melhor.
Taxifahrer Kann ich Ihnen helfen? Taxista Posso ajudá-lo?
Vater Ja, wir möchten zum Hotel „Der Große Kaiser“ fahren. Pai Sim, queremos para o hotel "O Grande Imperador".
Taxifahrer Bitte sehr! Ich nehme Ihre Koffer. Taxista Pois não! Eu pego suas malas.
Vater Vielen Dank! Pai Muito obrigado!
Taxifahrer Wie ist die Adresse? Taxista Qual é o endereço?
Vater Hauptstraße 255 Pai Estrada Principal, 255
Taxifahrer Das ist nicht sehr weit. In 30 Minuten sind wir da. Bitte Taxista Isso não é muito longe. Em 30 minutos estamos lá. Coloquem
anschnallen! os cintos!
Vater Bitte, biegen Sie nach rechts ab. Ich möchte durch das Pai Por favor, vire à direita. Eu quero ir pelo centro.
Zentrum fahren.
Taxifahrer Ja, mit Vergnügen! Taxista Sim, com prazer!
Vater Und jetzt biegen Sie nach links und dann geradeaus Pai Agora vire à esquerda e, então, siga em frente, em direção a
fahren, Richtung Hauptbahnhof. Das Hotel liegt ganz estação ferroviária principal. O hotel fica bem perto da
nahe von dem Hauptbahnhof. estação ferroviária principal.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
13
Im Hotel No Hotel
das Hotel – o hotel die Duche – o chuveiro
die Rezeption – a recepção die Decke – o cobertor
das Zimmer – o quarto die Seife – o sabonete
der Schlüssel – a chave das Badetuch – a toalha de banho
das Bett – a cama die Heizung – o aquecedor
das Kopfkissen – o travesseiro die Klimaanlage – o ar-condicionado
das Badezimmer – o banheiro das Frühstück – o café da manhã

Sätze – Frases
Haben Sie ein Zimmer frei? – O Sr.(a) tem um quarto livre? Ich werde... Tage bleiben – Eu ficarei ... dias.
Ich habe ein Zimmer reserviert – Eu reservei um quarto Darf ich mit Kreditkarte bezahlen? – Posso pagar com
Ist das Frühstück inbegriffen? – o café da manhã está incluso? cartão.
Um wie viel Uhr ist das Frühstück? – A que horas é o café da manhã? Ich brauche noch ein... – Preciso de mas um...

Ich möchte... – Eu gostaria...

Wo ist? – Onde é?
... ein Nichtraucherzimmer – um quarto para não fumante
Wie bitte ? – Como, por favor?
... ein Doppelzimmer – um quanto de casal
Wann? – Quando?
... ein Einzelzimmer – um quanto de solteiro
Um wie viel Uhr? – a que horas?

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
14
Im Hotel No Hotel - Diálogo
DEUTSCH PORTUGIESISCH
Empfangschef Guten Tag, Sie wünschen, bitte? Recepcionista Bom dia, pois não, o que o senhor deseja?
Gast Guten Tag, ich habe letzte Woche ein Einzelzimmer Hóspede Bom dia, eu reservei um quarto individual por telefone na
telefonisch gebucht. semana passada.
Empfangschef Wie ist Ihr Name, bitte? Recepcionista Qual é o seu nome, por favor?
Gast Ich heiße Hans Schmidt Hóspede Meu nome é Hans Schmidt
Empfangschef Können Sie bitte buchstabieren ? Recepcionista Você pode soletrar?
Gast S-C-H-M-I-D-T Hóspede S-C-H-M-I-D-T
Empfangschef Ja, das stimmt! Wie lange wollen Sie bei uns bleiben ? Recepcionista Sim, está certo! Quanto tempo você quer ficar aqui?
Gast Eine Woche. Hat das Zimmer Bad? Hóspede Uma semana. O quarto tem banheiro?
Empfangschef Ja, selbstverständlich! Recepcionista Sim, evidentemente!
Gast Um wie viel Uhr ist das Frühstück? Hóspede A que horas é o café da manhã?
Empfangschef Ab 7:00 (sieben Uhr). Recepcionista A partir das 7:00 (sete horas).
Bitte, hier ist Ihr Schlüssel. Ihr Zimmer befindet sich im Pois não, aqui está sua chave. O seu quarto fica no 3º
3.(dritten) Stock. (terceiro) andar.
Gast Vielen Dank. Wo ist der Lift? Hóspede Obrigado. Onde é o elevador?
Empfangschef Gehen Sie geradeaus und dann nach links. Da sehen Sie Recepcionista Siga em frente e vire à esquerda. Daí você já verá o elevador.
schon den Lift. Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Desejo-lhe uma estadia agradável.
Aufenthalt.
Gast Danke sehr. Bis später. Hóspede Muito obrigado. Até mais tarde.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
15
Essen und Trinken Comida e Bebida
das Essen – a comida die Mahlzeit – a refeição die Tasse – a xícara
das Getränk – a bebida die Gabel – o garfo der Teller – o prato
das Frühstück – o dejejum das Messer – a faca das Glas – o copo
das Mittagessen – o almoço der Löffel – a colher die Serviette – o guardanapo
das Abendessen – o jantar das Glas – o copo der Hunger – a fome
die Flasche – a garrafa

das Restaurant – o restaurante eiskalt – gelado Zucker – açucar Vorspeise – prato de entrada
der Tisch – a mesa kalt – frio Salz – sal Hauptspeise – prato principal
der Stuhl – a cadeira warm – quente öl – óleo Nachspeise – sobremesa
der Kellner – o garçom heiß – bem quente Pfeffer – pimenta Nachtisch – sobremesa
die Kellnerin – a garçonete

Sätze – Frases
Einen Orangensaft, bitte – Um suco de laranja Ich habe (k)eine Reservierung – Eu (não) tenho reserva
Die Rechnung, bitte – A conta, por favor. Was empfehlen Sie mir? – O que você me sugere?
Ich möchte ein Stück Torte als Nachtisch – Ein Tisch für zwei, bitte – Uma mesa para dois, por favor.
Eu gostaria de uma pedaço de torta como sobremesa. Nichtraucherzone, bitte – a área para não fumantes, por favor.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
16
Guia Prático para se Virar em Alemão
Viajando com Eduard Hosp Porto
17
Essen und Trinken – Dialog Comida e Bebida - Diálogo
DEUTSCH PORTUGIESISCH
Kellner Guten Abend! Garçom Boa noite!
Kunde Guten Abend! Cliente Boa noite!
Kellner Haben Sie einen Platz reserviert? Garçom O senhor reservou um lugar?
Kunde Ja, natürlich haben wir reserviert. Cliente Sim, naturalmente nós reservamos.
Kellner Auf welchen Name, bitte? Garçom Em qual nome, por favor.
Kunde Auf den Namen Schulz! Cliente No nome Schulz!
Kellner Ich verstehe. Kommen Sie bitte mit. Garçom Entendo. Acompanhe-me, por favor.
Kunde Danke. Cliente Obrigado.
Kellner Ein Tisch für zwei. Nehmen Sie hier Platz, bitte. Garçom Uma mesa para dois. Sentem-se aqui, por favor.
Kunde Danke schön! Cliente Muito obrigado!
(Die Personen setzen sich auf ihre Plätze) (As pessoas sentam-se em seus lugares)
Kellner Hier ist die Speisekarte! Garçom Aqui está o cardápio!
Kunde Vielen Dank! Cliente Muito obrigado!
(Die Personen lesen die Speisekarte) (As pessoas leem o cardápio)
Kellner Möchten Sie schon etwas trinken? Garçom Vocês já gostariam de beber algo?
Kunde Wir möchten ein Mineralwasser und einen Apfelsaft. Cliente Nós gostaríamos de uma água mineral e um suco de maçã. E
Und zum Essen möchten wir ja auch schon bestellen: para comer nós também já gostaríamos de pedir: Um peixe
Einmal Fisch mit Reis und Kartoffeln und einmal com arroz e batatas e um frango com linguiça assada e batatas
Hähnchen mit Bratwurst und Pommes frites, bitte. fritas, por favor.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
18
Einkaufen Fazendo Compras
das Kleingeld – o dinheiro trocado
Die Farben – As cores
der Einkauf – a compra
rot – vermelho
das Bargeld – dinheiro à vista
grün – verde
die Kreditkarte – o cartão de crédito
gelb – amarelo
die Größe – o tamanho
weiß – branco
die Form – a forma hell – claro
schwarz – preto
die Tasche – a bolsa
rosa – rosa dunkel – escuro
die Tüte – a sacola
blau – azul
die Rechnung – a conta, a nota braun – marrom Wer ist dran? – Quem está na vez?
die Quittung – o recibo grau – cinza Ich nehme es! – Vou levar!
die Kasse – o caixa orange – laranja Wie viel kostet es? – Quanto custa?
die Schlange – a fila silber – prata Es ist kaputt – está quebrado
die Unterschrift – a assinatura golden – dourado Es ist teuer / billig! – Está caro / barato
das Datum – a data

Sätze – Frases
Darf ich Ihnen helfen? – Posso ajudá-lo?
Wichtig! - Importante
Ich sehe mich nur ein wenig um. – Só estou olhando um pouco
Was kostet das? – Quanto custa isso?
Kann ich ein Rabatt bekommen? – Posso ter um desconto?
Ich möchte das (an)probieren – Eu gostaria de experimentar isso? (provar)

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
19
Einkaufen – Dialog Fazendo Compras – Diálogo

DEUTSCH PORTUGIESISCH
Bruder A Gehen wir einkaufen? Irmão A Vamos fazer compras?
Bruder B Schon wieder! Aber wir waren gestern im Supermarkt! Irmão B De novo! Mas ontem estivemos no supermercado!
Bruder A Ja, aber heute müssen wir zum Einkaufszentrum gehen? Irmão A Sim, mas agora temos que ir ao shopping?
Bruder B Zum Einkaufszentrum? Was kaufen? Irmão B Ao shopping? Comprar o que?
Bruder A Ich brauche einen neuen Schuh? Keinen passt zu Irmão A Eu preciso de um sapato novo? Nenhum combina com a
meinem neuen Hemd. Und du kannst dir auch einen minha nova camisa. E você pode escolher também um sapato
neuen Schuh aussuchen! novo para você!
Bruder B Ich brauche keinen neuen Schuh! Ich habe ja schon so Irmão B Eu não preciso de um sapato novo! Eu já tenho tantas sapatos!
viele Schuhe!
Bruder A Aber ja! Am Ende des Monats gehen wir zu der Irmão A Mas claro! No final do mês nós vamos ao casamento de seu
Hochzeit deines Freundes, und du brauchst einen neuen amigo, e você precisa de um sapato novo preto.
schwarzen Schuh.
Bruder B Na, klar! Ich habe die Hochzeit vergessen. Aber dafür Irmão B Bem, é claro! Eu esqueci o casamento. Mas ainda temos
haben wir ja noch Zeit! tempo para isso!
Bruder A Nein, wir machen das heute, dann ist es schon erledigt. Irmão A Não, nós vamos fazer isso hoje, então já estará resolvido.
Bruder B Na, gut! Irmão B Está bem!
Bruder A Und dann können wir ja noch ins Kino gehen! Irmão A E então ainda podemos ir ao cinema.

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
20
Geschäfte Lojas

die Apotheke – a farmácia das Kino – o cinema das Kaufhaus – loja de departamento die Tankstelle – posto combustível

der Tierpark – o parque de animais der Bahnhof – a estação de trem die Bushaltestelle – ponto de ônibus die Schule – a escola

die Autovermietung – locadora de carro das Stadium – o estádio die Post – o correio der Flughafen – o aeroporto

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
21
Am Telefon No Telefone
Sätze – Frases
das Telefon – o telefone
Warten Sie einen Moment, bitte! – Aguarde um momento, por favor!
die Telefonzelle – a cabine telefônica / orelhão
Ich leite Sie weiter! – Vou transferir
das Telefonbuch – a lista telefônica
Gibt es eine Telefonzelle in der Nähe? – Há um orelhão perto daqui?
die Telefonnummer – o número telefônico
Gibt es hier Internetanschluss? – Há conecção com a Internet aqui?
der Anruf – o telefonema
Wo kann ich einen Computer benutzen? –Onde posso usar um computador?
das Handy – o celular
Der Anschluss ist schlecht – A conecção está ruim
das Land – o país Ich muss nach Brasilien anrufen – Eu preciso ligar para o Brasil.
Brasilien – Brasil
beschäftigt – ocupado

Para ligar para o Brasil


55 11 4564-7070
55 – código do Brasil
11 – código da cidade / região

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
22
Am Telefon No Telefone – Diálogo

DEUTSCH PORTUGIESISCH
Angestellte Guten Tag! Firma Meier. Fritz Braun am Apparat. Was Funcionário Bom dia! Firma Meier. Fritz Braun falando. O que posso fazer
kann ich für Sie tun? pelo senhor?
Herr Schulz Guten Tag. Mein Name ist Schulz. Kann ich, bitte, Sr. Schulz Bom dia. Meu nome é Schulz. Por favor, posso falar com o
Herrn Neumann sprechen? Sr. Neumann?
Angestellte Einen Moment, bitte. (...) Es tut mir leid, aber Herr Funcionário Um momento, por favor. (...) Sinto muito, mas o Sr.
Neumann ist nicht im Haus. Er kommt erst am Neumann, não está na firma. Ele só retorna a tarde.
Nachmittag zurück.
Herr Schulz Wann ungefähr, bitte? Sr. Schulz Por favor, a que horas aproximadamente?
Angestellte Ich glaube, gegen 15.00 Uhr. Funcionário Eu acredito que por volta das 15:00 horas.
Herr Schulz Danke, dann versuche ich es nach drei Uhr noch Sr. Schulz Obrigado, então eu vou tentar depois de três horas novamente.
einmal.
Angestellte Sie können aber auch eine Nachricht hinterlassen, wenn Funcionário O senhor também pode deixar uma mensagem, se o senhor
Sie möchten. quiser.
Herr Schulz Das ist nett. Könnten Sie bitte Herrn Neumann sagen, Sr. Schulz Isso é bacana. Você poderia dizer, por favor, ao Sr. Neumann,
ob er mich zurückrufen kann? se ele pode me retornar a ligação?
Angestellte Aber sicher! Wie ist Ihre Telefonnummer, Herr Schulz? Funcionário Certamente! Qual é o seu número de telefone, Sr. Schulz?
Herr Schulz Meine Nummer ist: 9896-2152. Danke schön und auf Sr. Schulz Meu número é: 9896-2152. Obrigado e adeus! (ao telefone)
Wiederhören!
Angestellte Auf Wiederhören! Funcionário Adeus!

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
23
Im Notfall Em caso de emergência

Ich brauche Hilfe! – Eu preciso de ajuda!


Hilfe! – Socorro!
Ich weiß nicht! – Eu não sei!
Wo bin ich? – Onde estou?
Wie kann ich... – Como eu posso...
Ich möchte... – Eu gostaria...
Entschuldigund, ich verstehe Sie nicht – Desculpe, não entendo o senhor(a)
Widerholen Sie bitte – repita, por favor
Es ist ein Notfall – É uma emergência
Das wollte ich nicht sagen! – Não quis dizer isso!
Ich brauche... Eu preciso...
einen Krankenwagen. – de uma ambulância Tipp – Dica
ein Krankenhaus. – de um hospital  Tenha sempre caneta e papel à
eine Apotheke. – de uma farmácia mão para te ajudar a desenhar,
soletrar, escrever etc...
Wo ist die Polizeistation? – Onde fica a polícia?  Não fique com vergonha! Fale da
Wo ist die Touristeninformation? – Onde fica a informação para turistas? forma que você sabe. E se não
entender, peça para repetir.
Mit wem sol ich sprechen? – Com quem eu devo falar?

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
24
Noch mehr Tipps ? Mais Dicas ?

Para ver as pronúncias em alemão acesse:


https://goo.gl/4JK0BN

Para assistir a mini-aulas:


https://goo.gl/D6Ol0u

Para ver vídeos de vocabulários acesse:


https://goo.gl/lw4ej6

Guia Prático para se Virar em Alemão


Viajando com Eduard Hosp Porto
25

Anda mungkin juga menyukai