Anda di halaman 1dari 99

Idioma árabe

Lengua semítica

El árabe, también llamado arábigo,[3]


arabía,[4] o algarabía,[5] (en árabe, ‫ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬al-
ʻarabīyah o ‫ﻋﺮﺑﻰ‬/‫ ﻋﺮﺑﻲ‬ʻarabī, pronunciación:
[alʕaraˈbijja] o [ˈʕarabiː]) es una
macrolengua de la familia semítica, como
el arameo, el hebreo, el acadio, el maltés y
otras lenguas similares. Es el quinto
idioma más hablado en el mundo (número
de hablantes nativos) y es oficial en veinte
países y cooficial en al menos otros seis, y
una de las seis lenguas oficiales de la
Organización de Naciones Unidas. El
árabe clásico es también la lengua
litúrgica del islam.
Árabe
‫ﻋﺮﺑﻲ‬/‫ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬/ al-ʻarabiyyah, ʻarabī
Hablado en  Arabia Saudita
 Argelia
 Baréin
 Catar
 Chad
 Comoras
 Egipto
 Emiratos Árabes
Unidos
 Irak
 Jordania
 Kuwait
 Líbano
 Libia
 Marruecos
 Mauritania
 Omán
 Palestina
República Árabe
Saharaui Democrática
 Siria
 Somalia
 Sudán
 Túnez
 Yemen
 Yibuti
 Sudán del Sur

Minorías en:

 Eritrea
 Etiopía
 Irán
 Israel
 Malí
 Níger
 Senegal
 Sudán del Sur
 Turquía
 Gambia oficial desde
2014
 Uganda
 República
Democrática del Congo
 Kenia
 Nigeria
 República
Centroafricana
 India
Región Mundo árabe
principalmente
Hablantes 280 millones
Nativos
280 millones[1]
Otros
sin datos
Puesto 4 (Ethnologue, 2013)
Familia Afroasiática
  Afrosiática sept.
    Semítica
      Semítica occidental
        Semítica central
          Semítica
suroccidental

            Árabe
Escritura Alfabeto árabe
Estatus oficial
Oficial en  Arabia Saudita
 Argelia
 Baréin
 Catar
 Egipto
 Emiratos Árabes
Unidos
 Irak
 Jordania
 Kuwait
 Líbano
 Libia
 Marruecos
 Mauritania
 Omán
 Palestina
 Siria
 Sudán
 Túnez
 Yemen
Cooficial en:
    Chad
    Comoras
    Israel
   Sahara Occidental
    Somalia
    Yibuti
    Eritrea
Organismos
internacionales:
  Unión Africana
    Liga Árabe
    Organización de las
Naciones Unidas
   Organización para la
Cooperación Islámica

Regulado por Diferentes academias


locales: Consejo
locales: Consejo

Supremo de la lengua
árabe en Argelia
Academia Árabe de
Damasco en Siria
Academia de la Lengua
Árabe de El Cairo en
Egipto
Academia de Ciencias
de Irak en Iraq
Academia de la Lengua
Árabe de Jartum en
Sudán
Academia de la Lengua
Árabe en Rabat en
Marruecos
Academia Jordana de
la Lengua Árabe en
Jordania
Academia de la Lengua
Árabe en Libia en Libia
Fundación Bayt al-
Hikma en Túnez
Hikma en Túnez

Academia de la Lengua
Árabe de Israel[2]
Academia de la Lengua
Árabe de Riad en Arabia
Saudita
Academia de la Lengua
Árabe de Mogadiscio
en Somalia

Códigos
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 ara

[editar datos en Wikidata]


La lengua árabe comprende tanto una
variedad estándar que se observa en
lectoescritura, en ocasiones formales y en
medios masivos de comunicación (fuṣḥà o
estándar moderno - ‫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ‬,
ampliamente basado en el árabe clásico
pero no idéntico a él), como numerosos
dialectos coloquiales, que a veces pueden
ser incomprensibles entre sí debido a
diferencias lexicales y fonológicas,
mientras que mantienen mayor
continuidad en el plano sintáctico.[6] En
general, las decenas de dialectos árabes
se dividen en dos principales,
mashrequíes (orientales) y magrebíes
(occidentales). El más comprendido entre
los árabes es el dialecto egipcio ‫اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻴﺔ‬, por ser el país árabe más poblado y
también por su producción
cinematográfica y su presencia mediática
y artística en general.

La denominación de esta lengua en el


propio idioma árabe es [al-luga] al-‘arabiyya
(la [lengua] árabe), aunque en algunos
dialectos como el egipcio se denomina
‘arabī (en género masculino).

Aspectos históricos, sociales y


culturales
Historia de la lengua
La lengua árabe pertenece a la rama
semítica meridional de la familia
afroasiática. La literatura árabe comienza
en el siglo VI d. C. y se puede dividir a
grandes rasgos en los siguientes períodos:

Árabe preclásico, en este período ya se


registraba una notoria diferenciación
dialectal.
Árabe clásico, basada en la lengua
usada para redactar el Corán y las obras
posteriores que usaban esa variedad de
árabe como modelo.
Árabe postclásico o estándar moderno.
Durante el período postclásico surgieron
variedades de árabe coloquiales, algunas
notoriamente diferentes del árabe clásico
y del árabe estándar moderno, que son
usadas como lenguas habladas, en
programas de televisión regionales y otros
contextos informales.

Árabe preclásico antes del Islam

Siglos antes del surgimiento del Islam las


tribus árabes ya habían emigrado hacia las
regiones de Palestina, Siria y
Mesopotamia; los árabes eran el grupo
dominante entre los habitantes de Palmira,
gobernada por largo tiempo por una
dinastía de origen árabe, hasta que los
romanos destruyeron ese reino en el
273 d. C. Entre el siglo I a.C. y el siglo
III d. C., los nabateos establecieron un
Estado que alcanzaba el Sinaí en el
occidente, el Hiyaz en el oriente y desde
Mada'in Salih en el sur, a Damasco en el
norte, teniendo a Petra como su capital.
Las tribus arabófonas de Palmira y los
nabateos usaron el alfabeto arameo como
sistema de escritura, pero la influencia del
árabe está claramente atestiguada en
inscripciones en las que se usan nombres
propios y vocablos árabes.
El corpus de textos preislámicos, que
cubre los siglos VI y VII d. C., fue recogido
por los filólogos árabes de los siglos VIII y
IX. pero el árabe clásico no era una lengua
uniforme, pues los filólogos árabes hablan
de un dialecto dividido entre la zona
occidental del Hiyaz y la oriental de Tamim
y otras tribus beduinas. Los fonemas
glotales oclusivos preservados en los
dialectos orientales habían sido
reemplazados en los dialectos de Hiyaz
por vocales o semivocales.

Árabe clásico tras el surgimiento


del Islam
El Corán, el primer texto literario escrito en
árabe clásico, está compuesto en un
lenguaje muy idéntico al de la antigua
poesía. Tras la difusión del Islam se
convirtió en la lengua ritual de los
musulmanes y también en la lengua de la
enseñanza y la administración. El
incremento de pueblos no árabes que
participaban de las nuevas creencias por
un lado y la voluntad de los musulmanes
de proteger la pureza de la revelación por
otro, condujo al establecimiento de
normas gramaticales y a la
institucionalización de la enseñanza de la
lengua.
El desarrollo de normas gramaticales tuvo
lugar en el siglo VIII, junto con un proceso
de unificación y normalización de la
lengua culta. Expresiones y formas
propias de la poesía en los períodos pre-
islámico e islámico temprano, así como
del Corán, desaparecieron de la prosa
durante la segunda mitad del siglo VIII.
Tras la creación de un árabe clásico
normativo por los gramáticos árabes, la
lengua permaneció básicamente
invariable en su morfología y estructura
sintáctica, convirtiéndose en la lengua
culta del mundo islámico.
En su forma normativa, el árabe clásico
fue adoptado también, además de por las
élites educadas musulmanas, por otras
minorías religiosas, como judíos y
cristianos. Sin embargo, la lengua
vernácula desde el principio era muy
diferente al árabe clásico, que se convirtió
en una lengua de erudición y literaria
incluso en las regiones arabófonas. Esta
situación lingüística, en la que dos
variantes diferentes de la misma lengua,
una baja y otra alta, conviven es lo que se
ha denominado diglosia. La cuestión de
cuándo se produce esta diglosia en la
comunidad arabófona es muy
controvertida. El concepto tradicional
árabe es que se desarrolló en el primer
siglo de la era islámica, como resultado de
las conquistas árabes, cuando los no
árabes comenzaban a hablar árabe; otros
en cambio llegan a la conclusión de que la
diglosia es un fenómeno preislámico.

Durante muchos siglos la enseñanza del


árabe estuvo bajo el dominio de los
eruditos musulmanes, no teniendo mucho
lugar los judíos y cristianos, que no
compartían plenamente la educación
filológica.

Árabe moderno normativo


Como lengua literaria y erudita, el árabe
clásico continúa hasta el día actual, pero
en los siglos XIX y XX surgieron nuevas
élites que influidas por el poder y la
civilización occidental revitalizaron el
árabe clásico y formaron una medio
lingüístico denominado árabe moderno
normativo, adaptado a las cuestiones de la
vida moderna. A través de los medios de
comunicación, el árabe moderno ha tenido
amplia influencia sobre el público y es la
lengua oficial en todos los países árabes,
incluyendo Somalia e Israel. También es la
segunda lengua por todo el mundo
islámico, particularmente entre los
representantes religiosos del Islam.
El árabe moderno difiere del árabe clásico
sólo en vocabulario y características de
estilo; su morfología y estructura
sintáctica no han cambiado, pero hay
innovaciones periféricas y en secciones
que no están estrictamente reguladas por
las autoridades clásicas. Añadido a esto
hay diferencias regionales en el
vocabulario, dependiendo de la influencia
de los dialectos locales y de lenguas
extranjeras, tales como el francés en el
norte de África o el inglés en Egipto,
Jordania y otros países.

Uso y estatus
     Países donde el árabe es la única lengua oficial
     Lengua cooficial con mayoría de árabe parlantes
     Lengua cooficial con minoría de árabe parlantes

El árabe coloquial es hablado como


lengua materna por unos 150 millones de
personas, siendo entendida también por
varios millones que la usan como lengua
coránica.

En las regiones donde se habla la lengua


árabe se da la peculiaridad de la diglosia.
El término diglosia se refiere al hecho de
que una misma lengua tiene dos
variedades básicas que conviven una al
lado de la otra, realizando cada una
funciones diferentes. Probablemente este
es un fenómeno lingüístico universal,
aunque en árabe es un hecho que une a
todo el mundo árabe. Salvo los hablantes
de árabe chipriota, maltés y la mayor parte
de las variedades de juba y chádico, esta
característica es común a los demás
hablantes de árabe y probablemente ya
proviene del período pre-islámico.

La diglosia se aprecia en el hecho de usar


árabe coloquial para la vida cotidiana y
árabe moderno normativo en la escuela;
generalmente el árabe moderno normativo
se usa en textos escritos, sermones, tesis
universitarias, discursos políticos,
programas de noticias, mientras que el
coloquial se usa con la familia y amigos,
aunque también en algunos programas de
radio y TV. El árabe moderno normativo es
la marca de panarabismo, pues entre
algunos dialectos del árabe hay un alto
grado de ininteligibilidad, como entre el
marroquí y el iraquí. En 2016 Gambia
declaró al árabe como el nuevo idioma
oficial reemplazando así al inglés.

Distribución geográfica
El árabe es una de las lenguas del mundo
con mayor número de hablantes, alrededor
de 280 millones como primera lengua y
250 millones como segunda lengua.
Representa el primer idioma oficial en
Arabia Saudí, Argelia, Baréin, Egipto,
Emiratos Árabes Unidos, Irak, Jordania,
Kuwait, Líbano, Libia, Marruecos,
Mauritania, Omán, Autoridad Palestina,
Catar, Sáhara Occidental, Siria, Sudán,
Túnez y Yemen. Se habla también en
zonas de Chad, Comores, Eritrea, Irán,
Malí, Níger, Senegal, Somalia, Turquía,
Yibuti y otros países. Además, varios
millones de musulmanes residentes en
otros países poseen conocimientos de
árabe, por razones básicamente religiosas
(ya que el Corán está escrito en árabe).
Desde 1974 es una de las lenguas
oficiales de las Naciones Unidas.

Dialectología y variantes

Variantes en los estados miembros de la Liga Árabe.


Lingüísticamente la principal diferencia
entre las variantes de árabe es la que se
da entre las variedades orientales y
occidentales, cada uno con un cierto
número de subdivisiones:[7]

Variantes occidentales (o magrebíes):


El árabe andalusí, de la antigua Al-
Ándalus.
Árabe magrebí, que incluiría:
Árabe marroquí o dāriŷa
El magrebí oriental (Argelia y
Túnez)
Árabe argelino
Árabe tunecino
Además de variantes de
transición como las de Libia,
(Árabe libio).
Árabe sahariano, frontera argelina-
marroquí, y en menor medida en
Níger.
Hassanía (Sáhara Occidental y
Mauritania), también en Marruecos
y Argelia.
Maltés, que es la forma más
divergente de árabe, muy influida
por el siciliano.
Variantes orientales (o mashrequíes):
Grupo sudanés
El árabe sudanés, de Sudán y
Chad.
El árabe nubí, entre Egipto
y Sudán.
El árabe juba, de Sudán del Sur
El árabe chadiano
Grupo egipcio
El árabe egipcio, de Egipto; el
más conocido por el resto del
mundo árabe gracias al cine y
la televisión, sobre todo en su
variedad del Bajo Egipto, que
se ha convertido en una
especie de koiné prestigiosa.
El árabe saidi, o árabe del alto
Egipto.
El árabe levantino o shami, de
Líbano, Siria, Jordania, Israel y los
Territorios Palestinos.
Árabe libanés
Árabe palestino
Árabe sirio septentrional
Árabe jordano
Árabe palestino
El árabe bedawi, de Egipto,
Israel y los Territorios
Palestinos
El árabe chipriota
Grupo mesopotámico
El árabe mesopotámico
septentrional
El árabe mesopotámico, o
iraquí, más similar al árabe
levantino pero con rasgos del
árabe más septentrional.
El Árabe juzestaní, dialecto
del árabe mesopotámico
en Irán.
Árabe peninsular
El árabe del Golfo, al este de la
península arábiga; en Arabia
Saudita, Kuwait, Irak, Bahréin,
Catar, Emiratos Árabes Unidos
y Omán.
El árabe shíji, de la península
de Musandam, entre los
Emiratos Árabes Unidos y
Omán.
El árabe najdí, de la región de
Najd en Arabia Saudita y los
desiertos de Jordania y Siria.
El árabe hiyazí, de la región del
Hiyaz en Arabia Saudita.
El árabe yemení, de Yemen.
El árabe hadhramí
El árabe tihamiyya
El árabe san'ani
El árabe ta'izzi-adeni
El árabe somalí
El árabe bajreiní, de Bahréin, así
como en áreas de Arabia
Saudita y Omán.
El árabe bareqí
El árabe omaní
El árabe dhofarí

El árabe dialectal y la diglosia

Se llama en general árabe dialectal a la


multitud de variedades coloquiales locales
del árabe. La lengua oficial y literaria es
sólo una, pero las variedades habladas
son muy distintas entre sí, de modo que la
intercomprensión resulta difícil en muchos
casos. Suele decirse que la diferencia
entre dialectos árabes es la misma que
hay entre lenguas romances, pero esto es
una exageración.

La formación de los dialectos se debe a


varios factores combinados tales como la
exportación de las variedades dialectales
existentes en Arabia antes de la expansión
islámica, la influencia de los substratos, el
aislamiento geográfico y cultural de
algunas zonas y la influencia de las
lenguas de la colonización. Las mayores
diferencias se dan entre los dialectos
orientales o mashrequíes y occidentales o
magrebíes.

En la actualidad el árabe estándar es


comprendido generalmente y la mayoría
de los árabes es capaz de hablarlo con
mayor o menor corrección: es la lengua de
la escritura, del Corán, de la enseñanza, de
las instituciones y de los medios de
comunicación. También es comprendido
en general el árabe egipcio, dialecto
oriental con algunos rasgos magrebíes,
exportado a todo el mundo árabe a través
de gran cantidad de películas, series de
televisión y canciones.
Ejemplo de frase en varios dialectos:

'Mañana iré a ver el bonito mercado'


árabe clásico:
‫ﻏﺪا ﺳﺄذﻫﺐ ﻷرى اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬
Gadan, sa-adhabu li-arà s-suqa l-yamila
árabe estándar moderno:
‫ﻏﺪا ﺳﺄذﻫﺐ ﻷرى اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬
Gadan, sa-adhab arà s-suq al-yamil
árabe sirio
‫ﺑﻜﺮة ﺑﺪي روح ﺷﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺤﻠﻮ‬
Bukra, beddi ruh shuf es-su' el-hilu
Árabe libanés
‫ﺑﻜﺮة أﻧﺎ راﻳﺤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻮق اﻟﺤﻮﻳﻠﻮ‬
Bukra, ana rayha ‘ala-s-su' eh-hwilo
Árabe egipcio
‫ﺑﻜﺮة راﻳﺤﺔ أﺷﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬
Bukra, rayha ashuf as-su' al-gamil
Árabe tunecino
‫ﻏﺪوا ﺑﺎش ﻧﻤﺸﻲ ﻧﺸﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺠﻤﻴﻞ‬
Gadwa, bash namshi nshuf es-suq el-
ymil
Árabe marroquí
‫ﻏﺪا ﻧﻤﺸﻲ ﻧﺸﻮف اﻟﺴﻮق اﻟﺰوﻳﻦ‬
Gadda, namshi nshuf es-suq ez-zwin

Las diferencias dialectales tienden a


reducirse debido al impacto de los medios
masivos de comunicación.[8]

Sistemas lingüísticos
derivados

El maltés, hablado en Malta, es un dialecto


árabe que se escribe con caracteres
latinos y está ampliamente influido por el
siciliano y el inglés.

La frase anterior en maltés: Għada ħa


mmur nara s-suq is-sabiħ

El árabe ha dejado gran cantidad de


préstamos en lenguas con las que ha
estado en contacto, como el persa, el
turco, el swahili o el español. En esta
última lengua los arabismos proceden
sobre todo del árabe andalusí, variedad
hablada en la Península Ibérica desde el
siglo VIII hasta el siglo XVI. Eran más
abundantes en el léxico cotidiano en
tiempos medievales.
Muchos han pasado al español con
adición del artículo árabe (al- y sus
variaciones as-, ar-, etc.):

albañil (< andalusí al-bannī´ < clásico al-


bannā´: "el constructor");
azúcar < as-sukkar;
albaricoque < al-barqūq: "la ciruela"
aceite < az-zayt;
alquiler < andalusí al-kirē´ < clásico al-
kirā´;
alfil < al-fīl: "el elefante";
etc.

Otros sin artículo:

macabro < maqābir: "cementerios";


ojalá < andal. w šā l-lāh < clás. wa šā'
allāh: "y quiera Dios";
hasta < ḥattà;
etc.

Hay también numerosos topónimos.


Algunos de ellos son adaptaciones árabes
de topónimos preexistentes:

Albacete < al-basīṭ: "el llano";


Alcalá < al-qal‘a: "la fortaleza";
Alcázar, Alcàsser < al-qaṣr: "el palacio";
Algeciras < al-yazira al-jadr: "la isla
verde";
Almedina < al-medina: "la ciudad
(ciudadela)";
Almería < al-miriya: "el espejo";
Badajoz < ‫ ﺑﻄﻠﻴﻮس‬Batalyaws;
Guadalquivir < and. wād al-kbīr < clás. al-
wādī al-kabīr: "el río grande";
Guadalajara < wād al-ḥaŷara: río de
piedras;
Medinaceli < madīnat Salīm: "la ciudad
de Salim";
Sevilla < Išbīliya < Hispalis;
Jaén < ŷayyān: "desfiladero";
etc.

Descripción lingüística
Clasificación

Es un idioma que pertenece a la sub-rama


semítica occidental (formada en total por
tres lenguas: hebreo, arameo y árabe) de
la rama semítica del tronco camito-
semítico. Es la lengua semítica más
arcaica, esto es, más cercana al semítico
primitivo de cuantas siguen vivas hoy en
día. Es lengua literaria desde el siglo VI y
lengua litúrgica de los musulmanes desde
el siglo VII.
La forma literaria se llama en árabe al-luga
al-fuṣḥà ("la lengua más elocuente") e
incluye el árabe antiguo de la poesía
preislámica, el del Corán y la literatura
clásica y el árabe estándar moderno,
utilizado en la literatura contemporánea y
los medios de comunicación. Las formas
dialectales reciben el nombre genérico de
al-luga al-‘ammiyya ("la lengua general").
Existen formas intermedias entre una y
otra.

Relación con otras lenguas


semíticas
La lengua árabe se encuentra muy
emparentada con otras lenguas semíticas,
especialmente con el hebreo. Este
parentesco se percibe tanto en lo
morfosintáctico, como en lo semántico.
Incluso, algunas teorías afirman que un
estadio primitivo de esta lengua fue la
base para la formación del hebreo antiguo:
[cita requerida]
Español Árabe Hebreo

agua ‫( ﻣﺎء‬māʔ) ‫( מים‬mayim)

paz ‫( ﺳﻼم‬salām) ‫( שלום‬shalōm)

padre ‫( أب‬ʔab) ‫( אב‬ʔav)

día ‫( ﻳﻮم‬yawm) ‫( יום‬yom)

muerte ‫( ﻣﻮت‬mawt) ‫( מות‬mavet)

limosna ‫( ﺻﺪﻗﺔ‬ṣadaqa) ‫( צדקה‬tsedaka)

cabeza ‫( رأس‬raʔs) ‫( ראש‬rosh)

‫( أﻧﺖ‬ʔanta) ‫( אתה‬ʔata)

‫( أﻧﺖ‬ʔanti) ‫( את‬ʔat)

alma ‫( ﻧﻔﺲ‬nafs) ‫( נפש‬nefesh)

casa ‫( ﺑﻴﺖ‬bayt) ‫( בית‬bait)

yo ‫( أﻧﺎ‬ʔanā) ‫( אני‬ʔaní)

corazón ‫( ﻟﺐ‬lub) o ‫( ﻗﻠﺐ‬qalb) ‫( לב‬lev)

hebreo ‫( ﻋﺒﺮﻳّ ﺔ‬ʕibriya) ‫( עברית‬ʕivrit)

árabe ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‬
ّ (ʕarabiya) ‫( ערבית‬ʕaravit)

Sistema de escritura

El árabe utiliza un sistema de escritura


propio que se escribe de derecha a
izquierda, uniendo las letras entre sí, de
modo que cada letra puede tener hasta
cuatro formas, según se escriba aislada, al
principio, en medio o al final
de la palabra.

Salvo contadísimas
excepciones, a cada
grafema corresponde un
fonema, esto es, apenas
existen letras mudas, letras
omitidas, ni letras que en
determinadas posiciones, o
unidas a otras, tengan un
valor distinto al que les
corresponde en principio.
Las excepciones se suelen
deber a la tradición religiosa.
En los árabes hablados algunas letras
tienen valores diferentes, según la región,
al que tienen en árabe clásico. Por lo
general, estas particularidades locales de
pronunciación se mantienen cuando el
hablante utiliza el árabe estándar.

En árabe no existen las letras mayúsculas.


Hubo un intento de introducirlas en los
años 20, pero no fue aceptado. Dado que
los nombres propios árabes suelen tener
significado, a veces, para evitar
confusiones, se los encierra entre
paréntesis o comillas.
El árabe ha incorporado (y adaptado en
algunos casos) los signos de puntuación
de las lenguas europeas: el punto, la coma
(،), el punto y coma (‫)؛‬, la interrogación (‫)؟‬,
etc. Los puntos suspensivos suelen ser
dos y no tres.

Fonética y fonología

Vocales

El Árabe estándar moderno tiene tres


vocales, con formas cortas y largas: /a/,
/i/, /u/. Hay también dos diptongos: /aj/ y
/aw/.
Consonantes

El inventario consonántico del árabe está


formado por los siguientes fonemas:

Fonemas consonánticos del árabe estándar


Interdental Dental/Alveolar
  Labial Postalveolar Palatal Velar Uvular F
simple enfática simple enfática

Nasal m     n          

sorda       t̪ t ̪ˁ     k q
Oclusiva
sonora b     d̪ d̪ˁ ʒ~dʒ~ɡ1  

sorda f θ   s sˁ ʃ   x~χ4
Fricativa
sonora   ð ðˁ~zˁ z       ɣ~ʁ4
Aproximante       l2     j w  

Vibrante       r          

Morfosintaxis

Raíces y formas
Como en el resto de las lenguas semíticas,
la morfología del árabe se basa en el
principio de las raíces (‫ )ﺟﺬر‬y las formas o
pesos (‫)وزن‬. La raíz es la mayoría de las
veces trilítera, esto es, formada por tres
consonantes, y tiene un significado
general. La forma es un paradigma de
flexión de la raíz que frecuentemente
contiene también en sí misma un
significado. Por ejemplo, la unión de la
forma verbal istaf‘ala (mandar hacer) con
la raíz KTB (escribir) da el verbo istaKTaBa
(dictar, o sea mandar que se escriba o
hacer escribir); con JDM (servir) da
istaJDaMa (utilizar, o sea hacer servir); con
NZL (descender) da istaNZaLa (inspirarse,
o sea "hacer descender" la inspiración).
Otros ejemplos de paradigmas con la raíz
‫ ﻛﺘﺐ‬KTB:

‫ ﻛﺘﺐ‬KàTaBa: él escribió
‫ إﻛﺘﺘﺐ‬iKtaTaBa: él se inscribió
‫ ﻛﺘﺎب‬KiTāB: libro
‫ ﻛﺎﺗﺒﺔ‬KāTiBa: escritora / secretaria
‫ ﻣﻜﺘﺒﺔ‬màKTaBa: biblioteca
‫ ﻣﻜﺘﺐ‬miKTaB: escritorio
‫ اﻛﺘﺐ‬uKTuB!: ¡escribe!
‫ ﺗﻜﺘﺒﻮن‬taKTuBūna: vosotros escribís
‫ ﻣﻜﺘﻮب‬maKTūB: lo que está escrito (el
destino)
Muchas veces es posible conjeturar el
significado de una palabra desconocida
uniendo los significados de su raíz y de su
paradigma. Por ejemplo, la palabra "zāhir"
combina una raíz de significado 'ver' con
un paradigma de significado 'lo que', y esto
nos permite conjeturar la palabra tiene el
significado 'lo que se ve' o 'visible'. Esta
palabra efectivamente tiene este
significado. Pero además tiene otro,
'arrabales', que no podríamos haber
deducido de esta manera.

La existencia de paradigmas fijos facilita


la deducción de las vocales, es decir,
inferir la vocalización de palabras leídas,
pero todavía nunca oídas.

Por ejemplo, casi todas las palabras que


tienen una forma escrita del tipo 12ā3 (los
números corresponden a las consonantes
radicales) se vocalizan 1i2ā3: kitāb, kifāh,
himār, kibār, etc. Sin embargo, también hay
excepciones: la palabra escrita "dhāb" ('ir')
se lee "dahāb". Como resultado, quien
haya aprendido esta palabra leyéndola en
vez de, por ejemplo, oyéndola en una
recitación coránica, la pronunciará, por
analogía, "dihāb". Según los expertos
nativos, que tienden a considerar el árabe
como una lengua hablada, "dihāb" es mal
árabe, y "dahāb" es la única forma
correcta. Según los expertos occidentales,
para quienes el árabe es una lengua
escrita y los detalles de pronunciación son
secundarios, el supuesto error está tan
extendido que debe considerarse correcto,
árabe estándar.

El árabe clásico tiene más formas léxicas


que los coloquiales. Con frecuencia
muchos de los significados originales de
las formas se han perdido, no así los de
las raíces. Los diccionarios árabes
organizan las palabras por raíces, y dentro
de cada raíz las palabras derivadas por
grado de complejidad. Ello supone la
necesidad de conocer la raíz para buscar
la palabra, lo que no siempre es fácil
porque hay raíces irregulares.

Género

El árabe tiene dos géneros: masculino y


femenino. Generalmente son femeninas
las palabras que "tienen forma de
femenino", es decir, los singulares que
acaban en ‫ اء‬,‫ ة‬o ‫( ى‬-ā'h, -a, -à, todas estas
terminaciones suenan aproximadamente
como la a española), y son masculinas las
que no tienen esas terminaciones.
La mayoría de las excepciones a esta
regla son femeninos sin terminación de
femenino. Entre ellas:

Las que se refieren a seres femeninos:


‫ أم‬umm (madre); ‫ ﻓﺮس‬faras (yegua); ‫ﻣﺮﻳﻢ‬
Maryam (María, nombre propio).
Los nombres de vientos.
Las que pueden por analogía
considerarse fuentes de vida y otras
relacionadas con ellas: ‫ ﺷﻤﺲ‬šams (sol);
‫ ﻧﻮر‬nūr (luz); ‫ ﻧﺎر‬nār (fuego); ‫ رﺣﻢ‬raḥm
(útero); ‫ أرض‬arḍ (tierra).
Los nombres de las partes del cuerpo
pares en número: ‫ ﻳﺪ‬yad (mano); ‫‘ ﻋﻴﻦ‬ayn
(ojo).
Otras por el uso: ‫ ﻗﻮس‬qaws (arco) ‫ ﺑﺌﺮ‬bi'r
(pozo), ‫ ﻃﺮﻳﻖ‬ṭarīq (camino).

Es muy infrecuente que una palabra con


terminación de femenino sea masculina.
Es el caso de los numerales tres a diez en
masculino, y de la palabra ‫ ﺧﻠﻴﻔﺔ‬jalīfa
(califa o jalifa).

El femenino singular de los seres


animados casi siempre se forma
añadiendo la terminación ‫( ة‬-at) al
masculino: ‫ ﻛﺎﺗﺐ‬kātib (escritor) > ‫ﻛﺎﺗﺒﺔ‬
kātiba (escritora); ‫ ﻣﺴﺘﺨﺪم‬mustajdim
(usuario) > ‫ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ‬mustajdima (usuaria);
‫ ﺻﺤﺮاوي‬ṣaḥarāwī (saharaui) > ‫ﺻﺤﺮاوﻳﺔ‬
ṣaḥarāwiyya, etc.
Algunas palabras tienen ambos géneros,
como ‫ ﻗﺘﻴﻞ‬qatīl (muerto /a)

Número

En árabe hay tres números: singular, dual y


plural.

En el singular hay que incluir los


singulativos, es decir, aquellas palabras
que indican unidad respecto a una
palabra que indica colectivo. Por
ejemplo, ‫ زﻳﺜﻮﻧﺔ‬zaytūna ([una] aceituna)
es singulativo de ‫ زﻳﺘﻮن‬zaytūn (aceituna,
genérico). zaytūna puede tener un plural
‫ زﻳﺘﻮﻧﺎت‬zaytūnāt ([unas] aceitunas). El
singulativo se hace añadiendo la
terminación de femenino ‫[( ة‬a]) al
nombre de colectivo.
El dual indica dos unidades. Se forma
añadiendo la terminación -ān
(nominativo) o -ayn (acusativo/genitivo):
‫ ﺑﺤﺮ‬baḥr (mar) > ‫ ﺑﺤﺮﻳﻦ‬baḥrayn (dos
mares, Baréin). Tiene su reflejo también
en la conjugación verbal. En árabe
dialectal el dual es poco productivo,
reservándose en general para usos ya
acuñados, y no se utiliza en los verbos.
El plural árabe ofrece una gran
dificultad. Tenemos que distinguir entre:
El plural regular: se forma añadiendo
las terminaciones ‫ ون‬-ūn o ‫ ﻳﻦ‬-īn
(nominativo y acusativo/genitivo,
respectivamente) en masculino, y la
terminación ‫ ات‬-āt en femenino.
El plural masculino se utiliza sobre
todo para palabras referidas a seres
humanos. El plural femenino está más
extendido, puede usarse para seres
animados e inanimados y suele ser el
plural habitual de las palabras con
marca de femenino ‫[( ة‬a]): ‫ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﻮن‬
mustajdimūn (usuarios); ‫ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎت‬
mustajdimāt (usuarias).
El plural fracto es el más habitual. Se
forma por flexión interna de la palabra
en singular. Volviendo a las raíces y
las formas, se trata de poner las
radicales del singular en otro
paradigma, que es el plural de ese
singular. La precisión es importante,
porque en la mayoría de los casos no
hay modo de saber a ciencia cierta
qué plural corresponde a un singular
dado, ni qué singular corresponde a
un plural: el hablante debe actuar por
analogía o aprender el singular y el
plural de cada palabra. Ejemplos:
‫ وﻟﺪ‬walad (muchacho) pl. ‫ أوﻻد‬awlād.
‫ ﻣﻼك‬malak (ángel) pl. ‫ ﻣﻼﺋﻜﺔ‬malā'ika.
‫ ﻛﺘﺎب‬kitāb (libro) pl. ‫ ﻛﺘﺐ‬kutub.
‫ ﺣﻤﺎر‬ḥimār (asno) pl. ‫ ﺣﻤﻴﺮ‬ḥamīr.
‫‘ ﻋﺎﻟﻢ‬ālim (ulema) pl. ‫‘ ﻋﻠﻤﺎء‬ulamā' (de
donde viene la palabra castellana).

En otros casos, a determinada forma de


singular corresponde determinada forma
de plural indefectiblemente. Por ejemplo:

‫ ﻗﺎﻧﻮن‬qānūn (ley) pl. ‫ ﻗﻮاﻧﻴﻦ‬qawānīn


‫ ﺻﺎروخ‬ṣārūj (misil; porro) pl. ‫ﺻﻮارﻳﺦ‬
ṣawārīj

A veces una palabra tiene varios plurales


posibles. El árabe estándar tiende a
simplificar y fijar en este caso una sola
forma de plural para palabras que en
clásico podemos encontrar con varios
plurales, según épocas y lugares. Pero a
pesar de tal tendencia, es difícil saber cuál
de las varias formas que listan los
diccionarios es la estándar, pues es
normalísimo que siga usándose más de
una.

Las diferencias persisten también en los


dialectos coloquiales:

‫ ﻛﺎس‬kās (copa) pl. estándar ‫ ﻛﺆوس‬ku'ūs,


pl. marroquí ‫ ﻛﻴﺴﺎن‬kīsān.
‫ ﺣﺎﺟﺔ‬ḥāǧa (cosa) pl. egipcio ‫ ﺣﺎﺟﺎت‬ḥāǧāt,
pl. marroquí ‫ ﺣﺎﺟﺎت‬ḥāǧāt o ‫ ﺣﻮاﺋﺞ‬ḥawā'iǧ

Según los gramáticos, en palabras de


varios plurales posibles, los plurales de
formas a12u3, a12ā3, a12i3a, o 1i23a (los
números son las letras radicales), o el
plural regular masculino, deben usarse
para conjuntos de tres a diez. Estas
formas se llaman paucales, o plurales de
pequeño número. En ninguna época se ha
seguido esta regla a rajatabla, pero
muchos siguen diciendo que ṯalāṯatu ašhur
("tres meses") es más correcto que
ṯalāṯatu šuhūr.

Declinación

El árabe clásico tiene una declinación con


tres casos (nominativo, acusativo y
genitivo) y dos formas (determinado e
indeterminado) para cada caso.

La declinación aparece generalmente


como signo diacrítico colocado sobre la
letra final. Como las vocales breves, no se
escribe salvo en textos didácticos o
cuando hay riesgo de confusión:

dār ‫( دار‬casa)
caso determinado indeterminado

nominativo dāru ‫دار‬


ُ dārun ‫دا ٌر‬

acusativo dāra ‫دا َر‬ ً


dāran ‫دارا‬

genitivo dāri ‫دار‬


ِ dārin ‫دار‬
ٍ

Como se puede ver, las letras que se


escriben son siempre las mismas excepto
en el caso del acusativo indeterminado, en
el que el diacrítico va colocado sobre un
alif (‫)ا‬. Las terminaciones de plural y dual
tienen, como hemos visto, su propia
declinación que sí implica variación en las
letras, y lo mismo ocurre con algunas
formas verbales.

Al ser diacríticos, quien lea en voz alta un


texto no vocalizado debe comprender el
texto para saber qué caso pronunciar al
final de cada palabra. Esto implica que la
declinación realmente no aporta nada a la
comprensión del texto; de hecho es
redundante porque su función ya la
realizan las preposiciones y la posición de
las palabras dentro de la frase. Se trata de
un arcaísmo utilizado en árabe ante todo
por su valor estético, ya que a los oídos
árabes suena más armónica una frase en
la que se pronuncian todas las
declinaciones porque éstas ligan unas
palabras con otras. El árabe estándar
suele omitir aquellas flexiones que no
tienen reflejo en la escritura, entre ellas las
vocales breves de final de palabra. La
pronunciación de la declinación es
habitual si se lee un texto, si se pronuncia
un discurso o si se recita poesía, pero
resulta inadecuada y pomposa en la
conversación a menos que se le quiera dar
cierta solemnidad o se produzca, por
ejemplo, entre filólogos.
El árabe dialectal omite todas las
declinaciones: para las terminaciones de
dual y plural usa únicamente la forma
acusativo/genitivo.

Ejemplo: "los usuarios escriben largas


páginas sentados frente al ordenador"

Pronunciación clásica:

al-mustajdimūna yaktubūna ṣuḥufan


ṭawīlatan ǧālisūna amāma l-ḥāsūb

Pronunciación sin flexiones:

al-mustajdimūn yaktubūn ṣuḥufan ṭawīla


ǧālisūn amām al-ḥāsūb

Ambas se escriben igual:


‫اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻮن ﻳﻜﺘﺒﻮن ﺻﺤﻔﺎ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺎﻟﺴﻮن أﻣﺎم‬
‫اﻟﺤﺎﺳﻮب‬

Pronunciación dialectalizante:

al-mustajdimīn yaktubū ṣuḥuf ṭawīla


ǧālisīn amām al-ḥāsūb

Escritura:

‫اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﻴﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮا ﺻﺤﻒ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺎﻟﺴﻴﻦ أﻣﺎم‬


‫اﻟﺤﺎﺳﻮب‬

Sintagma nominal

Características generales del


sintagma nominal
En su forma más clásica, el orden habitual
de la frase es verbo + sujeto +
complementos. Sin embargo, en las
formas dialectales es más frecuente el
orden sujeto + verbo, que también se
utiliza con frecuencia en el árabe estándar
moderno. Cuando el verbo antecede a un
sujeto plural, el verbo se mantiene en
singular. No ocurre así si el verbo se sitúa
tras el sujeto.

Sustantivo

(morfología: género, número, caso, etc.)


(uso: como núcleo, en aposición, etc.)
Adjetivo

El adjetivo va siempre después del


nombre. Si éste se refiere a personas, o si
se refiere a cosas y es singular, el adjetivo
concuerda con él en género y número (y
caso, si se usa la declinación). Sin
embargo, si el nombre es un plural de cosa
o de seres vivos (excepto los humanos), el
adjetivo concuerda con él en femenino
singular. Es decir, diremos por ejemplo:

un libro bonito: ‫ ﻛﺘﺎب ﺟﻤﻴﻞ‬kitāb[un]


ŷamīl[un]

pero en plural diremos


unos libros bonita (‫ ﻛﺘﺐ ﺟﻤﻴﻠﺔ‬kutub[un]
ŷamīla[tun])

Si el sustantivo está determinado por el


artículo al-, los adjetivos deben estarlo
también. Así, "el mundo árabe" se dirá
al-‘āliam al-‘arabī, esto es, el mundo el
árabe.

Existe un tipo de adjetivo muy productivo


llamado ‫ ﻧﺴﺒﻲ‬nisbī o de relación, que se
forma añadiendo el sufijo ‫ ي‬-ī (masc.) o ‫ ﻳﺔ‬-
iyya (fem.). Es uno de los pocos casos en
árabe de formación de palabras mediante
adición de sufijos y no por flexión interna.
Ha dado en castellano el sufijo -í (masc. y
fem.) en palabras como ceutí, alfonsí,
saudí, etc. El adjetivo de relación sirve para
formar los gentilicios y es frecuente en
apellidos y palabras que indican relación o
pertenencia:

‫ ﺗﻮﻧﺲ‬Tūnis (Túnez) > ‫ ﺗﻮﻧﺴﻴﺔ‬tūnisiyya


(tunecina)
‫ إﺷﺘﺮاك‬ištirāk (compartir, socializar) >
‫ إﺷﺘﺮاﻛﻲ‬ištirākī (socialista)
‫ ﻳﻮم‬yawm (día) > ‫ ﻳﻮﻣﻲ‬yawmī (diario).

La terminación femenina en plural (‫ ﻳﺎت‬-


iyyāt) sirve también para formar
sustantivos:

‫ ﻳﻮم‬yawm (día) > ‫ ﻳﻮﻣﻴﺎت‬yawmiyyāt


(diario)
‫ اﻟﺴﻮدان‬al-Sūdān (Sudán) > ‫ﺳﻮداﻧﻴﺎت‬
sūdāniyyāt (conjunto de cosas propias
de Sudán)

Determinantes

En árabe existe un único artículo


determinado, sin variación de género y
número aunque sí de pronunciación. Se
trata del artículo ‫ ال‬al-, que se escribe
unido a la palabra a la que determina,
razón por la cual frecuentemente se
transcribe en caracteres latinos separado
de ésta con un guion y no con un espacio.

La l del artículo cambia su pronunciación


por la de la primera letra de la palabra
determinada cuando dicha letra es una de
las llamadas "solares". Son solares la
mitad de las letras del alfabeto: tāʾ, ṯāʾ, dāl,
ḏāl, rāʾ, zāy, sīn, šīn, ṣād, ḍād, ṭāʾ, ẓāʾ, lām y
nūn. El resto se llaman "lunares". De este
modo, ‫ اﻟﺘﻮن‬al-tūn (el atún) se pronuncia at-
tūn; ‫ اﻟﺰﻳﺖ‬al-zayt (el aceite) se pronuncia
az-zayt, etc. En la transcripción latina se
puede mantener la l del artículo o
sustituirla por la letra solarizada. El árabe
dialectal a veces solariza otras letras.

Por otro lado, la a del artículo desaparece


cuando la palabra anterior acaba en vocal
(lo que ocurre con mucha frecuencia si se
emplea la declinación):
‫ اﻟﻜﺘﺐ‬al-kutub (los libros) > ‫إﺷﺘﺮى اﻟﻜﺘﺐ‬
ištarà l-kutub (compró los libros).

En árabe no existe en principio en artículo


indeterminado, ya que dicho valor lo da la
declinación. El árabe dialectal con
frecuencia usa el numeral ‫ واﺣﺪ‬wāḥid (uno)
seguido del artículo determinado:

clásico: ‫ﻛﺘﺎب‬
ٌ kitābun (un libro); dialectal:
‫ واﺣﺪ اﻟﻜﺘﺎب‬wāḥid al-kitāb (lit., "uno el
libro").

Pronombre

Existen dos tipos de pronombres: los


aislados y los sufijos. Estos últimos,
sufijados a un sustantivo, indican
posesión: ‫ ﺑﻴﺘﻲ‬bayt-ī: "mi casa"; ‫ ﺑﻴﺘﻬﺎ‬baytu-
hā: "su casa de ella", etc. Cuando se
sufijan a un verbo, indican el complemento
directo o indirecto: ‫ ﻛﺘﺒﺘﻬﺎ‬katabat-hā: [ella] la
escribió (p. ej, una carta) o [ella] le escribió
(a una mujer).

Sintagma verbal

Características generales del


sintagma verbal

El orden en la frase verbal suele ser sujeto,


verbo, complementos. Un orden más
clásico pone el verbo antes del sujeto, y en
ese caso va siempre en singular aunque el
sujeto sea plural.
Al igual que en español hablado, la voz
pasiva no tiene sujeto agente: una frase
como El Quijote fue escrito por Cervantes
sería imposible en árabe clásico, que sólo
podría expresar El Quijote lo escribió
Cervantes (que es construcción
perfectamente correcta en árabe clásico
aunque su traducción española es
considerada vulgar), o bien 'se escribió el
"Quijote (no se sabe por quién), o bien
Cervantes escribió el Quijote. Sin embargo,
el árabe estándar, sobre todo el usado en la
prensa, va incorporando, por imitación de
las lenguas europeas, construcciones
gramaticales ajenas a la lengua árabe, entre
ellas la de la oración pasiva: se escribió el
Quijote por parte de Cervantes, y la
perífrasis del tipo tuvo lugar el
escribimiento del Quijote por parte de
Cervantes.

Como en otras lenguas, el verbo "ser" en


presente no se utiliza. Para decir "soy
árabe" diremos: ‫ أﻧﺎ ﻋﺮﺑﻲ‬anā ‘arabī, esto es,
yo árabe.

Pero eso normalmente no funciona


cuando el predicado es determinado. Las
palabras ‫ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬al-‘ālam al-‘arabī
(literalmente: el mundo el árabe) sólo
pueden significar el mundo árabe. Si le
quitamos el artículo al adjetivo, calcando
la estructura del español, se obtiene ‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫ ﻋﺮﺑﻲ‬al-‘ālam ‘arabī que significa
necesariamente el mundo es árabe, y
jamás el mundo árabe.

En ocasiones se usan los pronombres de


tercera persona para marcar el lugar
donde debería estar el verbo "ser", para dar
un matiz de intensidad o evitar
confusiones: ‫ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻫﻮ ﻋﺮﺑﻲ‬al-‘ālam huwa
‘arabī (el mundo él árabe): "el mundo es
efectivamente árabe" (lo mismo que inna
al-‘ālam ‘arabī). Es mejor usar así los
pronombres sólo cuando el predicado es
determinado: ana huwa l-mudarris (yo soy
el profesor).
Verbo

El verbo árabe posee dos aspectos,


"pasado" y "presente", que, más que indicar
"tiempo", corresponden a la acción
acabada y a la acción en curso. El
imperativo y el futuro son modificaciones
del presente. No existe el infinitivo. En los
diccionarios, los verbos se enuncian en la
tercera persona del singular masculino del
pasado. Así, el verbo "escribir" es en árabe
el verbo "escribió" (kataba). El presente, a
su vez, tiene tres modos: indicativo,
subjuntivo y yusivo, que difieren
mayormente en las vocales breves finales.
En árabe dialectal los tres se funden en
uno solo.

Existen diez paradigmas verbales


diferentes: cada raíz puede formar hasta
diez verbos distintos (ver el apartado
Raíces y formas). Por ejemplo los verbos
"naẓara" (miró) e "intaẓara" (esperó)
derivan los dos de la misma raíz verbal nẓr,
en los paradigmas "1a2a3a" e "i1ta2a3a".

Del verbo derivan el maṣdar, nombre que


designa la acción del verbo y se traduce
frecuentemente como un infinitivo o un
nomen actionis, y los participios activo y
pasivo. Ambos se utilizan con frecuencia
en lugar del verbo. Por ejemplo, "estoy
esperando el metro" puede decirse:

usando el verbo: ‫[ أﻧﺎ أﻧﺘﻈﺮ اﻟﻤﻴﺘﺮو‬anā]


antaẓir al-mītrū ("[yo] espero el metro")
usando el participio activo: ‫أﻧﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ‬
‫ اﻟﻤﻴﺘﺮو‬anā muntaẓir al-mītrū ("soy
esperante del metro")
usando el maṣdar: ‫ أﻧﺎ ﻓﻲ إﻧﺘﻈﺎر اﻟﻤﻴﺘﺮو‬anā
fī intiẓār al-mītrū ("estoy en la espera del
metro")

Hay diferencia de significado entre el


primero ("me pongo a esperar", "voy a
esperar") y los dos últimos ("estoy
esperando").
Adverbio

Con frecuencia el adverbio se forma


añadiendo al sustantivo la terminación de
acusativo indeterminado -an (que,
recordemos, se refleja en la escritura a
través de un alif final):

ً
‫ ﺣﺴﻦ‬ḥasan (bueno) > ‫ﺣﺴﻨﺎ‬ ḥasanan
(bien)
ً
‫ ﺷﻜﺮ‬šukr (gracias) > ‫ﺷﻜﺮا‬ šukran
(agradecidamente)

Oración compleja

Características generales de la
oración compleja
(frecuencia, características sintácticas,
formación por conjunciones/afijos, etc.)

Coordinación

(copulativas, disyuntivas, distributivas)

Subordinación

(adversativas, de relativo, etc.)

Léxico, semántica y
pragmática

Léxico

Préstamos
La lengua árabe ha incorporado
numerosos préstamos a lo largo del
tiempo, tanto el árabe clásico como el
estándar o el dialectal. Los préstamos
más antiguos, ya irreconocibles, proceden
de otras lenguas semíticas como el
arameo. En época medieval entraron en la
lengua árabe numerosas palabras persas,
griegas y más adelante turcas. Y en época
moderna ha incorporado muchos
vocablos de origen francés, inglés o
italiano. Los préstamos son mucho más
habituales en los dialectos que en el árabe
literario y afectan también a la sintaxis.
Son frecuentes las palabras de origen
tamazight o bereber en el Magreb, turco
otomano en Egipto, persa y kurdo en Irak.

Ejemplos:

‫ ورﺷﺔ‬warša (taller; estándar) < workshop


(inglés)
‫ روﻳﻀﺔ‬rwīḍa (rueda; normarroquí) < rueda
(español)
‫ ﺑﻨﺪورة‬bundūra (tomate; sirio) <
pomodoro (italiano)
‫ ﺗﻠﻴﻔﻮن‬tilifūn (teléfono; estándar) <
téléphone (francés)
‫ ﻛﻮﺑﺮي‬kūbrī (puente; egipcio) < köprü
(turco)
‫ دﻛﻮردو‬dakūrdū (de acuerdo; tunecino) <
de acuerdo (español)
‫ ﻗﺎﻧﻮن‬qānūn (ley; estándar) < κάνων
(kánōn) (griego)
‫ ﻗﻴﺼﺮ‬qayṣar (emperador; estándar) <
cæsar (latín)
‫ ﻗﺼﺮ‬qaṣr (palacio; estándar) < castrum
(latín)
‫ ﻃﺮﺑﻴﺰة‬ṭarabēza (mesa; egipcio) <
τράπεζα (trápeza) (griego)
‫ ﺑﻨﻔﺴﺠﻲ‬banafsiǧī (violeta; estándar) <
‫( ﺑﻨﻔﺶ‬banafš) (persa)

A veces los préstamos se integran dentro


del sistema de raíces y formas, tomando
de la palabra incorporada tres o cuatro
radicales que servirán para crear nuevas
palabras de acuerdo con las reglas
habituales de la derivación árabe. Por
ejemplo, de faylasūf (filósofo, de origen
griego) se extrae la raíz cuadrilítera FLSF
con la que se forman palabras como
falsafa (filosofía), mutafalsif (el que se las
da de filósofo). Warša y kūbrī, de origen
inglés y turco, respectivamente, tienen
plurales derivados de las raíces WRŠ en el
primer caso y KBRY en el segundo: awrāš,
kabārī.

Semántica
(peculiaridades de la estructura semántica
del idioma, p.ej. numeración vigesimal,
gramaticalización de la jerarquía social
(honoríficos), etc.)

Pragmática

(peculiaridades en el uso e interpretación


de la lengua según el en contexto,
asunciones contextuales por defecto,
asunciones de trasfondo cultural, lenguaje
corporal, etc.)

Literatura árabe
La lengua árabe tiene una amplísima
producción literaria que abarca desde el
siglo V hasta la actualidad.

Las muestras importantes de literatura


árabe más antiguas son unas
composiciones de la Arabia preislámica
llamadas mu‘allaqat, «colgadas». Este
nombre se atribuye tradicionalmente al
hecho de que podrían haber sido escritas
y colgadas de los muros de la Kaaba,
entonces panteón de La Meca, por haber
resultado vencedoras en alguna justa
poética. Esto habría permitido su
supervivencia, dado que en la época la
literatura era de transmisión oral y por
tanto cabe suponer que la mayor parte de
su producción se perdiese. Las mu‘allaqat
son largos poemas que responden a un
esquema fijo que luego heredará, con
variaciones, la poesía clásica de época
islámica. La poesía preislámica ha
quedado en la cultura árabe como modelo
lingüístico y literario y como ejemplo de
valores primigenios ligados a la vida en el
desierto, como la caballerosidad.

El Corán y la extensión del islam marcan


un hito en la historia de la literatura árabe.
En primer lugar, supone el desarrollo
definitivo de la escritura y la fijación de la
lengua literaria, el árabe clásico. En
segundo lugar, la literatura en lengua árabe
deja de estar circunscrita a la península
arábiga y pasa a desarrollarse por todas
las tierras por las que se extiende el islam,
en las que el árabe es lengua oficial y de
prestigio (más tarde sustituida por el
persa en algunas regiones de Asia). Se
abre así el amplio campo de la literatura
árabe clásica, con gran profusión de
géneros y autores.

Con la caída de Al-Ándalus y de las


potencias árabes de Oriente (Bagdad, El
Cairo), que serán sustituidas por el
Imperio otomano, la literatura árabe entra
en una etapa de decadencia, con una
producción mucho menor y de escasa
originalidad comparada con el esplendor
de los siglos anteriores.

Entre mediados del siglo XIX y principios


del XX, según las zonas, el mundo árabe, y
con él su literatura, entran en el proceso de
revivificación llamado Nahda
(Renacimiento). La literatura árabe
contemporánea se despega de los
modelos clásicos e incorpora con
profusión géneros como la novela o el
relato breve y, en menor medida, el teatro.
La poesía sigue siendo, como en época
clásica, el género más cultivado.
La eclosión del nacionalismo árabe a
mediados del siglo XX y hasta los años
1970 sirvió de acicate al desarrollo
literario. Por zonas, es Egipto el país que
más escritores ha dado a la literatura
árabe contemporánea (de allí era el premio
Nobel Naguib Mahfuz), seguido de Líbano,
Siria, los Territorios Palestinos o Irak.

Un aforismo célebre declaraba que


«Egipto escribe, Líbano publica e Iraq lee».

Véase también
Academia de la Lengua Árabe
Árabe saudí
Referencias
1. Procházka, S. (2006), ""Arabic"",
Encyclopedia of Language and Linguistics
(2nd ed.)
2. Knesset approves Arabic academy -
Israel News, Ynetnews
3. Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española (2014).
«arábigo» . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Madrid: Espasa.
ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7
de abril de 2013.
4. Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española (2014).
«arabía» . Diccionario de la lengua española
(23.ª edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-
84-670-4189-7. Consultado el 7 de abril de
2013.
5. Real Academia Española y Asociación de
Academias de la Lengua Española (2014).
«algarabía» . Diccionario de la lengua
española (23.ª edición). Madrid: Espasa.
ISBN 978-84-670-4189-7. Consultado el 7
de abril de 2013.
6. Brustad, Kristen E., “The Syntax of
Spoken Arabic – A comprehensive study of
Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti
dialects”, ISBN 0-87840-789-8, Georgetown
University Press, Washington 2000, página
363
7. Fragmentación del árabe clásico
Archivado el 9 de octubre de 2006 en
la Wayback Machine.
8. Brustad, Kristen E., “The Syntax of
Spoken Arabic – A comprehensive study of
Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti
dialects”, ISBN 0-87840-789-8, Georgetown
University Press, Washington 2000, página
375

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una
categoría multimedia sobre Árabe.
[1] Alharaca es un portal de noticias e
investigación sobre el mundo árabe e
islámico
Edward William Lane (1801 - 1876): An
Arabic-English Lexicon, 1863.
Texto dividido en partes .
Texto de la primera parte , en el
Proyecto Perseus.
[2] escribir árabe fácilmente

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Idioma_árabe&oldid=108120458»

Última edición hace 27 días por Ma…

El contenido está disponible bajo la licencia CC BY-


SA 3.0 , salvo que se indique lo contrario.

Anda mungkin juga menyukai