Anda di halaman 1dari 4

 

 
 
 
Guía  de  trabajo  práctico  2              Tema:  Transposición  visual  
 
 

 
 
Tema  
 
Producción  sistemática  de  configuraciones  visuales  a  partir  de  transposición  visual.  
 
Objetivos  
 
Recuperar  conceptos  y  prácticas  realizadas  en  asignaturas  anteriores.  Investigar  el  concepto  de  
transposición  y  el  comportamiento  de  los  elementos  básicos  del  lenguaje  visual  en  la  interpretación.  
Desarrollar  la  capacidad  de  interpretación  pautada  a  partir  de  la  lectura de una de las ciudades del texto
de Italo Calvino Las ciudades invisibles, (Madrid, Ed. Ciruela, 1994)  
Estudiar  diferentes  maneras  de  estructuración  y  organización  formal-­‐plástico.  
Explorar  y  utilizar  diversos  sistemas  de  representación  visual  y  técnicas  en  función  del  sentido  y  
la  expresividad  dadas  a  la  interpretación.  
 
Contenidos  
 
Introducción  al  análisis  de  las  codificaciones  compositivas.  Transposición,  cambio  de  código.Los  
diagramas  y  las  capas  compositivas  Los  elementos  dinámicos  de  la  imagen:  Temporalidad,  tensión  y  
ritmo,  color.  Principios  compositivos:  Orden,  equilibrio,  peso  y  dirección  visual.  Codificaciones  icónicas  
en  función  de  los  lenguajes  intervinientes.  La  experiencia  como  codificadora  de  la  transposición  visual.  

 
Consignas  
 
Leer  el  libro  “Las  ciudades  invisibles”  de  Italo  Calvino,  y  elegir  un  cuento.  Extraer  ideas  o  líneas  
conceptuales  del  mismo  para  ser  interpretadas  y  reelaboradas  en  un  objeto  o  una  caja  objeto.  
 
 
 
 
 
Piezas  a  entregar:  
 
Una pieza libre o una caja-objeto de alto nivel de producción plástico-visual, que interprete en
forma libre una de las ciudades invisibles elegidas. Tamaño 30x30x30 cmts aproximadamente.

Glosario  del  ejercicio  


 
Autor    

Frente   a   la   imagen,   pregunten:   ¿hay   alguien   que   me   habla   en   esta   imagen?   Todo  
enunciado  tiene  como  característica  la  autoría.  Un  autor,  alguien  que  dijo  algo  a  un  otro  
en   un   momento   determinado.   Si   no   reconocen   a   un   otro   que   les   habla   en   la   imagen,  
existe  alguna  anomalía  al  no  mostrar  lo  que  se  quiere  proponer.  Así  mismo  un  tiempo  
histórico,  una  serie  de  valores  culturales,  las  perspectivas  sociológicas  que  enmarcar  la  
producción   de   sentido   de   lo   visual   en   los   distintos   soportes.   Y,   los   alcances   de   las  
tecnologías  de  época  que  permitirán  observar  diversas  modalidades  de  representación.  

 
 
Dispositivo  
 
Encuadre  interdisciplinar  de  los  fenómenos  intervinientes  en  la  construcción  del  relato  
visual   el   dispositivo   puede   ser   interpretado   como   el   soporte   o   sistema   de  
representación  de  la  imagen,  e  implica  un  sentido  específico.  
El  dispositivoes  una  entidad  encargada  de  gestionar  el  contacto  entre  el  individuo  y  las  
múltiples   configuraciones   sígnicas   de   la   discursividad   social,   es   la   dimensión   material  
del   sentido.   La   relación   del   individuo   con   el   libro   o   con   la   imagen   cinematográfica   se  
encuentra   socialmente   sobredeterminada;   los   medios   y   técnicas   de   producción   de   la  
materia   semántica,   los   soportes   empleados   para   hacerla   circular,   los   modos   de   su  
circulación,  los  lugares  dispuestos  para  su  accesibilidad  (cf.  Aumont,  1992:143).  
 
Isomorfismo    

(significa   etimológicamente   igual   forma,   y   con   ello   se   quiere   destacar   la   idea   según   la  
cual   existen   semejanzas   y   correspondencias   formales   entre   diversos   tipos   de   sistemas,  
en   otras   palabras   isomórfico   (con   una   forma   similar)   se   refiere   a   la   construcción   de  
modelos  de  sistemas  similares  almodelo  original.  El  descubrimiento  de  un  isomorfismo  
entre   dos   estructuras   significa   esencialmente   que   el   estudio   de   cada   una   puede  
reducirse  al  de  la  otra,  lo  que  nos  da  dos  puntos  de  vista  diferentes  sobre  cada  cuestión.  

Libro  experimental  

En  el  libro  tradicional  los  relatos  se  desarrollan  como  secuencias  de  acontecimientos  de  
cierta  coherencia  temática,  cerrado  en  sí  mismo  como  unidad  material  (un  conjunto  de  
hojas  encerrados  en  dos  tapas).  Linealidad,  secuencialidad  son  categorías  vinculadas  al  
mismo.    
En  cambio  el  libro  experimental  esta  diseñado  como  un  todo.  Esta  noción  de  totalidad  
implica   un   cambio   de   hábitos   culturales   generando   una   forma   diferente   de   procesar  
información,  el  traspaso  del  leer  al  mirar.  Son  libros  para  los  sentidos.    
Roger   Chartier   nos   hace   pensar   cuando   dice:   “uno   de   los   principales   problemas   al   que  
deberíamos  enfrentarnos  para  comprender  la  transición  de  los  soportes  que  ahora  está  
sucediendo   es   que   no   disponíamos   todavía   de   las   categorías   intelectuales   necesarias  
para   percibir   los   nuevos   soportes   como   libros   o,   dicho   de   otra   manera,   que   nuestras  
categorías  perceptivas  están  indisolublemente  ligadas  a  un  medio  concreto  —el  papel  y  
sus  diversas  manifestaciones—  y  a  la  forma  en  que  ese  medio  compone  y  transmite  los  
significados”.  Una  lógica  interdisciplinaria  se  apropia  de  los  nuevos  soportes,  formatos,  
materiales   y   de   un   interés   diferente   por   el   soporte   libro,   desencadenando   una  
metodología   particular   de   producción   desde   el   lenguaje   visual   como   ser:   Transladar,  
traducir,  superponer,  romper,  cortar,  montar,  tensionar,  desplegar,  perforar,  coser,  etc.  
que  permiten  organizar  el  sentido  de  manera  abierta,  de  este  objeto  que  es  múltiple  y  a  
su  vez  simultáneo.  
 
Transposición  
 
La   transposición   semiótica   es   una   la   operación   social   vinculada   con   la   cultura  
contemporánea,  por  el  cual  una  obra  o  un  género  cambian  de  soporte  y/o  de  sistema  de  
signos,  planteando  una  forma  específica  de  producción  de  sentido.  Todo  pasaje  implica  
una   resignificación   de   la   obra   transpuesta,   dicha   resignificación   estará   determinada  
tanto  por  factores  semiológicos  y  el  cambio  de  lenguaje  y  de  dispositivo,  cuando  dicha  
operación   se   aleja   tanto   en   el   tiempo   o   en   el   espacio   de   producción   (cambio   de   cultura,  
otra   época,   etc),   es   entonces   modulada   por   los   intereses   y   representaciones   de   un  
nuevo   presente   u   otra   cultura.   Estamos   acostubrados   a   un   fenómeno   de   la   cultura  
contemporánea:  el  pasaje  de  una  obra  literaria  a  otro  dispositivo  discursivo  visual.  
La   transposición   pone   en   movimiento   una   múltiple   interacción   entre   sistemas.   No   siendo  
equivalente  a  fenómenos  de  traducción  
En   las   artes   visuales   se   puede   observar   otra   variable:   ya   que   si   bien   hay   significados,  
estos  no  remiten  a  nada  de  manera  unívoca,  adquieren  significación  dentro  del  sistema  
que  crea  el  autor;  al  contrario  de  lo  que  sucede  con  la  lengua,  el  vínculo  significante  no  
es  aquí  una  convención  compartida  más  o  menos  idénticamente  por  todos  los  usuarios.    
 
  Análisis  de  un  ejemplo  
En   el   film   ThePillow   Book   de   Peter   Greenaway   (traducido   comoEscrito   en   el  
cuerpo),   la   superficie   de   la   piel   es   soporte   de   caracteres,   pintados,   efímeros.  
Caracteres  extraños  que  vemos  como  dibujos,  no  entendemos  el  sentido  sino  el  
orden   visual   de   los   rasgos   de   lo   simple   a   lo   complejo   nos   permite   el   mirar  
narrativo.   Metáfora   impulsora   del   cuerpo   como   página,   libro   como   cuerpo.   El  
espacio  de  la  obra  es  el  cuerpo,  no  siendo  la  obra  el  "cuerpo  pintado",  sino  que  
el  cuerpo  funciona  como  soporte  del  arte,  del  doble  arte  oriental  (en  la  caligrafía  
es  donde  plástica  y  literatura  se  unen).La  transposición  tiene  como  referente  El  
Libro   de   la   Almohada(Pillow-­‐book=   libros-­‐almohada,   Clásico   de   la   literatura  
japonesa  medieval,  escrito  por  SeiShonagon,  dama  de  compañía  en  el  año  965).  
 
 
 
  Transposición  II  (según  Christian  Metz)  
 
Metz  estudió  la  transposición  indicando  que  el  pasaje  de  un  código  a  otro  (lingüístico  a  
audiovisual),  transcurre  a  nivel  del  significado  a  través  de  la  actividad  mediadora  de  la  
lengua.   A   diferencia   de   la   traducción,   que   es   una   operación   de   transcodaje   de  
complejidad  menor,  la  transposición  pone  en  movimiento  una  múltiple  interacción  entre  
sistemas.   Así,   siempre   existe,   en   el   caso   de   la   transposición   al   cine   de   una   obra   literaria,  
una  equivalencia  inestable:  un  sistema  de  signos  se  comparte  (la  lengua),  otros  no  (los  
signos  visuales).  El  pasaje  de  un  signo  a  otro  significa  una  ganancia,  un  plus  de  valor.    
 
 
 
 
 

Anda mungkin juga menyukai