The Raven
For English Learners
by
Jakub Marian
First Edition, February 2015
http://jakubmarian.com/the-raven/
http://jakubmarian.com/pronunciation/
http://jakubmarian.com/english-mistakes/
If you bought this book, you are allowed to make as many (electronic
or physical) copies as you wish and distribute these to all members of
your household. You are not allowed to make the book available
publicly; if you wish to send it to someone not within your house-
hold, simply buy another paper or electronic copy.
If you find any error in the book, please send an email with a de-
scription of the error to
errors@jakubmarian.com
Table of Contents
Foreword ........................................................................................................... 6
Notes on pronunciation ................................................................................ 7
Stanza I: Once upon a midnight dreary ................................................. 10
Stanza II: Ah, distinctly I remember ....................................................... 16
Stanza III: And the silken, sad, uncertain rustling ............................... 22
Stanza IV: Presently my soul grew stronger ......................................... 26
Stanza V: Deep into that darkness peering ........................................... 31
Stanza VI: Back into the chamber turning ............................................ 36
Stanza VII: Open here I flung the shutter ............................................. 40
Stanza VIII: Then this ebony bird ........................................................... 45
Stanza IX: Much I marvelled this ungainly fowl ................................. 50
Stanza X: But the raven, sitting lonely .................................................... 55
Stanza XI: Startled at the stillness broken ............................................. 59
Stanza XII: But the Raven still beguiling ............................................... 64
Stanza XIII: This I sat engaged in guessing ........................................... 69
Stanza XIV: Then, methought, the air grew denser ........................... 74
Stanza XV: Prophet, said I, thing of evil ................................................. 79
Stanza XVI: Prophet, said I, thing of evil (2) ......................................... 84
Stanza XVII: Be that word our sign of parting ..................................... 88
Stanza XVIII: And the Raven, never flitting .......................................... 92
The Raven ....................................................................................................... 96
Final words ................................................................................................... 102
Alphabetical Index ..................................................................................... 103
Foreword
Notes on pronunciation
All lines in the poem are transcribed using the International Phonetic
Alphabet (IPA), separately for American English (marked by US) and
British English (marked by UK). IPA is the standard phonetic alphabet
used in modern dictionaries and textbooks, and it is definitely worth
learning even if you don’t intend to use it for this book in particular.
For example, the phonetic transcription of the first half of the first
line reads:
The little apostrophe signifies stress placement; the syllable that fol-
lows it is pronounced louder. Stress placement is a very important
concept in poetry. It functions as a glue that rhythmically binds dif-
ferent parts of the poem together. Polysyllabic words (words consist-
ing of several syllables) possess exactly one primary stress. Some-
times they also possess a secondary stress, which is then denoted by
a little comma.
Monosyllabic (one-syllable) words, on the other hand, are never
stressed as such, but they may be stressed when rhythmic patterns or
their position in the sentence call for it.
Most IPA symbols for consonants should be quite clear without prior
instruction, as they represent the same sounds as they do in English
and most other European languages. Let us take a look at those that
may cause problems.
Note that the standard IPA symbol for the English R is /ɹ/ (whereas
/r/ represents the rolled R, as in Spanish or Italian). However, we will
denote the English R by /r/, which is a common convention in Eng-
lish dictionaries.
æ – cat, bad, sad; a sound approximately between /a/ and /ɛ/ and
probably the most commonly mispronounced vowel by
English learners. The words but /bʌt/, bat /bæt/, and bet /bɛt/
all sound different. If you pronounce two of them the same,
I recommend listening to all three pronounced by native
speakers (most online dictionaries will allow you to listen to
recordings of words).
iː – feel, mean, see.
ɪ – pit, sit, hit; a short vowel exactly between /ə/ and /i/.
ɔː – fall, hawk, saw.
ɒ – only in British English: lot, John, God. A short vowel similar
to /ɔ/ used in British English to pronounce the letter “o”. It is
usually replaced by /ɑː/ or /ɔː/ in American English.
uː – goose, food, chew.
ʊ – full, good, woman; a short vowel similar to /u/. Words with
“oo” are often mispronounced because some of them are
pronounced with a long /uː/ (e.g. food, mood), while others
are pronounced with a short /ʊ/ (e.g. good, hood), and there
is no way to tell the difference other than remembering the
correct pronunciation.
Furthermore, there are three additional vowels arising from the pro-
nunciation of the letter R:
E ach line of the poem (apart from the last line of each stanza) is
divided into two halves. While these are usually exact halves,
sometimes it was necessary to break the rhythmic structure for the
two parts to make sense.
Don’t worry about your reading experience being affected by the di-
vision; you will have the opportunity to read the whole stanza again
at the end of each chapter. Here is the first “half-line”:
1 fairy tales traditionally begin with “once upon a time”. Poe’s poem
starts in a grimmer setting.
is used when the word is not stressed. The strong form, used for em-
phasis, is pronounced /ænd/.
There are many words in English that have a weak form (for ex-
ample “at” /ət/, “can” /kən/, “do” /də/ or /du/, and many others). Pay
attention to the pronunciation line; whenever you see a monosyl-
labic word unexpectedly pronounced with a schwa /ə/ or with a short
vowel where you would expect a long vowel, what you see is in fact
the weak form of the word, while the strong form is used only for
emphasis. Many learners aren’t aware of the fact that the weak forms
exist, but the distinction is important in poetry.
3 out of the ordinary, bizarre; it may also refer to its archaic meaning
of artfully constructed, elaborate.
of forgotten lore1—
1 “to nod” means “to move one’s head down and up”, usually to ex-
press agreement or as a form of greeting. Somewhat figuratively, it is
used also in connection with the movement of one’s head when a
person falls asleep in a sitting position.
1 “to tap” means “to hit something lightly”, as when you drum your
fingers on a table.
ONCE UPON A MIDNIGHT DREARY... 14
3 muttering is saying something under one’s breath, that is, with lips
partly closed and in a quiet voice, so that only the speaker himself or
herself and the people nearby can understand, usually because the
statement being said expresses some form of criticism or anger.
STANZA I 15
1 notice the recurring theme of the poem—the word “more” that will
eventually turn into the Raven’s “Nevermore.”
In the last two lines, the speaker is trying to convince himself that the
source of tapping is merely a visitor (and nothing more). We will
later see what he is secretly hoping the tapping could mean.
***
Now that you have finished reading about the first stanza, read it
again as a whole to remember all that you have learned:
1 clearly, well.
Note that “wrought” is not the past tense of “wreak”, which it is often
mistakenly believed to be because of the phrase “wreak havoc”
(meaning “cause chaos”). Historically, it was common to say “work
havoc” and “wrought havoc”, but now the only common present
tense form is “wreak havoc”, even though both “wreaked havoc” and
“wrought havoc” are common in the past tense.
2 embers usually leave ash and smoke marks around them, and Poe
refers to these poetically as “ghosts” of the dying embers.
1 without success.
2 the past tense and past participle of seek, here used in the sense “try
to”; the speaker tried to borrow something (which we will see in the
next line) without success.
In the last two lines, the speaker expresses that he tried to end his
sorrow through reading his books, but it was all in vain.
Did you also notice the recurring assonance of this stanza? /ˈsɔːroʊ
ˈfɔːr ðə ˈlɔːst ləˈnɔːr/
1 uncommon; unusual.
2 showing great happiness; “radiating” happiness.
3 an archaic expression for an unmarried young woman.
4 if a word in British English ends in -r, the “r” is usually pronounced
just as /ə/. However, when the word that follows begins with a vowel,
the “r” is usually pronounced at the beginning of the next word, so
“rare and” would, in normal speech, be pronounced as /ˈrɛərənd/.
When such words are spoken at a slower pace, such as in poetry,
the /r/ is often missing altogether.
It is the angels who name her Lenore because Lenore is among the
angels.
***
1 smooth, gentle.
2 the soft sound light things moving together make, such as leaves in
the wind or sheets of paper sliding over each other. Notice that the
“t” in “rustle” is silent.
***
1 it is possible to invert the order of the subject and the verb in a sen -
tence in certain cases. The most common one is the so called locative
inversion, which is sometimes used to “paint” the scene in literary
works, e.g. “on the floor stood a lamp” instead of “there was a lamp
standing on the floor” or “a lamp stood on the floor”. What we see
here is the so called quotative inversion which is sometimes used after
a quotation in literary works (but never in spoken language).
***
Now, read the whole stanza again:
PRESENTLY MY SOUL GREW STRONGER... 30
1 “to peer” means “to look carefully”, especially when you cannot see
the thing you are looking at clearly.
/ðæt/ – “I saw that man”, “it was that long”, “who is that?”
/ðət/ – “there’s the dog that bit him”, “I know that he wasn’t there”
1 uninterrupted, continuous.
Now we can fully appreciate the first two lines of Stanza II:
He was thrilled and filled with fantastic terrors of the thought that
the visitor might be the lost Lenore.
This I whispered,
US ˈðɪs aɪ ˈwɪspɚd
UK ˈðɪs aɪ ˈwɪspəd
***
Now read the whole stanza again:
DEEP INTO THAT DARKNESS PEERING... 35
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.
STANZA VI
1 at that place.
1 calm, quiet.
STANZA VI 39
Once again, the speaker is trying to calm down and explore the
source of tapping, which he assumes is just wind.
***
Now, read the whole stanza again:
1 the past tense of “fling”, which means “to move something force-
fully or angrily”. The phrase “to fling something open” means “to
open forcefully, aggressively”.
1 “of yore” is a poetic word for “long ago”, used especially in the
phrase “days of yore” meaning “days of the far past”.
***
Now, read the whole stanza again:
OPEN HERE I FLUNG THE SHUTTER... 44
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
STANZA VIII
1 deep, dark black (from ebony, the blackest kind wood in the world).
1 serious, important.
2 strict, serious, forbidding.
3 polite behaviour appropriate in the given situation.
4 the past participle of the verb “shear”, which means “to cut off wool
or hair”.
1 horrifyingly, terrifyingly.
2 unpleasant and depressing.
1 the past tense of the archaic verb quethe /kwiːð/ which means “to
say, declare”. The verb itself is not used any more, but we can still
sometimes see the pattern “quoth X” which means “X said” even in
contemporary literary works. Unlike most other verbs, “quoth” al-
ways precedes the subject.
***
In summary, the speaker asked the Raven what his name was, and
the Raven replied: “Nevermore.” Now, read the whole stanza again:
2 clearly, understandably.
The whole line could be rewritten in simple English as “I was very
amazed that I so clearly heard the bird speak”.
1 the past tense of “bear”, which in this context means “to have,
show, manifest”.
The only case where “help” is followed by the -ing form is the phrase
“cannot help doing something”, which means “not to be able to re-
frain from something”, “to have to do something”. In other words,
the speaker says: “Because we must surely agree...”
***
In this stanza, the speaker was wondering how anyone’s name could
be Nevermore (because this is what the Raven previously replied to
the speaker’s question).
1 by “outpouring his soul in that one word” the speaker means that
the word “nevermore” contained in itself the whole essence of the
bird’s soul.
The speaker tries to comfort himself by saying that the bird will fly
away, just like his hopes did. But then the raven denies that by saying
“Nevermore.”
***
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
STANZA XI
1 frightened; shocked.
2 silence.
2 promptly, readily.
1 by “nevermore” being the bird’s “only stock and store” the speaker
means that it is the only word the bird has “in stock”, i.e. the only
word it knows.
Here we have alliteration (f- f- f- f-), assonance (-ɑ- -æ- -ɑ- -æ-), and
even consonance used in a single line. Consonance refers to repetition
of an internal or final consonant, here -d -t -d -t-.
1 a heavy load.
Of ‘Never—nevermore’.”
US əv ˈnɛvɚ ˌnɛvɚˈmɔːr
UK əv ˈnɛvə ˌnɛvəˈmɔː
***
STARTLED AT THE STILLNESS BROKEN... 63
1 deceiving, deluding.
Note: Some sources provide the following version of the line: “But
the Raven still beguiling my sad fancy into smiling”
2 of old days.
1 depressing.
2 lacking grace.
3 horrifying.
4 skinny, bony.
***
Now, read the whole stanza again:
BUT THE RAVEN STILL BEGUILING... 68
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
STANZA XIII
1 busy doing.
1 foretelling, guessing.
The last four lines are a bit harder to understand. They say approx-
imately the following: “I sat busy guessing [what this all was about],
with my head leaned back comfortably on the velvet lining (of the
cushion) that was lit by a lamp. However, she [Lenore] shall never
again press the velvet lining [with her own head].”
***
Now, read the whole stanza again:
THIS I SAT ENGAGED IN GUESSING... 73
Note: Tufts also refer to the clusters of threads with buttons at both
ends that are often used in mattresses, cushions, etc., to strengthen
the padding (the filling material), and the adjective “tufted” is mostly
used when talking about types of mattresses and cushions.
***
In a moment of madness, the speaker is talking to himself, imagining
that angels brought him relief from his sorrow. Here is the whole
stanza in simpler language:
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee–by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
STANZA XV
2 here we see an instance of the so-called eye rhyme (also visual rhyme
or sight rhyme). The words rhyme visually in their spelling but not in
their pronunciation.
The line means: “[you are] a prophet anyway, no matter whether you
are a bird or devil”.
***
1 leave, exit.
***
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
STANZA XVIII
1 outer appearance.
AND THE RAVEN, NEVER FLITTING... 94
Note that it is not possible to use the double possessive when talking
about inanimate objects; “it is a leg of a chair’s” does not sound nat-
ural. On the other hand, the genitive case must be used when talking
about pronouns, such as “a friend of mine/yours/hers”, not “a friend
of me/you/her”.
Shall be lifted—nevermore!
The last two lines say that the speaker’s spirits shall never be raised
from the shadow cast by the Raven. In other words, he gave up; he
will not try to climb up from the shadow of sadness.
***
You’ve finished reading the whole poem! Now, before reading the
whole poem from the beginning till the end, repeat this stanza first:
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee–by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe, from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”
I hope that you enjoyed reading the book. You might be interested
also in my book about the most common pronunciation mistakes
made by English learners (entitled Improve your English pronunciation
and learn over 500 commonly mispronounced words):
http://jakubmarian.com/pronunciation/
http://jakubmarian.com/english-mistakes/
Facebook: http://www.facebook.com/JakubMarianOfficial
Google+: http://google.com/+JakubMarian
Should you find any error in the book, please, send me an email to:
errors@jakubmarian.com
Alphabetical Index