Guía
de
trabajo
práctico
2
Tema:
Transposición
visual
Tema
Producción
sistemática
de
configuraciones
visuales
a
partir
de
transposición
visual.
Objetivos
Recuperar
conceptos
y
prácticas
realizadas
en
asignaturas
anteriores.
Investigar
el
concepto
de
transposición
y
el
comportamiento
de
los
elementos
básicos
del
lenguaje
visual
en
la
interpretación.
Desarrollar
la
capacidad
de
interpretación
pautada
a
partir
de
la
lectura de una de las ciudades del texto
de Italo Calvino Las ciudades invisibles, (Madrid, Ed. Ciruela, 1994)
Estudiar
diferentes
maneras
de
estructuración
y
organización
formal-‐plástico.
Explorar
y
utilizar
diversos
sistemas
de
representación
visual
y
técnicas
en
función
del
sentido
y
la
expresividad
dadas
a
la
interpretación.
Contenidos
Introducción
al
análisis
de
las
codificaciones
compositivas.
Transposición,
cambio
de
código.Los
diagramas
y
las
capas
compositivas
Los
elementos
dinámicos
de
la
imagen:
Temporalidad,
tensión
y
ritmo,
color.
Principios
compositivos:
Orden,
equilibrio,
peso
y
dirección
visual.
Codificaciones
icónicas
en
función
de
los
lenguajes
intervinientes.
La
experiencia
como
codificadora
de
la
transposición
visual.
Consignas
Leer
el
libro
“Las
ciudades
invisibles”
de
Italo
Calvino,
y
elegir
un
cuento.
Extraer
ideas
o
líneas
conceptuales
del
mismo
para
ser
interpretadas
y
reelaboradas
en
un
objeto
o
una
caja
objeto.
Piezas
a
entregar:
Una pieza libre o una caja-objeto de alto nivel de producción plástico-visual, que interprete en
forma libre una de las ciudades invisibles elegidas. Tamaño 30x30x30 cmts aproximadamente.
Frente
a
la
imagen,
pregunten:
¿hay
alguien
que
me
habla
en
esta
imagen?
Todo
enunciado
tiene
como
característica
la
autoría.
Un
autor,
alguien
que
dijo
algo
a
un
otro
en
un
momento
determinado.
Si
no
reconocen
a
un
otro
que
les
habla
en
la
imagen,
existe
alguna
anomalía
al
no
mostrar
lo
que
se
quiere
proponer.
Así
mismo
un
tiempo
histórico,
una
serie
de
valores
culturales,
las
perspectivas
sociológicas
que
enmarcar
la
producción
de
sentido
de
lo
visual
en
los
distintos
soportes.
Y,
los
alcances
de
las
tecnologías
de
época
que
permitirán
observar
diversas
modalidades
de
representación.
Dispositivo
Encuadre
interdisciplinar
de
los
fenómenos
intervinientes
en
la
construcción
del
relato
visual
el
dispositivo
puede
ser
interpretado
como
el
soporte
o
sistema
de
representación
de
la
imagen,
e
implica
un
sentido
específico.
El
dispositivoes
una
entidad
encargada
de
gestionar
el
contacto
entre
el
individuo
y
las
múltiples
configuraciones
sígnicas
de
la
discursividad
social,
es
la
dimensión
material
del
sentido.
La
relación
del
individuo
con
el
libro
o
con
la
imagen
cinematográfica
se
encuentra
socialmente
sobredeterminada;
los
medios
y
técnicas
de
producción
de
la
materia
semántica,
los
soportes
empleados
para
hacerla
circular,
los
modos
de
su
circulación,
los
lugares
dispuestos
para
su
accesibilidad
(cf.
Aumont,
1992:143).
Isomorfismo
(significa
etimológicamente
igual
forma,
y
con
ello
se
quiere
destacar
la
idea
según
la
cual
existen
semejanzas
y
correspondencias
formales
entre
diversos
tipos
de
sistemas,
en
otras
palabras
isomórfico
(con
una
forma
similar)
se
refiere
a
la
construcción
de
modelos
de
sistemas
similares
almodelo
original.
El
descubrimiento
de
un
isomorfismo
entre
dos
estructuras
significa
esencialmente
que
el
estudio
de
cada
una
puede
reducirse
al
de
la
otra,
lo
que
nos
da
dos
puntos
de
vista
diferentes
sobre
cada
cuestión.
Libro experimental
En
el
libro
tradicional
los
relatos
se
desarrollan
como
secuencias
de
acontecimientos
de
cierta
coherencia
temática,
cerrado
en
sí
mismo
como
unidad
material
(un
conjunto
de
hojas
encerrados
en
dos
tapas).
Linealidad,
secuencialidad
son
categorías
vinculadas
al
mismo.
En
cambio
el
libro
experimental
esta
diseñado
como
un
todo.
Esta
noción
de
totalidad
implica
un
cambio
de
hábitos
culturales
generando
una
forma
diferente
de
procesar
información,
el
traspaso
del
leer
al
mirar.
Son
libros
para
los
sentidos.
Roger
Chartier
nos
hace
pensar
cuando
dice:
“uno
de
los
principales
problemas
al
que
deberíamos
enfrentarnos
para
comprender
la
transición
de
los
soportes
que
ahora
está
sucediendo
es
que
no
disponíamos
todavía
de
las
categorías
intelectuales
necesarias
para
percibir
los
nuevos
soportes
como
libros
o,
dicho
de
otra
manera,
que
nuestras
categorías
perceptivas
están
indisolublemente
ligadas
a
un
medio
concreto
—el
papel
y
sus
diversas
manifestaciones—
y
a
la
forma
en
que
ese
medio
compone
y
transmite
los
significados”.
Una
lógica
interdisciplinaria
se
apropia
de
los
nuevos
soportes,
formatos,
materiales
y
de
un
interés
diferente
por
el
soporte
libro,
desencadenando
una
metodología
particular
de
producción
desde
el
lenguaje
visual
como
ser:
Transladar,
traducir,
superponer,
romper,
cortar,
montar,
tensionar,
desplegar,
perforar,
coser,
etc.
que
permiten
organizar
el
sentido
de
manera
abierta,
de
este
objeto
que
es
múltiple
y
a
su
vez
simultáneo.
Transposición
La
transposición
semiótica
es
una
la
operación
social
vinculada
con
la
cultura
contemporánea,
por
el
cual
una
obra
o
un
género
cambian
de
soporte
y/o
de
sistema
de
signos,
planteando
una
forma
específica
de
producción
de
sentido.
Todo
pasaje
implica
una
resignificación
de
la
obra
transpuesta,
dicha
resignificación
estará
determinada
tanto
por
factores
semiológicos
y
el
cambio
de
lenguaje
y
de
dispositivo,
cuando
dicha
operación
se
aleja
tanto
en
el
tiempo
o
en
el
espacio
de
producción
(cambio
de
cultura,
otra
época,
etc),
es
entonces
modulada
por
los
intereses
y
representaciones
de
un
nuevo
presente
u
otra
cultura.
Estamos
acostubrados
a
un
fenómeno
de
la
cultura
contemporánea:
el
pasaje
de
una
obra
literaria
a
otro
dispositivo
discursivo
visual.
La
transposición
pone
en
movimiento
una
múltiple
interacción
entre
sistemas.
No
siendo
equivalente
a
fenómenos
de
traducción
En
las
artes
visuales
se
puede
observar
otra
variable:
ya
que
si
bien
hay
significados,
estos
no
remiten
a
nada
de
manera
unívoca,
adquieren
significación
dentro
del
sistema
que
crea
el
autor;
al
contrario
de
lo
que
sucede
con
la
lengua,
el
vínculo
significante
no
es
aquí
una
convención
compartida
más
o
menos
idénticamente
por
todos
los
usuarios.
Análisis
de
un
ejemplo
En
el
film
ThePillow
Book
de
Peter
Greenaway
(traducido
comoEscrito
en
el
cuerpo),
la
superficie
de
la
piel
es
soporte
de
caracteres,
pintados,
efímeros.
Caracteres
extraños
que
vemos
como
dibujos,
no
entendemos
el
sentido
sino
el
orden
visual
de
los
rasgos
de
lo
simple
a
lo
complejo
nos
permite
el
mirar
narrativo.
Metáfora
impulsora
del
cuerpo
como
página,
libro
como
cuerpo.
El
espacio
de
la
obra
es
el
cuerpo,
no
siendo
la
obra
el
"cuerpo
pintado",
sino
que
el
cuerpo
funciona
como
soporte
del
arte,
del
doble
arte
oriental
(en
la
caligrafía
es
donde
plástica
y
literatura
se
unen).La
transposición
tiene
como
referente
El
Libro
de
la
Almohada(Pillow-‐book=
libros-‐almohada,
Clásico
de
la
literatura
japonesa
medieval,
escrito
por
SeiShonagon,
dama
de
compañía
en
el
año
965).
Transposición
II
(según
Christian
Metz)
Metz
estudió
la
transposición
indicando
que
el
pasaje
de
un
código
a
otro
(lingüístico
a
audiovisual),
transcurre
a
nivel
del
significado
a
través
de
la
actividad
mediadora
de
la
lengua.
A
diferencia
de
la
traducción,
que
es
una
operación
de
transcodaje
de
complejidad
menor,
la
transposición
pone
en
movimiento
una
múltiple
interacción
entre
sistemas.
Así,
siempre
existe,
en
el
caso
de
la
transposición
al
cine
de
una
obra
literaria,
una
equivalencia
inestable:
un
sistema
de
signos
se
comparte
(la
lengua),
otros
no
(los
signos
visuales).
El
pasaje
de
un
signo
a
otro
significa
una
ganancia,
un
plus
de
valor.