Anda di halaman 1dari 1

Las imágenes del traductor del siglo XXI

La traducción necesita de un perfil profesional muy particular y esto conlleva a tener imágenes de
igual manera específicas para los traductores.
La imagen pública, basada en las creencias e ideas de los demás. La imagen prospectiva, aquello
que como traductores debemos hacer. La imagen subjetiva, aquello que interiormente creemos
ser y hacer.
Y por último la imagen objetiva, que es la más cercana a la realidad, quién somos y qué hacemos.

Las cuatro imágenes pueden contener ideas muy distintas de los roles o perfiles del traductor, la
profesora Rosa Luna nos habla también de las malas y buenas prácticas y las repercusiones que
estas podrían tener en nuestra imagen como profesionales.

Entre las buenas prácticas podemos encontrar la visibilidad del traductor, la oferta de
especializaciones para incrementar nuestra competitividad en un nicho de mercado no tan
desarrollado en nuestro país, además de la ampliación de oferta de servicios.
La creación de necesidad de mercado de terminólogos, correctores, especialistas traductores que
además de crear una imagen mucho más completa de la labor traductiva ofrezcan al cliente una
constante necesidad de auto-educarse sobre la labor y la imagen del profesional.

Entre las malas prácticas, la profesora menciona la falta de transparencia y la ausencia de


contratos de traducción como probables causas de la percepción de este proceso como no lo
suficientemente profesional.

Si bien, muchas de las recomendaciones de la profesora son guías a seguir por el traductor o
futuro traductor, también se incluyen recomendaciones al cliente o futuro cliente. Las cuales
obviamente representan un reto más grande pues la necesidad de informarse antes de contratar
los servicios de un traductor puede sonar tedioso para muchos clientes.

Es allí que entra en función una de las recomendaciones previas mencionadas por la profesora: La
ampliación de servicio.

Una encuesta de satisfacción, un glosario, una constante comunicación que nos logre posicionar
como agentes de confianza y profesionales irá educando; quizás poco a poco, al relativamente
nuevo mercado en nuestro país que aún no cae en cuenta que la imagen del traductor no se basa
solo en lo que el usuario piense si no en todo el proceso previo y posterior al servicio prestado.

Juana Olazábal Gómez


Teoría de la Traducción II
Turno Nocturno II

Anda mungkin juga menyukai