DE AMERICAN BEAUTY
(REFLEXIVIDAD ENTRE LOS
ELEMENTOS VERBALES Y LOS NO-
VERBALES)
transformaciones y por su persistente e inagotable empeño por evolucionar. Es por ello por lo
que el devenir de los siglos ha sido testigo de diversos cambios en donde la Lingüística no es
más que otro testimonio de ese desarrollo axiomático. La Ciencia del lenguaje y el enfoque
de estudio dirigido a ella, varía de acuerdo a unas exigencias concretas que guardan una
bebimos del Historicismo, la llegada del nuevo siglo trajo consigo dos nuevos modelos de
Estructuralismo y Generativismo.
De manera muy somera, podemos mencionar que estos dos paradigmas centraban su
análisis en la oración per se como una unidad independiente que estaba asilada de cualquier
productividad de este tipo de estudios fue muy alta hasta llegar a alcanzar la máxima
autoridad en diferentes etapas de la historia de la Lingüística. Aun así, hacia los años sesenta,
humana que ambos modelos habían propuesto. Los lingüistas ya no encontraron respuestas
no supone un rechazo de los postulados creados con anterioridad, sino que significa una
evolución lógica y necesaria de los mismos. En lo que concierne a este punto, Francisco Yus
1
. Enrique Alcaraz Varó, Tres paradigmas de la investigación lingüística, Alcoy, Ed. Marfil, 1990, p. 10.
hecho de que fueron precisamente los generativistas los que hicieron estudios más orientados
que es lo mismo, el lenguaje en acción. Por lo tanto, su objeto de estudio versa sobre lenguaje
tal y como se vive de manera cotidiana y cómo los participantes se comportan dentro de las
dimensiones del fenómeno comunicativo. Para lograr esta finalidad, la Pragmática estimula
aquellos componentes no-verbales que habían estado apocados a la marginación. Por primera
vez, se busca un perspectiva funcional encontrando equilibrio entre los elementos verbales y
los no-verbales, tal y como señala Victoria Guillén: ‘[…] el estudio del signo,
A consecuencia de los ejes temporales en los que nos ubicamos, nosotros hemos sido
la cual se observa en nuestro caso particular, en la correlación existente entre el texto literario
y su adaptación cinematográfica. Como es bien sabido, son muchos los lingüistas que han
concedido prioridad al estudio y observación del texto escrito sin darle ninguna importancia a
sus posibles aplicaciones más allá de una dimensión verbal; sin embargo, con la aparición de
2
. Francisco Yus Ramos, Cooperación y Relevancia. Dos aproximaciones pragmáticas a la
interpretación, Alicante, Universidad de Alicante, 1997, p. 18.
3
. Victoria Guillén Nieto, El diálogo dramático y la representación escénica, Alicante, Institut de
Cultura Juan Gil-Albert, 1995, p. 32.
vestuario, iluminación…) por su capacidad de aportar a lo puramente lingüístico un sinfín de
Nuestro ensayo partirá de esta premisa pragmática para intentar demostrar que la
posteriormente en los capítulos III, IV y V) no sólo es perceptible a la luz del texto escrito,
sino que también se refleja en los elementos no-verbales que el director utiliza tan
La motivación principal que nos guió a la hora de escoger un material audiovisual para
la realización de este estudio, radica en la incuestionable supremacía del mundo del celuloide
y en nuestra inmensurable pasión por todo lo que éste conlleva. Es imposible negar el hecho
Sueños’, es a nuestro parecer, no sólo una fuente inagotable de placer y sensaciones para el
espectador, sino también un marco óptimo donde llevar a cabo una investigación pragmática.
Hoy en día, el guión fílmico desempeña un papel determinante en la creación de una película,
aunque el éxito o fracaso del mismo depende del soporte esencial que los sistemas de signos
no-verbales suponen.
emergente entre la comunicación verbal y la no-verbal, y es por este motivo por el que hemos
expresivos y escenográficos. Para ello, hemos escogido dos importantes extractos de la cinta
American Beauty (1999), que plasman magistralmente nuestra hipótesis: la necesaria
Siguiendo con nuestro análisis, creemos conveniente ofrecer al lector ciertos apuntes
genéricos sobre la película y los personajes principales, que ayudarán a tener una mejor
comprensión del contenido expuesto posteriormente. Esta comedia negra fue la gran
vencedora de los Oscar 2000 (recogió un total de cinco estatuillas: mejor película; mejor
director- Sam Mendes; mejor actor- Kevin Spacey; mejor guión original- Alan Ball; y mejor
fotografía- Conrad L. May) por su contenido provocador y crítico, que seguía la estela de
la Casa de Muñecas (Todd Solondz, 1995); La Tormenta de Hielo (Ang Lee, 1997); y
sino que asimismo lanza una diatriba contra la falsedad e hipocresía que muchas veces rodea
nuestras vidas. Con este propósito, el realizador Sam Mendes nos presenta a los Burnham,
una familia acomodada de status social medio-alto que aparentemente vive en un mundo de
poco más a la vida íntima de estos personajes y nos damos cuenta de que los únicos
elementos caracterológicos comunes a todos ellos son la soledad e infelicidad que les
invade. Estos dos universos temáticos estarán presentes a lo largo de la cinta hallando
correlato en las interpretaciones metafóricas de los personajes, los cuales serán tratados a
protagonista alrededor del cual la acción transcurre y que se nos presenta caracterizado como
un cuarentón en plena crisis vital, cuya existencia pasa totalmente desapercibida : ‘LESTER-
4
It’s okay. I wouldn’t remember me either’ . A pesar de ser el progenitor familiar, Lester no
subordinación que guarda con su esposa. Podríamos afirmar que los roles sociales de ambos
la falta de poder y de decisión por parte de nuestro protagonista masculino. Además, esta
general también engloban tanto lo profesional como lo sexual. Esta situación se convierte en
La transformación sufrida por Lester se debe en gran medida a su mujer Carolyn, que
Carolyn es una figura con una personalidad histérica que está desmesuradamente
obsesionada por su trabajo y por los bienes materiales, actitudes que nos hacen pensar que el
existencia de Lester. Sin embargo, esta definitiva metamorfosis no tiene lugar hasta la
incomprendida que desarrolla una aversión y un odio latentes hacia el mundo que le rodea: ‘
JANE- […] I need a father who’s a role model, not some horny geek-boy who’s gonna spray his shorts
whenever I bring a girlfriend home from school. What a lame-o. Somebody really should put him out of his
frialdad, por la incomprensión y por la soledad de sus distintos componentes, elementos que
4
. Alan Ball, American Beauty, Filmfour Book, Oxford, 2000, p. 44. En sucesivas citas, la paginación se
incorporará al cuerpo del trabajo.
hacen de esta película una crítica contra la emergente incomunicación que monopoliza
nuestra sociedad actual. En este sentido y para poner fin a este segundo apartado, creemos
muy representativas las palabras de su director Sam Mendes, que resumen de manera
perfecta las ideas expresadas previamente: ‘It was about imprisonment in the cages we all
make for ourselves and our hoped-for escape. It was about loneliness. It was about beauty. It
was funny. It was angry, very angry sometimes. It was sad. One thing I was certain of, the
script, like its characters, wasn’t at all what it first appeared’ (p. xi)
Esta es la definición que el Doctor Enrique Alcaraz Varó realiza del Contexto,
En líneas generales, podemos señalar que son muchas y muy variadas las distintas
preferimos hacer uso de la propuesta efectuada por el anteriormente citado Doctor Alcaraz
observar cómo se pone de manifiesto el hecho de que el contexto es una pieza fundamental
5
. Enrique Alcaraz Varó, Enseñanza y Aprendizaje de las Lenguas Modernas, Madrid, Rialp, 1992, p.
83.
6
. Enrique Alcaraz Varó, ibid, pp. 152-153.
temporales del acto comunicativo: lugar y tiempo); b) Bloque II o co-texto (marco verbal en
el que el enunciado está anclado); y c) Bloque III del contexto o presuposición pragmática
entre ellos aquello que recibe el nombre de solidaridad lingüística). A continuación, esta
clasificación será examinada de manera detallada en relación a las dos escenas seleccionadas
bloque más accesible a indagación ya que el entorno físico y temporal son de fácil
observación y estudio. Prosiguiendo con nuestro estudio, debemos mencionar que existe una
clara analogía entre nuestros dos extractos fílmicos, pues ambos transcurren a la hora de la
cena y el marco físico donde tiene lugar la acción es el comedor familiar de los Burnham. El
revolución que el personaje de Lester protagoniza. Por consiguiente, el comedor será el nexo
de unión entre ambas escenas y aquello que a simple vista parece ser una situación cotidiana
como es el acto de cenar, aporta un amplio número de relevantes connotaciones para nuestra
disertación.
conversación informal de tipo amistoso y personal entre los diferentes miembros del núcleo
familiar. Paradójicamente, el ambiente que nos concierne rompe con nuestras expectativas
culturales por una seria de obvias razones: por un lado, la cena es un acontecimiento
y Jane. Por otra parte, en la segunda de las escenas esta hegemonía se rompe y tiene lugar un
conflicto verbal que subraya la competitividad tardía entre ambos progenitores. Asimismo, la
la cual ayuda a transmitir la idea de tensión y frialdad. En ambos extractos nos encontramos
con una mesa de un tamaño considerablemente grande y tanto Lester como Carolyn están
sentados cada uno ellos en un extremo de la misma, representado de esta manera el creciente
todavía más latente con la batalla dialéctica y el carácter disfórico y malsonante del
contenido.
Para finalizar con este epígrafe, nos gustaría mencionar el hecho de que estas dos
escenas representan la falta de privacidad y complicidad entre los hablantes, y por extensión
espectador.
haremos uso del contexto acumulado que otorga linealidad al guión cinematográfico y que
nos ayuda a manifestar los tópicos discursivos recurrentes a lo largo de todo el largometraje:
la finalidad de remarcar esta linealidad temática que rodea a las dos secuencias que nos
conciernen, creemos pertinente ofrecer al lector diversas citas que demuestran con sus
a)‘LESTER: I’m sick and tired of being treated like I don’t exist. You two do whatever you want to do
whenever you want to do it and I don’t complain. All I want is the same courtesy’ (p. 91)
b)‘JANE: Gross, no! But it’d be nice if I was anywhere near as important to him as she is. I know you
think my dad’s harmless, but you’re wrong. He’s doing massive psychological damage to me’ (p. 105)
c)’LESTER: My name is Lester Burnham. This is my neighbourhood. This is my street. This…is my life.
I’m forty-two years old. In less than a year, I’ll be dead […] And in a way, I’m dead already’ (p. 2)
Centrándonos con mayor profundidad en nuestras dos escenas y para concluir con el
bloque II del contexto, creemos conveniente realizar un análisis más exhaustivo del
nuestro protagonista. El hecho de que el verbo to quit signifique “abandonar, dejar” y de que
sea pronunciado por Lester y no por el resto de personajes, nos hace pensar que su inclusión
parte del guionista que nos intenta mostrar el paulatino renacer de Lester:
‘LESTER: Janie, today I quit my job. And I told my boss to fuck himself, and then I blackmailed him for
hace referencia a las dimensiones cognoscitivas y sociológicas que engloban tanto las
cada comunidad epistemológica. Por lo tanto, este componente que también recibe el
crea una atmósfera unitaria entre los participantes y que les permite interpretar el significado
limitaciones tal y como se demuestra por el título original del largometraje, American
Beauty. Este título puede aportar diversas connotaciones, pero es muy probable que un
espectador medio sólo lo relacione con el soñado estilo de vida americana que
difiere de la americana y esa es la principal razón por lo que en nuestro proceso de inferencia
Beauty Roses, un variedad concreta de rosas rojas que se caracterizan por no tener espinas ni
aroma o lo que es lo mismo, por parecer ideales y auténticas desde el exterior pero ser falsas
en esencia.
Estas rosas serán un aspecto elemental en el quinto apartado, aunque hemos creído
manera general tiene lugar en el largometraje. Este fenómeno no será algo aislado, ya que
existen elementos en el texto que están más allá de nuestro conocimiento cultural
extracto. En este caso, el guionista Alan Ball hace referencia a una personaje popular
americano sin tener en cuenta el marco cultural de otros países que encuentran un fallo
‘LESTER. Oh, and another thing. From now on, we’re going to alternate our dinner music. Because
frankly, and I don’t think I’m alone here, I’m really tired of this Lawrence Welk shit’7 (p. 92)
Para finalizar, esperamos haber sintetizado de forma adecuada las distintas categorías
contextuales y haber recalcado la gran importancia que éstas tienen, puesto que no sólo
LESTER (I)
Son muchos los pilares sobre los que se sustenta esta inteligente película (adviértanse,
por ejemplo, las excelentes interpretaciones de los actores, la inmejorable dirección artística
o la estupenda fotografía), pero sin lugar a dudas, hay uno que sobresale con creces sobre los
universo creado por Amercian Beauty, que como una especie de puzzle gira alrededor del
crecimiento interior de Lester. Uno de los aciertos más importantes de la cinta, es mostrarnos
7
. Lawrence Welk (Marzo, 1903-Mayo, 1992). Personaje célebre americano que comenzó en el mundo
profesional de la música a la edad de trece años. En los años 20, se convirtió de forma progresiva en una
figura inmensamente popular gracias a la formación de dos bandas musicales: “The Biggest Little Band in
America” y “The Hotsy-tosty Boys”. A pesar de las malas críticas que su estilo musical recibía (era
denominado easy-listening music o elevator music), consiguió la fama definitiva tras la creación en el
1951 de un programa televisivo llamado “The Lawrence Welk Show”, el cual se emitió de manera
consecutiva durante veintisiete años debido a la participación de un sinfín de regulares: JoAnn Castle
(pianista); Miron Florew (acordeón); Norma Zimmer y Joe Feeney (cantantes); Buddy Merrill
(guitarrista), y el grupo “The Lennon Sisters”.
malestar, estas características se van disipando para dar paso al final de la misma a un
despertar arrollador.
Esta transformación será analizada en primer lugar desde un punto de vista lingüístico y
reproducido ambas escenas indicando en ellas tanto las fases conversacionales (transacciones
temáticas específicas) como los turnos de habla de los interlocutores 8. Pero antes de
turnos de habla ni una jerarquía de poder implantadas a priori, sino más bien una equilibrio
social claro entre los distintos participantes. Todas estas particulares hacen de la cena un
cordial e igualitario. No obstante, nosotros nos enfrentamos a dos secuencias que quebrantan
1ª escena (pp.12-14)
8
. El relevante peso que los turnos de habla conllevan dentro del fenómeno comunicativo es evidente, ya
que gracias a ellos es posible establecer los roles sociales y las relaciones que los interlocutores
mantienen en la interacción. Para una compresión más completa de los mismos, hemos utilizado las
indicaciones creadas por Victoria Guillén en su tesis doctoral: ‘En nuestro estudio, indicamos dicho
aspecto, además con la anotación turno’, lo cual muestra que dos personajes hablan a la vez, pero que no
hay intento de interrumpir al personaje que estaba hablando primeramente. Por el contrario, anotamos
turno’’ siempre que los personajes hablen a la vez y sí se manifieste intención de quitar la palabra al
personaje que estaba hablando en primer lugar’ (Victoria Guillén, op. cit., p. 97)
Turno/ CAROLYN (considers): No. No, we don’t. As soon as you’ve prepared a nutritious yet savoury meal
that I’m about to eat, you can listen to whatever you like.
Turno/ LESTER: Well, you want to know how things went at my job today?
Turno/ LESTER: They’ve hired this efficiency expert, this really friendly guy named Brad, how perfect is that?
And he’s basically there to make it seem like they’ve justified in firing somebody, because
they couldn’t just come right out and say that, could they? No, no, that would be too…honest.
And so they’ve asked us- you couldn’t possibly care any less, could you?
Turno/ JANE (uncomfortable): Well, what do you expect? You can’t all of a sudden be my best friend, just
Turno/ JANE: I mean, hello. You’ve barely even spoken to me for months.
FASE FINAL
Turno/ LESTER: Oh, what, you’re mother-of-the-year? You treat her like an employee.
Una de las apreciaciones más destacables de este extracto es observar en cómo la ideal
información lingüística que nos aportan los turnos de habla. Inicialmente, se había señalado
el hecho de que nuestras expectativas culturales nos hacen esperar un acontecimiento
interacción solidaria. Empero, nos encontramos con una frialdad subyacente en el ambiente y
con una comunicación artificial que refuerza aún más esta idea. Pero aquello que realmente
nos interesa, es la indiferencia que hacia Lester muestran los otros personajes a través de sus
conversacional, vemos la falta de poder del protagonista representada mediante una pregunta
de atención por parte del resto de los interlocutores hacen que Lester realice un monólogo,
que concluye con estas representativas palabras: ‘LESTER: […] you couldn’t possibly care any less,
llevado a cabo por las figuras de la película es poco cooperativo y solidario, puesto que éste
para reforzar el contenido expresado previamente por el emisor y para mostrar interés y
comunicativo necesario en las conversaciones cotidianas diarias, puesto que ‘nadie soporta el
silencio o la quietud absolutos por mucho tiempo, ya que produce ansiedad, y si la relación
la retrocomunicación actúa como comentario a lo que dice el hablante y por eso influye
mucho en el éxito o fracaso de la conversación […]’ 9. Como acabamos de ver, este canal de
iniciativa conversacional, sino más bien una estrategia que, sobre todo, trasmite una actitud
9
. Fernando Poyatos, La Comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación , Madrid, Istmo,
1994, p. 237.
participativa. Y es por ello, que la omisión de superposición en el texto recalca el desinterés
indudable la autoridad que el personaje femenino presenta durante toda la película, pero
creemos que éste es uno de esos momentos verbales donde se hace todavía más evidente la
desigualdad lingúística. Lester adopta una actitud pusilánime y después de haber expresado
un enunciado negativo contra Carolyn, evita la confrontación que ésta le presenta tras la
siguiente iniciativa: ‘CAROLYN: (more authority) What?!’ (p. 14). Por lo tanto, esta escena rompe
reproduciremos otro ejemplo del guión fílmico que en cuanto al contenido supone la antítesis
del anterior:
Turno/CAROLYN: (overly cheerful) No, no, that’s quite all right, dear. Your father and I were just discussing
his day work. Why don’t you tell our daughter about it, honey?
Turno/LESTER: Janie, today I quit my job. And then I told my boss to fuck himself, and then I blackmailed
him for almost sixty thousand dollars. Pass the asparagus.
Turno/CAROLYN: Your father seems to think this kind of behaviour is something to be proud of.
Turno/LESTER: And your mother seems to prefer I go through life like a fucking prisoner while she keeps my
Turno/CAROLYN: (ashen) How dare you speak to me that way in front of her? And I marvel that you can be
so contemptuous of me, on the same day that you lose your job!
Turno/LESTER: Lose it? I didn’t lose it. It’s not like, ‘Oops, where’d my job go?’ I quit. Someone pass me the
asparagus.
Turno/CAROLYN: Oh! Oh! And I want to thank you for putting me under the added pressure of being the sole
breadwinner now-
Turno/CAROLYN: (not stopping) No, no, don’t give a second thought as to who’s going to pay the mortgage.
We’ll just leave it all up to Carolyn. You mean, you’re going to take care of everything now,
Carolyn? Yes. I don’t mind. I really don’t. You mean, everything? You don’t mind having the
sole responsibility, your husband feels he can just quit his job-
FASE DE TRANSICIÓN
Turno/LESTER: I’m sick and tired of being treated like I don’t exist. You two do whatever you want to do
whenever you want to do it and I don’t complain. All I want is the same courtesy-
Turno’’/CAROLYN: (overlapping) Oh, you don’t complain? Oh, excuse me. Excuse me. I must be psychotic
then, if you don’t complain. What is this?! Am I locked away in a padded cell somewhere,
(INTERRUPCIÓN EXTRALINGÜÍSTICA)
Turno/LESTER: Oh, and another thing. From now on, we’re going to alternate our dinner music. Because
frankly, and I don’t think I’m alone here, I’m really tired of this Lawrence Welk shit.
En líneas generales, podemos afirmar que esta escena supone el punto de inflexión, la
observar que éste se caracterizaba por su falta de cooperación y solidaridad, este segundo
cambio substancial que protagoniza Lester parece ser la principal causa que induzca esta
una clara similitud entre el personaje de Carolyn y la tradicional figura patriarcal, ya que ésta
adopta características lingüísticas que históricamente han sido relacionadas con el género
masculino (i. e. su mayor autoridad a la hora de hablar, la fuerza de sus enunciados, su tono
como consecuencia de la revolución interior que Lester sufre, la cual es plasmada por el
secuencia está cargada de sarcasmo como elemento que ayuda a trasmitir la lucha por el
poder que mantienen los dos progenitores. Ambos intentan lograr la iniciativa conversacional
derivando en dos interrupciones (la primera por parte de Lester y la segunda por parte de
Carolyn) en el texto. Aunque el guión original inglés muestre que dos participantes hablan al
superposición), es patente que los dos interlocutores no producen una interacción solidaria,
sino más bien una conversación competitiva donde ambos buscan imponer su propio punto
de vista y conseguir una superioridad absoluta. A continuación, nuestro estudio centrará su
interés en esta disputa verbal, analizando las estrategias comunicativas que ambos llevan a
cabo para arrebatar la autoridad verbal. Será en la primera fase conversacional, donde ya
sintáctico realizado por Lester que connota una actitud irónica y desafiante: ‘CAROLYN: Your
father seems to think […]; LESTER: And your mother seems to prefer[…]’ (p. 90). Por lo tanto, ya se
atisban los primeros cambios en la personalidad del personaje masculino y cómo su toma de
produce una consiguiente pérdida para Carolyn, que ve cómo su patriarcado verbal va
surge una manifiesta perturbación en Carolyn durante la segunda fase, la cual puede
son resultado del nerviosismo y de la falta de seguridad que Carolyn empieza a sentir ante la
punto álgido con la interrupción extralingüística que Lester realiza a través de un adaptador
(plato) que estalla contra la pared y que simboliza la victoria final del protagonista. A partir
de ese momento, Lester tendrá la autoridad verbal, tal y como se demuestra por la sucesión
de directivos y por la fuerza e ironía comunicativa de los mismos: ‘CAROLYN: Why don’t you
tell our daughter about it, honey? […] LESTER: Don’t interrupt me, honey’ (pp. 89-92). Es muy
que como muestra del abandono de su posición marginal, este personaje efectúa al comenzar
a utilizar palabras tabú o lo que es lo mismo, términos malsonantes (fucking) y/o sexuales
(dick).
expresar el contenido verbal del largometraje, pero éste no tendría vida propia sin la ayuda y
un fenómeno necesario, tal y como declara Fernando Poyatos: ‘Que la interacción social
fundamentada en el lenguaje verbal, aumenta sin embargo por las posibilidades de esa fusión
entre la palabra, el paralenguaje y la kinésica’ 10. Para poder demostrar este equilibrio
texto escrito, analizando tanto las excelentes interpretaciones de los actores como la
signos extralingüísticos, que como es bien sabido, aportan un amplio número de significados
10
. Fernando Poyatos, La Comunicación no verbal II. Paralenguaje, kinésica e interacción, Madrid,
Istmo, 1994, pp. 193-194.
y matices aunque no intervengan de manera directa sobre la interacción verbal. Con este
objetivo, tendremos en cuenta no sólo las características del lugar escénico (decorado,
(vestuario, peinado, postura…). Para continuar con nuestro estudio, diremos que las dos
escenas están construidas de manera análoga mediante el uso del mismo tipo de iluminación
y decorado. La intencionalidad del realizador es clara, ya que con estos elementos busca
representar a una familia de clase social medio-alta gobernada por la hipocresía y por la falsa
idealización de una existencia armónica y perfecta. Para ello, el director recrea un comedor
donde es posible observar una decoración dominada por tonos pastel (el azul claro es el color
dominante), que junto con una cortinas algo anticuadas y unos muebles de alto valor
imagen también se nos trasmite gracias a un acertado vestuario, que como fuente semántica
inagotable, nos ofrece datos acerca de las edades de los personajes, sus diversos caracteres,
sus creencias, su forma de pensar, su confianza o la falta de la misma, etc. En este sentido,
creemos muy significativo el hecho de que Lester vaya vestido con un chaleco y con colores
competitividad que atrapa a los personajes. Pero si hay algo que demuestra la ironía de la
escena, son los accesorios que poco se interrelacionan con el contenido expresado. Por una
parte, nos encontramos con una mesa perfectamente organizada con una fina cubertería, unas
velas que vuelven a reflejar la idea de intimidad y armonía, una música relajante y un jarrón
de American beauty roses (el color rojo de las rosas se convierte en un elemento recurrente
durante toda la película- también utilizado en la puerta principal de la casa de los Burnham y
en el coche descapotable de Lester- que contrastando con el resto de los colores pastel,
augura la muerte física final del personaje masculino) que guardan apenas conexión con el
texto lingüístico. Por otro lado, también son interesantes las posturas de los actores en sus
gracias a su postura corporal que reafirma su posición de supeditado. En la fase final del
primer extracto, nuestro protagonista indica su falta de poder sobre la conversación con una
actitud tímida y una postura encorvada, que contrasta con la postura erguida que Carolyn
aunque en la segunda son latentes ciertos cambios que consideramos emblema del renacer de
Lester. Por una parte, ya no impera en el mencionado hieratismo espacial el jarrón de flores
interiores en el progenitor masculino. Por otro lado, esta revolución se manifiesta en la nueva
forma de vestir de Lester, el cual abandona el convencional chaleco para dar paso a un estilo
en el primer extracto Lester bebía vino como distintivo o marcador de clase social, en la
segunda escena observamos su substitución por una botella de cerveza que da realismo y
puede complementar o simplemente anular aquella expresada de manera verbal. Para poder
examinar estos signos, tenemos que centrarnos en las interpretaciones de los actores, las
cuales nos ofrecerán un universo de connotaciones y valores semánticos de gran interés para
que mantiene a los personajes a una distancia social y no íntima (téngase en cuenta que el
hecho de que la mesa sea rectangular ayuda a trasmitir esta idea de desigualdad y distancia).
Será en este contexto donde tenga lugar el apartado del paralenguaje, el cual apenas tendrá
los elementos prosódicos. Aun así, nos atrevemos a señalar que en la primera escena el tono
descendente y calmado de Lester, junto con una intensidad suave y un volumen medio-bajo,
percibir una lucha por el poder gracias al paralenguaje, ya que Lester ya no presenta esa
detrimento paulatino de control se refuerzan mediante un volumen muy alto, una intensidad
muy fuerte y un tono totalmente ascendente. Finalmente, esta alineación también se refleja en
la kinésica, que muestra a la perfección las relaciones de poder que mantienen las figuras del
largometraje a través de la mirada, los ojos, los gestos faciales, etc. El soporte visual nos
permite advertir cómo Carolyn mira siempre fijamente a los ojos de su marido como
distintivo de superioridad, mientras que éste está cabizbajo hasta la llegada de la metamofosis
definitiva. Será en este momento crucial, cuando Lester comience a fijar la mirada en su
casualmente al momento lingüístico siguiente: ‘LESTER: Don’t interrupt me, honey (p. 92) y
(músculos faciales tensos, elevación de la cabeza, gran apertura de los ojos, gesticulación
continua y nerviosa…) como evidencia del deterioro de su autoridad.
Un renacer de Lester que como epicentro del largometraje, mueve consigo un sinfín de
6. CONCLUSIÓN
guiadas por la magistral complementación que tanto los sistemas de signos verbales como los
puramente escrita establece con los aspectos no-verbales. Es por ello, que la fuerza del guión
fílmico no tendría cabida sin el eslabón esencial que los elementos extralingüísticos y
trabajo desde una perspectiva pragmática para destacar la importancia que dicho modelo de
1992.