Anda di halaman 1dari 14

MANUAL COMPLETO

Para espa�oles
Original franc�s publicado en Varsovia el 12 de septiembre de 1887.
Para que una lengua sea universal
no basta darle ese nombre.
Traducido al espa�ol por Jes�s de las Heras Jim�nez en 1993.
INTRODUCCI�N
Zamenhof en 1894
El lector desconfiar� sin duda cuando ponga los ojos en este librito; suponiendo
que trata de una utop�a imposible de realizar. Sin embargo yo le rogar�a renunciase
a ese prejuicio y considerase seriamente y sin prevenci�n lo que me propongo tratar
en esta peque�a obra.

No quiero extenderme mucho en la importancia inmensa que tendr�a para la humanidad


la existencia de una lengua internacional, reconocida por todos los pueblos, una
lengua que ser�a la propiedad com�n del universo entero, sin pertenecer
especialmente a ninguno de los pueblos existentes. Cu�nto tiempo y fatiga
invertimos en aprender una o m�s lenguas extra�as, a pesar de lo cual somos
incapaces de hablar a la gente en su idioma cuando viajamos al extranjero. Cu�nto
tiempo, esfuerzo y dinero se invierte tambi�n en traducir las producciones
literarias de una naci�n a la lengua de otra, y sin embargo, no estamos en
situaci�n de disfrutar m�s que de una parte �nfima de esas literaturas extranjeras.
Si existiera una lengua internacional todas las traducciones se verter�an a esta
lengua y otras obras, que en s� mismas tendr�an entonces un car�cter internacional,
ser�an escritas en esta lengua. El muro infranqueable que separa las literaturas se
desplomar�a y las obras de los dem�s pueblos nos ser�an tan accesibles como las de
nuestra propia naci�n. La lectura se volver�a com�n a todos y con ella la
educaci�n, el ideal, las convicciones, las tendencias: todos los pueblos se
encontrar�an reunidos en una sola familia.

Obligados a economizar nuestro tiempo para consagrarlo al estudio de las diversas


lenguas, no estamos en situaci�n de consagrarle el suficiente a ninguna: as�, por
una parte es extra�o que haya gente que domine perfectamente incluso su propia
lengua, y por otra parte las lenguas extranjeras no se pueden perfeccionar en la
medida que deber�an. Por ello nos hemos visto a veces forzados a apropiarnos de
palabras, incluso expresiones enteras, de otras lenguas para no expresarnos con
poca exactitud e incluso pensar incorrectamente, vista la pobreza relativa de cada
idioma, que a menudo no tiene la riqueza deseada en una u otra direcci�n. El medio
para remediar estos defectos ser�a no poseer m�s que dos lenguas, lo que nos
pondr�a a cada uno en situaci�n de dominarlas m�s pronto, y cada lengua en s� misma
podr�a desarrollarse mejor y esperar un grado m�s alto de perfecci�n y de riqueza.
Puesto que es la lengua el motor principal de la civilizaci�n, gracias a ella los
hombres se han elevado tan alto por encima de los animales; cuanto m�s perfecta es
su lengua, m�s accesible al progreso es una naci�n. La diferencia de las lenguas es
una de las fuentes principales de la diferencia y de la hostilidad rec�proca entre
sus naciones respectivas, puesto que es la lengua la que sorprende antes de nada a
los hombres cuando se encuentran: no teniendo el medio de hacerse comprender, nos
evitamos los unos a los otros. Al encontrarse, los hombres no se informan de sus
opiniones pol�ticas, de la parte del globo donde viven sus antepasados desde hace
m�s o menos tiempo, pero hablan y pronto cada sonido de las palabras que dicen les
recuerda que son extranjeros el uno al otro. El que haya vivido casi siempre en una
ciudad donde se hieren diferentes naciones hostiles ciertamente comprender� y
apreciar� el servicio inmenso que prestar�a una lengua internacional que sin
mezclarse en la vida interior de los pueblos, pudiese ser, por lo menos en un pa�s
habitado por diferentes nacionalidades, lengua oficial y secular. Parece in�til
extenderse sobre la enorme importancia que tendr�a una lengua internacional para
las ciencias y el comercio. Todo aqu�l que haya reflexionado seriamente sobre esta
cuesti�n, aunque sea s�lo una vez en la vida, ha debido necesariamente reconocer
que no habr�a sacrificio demasiado grande para conseguir una lengua universal. Por
ello todo intento en esta direcci�n, por peque�o que sea, deber�a atraer nuestra
atenci�n. La cuesti�n que presento hoy al p�blico es el fruto de un trabajo
madurado por largos a�os de trabajo; me atrevo pues a halagarme con la esperanza de
que en consideraci�n a su gran importancia el lector tendr� a bien darme un poco de
su tiempo y leer atentamente este librito hasta el final.

No me he propuesto analizar aqu� todos los intentos que se han hecho ya con el fin
de crear una lengua internacional. Me contentar�a con atraer la atenci�n del lector
al hecho de que todos estos intentos se han limitado a crear un sistema de signos
para expresar brevemente el pensamiento en caso de necesidad, o se han restringido
exclusivamente a una simplificaci�n natural de la gram�tica y a cambiar las
palabras que existen en las lenguas actuales por otras inventadas al azar.

Los intentos de la primera categor�a eran tan complicados y tan poco pr�cticos que
perecieron casi en el momento de su nacimiento. Los de la segunda categor�a
presentaban en verdad algo que se parec�a a una lengua, pero no ten�an nada de
internacional. No se sabe porqu� sus autores les han dado el nombre de lenguas
universales, a menos que sea por la raz�n de que en el universo entero no se
encuentre ni una sola persona que pueda hacerse entender con la ayuda de estas
lenguas. Si para la universalidad de una lengua basta que se le llame universal
todas las lenguas que existen podr�an, siguiendo el deseo de individuos
particulares, convertirse en lengua universal.
Todos estos intentos contaban ingenuamente con el placer que su aparici�n causar�a
al mundo y la sanci�n un�nime que se le conceder�a indudablemente. Pues bien, esta
sanci�n un�nime es precisamente lo que es m�s dif�cil de adquirir, vista la
indiferencia del mundo hacia todos los ensayos, proyectos que no traen un beneficio
inmediato y palpable y que no cuentan m�s que con su buena voluntad de inmolar su
tiempo para el bien p�blico. La mayor�a de la gente se interesa poco por estas
cosas y los que tienen algo de inter�s juzgan que no vale la pena perder el tiempo
en aprender una lengua que nadie comprende, a excepci�n de su autor. Que primero,
dicen,empiece a aprenderla todo el mundo o por lo menos varios millones de
personas, y entonces yo tambi�n la aprender�. �sa es la raz�n por la que una obra
que no presente utilidad para cada interesado tomado aisladamente m�s que a partir
del momento en que haya adquirido previamente un n�mero suficiente de seguidores,
no encuentra adeptos y muere en el momento de su nacimiento. Si, seg�n esto, uno de
los �ltimos intentos de este tipo, conocido con el nombre de Volapuk, ha adquirido,
digamos, un n�mero de adeptos, es que la idea de una idea de una lengua universal
es tan atractiva y tan elevada que encuentra entusiastas, que -cualesquiera que
sean sus probabilidades de �xito, est�n dispuestos a sacrificar su tiempo para
contribuir a su realizaci�n. Pero el n�mero de entusiastas no sobrepasar� un cierto
l�mite, porque el mundo fr�o e indiferente no querr� consagrar su ocio �nicamente
para hacerse comprender por un n�mero peque�o de individuos, de manera que este
�ltimo intento, como todos los que le han precedido, est� destinado a desaparecer
sin haber tra�do fruto.

La cuesti�n de una lengua internacional me ocupa desde hace mucho tiempo, pero no
me considero m�s capaz ni m�s en�rgico que los autores de los intentos precedentes
que no han obtenido resultado, sino que me he contentado con hacer de ello el tema
de mis reflexiones constantes. Pero algunos pensamientos afortunados, fruto de
estas reflexiones, me daban el valor para continuar mi trabajo y me animaban a
intentar, aunque no pudiese superar sistem�ticamente todos los obst�culos que se
presentaran para crear y poner en uso una lengua universal racional. Creo haber
triunfado m�s o menos, y es el fruto de este trabajo perseverante lo que ofrezco
ahora al juicio benevolente de los lectores.

Los principales problemas que habr�a que resolver son los siguientes:

Que la lengua sea extremadamente f�cil, de manera que se pueda aprender, como si
dij�ramos, de pasada.
Que cada una de las personas que aprendan esta lengua puedan inmediatamente
aprovecharla para hacerse comprender por personas de diferentes naciones, tanto si
encuentra la aprobaci�n universal, como si no la encuentra, es decir, que esta
lengua pueda servir de verdadero intermediario en las relaciones internacionales.
Encontrar los medios de superar la indiferencia de la mayor�a de las personas, y
forzar a las masas a hacer uso de la lengua presentada, como lengua viva, pero no
s�lo con la ayuda del diccionario.
De todos los proyectos presentados al p�blico en diferentes �pocas y a menudo bajo
el nombre sonoro de lengua universal, que no merec�an, no ha habido uno solo que
haya acometido la resoluci�n de m�s de uno de los problemas enunciados, y adem�s no
lo han resuelto m�s que en parte.
Adem�s de esos problemas hay otros que habr�a que resolver tambi�n, pero no los
considero esenciales, y no me entretendr� m�s en ellos.
Antes de exponer la manera en que he resuelto los problemas citados m�s arriba,
rogar�a al lector que tomase en consideraci�n su importancia y no juzgar demasiado
ligeramente mi m�todo, por la �nica raz�n que puede parecer demasiado simple. Si
hago esta aclaraci�n es porque s� la inclinaci�n de la mayor parte de la gente en
no estimar ante ciertas cosas, las que les parecen complicadas, m�s extensas y m�s
dif�ciles de comprender. Al ver un manual tan peque�o, que comprende reglas de una
simplicidad extrema, accesibles a todo el mundo, se tiende a tratarlo con desd�n, y
sin embargo es precisamente para conseguir esta simplicidad y concisi�n y para
transformar las cosas en sus formas m�s complicadas donde han tenido origen, en
formas m�s simples, donde se han podido superar las grandes dificultades.

I Problema
He resuelto el primer problema de la manera siguiente:
He transformado la gram�tica hasta el punto en que alcanza una simplicidad
inaudita, conservando, por una parte el esp�ritu de las gram�ticas actuales para
facilitar su estudio, y de otra parte sin privarla de la claridad, precisi�n y
flexibilidad.
La gram�tica completa de mi lengua se puede aprender perfectamente en una hora. Es
evidente, pues, c�mo semejante gram�tica facilita el estudio de la lengua.

He creado las reglas para la formaci�n de palabras, y gracias a esta maniobra he


reducido enormemente la cantidad de palabras necesarias para aprender, sin privar a
la lengua de sus riquezas en modo alguno: todo lo contrario, la ha enriquecido m�s
a ninguna de las lenguas vivas, gracias a la posibilidad de formar de una palabra
una gran cantidad de otras y expresar as� todos los matices del pensamiento. Lo he
conseguido introduciendo prefijos y sufijos, con la ayuda de los cuales se puede
formar a partir de una sola palabra muchas otras sin tener necesidad de aprenderlas
por separado. Para m�s comodidad he dado a estos prefijos y sufijos el significado
de palabras independientes que, como tales, figuran en el diccionario.
Ejemplo nr.1.El prefijo mal significa lo contrario de la palabra enunciada; de
donde resulta que conociendo la palabra bona, bueno, podemos formar la palabra
malbona, malo, de forma que no hay necesidad de una palabra aparte para expresar la
idea de malo; alta, alto-malalta, bajo, estimi, estimar-malestimi, despreciar, y
as� sucesivamente. Por lo tanto, habiendo tomado la palabra mal estamos exentos de
aprender una locura de palabras, como por ejemplo duro (sabiendo la palabra
blando), f�o, viejo, sucio, distante, pobre, obscuridad, verg�enza, odio, maldecir,
etc...

Ejemplo nr. 2. El sufijo in indica el femenino; as� con la palabra frato, hermano,
podemos formar por nuestra cuenta la palabra fratino, hermana; padre-patro, madre-
patrino. Consecuentemente, palabras tales como abuela, hija, mujer, gallina, vaca,
etc..., son superfluas.

Ejemplo nr. 3. El sufijo il indica un instrumento para una acci�n. Por ejemplo,
tranci, cortar, trancilo, cuchillo; as� las palabras peine, hacha, campana, arado,
patines, etc..., son innecesarias; y podr�amos seguir as� hasta unos cincuenta
prefijos y sufijos.

He establecido adem�s, como regla general, que las palabra que ya son
internacionales (es decir, las palabras llamadas extranjeras) no cambian en la
lengua internacional, no toman de ella m�s que la ortograf�a. De esta manera no se
tiene necesidad de aprender una gran cantidad de palabras, como por ejemplo: �tomo,
bot�nica, comedia, desinfectar, doctor, emancipar, forma, figura, locomotora,
monopolio, nervio, platina, p�blico, redacci�n, tel�grafo, temperatura, teatro,
vag�n, etc.

Gracias a las reglas citadas m�s arriba y tambi�n a algunas propiedades de esta
lengua, sobre las cuales encuentro in�til extenderme aqu�, la lengua se vuelve muy
f�cil; s�lo hay que aprenderse unas 900 palabras para estar al cabo del estudio,
incluyendo en este n�mero todas las terminaciones gramaticales, todos los prefijos
y sufijos. Con esta peque�a provisi�n de novecientas palabras se puede, sin poseer
una capacidad particular o extraordinaria y sin ning�n esfuerzo de ingenio, formar
a partir de las palabras y reglas indicadas todas las dem�s palabras, expresiones y
giros necesarios en la vida cotidiana. Adem�s, estas 900 palabras -que figuran mas
abajo est�n escogidas de tal modo que cualquier persona, por poca cultura que
tenga, se las aprender� con una facilidad extrema. As�, el estudio de esta lengua
rica, armoniosa, que todo el mundo puede comprender (la raz�n de ello se explicar�
m�s abajo) no exige m�s que un cierto n�mero de a�os, como s� demandan las otras
lenguas: para aprenderla basta el trabajo de algunos d�as.

IIdo. Problema
En cuanto al segundo problema, lo he resuelto de la manera siguiente:
He introducido una desarticulaci�n completa de las ideas en palabras
independientes, de manera que la lengua comprenda s�lo palabras invariables en
lugar de palabras sumidas en diversas formas gramaticales. Si se toma una obra
escrita en esta lengua, se ver� que cada palabra viene siempre bajo una sola y
�nica forma, que es justamente la que figura en el diccionario. todas las
diferentes formas gramaticales, referencias mutuas entre palabras, se expresan aqu�
por la uni�n de palabras invariables. Pero como una construcci�n semejante de la
lengua es en principio extra�a para los pueblos europeos, y a la que ser� dif�cil
de habituarse, he facilitado completamente la desarticulaci�n de la lengua al
esp�ritu de las lenguas europeas, de forma que aqu�l que aprenda esta lengua con el
manual, sin haber le�do el pre�mbulo y la introducci�n (lo que queda no es
necesario para el estudio mismo de la lengua) no perciba que la construcci�n de
esta lengua difiere de su lengua materna. Por ejemplo, el origen de la palabra
fratino, que en realidad est� formado por tres palabras: frat (hermano), in (mujer)
y o (lo que es), cuya traducci�n literal es lo que es hermano mujer, est� explicado
en el manual de la manera siguiente: hermano=frat; pero como cada substantivo se
termina en nominativo en -o, resulta frato; para la formaci�n del g�nero femenino
se coloca el sufijo in: de ah� la palabra hermana=frat,in,o. Las comas se ponen
porque la gram�tica exige que se les coloque entre las partes de que se ha formado
la palabra. De esta manera esta desarticulaci�n de la lengua no molesta nada a
quien la aprende; no se duda incluso que lo que se llama prefijos o afijos no son
m�s que palabras independientes, que conservan siempre el mismo significado, tanto
si se les usa al final o al principio de las palabras, o incluso como palabras
independientes; y cada una de estas palabras se puede utilizar como ra�z o como
parte gramatical. Y sin embargo el resultado de esta formaci�n es tal, que todo lo
que se escribe en la lengua internacional se comprender� inmediatamente en su
sentido preciso (con o sin la ayuda del diccionario), no solamente por todos los
que tienen un dominio exacto de la gram�tica, sino tambi�n por los que no conocen
su existencia. Veamos un ejemplo:
Supongamos que me encuentro en Francia, sin conocer una sola palabra de franc�s, y
tengo por ejemplo necesidad de dirigirme a alguien: le escribo en un papel, en la
lengua internacional, supongamos que las palabras siguientes:

Mi ne sci,as kie mi las,is la baston,on,; cu vi gi,n ne vid,is?


Le presento el diccionario internacional-franc�s, mostr�ndole la primera p�gina
donde se encuentra impresa, en grandes letras, la frase siguiente:

Todo lo que est� escrito en la lengua internacional puede ser comprendido con la
ayuda de este diccionario. Las palabras que forman juntas una sola idea se escriben
juntas, pero se separar unas de otras por comas; por ejemplo, la palabra frat,in,o,
que expresa una sola cosa, est� formado por tres palabras, y cada una de ellas se
busca aparte.
Si mi interlocutor no ha o�do jam�s hablar de la lengua internacional, comenzar�
por abrir los ojos de asombro, y despu�s tomar� mi papel y buscar� en el
diccionario y encontrar� lo que sigue:

Esperanto franc�s [espa�ol]


Mi moi yo
ne ne no
sci savoir saber
as present presente
kie o� d�nde
mi
las laisser dejar
is pass� pasado
la le el
baston bat�n bast�n
o sustantif substantivo
n accusativ acusativo
Cu [commence ?] �
Vi vous Vd., t�
gi il ello
n
ne ne no
vid voir ver
is
De esta manera el franc�s comprender� claramente lo que se le quiere decir. Si
quiere responder, le mostrar� el diccionario franc�s-internacional, al comienzo del
cual est� escrito lo que sigue:

Si Vd. quiere expresar algo en lengua internacional s�rvase de esta parte del
diccionario para buscar las palabras y el suplemento gramatical para buscar las
terminaciones y formas gramaticales.
Puesto que en ese suplemento, como se ve en el manual, todas las reglas
gramaticales de cada parte de la oraci�n no ocupa m�s que algunas l�neas, la
b�squeda de la terminaci�n para expresar la forma gramatical que se necesita no
ocupar� m�s tiempo que la de una palabra en el diccionario.

Quisiera centrar la atenci�n del lector en el punto expuesto, tan sencillo a


primera vista pero que es de extrema importancia pr�ctica. Es evidente que no
estar�is en estado de haceros entender en ninguna otra lengua por alguien que no la
hable, incluso con la ayuda del mejor diccionario, ya que para saber usar un
diccionario en una lengua hay que conocerla por lo menos. Para saber encontrar una
palabra deseada en el diccionario hay que conocer su ra�z; sin embargo en las
uniones de la frase la mayor parte de las palabras se usan con transformaciones
gramaticales, que a menudo no recuerdan nada a la forma primitiva de la palabra;
pues a estas palabras se unen diferentes sufijos y prefijos que cambian el aspecto
y el sentido, tanto, que sin un conocimiento previo de la lengua no encontrar�ais
casi ninguna de esas palabras en el diccionario, e incluso las palabras que ya se
han encontrado no nos dar�an ninguna idea exacta de lo que significa la frase. As�,
si yo escribiese por ejemplo en alem�n la frase citada m�s arriba: Ich weiss nicht,
wo ich den Stock gelassen habe, haben Sie ihn nicht gesehen?; los que no conociesen
la lengua alemana encontrar�a en el diccionario lo que sigue:

yo-blanco-no-donde-yo-yo-?-piso- bast�n-de sangre fr�a-la fortuna-tener-ella,


ellos, ustedes-?-no-?-

(Los puntos de interrogaci�n significan que las palabras que substituyen no se


encuentran en el diccionario, puesto que son formas gramaticales de otras
palabras). Paso por alto que los diccionarios, incluso los que se dicen de
bolsillo, de las lenguas conocidas son extremadamente amplios, y que despu�s de
haber buscado dos o tres palabras seguidas se est� cansado, mientras que gracias a
la desarticulaci�n de las ideas que he introducido en la lengua internacional, el
diccionario de esta lengua es extremadamente peque�o y f�cil de manipular;
igualmente es de notar a�n que en las lenguas conocidas cada palabra tiene en el
diccionario varios significados, de los que hay que escoger uno al azar. Si
imaginamos una lengua que tenga una gram�tica de lo m�s ideal y simple con
significados definidos para cada palabra, se llegar�a sin embargo a que para hacer
comprender nuestro escrito a nuestro interlocutor o correspondiente con la ayuda de
un diccionario har�a falta que �ste hubiese no solamente aprendido previamente la
gram�tica de esta lengua, sino que estuviese lo suficientemente versado en ella
para poder orientarse con facilidad y poder distinguir las palabras originales de
las palabras alteradas por las formas gramaticales, derivadas o compuestas, es
decir, que la ventaja de recurrir a la lengua depender�a del n�mero de sus adeptos,
en cuya ausencia ser�a nula. Si estuvi�ramos, por ejemplo, en un vag�n de
ferrocarril y queriendo interrogar al vecino as�: �cu�nto tiempo nos detendremos en
N?, exigir�amos ciertamente que �l tomase la gram�tica de nuestra lengua. En la
lengua internacional podemos ser comprendidos por cada extranjero no solamente si
esta lengua no le es familiar, sino incluso si ignora su misma existencia. Un libro
escrito en la lengua internacional puede ser le�do por cualquiera, sin la menor
preparaci�n, y sin tener necesidad de leer prefacio alguno que explique el empleo
del diccionario; en fin, un hombre letrado no tendr�a incluso necesidad de hacer
demasiado uso del diccionario, como se ver� m�s abajo.

Supongamos que queremos escribir a un turco de Ankara, cuya lengua no conocemos y


�l tampoco conoce la nuestra, y dudamos que �l conozca la lengua internacional o
que incluso haya o�do hablar de ella; �podemos sin embargo escribirle en la
seguridad de ser comprendidos! Como se ve en el ejemplar adjunto, el diccionario
completo de las palabras necesarias en la vida cotidiana no ocupa, gracias a la
construcci�n particular de esta lengua, m�s que una hoja, lo que facilita su
introducci�n en el sobre: as� no hay m�s que escribir una carta en la lengua
internacional y a�adir el diccionario en lengua turca, que se puede procurar por
poco dinero, y el destinatario puede comprender la carta, puesto que este peque�o
diccionario encierra no solamente la clave de la carta, sino que indica su destino
y la manera de servirse de �l. Como las palabras de esta lengua son adecuadas a
innumerables relaciones rec�procas, se puede con la ayuda del peque�o diccionario
expresar todo lo que se necesite decir en el curso ordinario de la vida. Ni que
decir tiene que las palabras que se encuentran raramente, las palabras t�cnicas y
tambi�n la palabras llamadas extranjeras, que se puede presumir que se conozcan en
todo el mundo, como por ejemplo tabaco, teatro, f�brica y otras semejantes, no
est�n en el diccionario porque si surgiese la necesidad de usar palabras parecidas
y no se les pudiese substituir por otras o por per�frasis habr�a entonces que hacer
uso del diccionario completo, que no habr�a necesidad de expedir al mismo tiempo
que la carta, como hemos dicho m�s arriba; bastar�a escribir entre par�ntesis la
traducci�n de estas palabras en la lengua del destinatario.

As�, gracias a la construcci�n de la lengua, se puede charlar con cualquiera. La


�nica incomodidad (puesto que lo �nico que falta es la adopci�n universal de esta
lengua) consiste en que en cada ocasi�n deberemos esperar a que el interlocutor
haya analizado la frase propuesta. Para obviar esta incomodidad he ideado la forma
siguiente: no he compuesto las palabras de mi diccionario al azar, sino que las he
tomado, tanto como he podido, entre las palabras conocidas, entre las palabras
conocidas de las personas cultas. Por ejemplo, las palabras empleadas
indistintamente en todas las lenguas de los pueblos civilizados se conservan sin
ning�n cambio; entre las palabras que tienen diferentes sonidos seg�n las distintas
lenguas he tomado las que son comunes a dos o tres de las lenguas principales
europeas, o las que, aunque no pertenezcan m�s que a una sola lengua son sin
embargo populares en otras naciones; en cuanto a las palabras cuyo sonido difiere
en cada lengua, me he ocupado de encontrar aquellas cuyo significado sea el m�s
cercano y que sea conocido por todas las naciones principales. Por ejemplo, la
palabra pr�jimo tiene en cada lengua un sonido diferente, pero basta importar del
lat�n la palabra proximus (el m�s pr�ximo), que, con ciertas alteraciones se emplea
en todas las lenguas principales; si por consecuencia llamo a la palabra pr�jimo
proksim,o ser� comprendido m�s o menos por todas las personas cultas. En los dem�s
casos he tomado las palabras de la lengua latina, como lengua que ya es
internacional a medias. No sigo esta regla m�s que en algunos casos aislados, como
por ejemplo para evitar los hom�nimos, para simplificar la ortograf�a, y en algunos
casos an�logos. De esta manera, al corresponder con un europeo que posea una
instrucci�n media, aunque no haya aprendido la lengua internacional, puedo sin
embargo estar seguro no solamente de que me va a comprender, sino tambi�n de que mi
destinatario no tendr� ning�n problema para buscar las palabras en el diccionario,
del que s�lo har� uso para las palabras de significado dudoso.
Tras haber explicado en qu� consiste la esencia de la lengua internacional, doy
algunos ejemplos de fragmentos en esta lengua para que el lector pueda verificar
por s� mismo las consideraciones que he hecho valer m�s arriba.

I. Patr,o Ni,a.
Patr,o ni,a, kiu est,as en la ciel,o, sankt,a est,u Vi,a nom,o, ven,u reg,ec,o Vi,a
est,u vol,o Vi,a kiel en la ciel,o tiel ankau sur la ter,o. Pan,o,n ni,a,n
ciu,tag,a,n don,u al ni hodiau kaj pardon,u al ni suld,o,j,n ni,a,j,n kiel ni ankau
pardon,as al ni,a,j suld,ant,o,j; ne konduk,u ni,n en tent,o,n, sed liber,ig,u ni,n
de la mal,ver,a, car Vi,a est,as la reg,ad,o, la fort,o kaj la glor,o etern,e.
Amen!
II. El la Bibli,o.
Je la komenc,o Di,o kre,is la ter,o,n kaj la ciel,o,n. Kaj la ter,o. Kaj la ter,o
est,is sen,form,a kaj dezert,a, kaj mal,lum,o est,is super la profund,aj,o kaj la
anim,o de Di,o sin port,is super la akv,o. Kaj Di,o dir,is: est,u lum,o; kaj
far,ig,is lum,o. Kaj Di,o vid,is la lum,on, ke gi est,as bon,a, kaj nom,is Di,o la
lum,o,n tag,o, kaj la mal,lum,o,n Li nom,is nokt,o,n. Kaj est,is vesper,o, kaj
est,is maten,o -unu tag,o. Kaj Di,o dir,is: est,u firm,aj,o inter la akv,o, kaj gi
apart,ig,u akv,o,n de akv,o. Kaj Di,o kre,is la firm,aj,o,n kaj apart,ig,is la
akv,on kiu est,as sub la firm,aj,o de la akv,o kiu est,as super la firm,aj,o; kaj
far,ig,is tiel. Kaj Di,o nom,is la firm,aj,o,n ciel,o. Kaj est,is vesper,o, kaj
est,is maten,o -la du,a tag,o. Kaj Di,o dir,is: kolekt,u si,n la akv,o de sub la
ciel,o unu lok,o,n, kaj montr,u sin sek,aj,o; kaj farigis tiel. Kaj Di,o nom,is la
sek,aj,o,n ter,o, kaj la kolekt,o,j,n de la akvo Li nom,is mar,o,j.
III. Leter,o.
Kara amiko!

Mi prezent,as al mi ki,a,n vizag,o,n vi far,os post la ricev,o de mi,a leter,o. Vi


rigard,os la sub,skrib,o,n kaj ek,kri,os; cu li perd,is la sag,o,n?! Je ki,a
lingv,o li skrib,is? Ki,o,n signif,as la foli,et,o ki,u,n li al,don,is al si,a
leter,o? Trankvil,ig,u, mia kar,a! Mi,a sag,o, kiel mi almenau kred,as, est,as
tut,e en ord,o.
Mi leg,is antau kelk,a,j tag,o,j libret,o,n sub la nom,o Lingv,o Internaci,a. La
autor,o kred,ig,as, ke per ti,u lingv,o oni pov,as est,i kompren,at,a de la tut,a
mond,o, se ec la adres,it,o ne sol,e ne sci,as la lingv,o,n, sed ec ankau ne aud,is
pri gi; oni dev,as sol,e al,don,i al la leter,o mal,grand,a,n foli,et,o,n nomat,a,n
vortar,o. Dezir,ant,e vid,i cu ti,o est,as ver,a, mi skrib,as al vi en ti,u
lingv,o, kaj mi ec unu vort,o,n ne al,met,as en ali,a lingv,o, ti,el ki,el se ni
tut,e ne kompren,us unu la lingv,o,n de la al,i,a. Respond,u al mi, cu efectiv,e
komrpen,is ki,o,n mi scrib,is. Se la afer,o propon,it,a de la autor,o est,as
efektiv,e bon,a, oni dev,as per ci,u,j fort,o,j li,n help,i. Ki,a,n mi hav,os
vi,a,n respond,o,n, mi send,os al vi la libr,et,o,n; montr,u gi,n al ci,u,j
logant,o,j de vi,a urb,et,o, send,u gi,n ci,u,n vilag,o,n cirkau la urb,et,o,
ci,u,n urb,o,n kaj urb,et,o,n ki,e vi nur hav,as amik,o,j,n au konat,o,j,n. Est,as
neces,e ke grand,eg,a nombr,o da person,o,j don,u si,a,n voc,o,n -ti,a,n post la
plej mal,long,a temp,o est,os decid,it,a afer,o, ki,u pov,as port,i grand,eg,a,n
util,o,n al la hom,a soci,et,o.

IV. Mi,a pens,o


Sur la kamp,o, for de l' mond,o,
Antau nokt,o de somer,o
Amik,in,o en la rond,o
Kant,as kant,on pri l' esper,o.
Jen la penso de Zamenhof Kaj pri viv,o detru,it,a
Si rakont,as kompat,ant,e,
Mi,a vund,o refrap,it,a,
Mi,n dolor,as re,sang,ant,e.
Cu vi dorm,as? Ho, sinjor,o
Kial tia sen,mov,ec,o?
Ha, kred,ebl,e re,memor,o
El la kar,a infan,ec,o?
Kio,n dir,i? Ne plor,ant,a
Pov,is est,i parol,ad,o
Kun fraul,in,o ripoz,ant,a
Post somer,a promen,ad,o!

Mi,a pens,o kaj turment,oj!


Fajr,o,n sent,as mi intern,e,
Kiom de mi en silent,o
Viv,i ankau mi dezir,as,
Al vi ir,is jam ofer,o,j!
Io pel,as mi,n etern,e,
Ki,o,n hav,is mi plej kar,a,n--
Se mi al gaj,ul,o ir,as...
La jun,ec,o,n mi plor,ant,a
Se ne plac,as al la sort,o
Met,is mem sur la altar,o,n
Mia peno kaj labo,ro--
De la dev,o ordon,ant,a!
Venu tuj al mi la mort,o,
---En espero -sen dolor,o!
V. El Heine.
Heinrich HeineEn song,o princ,in,o,n mi vid,is
Kun vang,o,j mal,sek,a,j de plor,o,--
Sub arb,o, sub verd,a mi sid,is
Ten,ant,e sin kor,o ce kor,o.
De l' patr,o de l' vi,a la kron,o
Por mi gi ne est,as hav,ind,a!
For, for li,a sceptr,o kaj tron,o--
Vi,n mem mi dezir,as, am,ind,a!

--Ne ebl,e!, si al mi re,dir,as:


En tomb,o mi est,as ten,at,a,
Mi nur en la nokt,o,n el,ir,as
Al vi, mi,a sol,e am,at,a!
VI. Ho, mi,a kor'.
Ho, mi,a kor', ne bat,u mal,trankvil,e,
el mi,a brust,o nun ne salt,u for!
Jam ten,i min ne povas mi facil,e
Oh, mia kor'! Ho, mi,a kor'!
Ho, mi,a kor'! Post long,a labor,ad,o
Cu mi ne vink,os en decid,a hor' !
Sufic,e! trankvil,ig,u de l' batad,o,
Ho, mi,a kor'!

IIIU PROBLEMA.
Acabo de conseguir el m�s alto an�lisis de las principales propiedades de mi
lengua; he demostrado las ventajas que ofrece a los que la aprendan; he probado que
su �xito no depende nada del inter�s que la sociedad se tome; que ella tiene
verdaderamente el derecho a llamarse lengua internacional, incluso si nadie quiere
o�r hablar de ella; que en efecto dar� a cada uno de los que la aprendan la
posibilidad de hacerse comprender por todos los extranjeros, sean de la naci�n que
sean, siempre que por lo menos sepan leer y escribir. Pero mi lengua todav�a se ha
propuesto otro fin: no es suficiente ser una lengua internacional, debe convertirse
tambi�n en una lengua universal, es decir, llegar al punto en que la mayor parte de
la gente del mundo sepan hablarla correctamente. Contar con el apoyo del p�blico
para llegar a ese fin ser�a construir un edificio sobre la base m�s fr�gil y
fant�stica, porque la gran mayor�a del p�blico no tiene ganas de prestar su apoyo a
nada, y exige que se le presenten las cosas ya preparadas. Por ello tengo la tarea
de encontrar los medios de llegar a este fin independientemente del apoyo del
p�blico. Uno de los medios sobre el que me extender� en detalle, consiste en una
especie de sufragio universal.
Si cada lector ha reflexionado sobre lo que he explicado m�s arriba, llegar� a la
conclusi�n de que el estudio de la lengua internacional le presenta ventajas
incontestables y recompensa suficientemente los esfuerzos poco considerables que
tendr� que hacer para aprenderla; podr�a pues esperar que la lengua encuentre desde
el principio una gran cantidad de adeptos. Pero prefiero estar preparado a
coyunturas desfavorables que halagarme en vanas esperanzas optimistas. Admito que
no se encontrar�n pronto estas personas, que no habr� m�s que muy pocas personas
que encuentren el conocimiento de esta lengua una ventaja bastante marcada para
sacrificarle incluso una hora de su tiempo; que la gran mayor�a de mis lectores no
prestar� m�s que un poco de atenci�n a mi obra y no se decidir� f�cilmente a
estudiarla, sea por la duda de que les indemnice suficientemente por sus esfuerzos,
sea por la creencia de ser tenidos por so�adores -sobrenombre que en nuestra �poca
la mayor parte de la gente considera una especie de verg�enza y que se teme m�s que
otra cosa. �Qu� hacer entonces para animar a esta masa de indiferentes y de
indecisos a ponerse a estudiar la lengua internacional?

Si nuestros deseos pudiesen penetrar el alma de cada uno de esos indiferentes, sin
duda nosotros ver�amos lo que sigue: que al principio nadie se opone a la
introducci�n de una lengua internacional, que al contrario todos la saludar�an con
placer, pero que cada uno quisiera que sin el menor esfuerzo ni el menor sacrificio
de su parte llegase el d�a en que la mayor�a de la humanidad hablase de pronto esta
lengua; es evidente que entonces las personas m�s indiferentes se aplicar�an a
aprenderlo, porque ahorrar en este caso un poco de trabajo para aprender una lengua
que posee las propiedades enunciadas m�s arriba y que ya es conocida por la mayor�a
ser�a, por no decir m�s, un gran infantilismo.

Con el fin de presentar al p�blico una obra totalmente dispuesta y para que, sin el
menor esfuerzo ni sacrificio de parte de nadie, sea verdad un d�a que una parte
considerable de personas cultas hayan tomado o prometido publicamente aprender la
lengua internacional, act�o de la forma siguiente:

El librito actual se enviar� a todas las partes del mundo. sin exigir que se tome
mi lengua o que se le haga no importa que, que exija trabajo u ocasione un gasto de
dinero, ruego a cada lector que quiera tomar la pluma para completar una de las
promesas en blanco adjuntas y hac�rmelas llegar. La promesa en cuesti�n contiene lo
que sigue: Yo, el firmante, prometo aprender la lengua internacional inventada por
el doctor Esperanto tan pronto como diez millones de personas hayan dado
p�blicamente la misma promesa.

Sigue la firma y el sello del firmante y por el otro lado el nombre completo,
claramente escrito, con la direcci�n precisa de la persona firmante. En cuanto a la
persona que en principio tenga algo que objetar a la lengua internacional, que
tenga a bien enviarme la promesa en blanco, tachando el texto con la inscripci�n
kontrau (contra); mientras que los que quieran aprender la lengua
independientemente del n�mero de promesas firmadas har�n bien en quitar la segunda
parte del texto y substituirla por la inscripci�n senkondice (incondicionalmente).

La firma de una de estas promesas no exige ning�n esfuerzo, no entra�a ning�n


sacrificio ni est� ligada a nada en caso de fracaso de la empresa: no se compromete
a aprender la lengua m�s que cuando diez millones de personas la quieran aprender.
Pero entonces ser� evidente que por parte del signatario no ser� un sacrificio,
sino una acci�n que se apresurar�a a cumplir, sin estar agobiado por una promesa.
Por otro lado cada firma har� avanzar un paso la realizaci�n de un ideal
tradicional de la humanidad, y esto sin ning�n sacrificio individual.

Tan pronto como el n�mero de promesas que se me env�en alcance la cifra de diez
millones, todos los nombres de los signatarios ser�n publicados, as� como sus
direcciones, en un libro especial, y al d�a siguiente de la aparici�n de este libro
ser� manifiesto que diez millones de personas se han comprometido rec�procamente a
aprender la lengua internacional: y la cuesti�n estar� resuelta.

Si la firma, que contribuye a la realizaci�n de un sublime ideal, no exige al


signatario ning�n sacrificio moral o material y no le trastorna en nada tenemos el
derecho a esperar que nadie se negar� a darla. Una negativa, en estas
circunstancias, no podr�a llamarse negligencia, sino m�s bien pecado: pecado hacia
la humanidad; no ser�a s�lo indiferencia por el bien p�blico, sino oposici�n hecha
al proyecto, y no se podr�a explicar m�s que por la aprensi�n que tendr�a un
arist�crata de nacimiento, de las finanzas o de la ciencia, de ver su nombre con el
mismo rango que el de una persona de una esfera inferior. Pero me atrevo a esperar,
por el honor de la humanidad, que no se encuentre m�s que algunas personas que, por
razones tan mezquinas, quieran obstaculizar la iniciaci�n de una obra tan
importante para toda la raza humana.

No hay ninguna duda de que habr� gente que en principio tenga que objetar algo
contra el solo hecho de la introducci�n de una lengua universal, pero podr�a sin
embargo encontrarse quien no la aprueba en cuanto a la forma bajo la que se
presenta. A estos les ruego encarecidamente que tengan a bien dirigirme una
protesta motivada, en lugar de la promesa mencionada m�s arriba. Toda vez que el
deber de cada un, cualquiera que sea su edad, sexo o posici�n social, es dar un
sufragio de cualquier clase, tanto m�s que para darlo basta con algunos minutos
para llenar el impreso descrito m�s arriba, y un gasto de algunos c�ntimos en sello
de correos. Aquellos cuyos nombres no figurar�n en el libro de sufragio, tanto en
la categor�a de adeptos o en la de protestatarios, no tendr�n nada que hacer valer
para su justificaci�n. Con el fin de que nadie pueda excusarse, bas�ndose en su
ignorancia de lo que se le pide, se tomar�n medidas suficientes para que esta
llamada no sea ignorada. Ruego a todas las redacciones de peri�dico que tengan a
bien reproducir el contenido de mi llamada, as� como a cada persona en particular,
de querer hacerse part�cipe de mi proposici�n a todos sus amigos y a todos sus
conocidos.

Tales son las explicaciones que he cre�do necesario dar a mi obra. Estoy lejos de
pretender que la lengua que propongo sea una lengua perfecta, que nada pueda
sobrepasarla; pero me he propuesto la tarea, tanto como me ha sido posible, de
satisfacer todas las exigencias de una lengua internacional. S�lo despu�s de haber
resuelto todos los problemas que me he planteado me he decidido a presentar esta
obra al p�blico. Pero no soy m�s que un hombre, por lo que me he podido equivocar;
he podido cometer alg�n error imperdonable; he podido omitir la incorporaci�n a la
lengua las reglas que podr�an ser muy �tiles. Por eso antes de publicar un
diccionario completo y de comenzar la publicaci�n de libros y revistas presento mi
obra por el espacio de un a�o a la aprobaci�n benevolente del p�blico, dirigi�ndome
a todas las personas cultas, con el ruego de que tengan a bien comunicarme su
opini�n sobre la lengua nueva que propongo. Que todo aqu�l que tenga objeciones que
hacer se digne hacerme part�cipe, por escrito, de los cambios que crea �tiles
introducir. Agradecidamente considerar� todas las indicaciones que me parezcan
indudablemente pr�cticas, sin no obstante sobrepasar las bases fundamentales de la
lengua, es decir: facilidad de estudio y su aptitud absoluta a servir de utilidad
internacional, al margen del n�mero de adeptos. Tras los cambios eventuales, que
ser�n el objeto de un librito especial, la lengua adquirir� una forma constante y
definitiva. En caso de que las correcciones se consideren insuficientes, no hay que
olvidar que la lengua en s� no estar� cerrada, en el porvenir, a todas las mejoras
posibles, pero la �nica diferencia ser� que el derecho a cambiar lo que sea no
pertenecer� ya al autor, sino a la autoridad de una academia especial, generalmente
reconocida. Lo m�s dif�cil de crear una lengua internacional es hacerla aceptar.
Adem�s hay que llamar una atenci�n sostenida. Una vez que la lengua est� aceptada,
y su uso se haya convertido en general, una academia constante podr� entonces, con
facilidad e insensiblemente, introducir todas las mejoras que se juzguen
necesarias, debiendo incluso llegar el tiempo en que tales cambios que la lengua
actual sea algo irreconocible. Tambi�n ruego a los lectores que no est�n a�n
satisfechos de mi invento y que, en consecuencia, quieran enviarme protestas en
lugar de promesas, de hacerlo s�lo en el caso en que tengan motivos serios.

Conf�o, pues, en la benevolente atenci�n del p�blico este trabajo que me ha costado
tanta fatiga y tiempo. Me atrevo a concederme la esperanza de que todos aquellos
para los que la humanidad entera sea cara, me ofrezcan su apoyo en todo lo que est�
en su mano. Las circunstancias indicar�n a cada uno en qu� puede ser �til a la
empresa; me permitir� s�lo atraer la atenci�n de las personas bien dispuestas hacia
la lengua internacional, sobre el punto principal en que debemos ahora fijar
nuestra atenci�n: en el �xito del sufragio. Que cada uno haga lo que pueda, y esto
bastar� para que en un tiempo pr�ximo consigamos el ideal so�ado desde hace tanto
tiempo, a saber una lengua com�n para toda la humanidad.

El autor ruega al lector que tenga a bien completar una de estas r�bricas adjuntas
y enviarlas, distribuyendo las dem�s a sus amigos y conocidos para que hagan lo
mismo1.

1. NOTA DEL TRADUCTOR.El manuscrito original tra�a 16 r�bricas de �stas, y por el


otro lado de la hoja ven�a el cuadrado en blanco aludido en el texto. Puesto que
esta traducci�n est� pensada para difundirse por v�a telem�tica s�lo se
proporcionan cuatro, rogando que se copie la siguiente p�gina tres veces m�s si se
piensa imprimir para repartir en papel.
PROMESO PROMESO PROMESO PROMESO
Mi, sub,skrib,ita,
promes,as el,lern,i
la propon,it,a,n de
d-r,o Esperanto lingv,o,n
inter,naci,a,n,
se est,os montr,it,a
ke dek milion,o,j
person,o,j don,is
publik,e ti,a,n sam,a,n
promes,o,n.
Subskrib,o:
Mi, sub,skrib,ita,
promes,as el,lern,i
la propon,it,a,n de
d-r,o Esperanto lingv,o,n
inter,naci,a,n,
se est,os montr,it,a
ke dek milion,o,j
person,o,j don,is
publik,e ti,a,n sam,a,n
promes,o,n.
Subskrib,o:
Mi, sub,skrib,ita,
promes,as el,lern,i
la propon,it,a,n de
d-r,o Esperanto lingv,o,n
inter,naci,a,n,
se est,os montr,it,a
ke dek milion,o,j
person,o,j don,is
publik,e ti,a,n sam,a,n
promes,o,n.
Subskrib,o:
Mi, sub,skrib,ita,
promes,as el,lern,i
la propon,it,a,n de
d-r,o Esperanto lingv,o,n
inter,naci,a,n,
se est,os montr,it,a
ke dek milion,o,j
person,o,j don,is
publik,e ti,a,n sam,a,n
promes,o,n.
Subskrib,o:
MANUAL COMPLETO DE LA LENGUA INTERNACIONAL
a) Alfabeto.-
A a, B b, C c, Cc, D d, E e, F f, G g, Gg, H h, Hh, I i, J j, Jj, K k, L l, M m, N
n, O o, P p, R r, S s, Ss, T t, U u, U u, V v, Z z.
NOTAS DEL TRADUCTOR.-
Este documento est� codificado en Unicode, por lo que las letras del Esperanto se
ven correctamente con los navegadores m�s habituales. Antes de pasarlo a este
sistema, las letras C, G, H, S y U, que son como C, G, H, S, y U respectivamente,
pero con un acento circunflejo se ve�an como signos raros, a noser que se
dispusiera del tipo de letra LATIN3, que se puede obtener pulsando aqu�).
De todas formas, el propio Zamenhof dio instrucciones para suplir esta carencia,
cuando no hay m�s remedio que escribir sin estos signos: escr�base una h a
continuaci�n del signo a distinguir del precedente. Por ejemplo: ch en lugar de c,
sh en lugar de s, etc... Su recomendaci�n era que la u se escribiera, en esos
casos, como u, pero nosotros podemos utilizar �, y as� distinguir la vocal de la
semivocal...

La letra nr. 26 es igual que la anterior, pero con un arco diminuto sobre el signo.
Sirve para marcar que es una semivocal. Al ordenador se puede suplir por un acento
grave: � = u.
Sonidos nuevos para los hispanohablantes:
c: ts de un solo golpe. Aunque muchos pronuncian una t y despu�s una s, eso es un
grave error, tanto como pronunciar la ch de dos golpes. De hecho, c es como una ch
que se pronuncia apoyando la punta de la lengua (en lugar del dorso) en los
alveolos (en lugar de en el paladar).
c: nuestra ch.
g: LL espa�ola, es decir: africada palatal sonora.
h: jota andaluza, canaria o sudamericana.
h: jota del resto de Espa�a.
j: i en hiedra, hielo.
j: LL de los argentinos.
s: ch de los andaluces y franceses.
u: u semiconsonante, como la de huevo.
v: efe sonora, como en todas las lenguas europeas no castellanas. Se pronuncia
apoyando el labio inferior contra los dientes superiores y haciendo que vibren las
cuerdas vocales al salir el aire.
z: s sonora, como en desde.
b) Partes de la oraci�n.-
Hay s�lo un art�culo determinado (la) para todos los g�neros, n�meros y casos. No
hay art�culo indeterminado.
El substantivo termina siempre en o. Para formar el plural se a�ade j. No hay m�s
que dos casos: el nominativo y el acusativo: este �ltimo se forma a partir del
nominativo a�adi�ndole la terminaci�n -n. Los dem�s casos se designan con la ayuda
de preposiciones: le genitivo con de (de), el dativo con al (a o para), el ablativo
con kun (con) o por otras preposiciones, seg�n el sentido; por ejemplo: la
patr,o�el padre; al la patr,o�al padre; kun la patr,o�con el padre; la patr,o,n�al
padre (acusativo); la patr,o,j,n �a los padres (acusativo).
El adjetivo se termina siempre en a. Los casos y n�meros son los mismos que para
los substantivos. El comparativo se forma con la ayuda de la palabra pli (m�s), el
superlativo con la ayuda de la palabra plej (el m�s). La palabra que se traduce por
ol. Ej.: pli blank,a ol neg,o: m�s blanca que la nieve.
Los adjetivos numerales cardinales no se declinan: unu 1, du 2, tri 3, kvar 4, kvin
5, ses 6, sep 7, ok 8, nau 9, dek 10, cent 100, mil 1000. Las decenas y centenas se
forman por la simple reuni�n de las diez primeras cifras. Ejemplo: kvin,cent
tri,dek tri: 533. Para formar los adjetivos numerales ordinales se a�ade la
terminaci�n de adjetivo. Ejemplo: kvar,a: 4r.. Los adjetivos numerales
multiplicativos se forman a�adiendo la terminaci�n obl; ejemplo: triobla: triple.
Para los adjetivos numerales que indican fracciones se a�ade -on; para los
colectivos -op; para los distributivos se a�ade la palabra po. Puede haber adem�s
adjetivos numerales empleados substantiva o adverbialmente; ejemplo: unu,o: la
unidad, du,e: en segundo lugar (segundamente), kvar,on,o: la cuarta parte, du,op,e:
de dos en dos, po kvin: cinco a cada uno.
Los pronombres personales son: mi �yo, vi � Vd., t�, li � �l, si � ella, gi � ello
(para designar animales y cosas), ni � nosotros, vi � vosotros, Vds., ili � ellos,
ellas; oni se impersonal. Para formar los pronombres posesivos se a�ade la
terminaci�n del adjetivo. Los pronombres se declinan como los substantivos. Por
ejemplo: mi,n � a m�, me, mi,a� mi.
El verbo no sufre ning�n cambio para las personas ni para el n�mero. Ejemplo: mi
far,as� yo hago, la patr,o far,as � el padre hace; ili far,as� ellos hacen.
Formas del verbo.
El presente toma la terminaci�n as, por ejemplo: mi far,as: yo hago.
El pasado se expresa por is. Por ejemplo: vi far,is� Vd. hizo.
El futuro por os; ejemplo: ili far,os� ellos har�n.
El condicional por us; ejemplo: si far,us� ella har�a.
El imperativo por u; ejemplo: far,u� haz; ni far,u � hagamos.
El infinitivo por i; ejemplo: far,i � hacer. Los participios:
Forma activa:

El presente por ant; ejemplo: far,ant,e� haciendo (gerundio).


El pasado por int; ejemplo: far,int,a� habiendo hecho.
El futuro por ont; ejemplo: far,ont,a� que har�.
Forma pasiva:

El presente por at; ejemplo: far,at,a� hecho, hecha, que es hecho.


El pasado por it; ejemplo: far,it,a� hecho, hecha, que ha sido hecho.
El futuro por ot; ejemplo: far,ot,a� que ser� hecho.
Todas las formas del verbo pasivo se forman con la ayuda de las formas
correspondientes del verbo est (ser) y del participio presente del verbo pasivo
dado. Adem�s se emplea la preposici�n de. Ejemplo: si est,as am,at,a de ciuj� ella
es amada por todos.

7. El adverbio se termina por e. Los grados de comparaci�n son como los del
adjetivo. Ejemplo: mi,a frat,o pli bon,e kant,as ol mi� mi hermano canta mejor que
yo.

8. Todas las preposiciones exigen el nominativo.

c) Reglas generales.
Cada palabra se pronuncia exactamente como se escribe.
El acento t�nico se coloca siempre sobre la pen�ltima s�laba.
Las palabras compuestas se forman por la simple reuni�n de las palabras escritas
(poniendo la palabra fundamental al final), pero separ�ndolas por comas. Las
terminaciones gramaticales se consideran como palabras. Por ejemplo, la palabra
vapor,sip,o� el barco de vapor, consiste en las palabras: vapor � vapor, sip �
barco, o � terminaci�n que indica substantivo.
Si hay en la frase otra palabra de significaci�n negativa, el adverbio ne se
suprime. Ejemplo: mi neni,am vid,is� nunca vi.
Si la palabra designa un lugar hacia donde se dirige uno, toma la terminaci�n del
acusativo. Ejemplos: kie vi est,as?� �de d�nde eres? Ki,e,n vi ir,as? �A d�nde vas?
Cada preposici�n tiene un significado constante y determinado; pero si hay que
emplear una preposici�n en un caso en que su elecci�n no emana de la naturaleza de
las cosas, se hace uso entonces de la preposici�n je, que no tiene significaci�n
independiente. Ejemplos: goj,i je tio� regocijarse, rid,i je tio� re�rse, enu,o je
la patr,uj,o� mal de patria (morri�a). La claridad de la lengua no sufre en
absoluto, porque en cada lengua se emplea en tales casos una preposici�n
cualquiera, siempre que est� consagrada por el uso. La lengua internacional no
hace, en este caso, uso m�s que de la preposici�n je. Se puede sin embargo emplear
tambi�n el acusativo sin preposici�n en el caso de que no haya un doble sentido a
temer.
Las palabras llamadas extranjeras, es decir, las que en la mayor parte de las
lenguas se toman de una misma fuente, se emplean sin cambios en la lengua
internacional, no tomando m�s que la ortograf�a y las terminaciones gramaticales;
pero si se encuentran diferentes palabras que tengan la misma ra�z, es mejor no
emplear m�s que la palabra fundamental sin alteraci�n y formar las dem�s seg�n las
reglas de la lengua internacional. Ejemplo: tragedio (tragedia) � tragedia
(tr�gico).
Las terminaciones de los substantivos y del art�culo pueden suprimirse y ser
substituidas por ap�strofes. Ejemplo: siller' en lugar de sillero, de l' mondo en
lugar de de la mondo.

Anda mungkin juga menyukai