Antes, em Deuteronômio 15:17, dizia-se que o escravo seria por tempo indefinido.
Esta tradução estava errada! Daria a impressão que poderia ser por um tempo
antes da morte dele. Mas nossas bíblias diziam para sempre, ou seja, até que a
morte "os separasse". Que bom que a Tradução do Novo Mundo Revisada agora
verte o texto como as nossas bíblias. E agora, apologista TJ? Aprendeu a
traduzir olam? Vejamos outro caso:
3
Com esse receio ridículo, a TNM cometeu a imbecilidade, por mais de 60 anos, de
traduzir em Salmo 90:2 que o Senhor YHWH é Deus de tempo indefinido a tempo
indefinido. Agora, reconheceram o erro e estão traduzindo de forma parecida, mas
ainda não tão exata, como nossas versões, que afirmam: "Deus eternidade à
eternidade, tu és Deus." Veja:
4
Sr. apologista TJ, a TNM mudou para melhor ou para pior? O Sr. mantém a
opinião de que traduzir olam em 1 Reis 8:13 por para sempre é um erro de
tradução, ou agora que a TNM Revisada, o Sr. vai, como sempre, se adequar a
seus mentores da fé?
Sr. apologista TJ, então traduzíamos de forma inexata asereth hadevarim por Os
Dez Mandamentos, e vocês da forma correta As Dez Palavras? Mas e agora?
A Tradução do Novo Mundo Revisada verte por Dez Mandamentos. Percebeu no
que dá confiar em tradutores anônimos? O seu nome está em jogo, o deles não!
Seja humilde! Reconheça o valor de nossas Bíblias. Pergunte aos responsáveis
por tais traduções os motivos que os levaram a traduzir cada palavra que o Sr.
contesta. É mais nobre. - Fernando Galli.
6
O Corpo Governante das TJs, nas traduções anteriores, mantinham uma tradução
uniforme das ocorrências dos vocábulos nephesh (hebraico) e psyke
(grego); sempre traduziam por "alma". Então, encontramos na literatura TJ frases
que enalteciam a superioridade da "bíblia" TJ em relação às outras por ela sempre
verter nephesh e psyke por "alma". Observe:
http://traducaodonovomundodefendida.
wordpress.com/2012/02/24/o-que-e-a-alma-de-acordo-
com-a-biblia/#comments
Observação: No texto acima, pus a foto porque com certeza esses apologistas,
depois que a luz do "jeová" deles muda, eles somem com os ensinos anteriores
que defendiam antes, porque fica feio para eles. Coisas de hereges!
8
Mas como o tempo passa, o tempo voa, e as luzes que o Corpo Governante
recebem mudam sempre de força, direção e sentido, e como já cantava Pepeu
Gomes "nada do que foi será do jeito que a gente viu há um segundo", a NOVA
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO não está mais vertendo de forma uniforme a
palavra hebraica nephesh e psikhê. Sério? Sim! Mas e a coerência e a
uniformidade? "Alma minha que te partiste!" Veja os exemplos a seguir na nova
Tradução do Novo Mundo Revisada, de 2013, em Inglês, que já chegou até mim:
Gênesis 1:21: Antes era "almas viventes"; agora mudaram para "criaturas
viventes".
Gênesis 1:30: Antes era "em que há vida como alma"; agora mudaram para
"em que há vida".
Gênesis 2:7: Antes era "e o homem veio a ser uma alma vivente"; agora
mudaram para: "e o homem veio a ser uma pessoa vivente".
Gênesis 9:4: "Antes era: "somente a carne com a sua alma - seu sangue -
não deveis comer"; agora mudaram para "somente a carne com a sua vida -
seu sangue - não deveis comer".
Gênesis 9:5: Antes era: "exigirei de volta o sangue das vossas almas";
agora mudaram para "farei uma prestação de conta do vosso sangue
(lifeblood)."
João 10:11: Antes era: "o pastor excelente entrega a sua alma em benefício
das ovelhas". Agora mudaram para "o pastor excelente entrega sua vida em
benefício das ovelhas".
Romanos 2:9: Antes era: "tribulação e aflição sobre a alma de cada
homem"; agora mudaram para "tribulação e aflição sobre cada pessoa".
Por fim, me pergunto: Como é que os apologistas virtuais TJs vão se justificar
agora? Será que eles vão lançar uma enquete ou um debate para discutir os
significados da palavra alma como forma de preparar o leitor deles a aceitarem as
mudanças na "bíblia" deles? Veja:
Muitos pensam em fazer isso porque em Atos 19:19 menciona alguns que faziam
artes mágicas e que haviam sido convertidos queimarem seus livros no fogo. Eles
fizeram isso como uma forma de demonstrar que nada tinham mais a ver com
suas práticas antigas. Todavia, o texto é descritivo, não normativo.
Mas os cristãos não são assim. Por exemplo, em minha biblioteca há livros
satânicos, espíritas de várias ramificações, bruxaria, Testemunhas de Jeová,
ateísmo militante. Possuo mais de 700 livros, e ainda quero ter mais. Por ampliar
sempre minha relação pessoal com Deus através da leitura da Bíblia, leio tais
obras contradizentes à Sã Doutrina e minha reação é buscar ajudar os que a isto
estão escravizados. Encaro a leitura desses como um Infectologista vê novos vírus
e bactérias e precisa estudá-los para desenvolver uma vacina ou um antibiótico.
Há erros religiosos muito bem "explicados" e o que precisamos fazer é identificar o
e "código genético" deles, então, prescrevemos a cura (Jesus) para os infectados
e o tratamento de manutenção (o conhecimento da verdade bíblica).
Quanto à TNM, não é necessário jogá-la fora. Quantas noites sou acordado por
testemunhas-de-jeová (anciãos, servos ministeriais, pioneiros, publicadores)
desesperadas porque descobriram os erros! Eu uso a TNM para que elas mesmas
vejam a verdade de Deus através de uma "bíblia".
Então, guarde-a com carinho em sua biblioteca, assim como eu guardo outras
obras que o se tem usado com zelo sinceramente equivocado para ensinar o
deturpações teológicas.
Posso lhe assegurar: Quase CEM POR CENTO dos peritos em grego bíblico
acham a TNM um versão errônea para defender os ensinos do Corpo Governante
TJ. Eu estou com eles, pois conheço grego o suficiente para saber que eles estão
com a razão. Espero, assim, que possamos agir com equilíbrio ao lidarmos com a
Tradução do Novo Mundo. - Fernando Galli.
12
Muitos pensam em fazer isso porque em Atos 19:19 menciona alguns que faziam
artes mágicas e que haviam sido convertidos queimarem seus livros no fogo. Eles
fizeram isso como uma forma de demonstrar que nada tinham mais a ver com
suas práticas antigas. Todavia, o texto é descritivo, não normativo.
Mas os cristãos não são assim. Por exemplo, em minha biblioteca há livros
satânicos, espíritas de várias ramificações, bruxaria, Testemunhas de Jeová,
ateísmo militante. Possuo mais de 700 livros, e ainda quero ter mais. Por ampliar
sempre minha relação pessoal com Deus através da leitura da Bíblia, leio tais
obras contradizentes à Sã Doutrina e minha reação é buscar ajudar os que a isto
estão escravizados. Encaro a leitura desses como um Infectologista vê novos vírus
e bactérias e precisa estudá-los para desenvolver uma vacina ou um antibiótico.
Há erros religiosos muito bem "explicados" e o que precisamos fazer é identificar o
e "código genético" deles, então, prescrevemos a cura (Jesus) para os infectados
e o tratamento de manutenção (o conhecimento da verdade bíblica).
Quanto à TNM, não é necessário jogá-la fora. Quantas noites sou acordado por
testemunhas-de-jeová (anciãos, servos ministeriais, pioneiros, publicadores)
desesperadas porque descobriram os erros! Eu uso a TNM para que elas mesmas
vejam a verdade de Deus através de uma "bíblia".
Então, guarde-a com carinho em sua biblioteca, assim como eu guardo outras
obras que o se tem usado com zelo sinceramente equivocado para ensinar o
deturpações teológicas.
Posso lhe assegurar: Quase CEM POR CENTO dos peritos em grego bíblico
acham a TNM um versão errônea para defender os ensinos do Corpo Governante
TJ. Eu estou com eles, pois conheço grego o suficiente para saber que eles estão
com a razão. Espero, assim, que possamos agir com equilíbrio ao lidarmos com a
Tradução do Novo Mundo. - Fernando Galli.
14
Mas o texto porcaria da récova não para por aqui. O autor continua:
A tradução desse texto, quando opta por traduzir do grego parthénos por filha está
coerente e correta! Segundo esta possível tradução do grego para o português,
Paulo achava melhor o estado de solteiro; não disse que ordenava ou que se devia
ficar solteiro. Na própria tradução bíblica dessa patota de tolos anônimos, lemos
em 1 Coríntios 7:36-38, que Paulo estava considerando o não se casar como uma
opção melhor para aqueles que têm domínio sobre seus instintos sexuais: "Mas
16
aquele que não der a sua virgindade em casamento fará melhor". Ou seja, qual é o
problema de se achar melhor que uma filha fique sem se casar, para servir a Deus,
se na "bíblia" da récova aconselha-se o mesmo para todos os que ainda são
virgens?
Mas a récova continua a relinchar sobre uma outra possível forma de traduzir o
texto, onde em vez de filha se traduz do grego parthénos por virgem. Observe o
coice que o autor do texto, divul-GADO por seus comparsas, dá em outra de
nossas traduções:
Resposta Apologética - De onde o autor extraiu que Paulo, com esta tradução,
estaria incentivando o rompimento do noivado, como se ele não achasse o noivado
algo sério? O fato é que deveríamos dar glórias ao Deus da Bíblia quando o noivo
não mais deseja se casar com sua noiva porque, por exemplo, decidiu servir a
Deus solteiro. Qual seria o pecado dele, se fosse por este motivo? Nenhum! Seria
uma demonstração de honestidade da parte dele descontinuar o noivado por
motivos justificáveis. O mais excelente deles seria servir a Deus como solteiro. É
isto que a Tradução na Linguagem de Hoje quis dizer, pois o texto diz faz bem em
não se casar com a moça.
O mais engraçado é que mesmo entre adeptos dessas seitas de críticos já houve
casos em que o noivo deixou de pensar em se casar com a noiva para servir
solteiro ao deus dele, e a noiva aceitou a questão, bem como os líderes da seita
na congregação local deles.
17
Outra bobagem é afirmar que nesta Tradução na Linguagem de Hoje Paulo estaria
dando apenas ao noivo o direito de romper o noivado, e não a noiva. Nada disso!
Paulo não pretendeu aqui ensinar isso, embora fosse o costume da época os
homens decidirem pelas mulheres. Não estava em questão quem deveria decidir.
Se assim fosse, então em 1 Coríntios 7:7, 8, Paulo estaria dando apenas aos
homens o direito de decidir ficar solteiro pelo simples fato de não ter mencionado
que as mulheres poderiam tomar essa iniciativa como ele. Leia e confira.
A seguir, veja outra interpretação que o sujeito fez da Bíblia de Jerusalém, sobre o
mesmo texto de 1 Coríntios 7:36-38:
Então, como que o nosso crítico sectário resolve toda a problemática que ele
causou? Achando que a solução melhor é fazer como a Tradução do Novo
Mundo fazia: Traduzir parthénos por virgindade. Então, o texto fica "legalzão" de
ser lido, e todo mundo entende. Embora seja uma tradução possível, as outras que
ele criticou também são. Mas de todas as traduções possíveis, a dele é a menos
provável, a menos aceita!!! Por quê? Veja o texto na Tradução dele, ou seja, A
TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO ANTES DE SER REVISADA:
apenas os que eram virgens, ou seja, nunca tinham tido relações sexuais. Mas em
Corinto, onde uma igreja cristã era composta por gregos convertidos a Cristo,
QUEM ERA VIRGEM ALI? Mas, é uma tradução possível, tanto que outras
versões cristãs da Bíblia traduzem assim também. Todavia, o autor crítico, que
tanto se vangloriava da "bibra" dele, TEVE QUE ENGOLIR A SECO o fato de que
a Tradução do Novo Mundo Revisada, edição de 2015 em português, sumiu com a
palavra "virgindade" do texto, pondo "virgindade" como opção numa nota de
rodapé. Veja como ficou a "melhor bibra do mundo":
Ou seja, se o uso da palavra virgindade fosse correto, TAL PALAVRA teria ficado
no texto da versão revisada, mas não ficou. Parabéns para a nova
versão Tradução do Novo Mundo, QUE ELIMINOU O ERRO QUE EU COMENTEI
ACIMA: Antes, dava-se a entender que Paulo falava apenas aos que são virgens,
mas agora a tradução ficou melhor que antes, pois abre o leque para os que não
são virgens, mas precisam tomar a decisão de se casar ou não! Em outras
palavras, A DEFESA QUE O CRÍTICO FAZIA DA TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO
FOI POR ÁGUA ABAIXO, E ELE ESTÁ SE REBOLANDO PARA FAZER SEUS
LEITORES CREREM QUE TUDO ESTÁ BEM, E QUE TUDO NÃO PASSOU DE
UMA MUDANÇA DE TEXTO EXCESSIVAMENTE LITERAL (antes ele não dizia
que era excessivamente literal) PARA UMA PARÁFRASE, OU QUEM SABE UMA
TRADUÇÃO DE EQUIVALÊNCIA DINÂMICA (BLÁ BLÁ BLÁ e relinchar até se
cansar!).
21
Não é minha intenção discutir aqui cada possibilidade, mas mostrar como há
bobos que defendem loucamente uma tradução feita por líderes que já mudaram
329 vezes de ensinos em sua seita. Quem garantiria que não mudariam a tradução
"virgindade" para outro termo? Pois mudaram. Veja como reza agora a Tradução
do Novo Mundo Revisada de 2015 na foto ao lado. Embora nas notas de rodapé
admitam "virgindade" como outra forma de tradução, não é sinônima. Mudaram
totalmente o sentido do texto. Por quê? Porque "virgindade" é um termo correto
para quem nunca teve relações sexuais. A DESCULPA DE QUE MISTURARAM
TEXTO FÁCIL COM TRADUÇÃO LITERAL NÃO DEVE NOS SEDUZIR, POIS
"FICAR SEM SE CASAR NÃO SIGNIFICA QUE A PESSOA É VIRGEM. E COMO
PAULO ESCREVE AOS CRISTÃOS EM CORINTO, QUEM ALI ENTRE OS
GREGOS CONVERTIDOS A CRISTO PODERIA DIZER QUE ERA VIRGEM?
Assim, o texto na TNM Revisada corretamente abriu o leque para se entender que
todo aquele que, antes de se casar, sendo virgem ou não, pode se comportar de
modo impróprio, e pode se casar ou não. Em outras palavras, a TNM Revisada fez
exatamente o que a Bíblia Viva já fazia há anos:
24
Então, se a TNM Revisada traduziu como a Bíblia Viva já fazia, não vejo motivo
algum para os defensores da TNM acharem que a "bíblia" deles é mais exata, ou
"MANTÉM-SE ÍNTEGRA NA TRADUÇÃO CORRETA DESSE TEXTO", como se
as nossas não fossem. A verdade é que nossas versões bíblicas têm bons motivos
por traduzir "parthenos" por "virgem", "filha" e "noiva", e com ótimas interpretações
que os desinformados TJs fazem questão de não se atualizarem, porque precisam
puxar o saco do Corpo Governante. Então, agora é minha vez:
E para terminar esse texto, olha o que o puxa saco do Corpo Governante tinha
comentado sobre a Bíblia Viva, que traduz o texto praticamente igual ao da nova
"bíblia" das TJs:
Textos extraídos de
http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2015/02/um-desafio-aos-catolicos-e-
aos_22.html
(logo logo, ele remove, ou altera!).
26
Bom, eu não faço a menor ideia do motivo da diferença. Mas se você estranhou e
achou absurdo a ideia de já haver o corpo governante nos dias dos apóstolos,
então sente-se porque o corpo governante, segundo a seita TJ, já existia há bem
mais tempo do que o ano 49 d.C. Veja a prova:
Zorobabel e Josué viveram uns 520 anos antes de Cristo, e eram o "novo corpo
governante" da época! Isto quer dizer que outros servos de Deus já tinham sido do
corpo governante, tido Davi, Moisés, Matusalém, e vai saber se Abel, a primeira
TJ, não havia sido também. Tudo é possível. Eu tenho é pena dessa gente! -
Fernando Galli.