Un hombre sabio dijo: “cuando sueño solo es solo un sueño… cuando soñamos
dos o tres el sueño comienza a hacerse realidad” +
Y así fue… un sueño que soñamos entre muchos y que se inició en 2003 cuando
empezamos a trabajar el proyecto “Educación para el amor y la salud” en la
escuela de la comunidad wichi de La Puntana (Salta).
Mientras tejíamos lazos de trabajo y afecto con los docentes rurales, sentíamos
que estábamos construyendo una historia de amor… Y si las historias de amor
son verdaderas, también son fecundas. De ahí que, al terminar los cursos los
maestros propusieron escribir un libro español – wichi con sus alumnos, un libro
hijo, un libro sueño. Y con el Lic. Gabriel nos preguntamos: ¿por qué no? Y
viajamos, una vez más, con la valiosa compañía de María Podestá, delegada por
Salta, a volcar por escrito la historia de amor forjada en esos años.
Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como
sinónimos: diglosia, bicultural ismo, multilingüismo, que poseen significados
distintos; los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización
de más de dos lenguas, el bicultural ismo lleva implícitos sentimientos de
pertenencia cultural. Y en el caso de la diglosia, la distinción radica en la
funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.
Tipos de bilingüismo
Para categorizar al bilingüe, Etxebarría Arostegui (1995: 15-18) considera tres
rasgos básicos: la autonomía de los códigos, la alternancia sin problemas de los
códigos y la capacidad de expresar los mismos contenidos en ambos sistemas
lingüísticos. Y distingue los siguientes tipos de blingüismo:3
En 1962, un estudio publicado por los autores Peal y Lambert supuso una fuerte
crítica sobre todas las teorías previas que los lingüistas habían elaborado sobre
el bilingüismo. En su trabajo, no sólo negaron la idea de que el bilingüismo
supusiese un degenera miento en la capacidad intelectual del hablante -
atribuyéndolo a una gran cantidad de errores en la metodología de los estudios
realizados-, sino que ellos mismos realizaron un experimento con niños bilingües
en inglés y francés; en los que demostraban que uno de los pocos factores
negativos cierto de los trabajos anteriores, estaba relacionado con una mayor
agilidad en la relación de conceptos y procesamiento de información. Debido a
que, al poseer más de una lengua, la mente del bilingüe abarca una mayor
cantidad de palabras asociadas a un mismo concepto que un monolingüe, por lo
que el tiempo de la asociación cognitiva entre la idea y la palabra que lo
representa es mayor.
Hay una gran cantidad de autores que plantearon diversas teorías para intentar
beneficioso para el desarrollo intelectual que el hablar una sola lengua. Por
ejemplo, Arsenian (1937) establece que el dominar una lengua supone disponer
de una realidad individual; por lo tanto, según nuestro cerebro vaya adquiriendo
un mayor número de lenguas, el número de realidades de las que dispongamos
en nuestro cerebro será también superior. Por otro lado, Leopold (1949),