Anda di halaman 1dari 28

LENGUA II

CONCEPTOS LINGÜÍSTICOS
Lengua
• Las lenguas son abstracciones que se postulan a partir del hecho
de que las personas pueden conversar y entenderse produciendo
enunciados sonoros. Sin embargo, estos enunciados no son nunca
exactamente iguales porque las personas somos diferentes y
hablamos de manera única (Pérez 2004:13)
• Las lenguas no deben ser entendidas como entidades homogéneas, es
decir, como si todos los hablantes hablasen o debieran hablar de una
manera idéntica, ni como una reunión de diversas hablas que no tienen
características en común.
• Una lengua está conformada por diversas variedades geográficas,
sociales, situacionales y adquisicionales. De esta manera, una lengua no
debe considerarse una entidad homogénea, un único sistema lingüístico,
sino la reunión de un conjunto de sistemas, lo que se conoce como un
diasistema. (Pérez 2005, 20)
¿En qué sentido una lengua es heterogénea?

 Las distintas formas de hablar de una lengua pueden


agruparse, de acuerdo con sus semejanzas, en:
variedades lingüísticas. La existencia de estas
variedades depende de diversos factores. (Pérez,2004
:18)
 La lengua no es un sistema cerrado, sino todo lo
contrario: para adaptarse a sus funciones sociales
necesita ser diversa, cambiante , modelable. El
sistema de cada hablante adquiere, comprende
mecanismos de adaptación, negociación y creatividad.
La lengua es como un juego, en el que cada jugador-
hablante puede proponer modificaciones y cada
jugador-oyente puede aceptarlas o rechazarlas
(Coulmas, 1997).
Variedades geográficas y sociales

• El dialecto
• Es una variedad lingüística regional
• Depende de factores geográficos e históricos

• El sociolecto
• Es una variación lingüística social
• Depende de características del hablante (facores socio-económicos)
• Varía según el contexto
• El interlocutor
• El tema o tópico

• El registro corresponde a las diferencias de usos lingüísticos según el


contexto, o sea es una variedad lingüística situacional
Normas lingüísticas

• La variedad estándar escrita corresponde a una variedad escrita de la


lengua que se reconoce universalmente como el modelo de lo que
debe ser la lengua.
• La variedad estándar oral o norma culta oral en español varía debido
a la exensión geográfica de la lengua; es la variedad de la lengua que
se identifica con el grupo social con poder
económico/cultural/político. Se aproxima a la variedad estándar
escrita.
• Variedades de contacto surgen en zonas donde hay contacto con
otras lenguas. En España, las zonas de contacto ocurren en el País
Vasco, Asturias y Galicia. En Hispanoamérica las zonas de contacto
son las donde se hablan maya, náhuatl, quecha, aimara y guaraní.
Contacto del español con otras lenguas

• Variedad de contacto: es producto del contacto de lenguas.

El proceso de adquisición de una segunda lengua


produce variedades que se caracterizan por rasgos
lingüísticos particulares en los niveles léxico,
fonológico y gramatical.
La variedad adquisicional andina se originó con la colonización
española en el siglo XVI. En esta situación histórica, los antiguos
peruanos se vieron obligados a aprender el castellano como su
segunda lengua por necesidad, ya que esta lengua fue impuesta como
lengua oficial, marginando a las lenguas aborígenes del Perú a usos
domésticos y asignándoles un estatus secundario. De esta manera, el
número de bilingües quechua-castellano y aimara-castellano fue
aumentando cada vez más y su variedad adquisicional de castellano,
hablada a lo largo de todo el territorio andino, fue adquiriendo
fisonomía propia gracias a los rasgos lingüísticos particulares con los
que, de generación en generación, fueron contribuyendo sus
hablantes.
• Esta variedad, con el tiempo, pasó a ser la lengua materna de un
enorme grupo de peruanos, quienes la aprendieron con los rasgos
lingüísticos propios de su origen de variedad de contacto.

Ejemplos

Colón había descubierto América (dicen).


Tu padre había vivido aquí (dicen).
El tendero lo vendió carne a Manuel.
Mi vecino le saludó cortésmente.
• Todas las variedades presentan la misma estructura fundamental —un nivel léxico, uno
fonológico y uno gramatical— y satisfacen las demandas expresivas de los hablantes —es
decir, son utilizadas de manera adecuada a lo objetivos de sus usuarios—, lo cierto es que no
todas ellas son valoradas socialmente de la misma manera.
• Desde el punto de vista lingüístico, no existen rasgos léxicos, fonológicos o gramaticales
que constituyan “errores” en ningún sentido; esta idea es un mito que no tiene fundamento
científico alguno.
• La diferente valoración que se les otorga a las variedades lingüísticas resulta de la dinámica
de nuestra sociedad, en particular, del hecho de que haya grupos privilegiados y grupos
oprimidos, lo que trae como consecuencia que las diferencias lingüísticas terminen
convertidas en una forma más de discriminación al lado de la discriminación por la raza, el
nivel socioeconómico, el género, etc.
Definición - Concepción

• Es lo que se enseña a los extranjeros, normalmente es también


lo que se aprende en las escuelas.
• La inmensa mayoría de los textos escritos está en el estándar y
es la forma de lengua que se utiliza para dar conferencias y
La variedad clases, en debates políticos y otros muchos ámbitos.
estándar • No es otra cosa que la forma de lengua socialmente aceptada
(Bernardez 1999:37-40) como la más adecuada para los contextos formales de uso.
(Silva – Corvalán 2001:31) • Normalmente, el estándar es tan fuerte que va eliminando
poco a poco los dialectos.
• Es siempre una norma social.
• Es simplemente uno de los dialectos de una lengua, que goza
de mayor y más amplia aceptación social, pero desde lo
lingüístico no es superior a ningún otro dialecto

06/10/2013
Definición - Concepción
• Admite diferencias; no en la ortografía que es
fija.
La variedad estándar • Es una norma social fundamentalmente
(Bernárdez 1999:37-40) implícita, no impuesta por ninguna autoridad
externa a la dinámica de la lengua misma. (Se
aceptan acentos regionales).
• Es un compromiso implícito entre los hablantes

Ξ
y cambia cuando ellos así lo deciden.

 Es una norma social.


La variedad normativa
 No tolera el cambio; este se ve como vicio del
(Bernárdez 1999:37-40) lenguaje, error, aberración.

06/10/2013
Interlenguaje

L1 L2

 Corder: “es el sistema del aprendiz cambia constantemente el


sistema”.
 Selinker: “es un sistema gobernado por reglas que muy
raramente se vuelve congruente con el sistema de L2”.
 “ el interlenguaje es un continuum.”
Interlenguaje

L1 L2

 Es cuestionable darle un estatuto de lengua natural.


 Está en permanente cambio.
 Plantea un proceso continuo.
 Para ello, es importante estudiar los errores.
Transferencia lingüística

Es el efecto de una lengua en el aprendizaje de otra. Puede ser:

• Negativa (Interferencia) es el uso de una


construcción o regla de la lengua nativa que
conduce a una forma inapropiada en la lengua meta
(la L2).
• Positiva: es la transferencia que facilita el
aprendizaje, y puede darse cuando la lengua nativa
y la lengua meta tiene la misma forma.
Fosilización

• Proceso que a veces ocurre por el que rasgos incorrectos se


convierten en una parte permanente de la manera en que una
persona habla o escribe una lengua.
• Enel aprendizaje de segundas lenguas o de lenguas extranjeras,
ciertos aspectos de la pronunciación, el uso del vocabulario, y la
gramática pueden fosilizarse.
• Losrasgos fosilizados de la pronunciación contribuyen a que la
persona tenga un acento extranjero.
IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO

“Se trata de la influencia que genera un territorio en otro con respecto a la lengua hasta
llegar a tal punto que el idioma en ese territorio cambia para convertirse en el de mayor
influencia. Puede ser factores geográficos, políticos, etc.”

“A la cumbre lingüística. A su modo de expansión más alto y de la forma correcta. Es la


perfección en el sentido que se quiere llegar a una lengua igual para todos. Se quiere
llegar a una igualdad de lenguas donde no solo una sea denominada la lengua estándar
de un sitio determinado.”

“Se llama a las lenguas que se iniciaron antes de llegar los españoles como el quechua y
el aymara al momento de escribir, leer.”

“Se refiere a la «superioridad» de algunas lenguas, es decir, tenemos una lengua


estándar y la sociedad supone que esa es la correcta y la «mejor » si es comparada con
otras lenguas que son parte de otras regiones del país. Entonces al igual que en otros
aspectos como los políticos se marca cierta jerarquía lingüística.”
Según Moreno (2000),
“La justificación del imperialismo lingüístico viene a veces a través de
supuestos más o menos razonables que se utilizan para enmascarar
una situación de dominio” (p.66)
Se emplea una falacia: “para que dos personas se entiendan, es
necesario hablar una lengua en común.”
Pero, ¿en un situación de desigualdad
lingüística?
“El imperialismo lingüístico dominante desfavorece los modelos
sesquilingüísticos, para que las personas gasten todo su tiempo en la lengua cuyo
dominio se desea mantener.” (p.67)

“Se somete a los hablantes de las lenguas dominadas a un esfuerzo doble para
que los hablantes de la lengua dominante no tengan que hacer ni siquiera de
entender (no ya de hablar) la lengua de los demás.”(p.68)
Prestigio lingüístico
“El prestigio se da por el hecho de ganarse «forma» de manera solidaria y sin trampa. Es la
forma en cómo una persona se puede ganar el respeto de otra. La forma en que habla una
persona dependiendo del lugar donde vive. Desde su forma de vestir hasta su nivel
económico.[…]”
“El prestigio se denomina como el mayor préstamo de atención hacia algo: uso cotidiano de
la lengua, mayor cantidad de hablantes, personalidades importantes hablando esta lengua.”
“El prestigio se refiere al nivel culto que uno posee, según la sociedad en la que se encuentra.
Los factores serían la cantidad de hablantes, aceptación de tal desenvolvimiento, nivel culto
en el que se encuentre.”
“El prestigio es la forma de alcanzar algo que nos puede dejar bien con la sociedad y hacer
que las personas tengan un buen concepto de nosotros. Los factores que se consideran son:
la normativa lingüística, la gramática, el vocabulario.”
Prestigio lingüístico
¿Qué se entiende por prestigio?
El prestigio se determina por una serie de factores puestos en
relación con los miembros que conforman un grupo social. Para
Moreno Fernández (1999), estas variables son: la ocupación, la
clase, el estatus y el poder. No obstante, el prestigio puede
aparecer aun cuando no se den todos estos en un estrato o
individuo.
¿Qué se entiende por prestigio lingüístico?
Obedece a determinaciones sociales y lingüísticas que configuran el uso de
una variedad como estándarizado o estigmatizado.
Está asociado a la norma académica, la corrección gramatical, la
adecuación pragmalingüística y la aceptabilidad sintáctico-semántica.
“Un uso de la lengua puede ser prestigioso dentro de un grupo social si se
ajusta a los modelos trazados por la norma de dicho grupo, y si este grupo
goza de prestigio social dentro de una comunidad amplia, el prestigio
también es más amplio sin importar, a veces, que haya incorrecciones
proscritas por las academias.”
Prestigio lingüístico
El prestigio puede ser considerado bien como
una conducta (es algo que se tiene), bien como
una actitud (es algo que se concede). […] es algo
que se concede. […] es un proceso de concesión
de estima y respeto hacia individuos o grupos
que reúnen ciertas características y que lleva a la
imitación de las conductas y creencias de esos
individuos o grupos.
Actitudes
lingüísticas
Conciencia
lingüística
(in) seguridad
lingüística
Conciencia lingüística
Los hablantes tiene ciertas ideas sobre las lenguas.

• Su comunidad prefiere unos usos lingüísticos sobre otros.


• Ciertos usos son propios de unos grupos y no de otros.
• Los hablantes tienen la posibilidad de elegir lo que consideran más
adecuado a las circunstancias o a sus intereses.
(In)seguridad lingüística
La relación que existe entre lo que un hablante considera
correcto, adecuado o prestigioso y su propio uso lingüístico.

• Seguridad: se da cuando lo que el hablante considera como


correcto o adecuado coincide con los usos espontáneos del
mismo hablante

• Inseguridad: surge cuando no hay coincidencia o hay muy poca


entre lo que el hablante considera correcto y su expresión.
Consideraciones
• Debemos reconocer que las lenguas son portadoras de formas y
atributos lingüísticos y son capaces de transmitir significados o
connotaciones sociales, además de valores sentimentales.
• Las actitudes lingüísticas tienen que ver con las lenguas mismas y
con la identidad de los grupos que las manejan. […] son reflejo de
unas actitudes psicosociales […] provocadas por la posición de los
grupos sociales o etnolingüísticas.
Consideraciones
• [Una misma variedad o lengua puede] ser objeto de
actitudes positivas o negativas dependiendo de la
valoración que se haga del grupo en que se hable.
• Las actitudes suelen ser manifestaciones de una preferencia
y unas convenciones sociales acerca del estatus y el
prestigio de los hablantes.
• La actitud lingüísticas es una manifestación de la
actitud social de los individuos distinguida por
centrarse y referirse específicamente tanto a la
lengua como al uso que de ella se hace en sociedad.

Hacia un dialecto,
sociolecto, registro, etc.

Anda mungkin juga menyukai