ERICKA CARPIO RODRIGUEZ _______________________________________________________ 1.ESPAÑOL GENRAL Y HABLA LOCAL Se considera que el español general -por antonomasia, la lengua general dentro del mundo hispánico- es el denominador común de todas las hablas locales de España y América.
En la actualidad es modelo y patrimonio común de
una gran comunidad lingüística de mas de cuatrocientos millones de hablantes.
2.HABLA CULTA Y CRITERIO DE CORRECCION
Los diferentes términos y locuciones dos en el presente trabajo son tratados de alguna manera u otra, marginales de la perspectiva del español general. Pero todos están documentados en el nivel del habla culta, o de lo quien debiera serlo: es decir, en el lenguaje , oral o escrito, de quienes han tenido acceso a la educación superior.
Se sigue un criterio de corrección con tres
instancias de ámbito decreciente. La primera instancia esta referida a la comparación de cada uso del lenguaje con aquellos, pertinentes, del español general o lengua general. La segunda instancia corresponde a la norma americana. Finalmente la tercera instancia es la norma nacional que por lo general coincide con el habla culta de la capital de cada país. 3.LENGUA POPULAR Y LENGUA CULTA La lengua popular no esta sujeta a normas de ningún tipo y es siempre legitima, por espontanea y por vital.
La lengua culta esta supeditada al principio de la
unidad lingüística hispánica: unidad en la diversidad, por cierto, con un denominador común: el español general
4.CORPUS Dos fuentes directa importante del material fueron el lenguaje del parlamento peruano y el de los medios de comunicación de masas de Lima
5.SUPRESION DEL APARATO ERUDITO
Se aligero las palabras de todo aparato erudito. Es decir se evito las notas al pie de pagina y que las referencias bibliográficas se dan, sucintamente, al fin de cada texto citado
6.TERMINOS
Acreencia Es un antónimo de deuda, pues se llama así
el `crédito que el acreedor tiene en su favor´. Acreencia es sin duda , uno de los tantos galicismos de América incorporados al español de este continente durante el siglo XIX.
Aló Se usa la interjección ¡Aló! Para iniciar o
contestar una comunicación telefónica. Argolla Es un aro metálico grueso que, debidamente fijado -a una pared, por ejemplo- sirve para sujetar algo o como asidero. En sentido figurado argolla tiene un matiz peyorativo que hace al termino equivalente de camarilla, es decir, `grupo cerrado y excluyente que medra a la sombra del poder o que, por lo general subrepticiamente , monopoliza la toma de decisiones en un sector de la política, de la economía o de la actividad social de una nación´
Bacán La palabra bacán viene del genovés baccan que
significa `amo, dueño, capitán de barco, jefe de familia´.
En el habla coloquial Argentina, el termino se emplea
también en femenino; bacán o bacana es la `persona que vive con lujo´: vivir como un bacán, o como un gran bacán.
Cantaleta Se usa el sustantivo cantaleta con el
sentido de `repetición enfadosa´, generalmente la de una advertencia, observación o amonestación.
Descartable Son aquellos “objetos destinados a ser
usados solo una vez, como jeringuillas, pañales, etc.”
Elite Significa “minoría selecta o rectora ”, flor y
nata. Se tomo del francés élite, que tiene igual sentido.
La errónea acentuación esta difundida en
Hispanoamérica. Ante la disyuntiva del hablante entre la forma esdrújula incorrecta (élite) y la forma grave, académica pero poco atractiva (elite), cabe una tercera y licita opción: mantener la forma francesa plena élite, subrayarla en lengua escrita y pronunciarla como bisílaba aguda: elit.
Grama Viene del latín gramina, plural de gramen
`hierba´, `césped´. La palabra se documenta en castellano desde principios del siglo XV.
“Haiga” Es una forma antícuada del presente de
subjuntivo (tercera persona singular) del verbo haber. La forma correcta es haya.
Homenaje En la época moderna se considera que es el
acto que se celebran en honor de un a persona, viva o muerta.
Homenajear, por otra parte, se usa poco, y hasta
podría decirse que se le evita. El verbo homenajear se encuentra en el Diccionario de la Real Academia Española.
Incólume Es sinónimo de indemme, ileso, intacto,
integro, sano y salvo. Se aplica especialmente a seres y a cosas que no han sufrido daño, lesión, menoscabo o deterioro a pesar de haber pasado por un serio riesgo o peligro
Llanta Se conoce como llanta lo que en España se
denomina neumático; también se llama entre nosotros llanta la cubierta o parte externa del neumático. Metete Es un expresivo termino del lenguaje coloquial del Perú y de otros paises de América. El diccionario de la Real Academia Española da, como formas equivalente de la lengua general, dos derivados de meter: meticón y metijón.
Peliculina Es un obvio derivado de película. El
sufijo -ina, que produce sustantivos femeninos, expresa un matiz de diminutivo (como en neblina, de niebla o chalina, de chal).
Ruma El americanismo ruma viene del portugués ruma
monton porción de cosas que se acumulan que pasó al español en el siglo XVI pero perduró en la lengua general.
Silo Su origen es incierto: hoy se descarta la
etimología latina que antes se aceptó. En el español del Perú silo aplica también, por una nueva extensión de este ultimo sentido, al retrete rudimentario instalado generalmente a ras del suelo.
Sobón Es un apalabra de origen incierto, documentada
en castellano desde el siglo XI.
Sobar y adular, sobón y adulón, sobonería y
adulonería son parejas de palabras que expresan, en el español del Perú, una misma faceta, negativa, de la conducta humana.
Taita Son apelativo de padre tradicional en español,
aunque actualmente tiene mayor vigencia en América Hispana. En cuanto al aspecto semántico, taita designa hoy, en el lenguaje carcelario del Perú, al preso que hace de jefe en un pabellón del penal.
Versátil Etimológicamente, versátil significa `que se
puede fácilmente hacer girar, dar vuelta o invertir en su posición´.
Wáter Se llamo wáter closet el cuarto pequeño
(closet) donde estaba instalado ese aparato sanitario que funcionaba con agua (water) corriente y descargable.
Zapear En las últimas décadas se ha impuesto en
español el verbo zapear con el sentido de `cambiar frecuentemente de canal de televisión, apretando los botones del control remoto, en busca de un programa mejor o para evadir la publicidad comercial´.