Anda di halaman 1dari 2

TRADUCTION Nº5.

Il s’agit de travailler ici: le passé composé, l’imparfait et les adjectifs et pronoms indéfinis.

1. Todos los turistas han disfrutado (=se han divertido) en la exposición de Gauguin. El guía era
muy interesante y los cuadros invitaban al viaje. En cambio, a nadie le gustó mucho el
restaurante. Algunos lo encontraron correcto pero ruidoso. Otros encontraron que los platos eran
demasiado grasos y poco originales. Seis de ellos (six d’entre eux) incluso afirmaron que se sentían
mal después.

Tous les touristes se sont amusés/ont profité à l’exposition de Gauguin. Le guide était très
intéressant et les tableaux invitaient au voyage. En revanche, personne n’a beaucoup aimé le
restaurant. Certains l’ont trouvé correct mais bruyant. D’autres ont trouvé que les plats étaient
trop gras et peu originaux. Six d’entre eux ont même affirmé qui se sentait mal après

2. Cuando éramos estudiantes, siempre hacíamos viajes exóticos durante la primavera. En 2005,
nuestro destino era Senegal, un país muy acogedor en la costa Atlántica. Llegamos a Dakar a
finales de junio. Mi amigo Senghor nos esperaba en el aeropuerto. Conducía un coche viejo que
acababa de comprarse. Se convirtió1 en nuestro guía. Con él, pescamos en el lago rosa y
navegamos en el río Senegal. Dormimos por todas partes (menos en hoteles). Teníamos que
volver al principio del mes de mayo, pero nos quedamos hasta el mes de junio. Ahora intento 2 ir al
menos una vez cada seis meses.

Quand nous étions étudiants, nous faisions toujours des voyages exotiques pendant le printemps.
En 2005, notre destination était le Sénégal, un pays très accueillant sur la côte atlantique. Nous
sommes arrivés à Dakar fin-juin/à la fin du mois de juin. Mon ami Senghor nous attendait à
l’aéroport. Il conduisait une vieille voiture qu’il venait de s’acheter. Il est devenu notre guide. Avec
lui, nous avons pêché sur le lac rose et nous avons navigué sur le fleuve Sénégal. Nous avons
dormi partout (sauf dans des hôtels). Nous devions rentre au début du mois de mai, mais nous
sommes restés jusqu’au mois de juin. Maintenant j’essaie d’y aller au moins une fois tous les six
mois. *Chaque=cada se utiliza en singular.

3. Hace dos años, mi empresa organizaba viajes para las familias con niños. Proponíamos todo
tipo de circuitos, desde el senderismo en bicicleta en los castillos del Loira, hasta la estancia en los
castillos escoceses. Este año, hemos ensanchado nuestra clientela, nos dirigimos a una clientela
con discapacidad. Ofrecemos viajes temáticos a medida. Por ejemplo, hemos lanzado un viaje de

1
Recordad como se traduce convertirse… Le verbe se conjugue sur le modèle de venir
et n’est pas pronominal en français.
2
Intentar hacer algo: essayer DE faire quelque chose.
novios a Bali: nuestros clientes van a encontrar allí un alojamiento, vehículos y servicios
adaptados.

Il y a 2 ans, mon entreprise organisait des voyages pour les familles avec des enfants. Nous
proposions tous type de circuits, depuis la randonnée à vélo dans les châteaux de la Loire,
jusqu’au séjour dans les châteaux écossais. Cette année, nous avons élargi notre clientèle, nous
nous adressons à une clientèle handicapée. Nous offrons des voyages thématiques sur mesure.
Par exemple, nous avons lancé un voyage de noces à Bali: nos clients vont y trouver un
hébergement, des véhicules et des services adaptés.

4. Sacamos las maletas de las habitaciones y las dejamos en el maletero del bus sobre las 19:00.
Luego salimos a cenar. Para ir al restaurante, pasamos delante de la Opera y detrás de las tiendas
de lujo. El restaurante estaba en una calle pequeña, casi en la place Vendôme. Pasamos un buen
rato. A las 22:00, estábamos de vuelta al hotel. Nos subimos al bus y pasamos en él3 la noche. Al
día siguiente llegamos a Marsella. Y a las 8:15, estábamos desayunando en el Vieux Port.

Nous avons sorti le bagage à main des chambres et nous l’avons laissé dans le coffre du bus vers
dix-neuf heures. Ensuite nous sommes sortis dîner. Pour aller au restaurant, nous sommes passés
devant l’opéra et derrière le magasin de luxe. Le restaurant était dans une petite rue, presque sur
la place Vendôme. Nous avons passé un bon moment. À vingt-deux heures, nous étions de retour
à l’hôtel. Nous sommes montés au bus et nous y avons passé la nuit. Le lendemain, nous sommes
arrivés à Marseille. Et à huit heures et quart, nous étions en train de déjeuner dans le Vieux Port.

Apprenez les prépositions.

Les compléments d’objet direct modifient le passé composé de certains verbes…Consultez votre
grammaire page 176.

De même qu’il existe la forme progressive « être en train de faire » au présent, elle s’utilise à
l’imparfait !

Attention au pronom y !

*Dirigirse a alguien=s’adresse à quelqu’un

3
En francés, se sustituye “en él” por un pronombre de lugar.