by:
Jeramheele F. Pinera
BSED English 3A
Submitted to:
Associate Professor
A Stylistic Analysis of the Use of Honorifics in Manuel E. Arguilla’s How My Brother Leon
Brought Home a Wife
Abstract
This study is concerned primarily with the honorifics of “How My Brother Leon Brought Home
a Wife”, and aims to provide an integrative, systematic stylistic analysis of the short story,
deriving its underlying theories from Type Hierarchy of Icons method. This study will also focus
on the graphological, phonological, grammatical, and pragmatic level. The features that will be
analyzed under graphological level are unusual capitalization and the use of foreign word/s. The
phonological level will analyze the alliteration. The grammatical level will cover the lexical and
syntactical features. The researcher will also analyze the use of parallelism and identify the
Keywords: Stylistics, Stylistic Analysis, Honorifics, Type Hierarchy of Icons, icons, dialogue,
1. Introduction
1.1 Stylistics
models to literary text. Widdowson (1975) defines it as “the study of literary discourse from a
linguistic orientation”. According to Short and Candlin (1989) stylistics is an approach to the
analysis of literary texts using linguistic description. However, the term has been a controversial
one as there are a number of approaches and orientations which the analyst may adopt. These
varied approaches, as Wales (1989) observes, are “due to the main influences of linguistics and
literary criticism”. While Widdowson (1975) is of the view that stylistics is a link between the
disciplines; literary criticism and linguistics, David Crystal (1980) sees stylistics as a part of
linguistics which “studies certain aspects of language variation”. In this sense stylistic analysis
tends to explore and explain the particular choices made by the writer/author in the selection of
words and sentence structure. In other words the style employed by the author serves to present a
particular emotion and meaning. Leech and Short (2007) also explain style as the way of the
Traditionally stylistic analysis was seen as a way of exploring the meaning of literary text
but now it has gone beyond this structuralistic approach and moved towards a more pragmatic
orientation to “link choices in text to social and cultural context” (Thornborrow & Wareing,
1998). According to this view an author makes certain choices in relation to the particular
context. This does not imply that the trend of exploring the meaning in stylistic analysis has
changed altogether. Along with the discovery of meaning, stylisticians have started taking
interest in the ways in which features of text: particular choice of words are viewed in relation to
the context in which it is produced and received. Though different in their approach, all these
research works are aimed towards the same goal i.e. to study and explore the choices made by
the writers and how these choices create the effect that writer wishes to communicate to the
readers. These choices can create deviations in the text by employing the stylistic feature and
A Son is Born (Arguilla, 1937) Set in a Philippine barrio at Christmas time; it relates the
story of the birth of the third son in a poor provincial family. The eldest son explains to his
younger brother the traditional practices that are involved in the birth of the baby. The story
serves mainly to paint a quaint picture of barrio life by presenting local color and the rhythms of
the lives of simple folk. The story has the honorifics Don, Mang, Itay, and Manong.
Rice (Arguilla, 1938) An afternoon on a hut with a tamarind tree beside it, Pablo, an old
farmer, came from the farm and unhitched his carabao upon its empty sled and began to feed it
with a zacate. Then, he called her wife, Sebia, from their hut but no one answers him. He goes to
the neighborhood to ask if they’ve seen Sebia and his children but Osiang, their neighbor, seems
not hearing what Mang Pablo is asking and give a question back regarding his husband Andres.
Later sometime Osing told Mang Pablo that his wife and three children went to the creek for
some snails. Mang Pablo reminisce the scenario later that morning when he with the several
other tenants driven with their sleds to the house of the senora to borrow some grains. But as
they go changes come, their usual tersiohan system on borrowing became takipan meaning the
amount that they borrow becomes double at harvest time. His co-tenants refuse for this is too
much and can’t even know if they can pay it exactly at the time given. In the end everyone leave
with an empty sled and will come home without any rice to eat. Then, Osiang’s voice broke the
silence, asking if he had already cooked their rice and offered him pieces of coal. When he is
about to go back home Andres came and give a sign telling he must wait for him. Andres – dark,
broad and squat man, wearing a printed camisa de chino appeared asking Mang Pablo if he is
coming with them. Mang Pablo advised him not to continue this because they will commit
stealing but Andres together with other men is desperate. As he turned, he had seen wife and
three children and was accompanied with a man. The man told him that they are fishing in the
fields but Sebia disagreed and told him that they are just gathering some snails. Then, the
watchman told Mang Pablo that they must pay five cavanes. Sebia is asking for the rice but
Mang Pablo told him that there is no rice while looking in his hungry children seeing weakness
and pain then he asks for his bolo joining Andres and together they walked to the house of Eli.
Morning in Nagrebcan (Arguilla, 1940) is about the life of boy named Baldo in the
Philippine countryside. His dog had puppies that he loved, cared for and protected. He and his
younger brother Ambo got into a fight over the puppies. The younger brother had snatched a
puppy out of the older brother’s arms. While they were tussling they both fell on the puppy.
Ambo pulled the tail of the puppy and got bitten by it. The children’s father beat the puppy until
it dies, as well as the younger brother very badly. In the end, the two brothers buried the puppy
and life went on as usual. This story uses honorifics such as Tang and Nana, which means father
Midsummer (Arguilla, 1940) is set in the middle of summer where we can feel the
hotness and scorching heat of a relationship that is growing. It is during midsummer when plants
are growing just like the growing relationship of the two characters. The story is a not-so-special
meeting between a man and woman that might have a promising relationship in the future. The
character’s conversation is plain just like the landscape setting but it was filled with passion and
emotions. The story is very detailed which let us readers conclude that they both have the same
feelings for each other. Although the story is more on portraying the feelings of Manong, we can
also say that Ading is attracted to him in the way she observes and approach him . The story uses
the honorifics Manong and Ading which means older brother and younger sister in English.
Heat (Arguilla) This 21st literary piece of Mister Manuel Arguilla depicts the scene on
Nagrebcan, Bauang La Union where he was born and spent his childhood days. It highlights a
decent, serene, and simple living in countryside of a frisky boy Melo Cruz who loves to spend
his day in Lacay Julian’s yard. He beats Polo, his friend and son of yard’s owner, in hand
wrestling and they would stood in the warm gold of the afternoon sunlight, flexing their biceps.
Meliang and her two sisters were also there pounding rice busily. He adored Meliang so much
but the lady would pay no attention towards his admiration to her. Heat is a state of a body
perceived as having or generating a relatively high degree of warmth. As observed in the story,
heat has been associated in different manners unfolded in some of the scenarios in it. The heat
experienced by Mero is the heat of the sun because he was working during the afternoon which
is the hottest part of the day. The second type of “heat” is the desire he has for Meliang because
Specifically, this stylistics study will attempt to answer the following questions:
2. What are the lexical features and syntactical features of the story?
1.5.1 Honorifics
that encodes the relative social status of the participants of the conversation. Distinct from
honorific titles, linguistic honorifics convey formality form, social distance, politeness pol,
humility hbl, deference, or respect through the choice of an alternate form such as an affix, clitic,
grammatical case, change in person or number, or an entirely different lexical item. A key
feature of an honorific system is that one can convey the same message in both honorific and
familiar forms—i.e., it is possible to say something like (as in an oft-cited example from Brown
and Levinson) “The soup is hot” in a way that confers honor or deference on one of the
of the context—in this case, the social status of the speaker relative to the other participants or
There are three main types of honorifics, categorized according to the individual whose
Bystander (or speaker/bystander). Addressee honorifics express the social status of the person
being spoken to (the hearer), regardless of what is being talked about. For example, Javanese has
three different words for “house” depending on the status level of the person spoken to. Referent
honorifics express the status of the person being spoken about. In this type of honorific, both the
referent (the person being spoken about) and the target (the person whose status is being
expressed) of the honorific expression are the same. This is exemplified by the T–V distinction
present in many Indo-European languages, in which a different 2nd person pronoun (such as tu
or vous in French) is chosen based on the relative social status of the speaker and the hearer (the
hearer, in this case, also being the referent). Bystander honorifics express the status of someone
who is nearby, but not a participant in the conversation (the overhearer). These are the least
common, and are found primarily in avoidance speech such as the “mother-in-law languages” of
aboriginal Australia, where one changes one’s speech in the presence of an in-law or other
tabooed relative. A fourth type, the Speaker/Situation honorific, does not concern the status of
any participant or bystander, but the circumstances and environment in which the conversation is
occurring. The classic example of this is diglossia, in which an elevated or “high form” of a
language is used in situations where more formality is called for, and a vernacular or “low form”
Honorific forms express the speaker’s social attitude to others and also indicate the social
ranks of the participants in the discourse and the intimacy. Because honorifics are crucial for
using the language in a socially correct way, they have been studied in computational linguistics
as well as theories of grammar. Particularly, using the honorific information improves anaphora
resolution, and helps machine translation systems provide more natural-seeming output
Individual Constraints
compositionality in the present work. In addition, the current work employs ICONS (Individual
MRS+ICONS) has to do with not only semantic information incrementally gathered up to the
parse tree, but also other components required to be accessed in the process of cross-lingual
intrasentential system (i.e. sentence-based processing). Notice that there exist several discourse
related items that can be at least partially resolved without seeing adjacent sentences. This can be
conceptualized in the format of Dependency MRS (Copestake, 2009). Going into the details, the
icons
dialogue … rank
int
Regarding honorification, icons includes two immediate subtypes: namely, dialogue and
rank. The former branches out into addressor and addressee, and the latter includes two levels of
subtypes. Higher-or-int indicates that one individual is socially higher than the other or intimate
to the other. Recall that father can be canonically used when the referent is higher than the
speaker (formal) or intimate to the speaker (less formal). The word itself has the [ICONSKEY
higher-or-int] feature, which can be further constrained by the value that the predicate assigns to
the word. Honorification is normally relevant to which is “higher” than which, but the linguistic
forms can sometimes be altered when talking to someone in the lower position. For instance,
Korean employs six levels of imperative inflections conditioned by the relationship between the
speaker and the hearer. Lower-or-int and lower work for this case. Finally, note that int inherits
2. Methodology
The study involves the stylistic analysis of the short story How My Brother Leon Brought
Home a Wife by Manuel E. Arguilla with the aim of analyzing the use of honorifics of the author
throughout the story by using the Individual Constraints theory as the basis of the analysis. This
study also focused on the graphological, grammatical, and pragmatic level. The features under
graphological level are unusual capitalization and use of foreign words. The feature under
phonological level is the alliteration. The features under grammatical level are the lexical and
syntactical features. The researcher will also analyze the use of parallelism and identify the
The story displayed an unusual capitalization in the words Father and Mother which
usually starts with a small letter. These capitalizations were shown in the following lines:
‘The first words that fell from his lips after he had kissed Mother's hand were...’
‘“He is in his room upstairs,” Mother said, her face becoming serious.
These unusual capitalizations of the words father and mother imply the high authority
that the father and mother have in their role in the family. In this story, the words father and
mother are used as Honorifics which have equivalent words in Tagalog. The word father can be
translated in Tagalog as tatay, itay, ama, amang, tatang, etc. The word mother can be translated
in Tagalog as nanay, inay, ina, inang, nanang,etc. As of now, the capitalization of the words
father and mother is rarely used because we follow the grammar rule that a Common noun
The researcher found some foreign words and these are carretela and camino real. These
words are Spanish words. Carretela means cart and camino real means street or passage. These
‘She stepped down from the carretela of Ca Celin with a quick, delicate grace.’
‘At the bend of the camino real where the big duhat tree grew, he rattled the handle of his
‘In a little while we drove up the grassy side onto the camino real.’
The use of these foreign words was influenced by the time when the story was written.
The story was written by Arguilla during the early American Colonization Period when the
Filipinos are still using Spanish words. That’s why some Spanish words are used in the story.
3.2.1 Alliteration
The repetition of initial consonant sounds in closely occurring words is called alliteration.
The text under study displays numerous instances of alliteration in the following lines:
‘I knew then that he had always called her Maria and that to us all she would be Maria;
‘...her teeth were very white, her eyes were so full of laughter, and there was the small
brother Leon, placed a foot on the hub of the wheel, and in one breath she had swung up into
the cart.’
Repetition of w sound
‘I did not say anything but tickled with my fingers the rump of Labang; and away we
‘Then my brother Leon laughed, and he sat back, and laughing still, he said ...’
Repetition of l and th sound
‘My brother Leon laughed and she laughed and they looked at each other and it seemed
to me there was a world of laughter between them and in them.’
The purpose of using alliteration in the story that is found in these lines is to add style and
The story ‘How My Brother Leon Brought Home a Wife’ has a total of 2,716 words
which is comprised of 234 articles, 580 nouns, 446 pronouns, 540 verbs, 227 adverbs, 178
Out of 580 nouns, the most frequently used nouns in the story are Leon which is used 38
times, brother 38 times, Labang 35 times, Father 19 times, and Maria 14 times. The story
focused more on the characters Leon, Labang, Father, and Maria than the main character,
Baldo, himself. It is because the story is all about the journey of Leon taking his wife Maria to
their home town and introducing her to his family, and Baldo, the one who tells the story, is
merely a spectator as the one who drives Labang, even though he is part of the story.
Out of 446 pronouns, the most frequently used pronouns in the story are my which is
used 52 times, I 47 times, he 41times, she 35 times, her 33 times, and his 27 times. As
mentioned by the researcher, the story revolves around Baldo watching his brother Leon and
Maria as they make their way home that’s why the story used the 1st and 3rd person point of view
of pronoun more often, because Baldo is just watching them and not totally in the conversation.
Out of 540 verbs, the most frequently used verb in the story is the auxiliary verb was
which is used 47 times. The verb was is the past tense of the verb is. It implies that the story has
already happened because it is in its past tense, which is true because the other verbs like were,
had, did, would, looked, laughed, and stopped are all in past tense of the verb. The verb was is
also often used when Baldo is describing Maria. It is shown in the following lines:
of sentences that is in S-IV pattern are 20 sentences, while S-TV-DO pattern has a total of 57
sentences. S-LV-SC pattern has a total of 24 sentences, S-TV-DO-IO has a total of 45 sentences
Simple sentences
Compound sentences
‘The wind whistled against my cheeks and the rattling of the wheels on the pebbly road
echoed in my ears.’
‘He turned Labang into the open gate and we dashed into our yard.’
‘I did not say anything more because I did not know what to make of the tone of her voice
Complex sentences
‘At the bend of the camino real where the big duhat tree grew, he rattled the handle of his
Compound-complex sentences
‘I watched Ca Celin, where he stood in front of his horse, and he ran his fingers through
its forelock and could not keep his eyes away from her.’
‘I knew then that he had always called her Maria and that to us all she would be Maria;
glistened like beaten cotton under the lamplight and his horns appeared tipped with fire.’
The researcher observed that the author is fond of using simple sentences and the S-TV-
DO pattern of a sentence. Although the author used more simple sentences, it is noticeable that
he also made use of many complex sentences and compound-complex sentences. He used these
sentences to show his own style of writing–using commas, colon, and semi-colon to separate
different ideas or movements in a single sentence which adds beauty to the story itself. He rarely
used the S-IV pattern because he is fond of composing long sentences that even a single
3.4 Parallelism
cases of parallelism, the foregrounding effects arise out of a repeated structure. Parallelism can
‘…her teeth were very white, her eyes were so full of laughter, and there was the small dimple
was smoking, but he removed the roll of tobacco from his mouth when he saw me. He laid it
Parallelism is used in these lines to emphasize that the actions were done by the same
The researcher noticed that the main character Baldo made use of the Ilocano honorifics
Manong in referring to his brother Leon when he was directly talking to him or talking about him
with someone. She also noticed that the author made use of the Ilocano honorifics such as Ca
when Baldo is referring to the driver of carretela or cart which is Mr./Ca Celin; and Lacay when
he was referring to his neighbor named Julian. These honorifics can be found in the following
lines.
Manong
‘“Soon we will get out of the Waig and pass into the fields. After the fields is home---Manong.”‘
Ca
‘She stepped down from the carretela of Ca Celin with a quick, delicate grace.’
‘He paid Ca Celin twice the usual fare from the station to the edge of Nagrebcan.’
‘I watched Ca Celin, where he stood in front of his horse, and he ran his fingers through its
forelock and could not keep his eyes away from her.’
Lacay
‘We came to the house of Lacay Julian and I spoke to Labang loudly, but Moning did not come
to the window, so I surmised she must be eating with the rest of her family.’
The researcher also observed that in the narration of the main character Baldo, he always
use the words my brother when referring to his older brother Leon instead of just calling him
Leon or brother alone. These words are repeated 36 times in the whole story. The example of
‘My brother Leon put down the two trunks on the grassy side of the road.’
‘“There is Nagrebcan, Maria,” my brother Leon said, gesturing widely toward the west.’
The author made use of these honorifics in order to indicate the status and the authority in
‘“Baldo, you fool, answer me before I lay the rope of Labang on you. Why do you follow the
In the dialogue between Baldo and Leon above, the researcher observed that the
addressor (Leon) in the first sentence, called the addressee (Baldo) by his name only, without
using any honorifics. This shows that the addressor (Leon) has higher authority than the
addressee (Baldo). In the second sentence, the researcher also noticed that the addressor (Baldo)
used the honorifics Manong, which means older brother in English, in addressing the addressee
(Leon). This indicates that the addressor has lower authority than the addressee. Although the
age of the characters was not mentioned in the story, the use of honorifics helped the researcher
in determining who has the higher authority between the addressor and addressee.
4. Conclusion
The author made use of different linguistic features to express his own style in writing.
He used the graphological features that include the use of unusual capitalization and using
foreign words to uncover the culture of the Philippines which is influenced by countries like
Spain and America. He also used phonological feature like alliteration to create a sound pattern
that adds beauty to the story as the readers read it. The lexical features showed the focus of the
story, which is mainly describing Maria as they take their journey towards their home. This was
proven by the word classes used by the author. The syntactical features described the style of the
writer, who is fond of using compound sentences while describing the sceneries, the events, and
the characters. He used many S-TV-DO pattern and rarely used the S-IV pattern because he is
fond of composing long sentences that even a single sentence can be compared to the length of a
paragraph. He used parallelism in the story to emphasize that the actions were done by the same
Arguilla used honorifics to indicate the status and the authority in of the characters in the
story. The main character Baldo is always referring his brother as my brother Leon in his
narration in the story to show respect to his older brother. Unlike in many foreign countries
wherein they call their older brothers or sister by their names only, the Filipinos living in the
Philippines have a culture in which they call their older brothers and sisters as Kuya, Ate,
Manong, Manang, etc. The same also applies even to the people who are not their family to
show respect. The use of honorifics in the Philippines implies that Filipino people are naturally
polite, and they value and respect the authority of the ones who are older or who have higher
status than them. The story also showed that Filipinos have the tradition of introducing the lover
or the fiancé of the sons/daughters to their family, and the parents testing their soon-to-be in-
laws to make sure that they are worthy for their children.
All in all, the researcher concludes that the story is not just simple as it seems for it
contains many linguistic features that enriches its characteristics and it uncovers the unique
Crystal, D. (1980) A first Dictionary of Linguistics and Phonetics. Boulder, Colo.: Westview Press.
Khalid, M. S., (2009, November 02). Dr. A. R. Tabassum retrieved from http://www.dawn.com/
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose
Short, M. & Candlin, C. (1989) Teaching study skills for English literature. In M. Short (Ed.)
Tabassum, A. (1981). The Last Word. In A Window to the East: Short Stories. New York: Vantage
Press.
Thornborrow, J., & Wareing, S. (1998). Patterns in Language: Stylistics for Students of Language
http://bibliophilinightowl.blogspot.com/2015/10/analysis-of-how-my-brother-leon-brought.html
https://literaryanalysissite.wordpress.com/2016/08/07/blog-post-title-3/amp/
https://panitikan.ph/2013/05/16/manuel-arguilla/
http://english120-analisys.blogspot.com/p/analysis_10.html?m=1
http://qa.answers.com/mobile/Q/what_is_the_summary_of_A_Son_Is_Born_by_Manuel_E_Arguilla
Appendices
Manuel E. Arguilla
(1910-1944)
Manuel E. Arguilla was an Ilocano who wrote in English and best known for his short
story “How My Brother Leon Brought Home a Wife” which received first place in the
Commonwealth Literary Contest in 1940. Most of his stories depict scenes in Barrio Nagrebcan,
Bauang, La Union, the place where he was born. He earned his Bachelor of Arts in Education in
1933 in the University of the Philippines. He became a member and later on the president of the
UP Writers’ Club and editor of the Literary Apprentice of the said university. He got married to
Lydia Villanueva, also a writer in English of Ermita, Manila. Arguilla became a teacher of
creative writing in the University of Manila and worked in Bureau of Public Welfare as a
managing editor of the Welfare Advocate until 1943; afterwards, he was elected in Board of
Censors. He was secretly established the guerilla intelligence unit against the Japanese during
the World War II. In August 1944, Manuel Arguilla was captured and executed at Fort William
The story How My Brother Leon Brought Home a Wife started when Leon and his
younger brother Baldo were both waiting for the arrival of Leon’s wife, Maria, riding in a
carretela. As Baldo saw his older brother’s wife, he described her as lovely, tall, and beautiful.
He narrated their journey to Nagrebcan, their hometown. Leon wondered why Baldo drove them
to the Waig instead on the Camino Real. Baldo answered that he drove them to the Waig
because their Father told him to follow the Waig. The Waig route served as a test for the wife to
see if she could really live in a province which was very different in a life in a city where she
lived. While travelling, Maria described the place of Leon as clean, and free of dust and smoke.
Maria admitted of having some fears if the Father of Leon would not accept her as to be
his daughter-in-law because she may not able to survive the life in the province. When they got
home, Leon’s family talked to Maria. Baldo and his Father had a conversation about what had
happened while they were travelling. The Father asked Baldo if Maria was afraid in their place.
Baldo answered that Maria was not afraid and instead she enjoyed the journey. The writing style
of the author was good because he used figurative languages which made the story more
interesting, convincing, and beautiful. The message of the story was easy to understand because
it was clear and concise. The characters of the story were presented well of what were their
roles. The flow or the plot or the scenes in the story were organized. The words used were
appropriate. The story also taught us many moral lessons in life like one may have to sacrifice
She stepped down from the carretela of Ca Celin with a quick, delicate grace. She was
lovely. She was tall. She looked up to my brother with a smile, and her forehead was on a level
“You are Baldo,” she said and placed her hand lightly on my shoulder. Her nails were
long, but they were not painted. She was fragrant like a morning when papayas are in bloom.
And a small dimple appeared momently high on her right cheek. “And this is Labang of whom I
have heard so much.” She held the wrist of one hand with the other and looked at Labang, and
Labang never stopped chewing his cud. He swallowed and brought up to his mouth more cuds
I laid a hand on Labang’s massive neck and said to her: “You may scratch his forehead
now.”
She hesitated and I saw that her eyes were on the long, curving horns. But she came and
touched Labang’s forehead with her long fingers, and Labang never stopped chewing his cud
except that his big eyes half closed. And by and by she was scratching his forehead very
daintily.
My brother Leon put down the two trunks on the grassy side of the road. He paid Ca
Celin twice the usual fare from the station to the edge of Nagrebcan. Then he was standing
beside us, and she turned to him eagerly. I watched Ca Celin, where he stood in front of his
horse, and he ran his fingers through its forelock and could not keep his eyes away from her.
He did not say Maring. He did not say Mayang. I knew then that he had always called
her Maria and that to us all she would be Maria; and in my mind I said ‘Maria’ and it was a
beautiful name.
“Yes, Noel.”
Now where did she get that name? I pondered the matter quietly to myself, thinking
Father might not like it. But it was only the name of my brother Leon said backward and it
“There is Nagrebcan, Maria,” my brother Leon said, gesturing widely toward the west.
She moved close to him and slipped her arm through his. And after a while she said
quietly.
Ca Celin drove away hi-yi-ing to his horse loudly. At the bend of the camino real where
the big duhat tree grew, he rattled the handle of his braided rattan whip against the spokes of the
wheel.
The sun was in our eyes, for it was dipping into the bright sea. The sky was wide and
deep and very blue above us: but along the saw-tooth rim of the Katayaghan hills to the
southwest flamed huge masses of clouds. Before us the fields swam in a golden haze through
which floated big purple and red and yellow bubbles when I looked at the sinking sun. Labang’s
white coat, which I had washed and brushed that morning with coconut husk, glistened like
beaten cotton under the lamplight and his horns appeared tipped with fire.
He faced the sun and from his mouth came a call so loud and vibrant that the earth
seemed to tremble underfoot. And far away in the middle of the field a cow lowed softly in
answer.
“Hitch him to the cart, Baldo,” my brother Leon said, laughing, and she laughed with
him a big uncertainly, and I saw that he had put his arm around her shoulders.
“Why does he make that sound?” she asked. “I have never heard the like of it.”
“There is not another like it,” my brother Leon said. “I have yet to hear another bull call
like Labang. In all the world there is no other bull like him.”
She was smiling at him, and I stopped in the act of tying the sinta across Labang’s neck
to the opposite end of the yoke, because her teeth were very white, her eyes were so full of
laughter, and there was the small dimple high up on her right cheek.
“If you continue to talk about him like that, either I shall fall in love with him or become
greatly jealous.”
My brother Leon laughed and she laughed and they looked at each other and it seemed to
I climbed into the cart over the wheel and Labang would have bolted, for he was always
like that, but I kept a firm hold on his rope. He was restless and would not stand still, so that my
brother Leon had to say “Labang” several times. When he was quiet again, my brother Leon
lifted the trunks into the cart, placing the smaller on top.
She looked down once at her high-heeled shoes, then she gave her left hand to my
brother Leon, placed a foot on the hub of the wheel, and in one breath she had swung up into the
cart. Oh, the fragrance of her. But Labang was fairly dancing with impatience and it was all I
on to anything.” Then he put a foot on the left shaft and that instant Labang leaped forward . My
brother Leon laughed as he drew himself up to the top of the side of the cart and made the slack
of the rope hiss above the back of Labang. The wind whistled against my cheeks and the rattling
She sat up straight on the bottom of the cart, legs bent together to one side, her skirts
spread over them so that only the toes and heels of her shoes were visible. Her eyes were on my
brother Leon’s back; I saw the wind on her hair. When Labang slowed down, my brother Leon
handed to me the rope. I knelt on the straw inside the cart and pulled on the rope until Labang
I did not say anything but tickled with my fingers the rump of Labang; and away we
went---back to where I had unhitched and waited for them. The sun had sunk and down from the
wooded sides of the Katayaghan hills shadows were stealing into the fields. High up overhead
I sent Labang down the deep cut that would take us to the dry bed of the Waig which
could be used as a path to our place during the dry season, my brother Leon laid a hand on my
“Baldo, you fool, answer me before I lay the rope of Labang on you. Why do you follow
Swiftly, his hand fell away from my shoulder and he reached for the rope of Labang.
Then my brother Leon laughed, and he sat back, and laughing still, he said:
“And I suppose Father also told you to hitch Labang to the cart and meet us with him
Without waiting for me to answer, he turned to her and said, “Maria, why do you think
Father should do that, now?” He laughed and added, “Have you ever seen so many stars
before?”
I looked back and they were sitting side by side, leaning against the trunks, hands clasped
across knees. Seemingly, but a man’s height above the tops of the steep banks of the Waig, hung
the stars. But in the deep gorge the shadows had fallen heavily, and even the white of Labang’s
coat was merely a dim, grayish blur. Crickets chirped from their homes in the cracks in the
banks. The thick, unpleasant smell of dangla bushes and cooling sun-heated earth mingled with
the clean, sharp scent of arrais roots exposed to the night air and of the hay inside the cart.
“Look, Noel, yonder is our star!” Deep surprise and gladness were in her voice. Very
low in the west, almost touching the ragged edge of the bank, was the star, the biggest and
“I have been looking at it,” my brother Leon said. “Do you remember how I would tell
you that when you want to see stars you must come to Nagrebcan?”
“Yes, Noel,” she said. “Look at it,” she murmured, half to herself. “It is so many times
She laughed then and they laughed together and she took my Brother Leon’s hand and
I stopped Labang, climbed down, and lighted the lantern that hung from the cart between
the wheels.
“Good boy, Baldo,” my brother Leon said as I climbed back into the cart and my heart
sank.
Now the shadows took fright and did not crowd so near. Clumps of andadasi and arrais
flashed into view and quickly disappeared as we passed by. Ahead, the elongated shadow of
Labang bobbled up and down and swayed drunkenly from side to side, for the lantern rocked
“Ask Baldo,” my brother Leon said, “we have been neglecting him.”
“Soon we will get out of the Waig and pass into the fields. After the fields is home---
Manong.”
I did not say anything more because I did not know what to make of the tone of her voice
as she said her last words. All the laughter seemed to have gone out of her. I waited for my
brother Leon to say something, but he was not saying anything. Suddenly he broke out into song
and the song was ‘Sky Sown with Stars’---the same that he and Father sang when we cut hay in
the fields at night before he went away to study. He must have taught her the song because she
joined him, and her voice flowed into his like a gentle stream meeting a stronger one . And each
time the wheels encountered a big rock, her voice would catch in her throat, but my brother Leon
would sing on, until, laughing softly, she would join him again.
Then we were climbing out into the fields, and through the spokes of the wheels the light
of the lantern mocked the shadows. Labang quickened his steps. The jolting became more
“But it is so very wide here,” she said. The light of the stars broke and scattered the
darkness so that one could see far on every side, though indistinctly.
“You miss the houses, and the cars, and the people and the noise, don’t you?” My
With difficulty I turned Labang to the left, for he wanted to go straight on. He was
breathing hard, but I knew he was more thirsty than tired. In a little while we drove up the grassy
“---you see,” my brother Leon was explaining, “The camino real curves around the foot
of the Katayaghan hills and passes by our house. We drove through the fields because---but I’ll
“Yes, Maria.”
might be an ogre, for all the world. Except when his leg that was wounded in the Revolution is
We came to the house of Lacay Julian and I spoke to Labang loudly, but Moning did not
come to the window, so I surmised she must be eating with the rest of her family. And I thought
of the food being made ready at home and my mouth watered. We met the twins, Urong and
Celin, and I said “Hoy!” calling them by name. And they shouted back and asked if my brother
Leon and his wife were with me. And my brother Leon shouted to them and then told me to
make Labang run; their answers were lost in the noise of the wheels.
I stopped Labang on the road before our house and would have gotten down but my
brother Leon took the rope and told me to stay in the cart. He turned Labang into the open gate
and we dashed into our yard. I thought we would crash into the camachile tree, but my brother
Leon reined in Labang in time. There was light downstairs in the kitchen, and Mother stood in
the doorway, and I could see her smiling shyly. My brother Leon was helping Maria over the
wheel. The first words that fell from his lips after he had kissed Mother’s hand were:
“He is in his room upstairs,” Mother said, her face becoming serious. “His leg is
hardly tied him under the barn when I heard Father calling me. I met my brother Leon going to
bring up the trunks. As I passed through the kitchen, there were Mother and my sister Aurelia
There was no light in Father’s room. There was no movement. He sat in the big armchair
by the western window, and a star shone directly through it. He was smoking, but he removed
the roll of tobacco from his mouth when he saw me. He laid it carefully on the windowsill before
speaking.
He reached for his roll of tobacco and hitched himself up in the chair.
“Was she afraid of Labang?” My Father had not raised his voice, but the room seemed to
resound with it. And again I saw her eyes on the long curving horns and the arm of my brother
He was silent again. I could hear the low voices of Mother and my sister Aurelia
downstairs. There was also the voice of my brother Leon, and I thought that Father’s voice must
have been like it when Father was young. He had laid the roll of tobacco on the windowsill once
more. I watched the smoke waver faintly upward from the lighted end and vanish slowly into the
night outside.
The door opened and my brother Leon and Maria came in.
I told him that Labang was resting yet under the barn.
I looked at Maria and she was lovely. She was tall. Beside my brother Leon, she was tall
and very still. Then I went out, and in the darkened hall the fragrance of her was like a morning