FACULTAD DE ANTROPOLOGÍA
TESIS
Presentado por:
LICENCIADO EN ANTROPOLOGÍA
Huancayo - Perú
2015
UNIVERSIDAD NACIONAL DEL CENTRO DEL PERÚ
FACULTAD DE ANTROPOLOGÍA
TESIS
AREA : 02 Social
Huancayo – 2015
AGRADECIMIENTOS
IV
A si mismo debemos agradecer a las siguientes instituciones que en
diferentes eventos académicos permitieron difundir y debatir los avances de esta
investigación:
A Cofradía Artística “En Blanco” por permitirnos participar en el ciclo de
conversatorios denominado: “Reflexiones sobre a vitalidad del quechua” que se
llevó a cabo el 19, 20 y 21 de junio del 2014 en el MACA UNCP, el Ministerio de
Cultura – Dirección Desconcentrada de Junín (DDC-JUNIN) y el Instituto de la
Juventud y la Cultura de la Municipalidad Provincial de Huancayo
respectivamente. Al Colectivo de Educación de la UNCP por invitarnos a dar una
ponencia en el conversatorio denominado: “El quechua se muere en nuestras
bocas”. Al Centro de Investigaciones Socioculturales (CES) y el DDC-JUNÍN por
encárganos la organización del conversatorio “La importancia del Quechua-
Wanka para la integración de los pueblos del Valle del Mantaro” que formó parte
de una serie de eventos en torno a la celebración del 3er Festival de Cultura Viva
en Huancayo. A la escuela de Lengua y Literatura, Facultad de Educación de la
UNCP que organizó el “XI Congreso de Literatura y Lingüística. Huancayo” y que
nos permitieron participar con la ponencia denominada: “Causas y
consecuencias de la extinción del Quechua-Wanka”. A la escuela de Lingüística
y Literatura del Departamento de Humanidades de la Pontificia Universidad
Católica del Perú que en motivo de la celebración de los 50 años de Lingüística
Andina organizó el “XV Dialogo de Estudiantes de Lingüística” y que tuvieron a
bien permitirnos participar con la ponencia denominada: ” Extinción y
desprestigio del Quechua-Wanka”.
Nuestro agradecimiento muy especial al Centro de Investigación y
Desarrollo Lliu Yawar que muy gentilmente aceptó la solicitud de financiar parte
de la investigación en el campo y por incentivarnos a la investigación constante
de la realidad social.
Por último, debemos señalar nuestro profundo agradecimiento a la
población de Cochangara, y en especial a la familia de Lindo Vera: a Toribia Vera
y Santiago Lindo, por cobijarnos en su hogar en todo lo que duró el trabajo de
campo.
Sulpay ‘Dios se lo pague’
Los Autores
V
INDICE
IX
INDICE DE FIGURAS
X
SIGLAS Y ACRÓNIMOS
XI
GRAFEMAS Y FONEMAS DEL QUECHUA-WANKA
XII
EQUIVALENCIA DE SIGNOS FONÉTICOS EMPLEADOS
[h] Consonante fricativa glotal, como la ‘h’ del inglés ‘horse’ [hórs].
[Ĩ] Consonante lateral palatal, como la ‘ll’ del español andino; por
ejemplo ‘pollo’ [póĨo].
> Indica conversión en el tiempo; por ejemplo el latín ‘aurícula’ > (es
decir, se convirtió en) ‘oreja’. ( ) Indica que lo que va encerrado
dentro de él tiene carácter opcional.
XIII
~ Significa que la forma que precede varía en uso con la forma que
sigue; indica una alternancia en el uso.
XIV
RESUMEN
XV
INTRODUCCIÓN
2
CAPITULO I
Una lengua está extinta cuando ya no queda nadie que pueda hablarla
o recordarla (Moseley, 2010, pág. 12), y cada vez que sucede esto, se
tienen menos datos para entender los patrones de estructura y función del
lenguaje humano, la prehistoria humana y el mantenimiento de los diversos
ecosistemas del mundo (Bernard, Preserving language diversity, 1992;
Hale, 1998). Es bien sabido que existe una correspondencia entre
biodiversidad y variación cultural a escala global (Maffi, 2001, 2005;
Harmon, 1995; Sutherland, 2003; Gorenflo, et all. 2012, pág. 8032). La
pérdida de lenguas indígenas es también perjudicial para la diversidad
biológica, en la medida en que los conocimientos tradicionales sobre la
naturaleza y el universo, las creencias y los valores culturales que se
expresan en lenguas indígenas proporcionan mecanismos que han
4
superado la prueba del tiempo para la utilización sostenible de los recursos
naturales y la ordenación de los ecosistemas, aspectos estos que, ante la
aparición de los nuevos desafíos apremiantes que plantea el cambio
climático, son ahora aún más decisivos (Moseley, 2010, pág. 5).
5
1.1.2 Problemas específicos:
1.2 OBJETIVOS
1.3 HIPÓTESIS
6
en el Tawantinsuyu incluyendo el quechua con todas sus
variedades. Causas socioeconómicas: Las escasas oportunidades
económicas y/o laborales para los hablantes del Quechua-Wanka
perjudican a la trasmisión intergeneracional de este idioma
originario. Sumado a lo anterior, la poca voluntad política de las
autoridades para implementar las diversas normativas y políticas
lingüísticas no favorece al desarrollo de la vitalidad del Quechua-
Wanka.
1.4 MÉTODO
7
indígenas, dentro de ellas el Quechua-Wanka. Sobre todo, aquellos
procesos sociales iniciados en el siglo XVI.
8
1.5 UNIVERSO
1.6 MUESTRA
Tabla 1:
Población según grupos de edad
Cochangara
Grupo de edad Total
1. De 3 – 4 años 3
2. De 5 – 14 años 32
3. De 15 – 24 años 32
4. De 25 – 34 años 25
5. De 35 – 44 años 30
6. De 45 – 54 años 18
7. De 55 – 64 años 8
8. De 65 a mas 16
Total 164
Nota. Fuente: Elaboración propia con resultados de Encuesta N° 01.
1.7 TÉCNICAS
9
informantes a sus diversas labores cotidianas: cuando trabajamos
junto a ellos en sus chacras y faenas cotidianas (Figura 1); en las
punas mientras pastaban sus animales; mientras hilaban; y mientras
segaban, chancaban, ventilaban o seleccionaban la alverja y otros
granos. (Anexos)
1.7.2 Entrevistas
1.7.3 Encuestas
11
164 casos. De la misma encuesta, obtuvimos otros datos como: La
percepción que los padres de familia tienen del Quechua-Wanka ante
el Castellano y ante las variantes sureñas del quechua; y los motivos
por los que ya no transmiten el Quechua-wanka a sus hijos y nietos.
12
variedad: el “Quichua-Huanca” del franciscano José Francisco
María Raez (1917). Aunque algunos la denominen sencillamente
‘quechua’ otros prefieren denominarla —deslindándola
arbitrariamente de la Familia Quechua— ‘wankalimay’,
‘limayllawanka’, ‘wankashimi’ o ‘Nunashimi’. Entre los
hispanohablantes generalmente es conocido con la denominación
“wanka”, pero entre sus propios usuarios y/o hablantes es
denominado simplemente ‘quichua’ (Cerrón-Palomino, 1976a,
pág. 29). Es decir, el término ‘wanka’ no alude entre los
quechuahablantes, a la variedad lingüística hablada por ellos; sino
que fueron los hispanohablantes los que se encargaron de
expandir los alcances semánticos del vocablo ‘wanka’, para aludir
no solo al grupo étnico del Valle del Mantaro, sino también al
repertorio lingüístico usado por dicha etnia (Cerrón-Palomino,
1976a, pág. 22). Mediante una sencilla encuesta entre los
usuarios de esta lengua originaria, podemos verificarlo, ellos
llaman a su lengua ‘quichua’, nombre que seguramente fue
tomado como préstamo de labios de los españoles, pues en todo
caso, al menos en Huancayo y Concepción, la palabra genuina
corresponde a *quichua, castellanizada luego como ‘quechua’. Tal
término, ‘quechua’, “fue empleado por primera vez con caracteres
impresos por el dominico Fray Domingo de Santo Tomás ([1560]
1951a, [1560] 1951 b), autor de la primera gramática y diccionario
quechuas” (Cerrón-Palomino, 1985, pág. 89).
13
de las hablas quechuas comprendidos dentro del Quechua II o A,
el mismo que, de acuerdo a criterios geográficos, puede llamarse
convenientemente norteño-sureño. A diferencia de éste, el
Quechua Central muestra una diversificación bastante acentuada,
testimoniando de este modo una mayor antigüedad (Cerrón-
Palomino, 1976a), de este grupo el Quechua-Wanka constituye
una de las variedades más importantes. Desde el punto de vista
intrínsecamente lingüístico “constituye, a la vez, uno de los
dialectos más evolucionados (fonológicamente) y mejor
conservados (morfosintácticamente) de la familia quechua”
(Cerrón-Palomino, 1989, pág. 11).
14
Vulnerable (blanco): La mayoría de los niños la hablan,
pero puede estar restringida a determinados ámbitos (por
ejemplo, el hogar).
En peligro (amarillo): Los niños ya no lo aprenden como
lengua materna en casa.
En peligro grave (naranja): La hablan los abuelos y
generaciones anteriores; aun cuando la generación de
los padres puede entenderla, no la hablan entre ellos ni
con los niños.
En peligro crítico (rojo): Los hablantes más jóvenes son
los abuelos, y la hablan parcial y raramente.
Extinta (negro): No queda ningún hablante. (Las lenguas
de este nivel se incluyen en el atlas si presumiblemente
se han extinguido a partir de 1950.)
15
tal– para participar plenamente en la vida de la sociedad y
progresar en el plano económico.» (UNESCO, 2010).
16
Comentarios sobre el uso de la lengua por otros como su
segunda lengua.
El Ethnologue informa que una lengua puede estar en
peligro porque hay cada vez menos personas lo usan y la
transmiten a sus hijos, esta situacion la pone en peligro porque
está siendo utilizado por cada vez menos actividades diarias y así
pierde estrecha asociación de la lengua con especificas funciones
sociales o comunicativas. Desde esta perspectiva funcional, los
idiomas que se utilizan para cada vez menos dominios de la vida
también tienden a perder complejidad estructural, que a su vez
puede afectar la percepción de los usuarios respecto a la
idoneidad de la lengua para su uso en un conjunto más amplio de
funciones:
17
lengua más dominante con sus hijos para ayudarles a
aprender el idioma de la educación para tener éxito en la
escuela. Cuando la lengua materna no se utiliza en el hogar,
la transmisión de la lengua de herencia de las generaciones
de más edad a la más joven se reduce o detiene. Como
consecuencia, hay menos hablantes que utilizan el lenguaje
como su primera o principal lengua y, finalmente, el lenguaje
ya no puede utilizarse en absoluto.» (SIL, 2014).
18
«Los porcentajes y cifras absolutas de pérdida idiomática
para América Latina en su conjunto, como para cada uno de
los países que la componen, pueden modificarse
sustancialmente si a las lenguas desplazadas se agregan
aquellas bajo severo riesgo de extinción o de alta
vulnerabilidad. Del mismo modo, la configuración actual
podría modificarse considerablemente con análisis más
finos del uso cotidiano de la lengua indígena, pues, en su
mayoría, los individuos que habitan en cada uno de estos
espacios son hoy bilingües, en diverso grado, de lengua
indígena y castellano o portugués o inglés o francés u
holandés.» (UNICEF; FUNPROEIB, 2009, pág. 79).
19
el papel de los ancianos como educadores y formadores de
las nuevas generaciones. En este sentido, la falta de
transmisión generacional de la lengua indígena es sólo uno
de los factores que contribuye al desplazamiento lingüístico.
Otros fenómenos que influyen en el grado de riesgo de
desaparición paulatino o acelerado son las actitudes
negativas de los miembros de las comunidades y pueblos
indígenas hacia su propia lengua, la reducción de los
ámbitos de uso, la decisión errónea de los hablantes a no
usar su lengua en nuevos ámbitos y medios, las actitudes y
políticas lingüísticas de los gobiernos e instituciones,
incluyendo el estatus y uso oficial, la escasa o nula
existencia de materiales, la cantidad y calidad de los
materiales escritos en general y para la educación, el
reducido número de hablantes, la proporción de hablantes
con base en el número total de habitantes de una población,
entre otros.»
20
habitan en las ciudades y que hablan el español.» (Pastrana,
2012, pág. 287).
21
« […] la revitalización lingüística, es un esfuerzo por detener
la muerte o extinción definitiva de las lenguas amenazadas
por una serie de condiciones y factores políticos,
económicos, sociales, culturales y propiamente lingüísticos,
emanadas de la relación de subordinación y dominación
entre sociedades humanas, como consecuencia del actual
orden socioeconómico mundial.» (Ornar, 1999, pág. 19)
22
consiguiente el desplazamiento de la gente indígena.»
(Walsh, 2003, pág. 18).
c. Estudios en el Perú
TORERO (2007) en un estudio sobre “El quechua y la
historia social andina” ha analizado la diversidad lingüística del
quechua y su estatus social a través de la historia:
23
El SIL International (2014) en el “Ethnologue. Lenguas del
mundo” informa para el caso peruano:
24
peruanas? y plantea el futuro de las lenguas originarias por su
desprestigio:
25
sirven para jerarquizar a las personas.» (Zavala & Córdova,
2010, pág. 30).
«La ruta natural debería ser que cada quien fuese capaz de
emplear, sobre todo y en principio, su lengua primera nativa,
(materna) en cualquier momento, y plasmar, al hacerlo, la
complejidad que implica la estructura de su mente. Sin
embargo, en la realidad, las lenguas van dejando de usarse
e incluso se extinguen. Mencionamos tres factores: 1. Hay
lenguas defectuosas, incompletas e inherentemente menos
útiles que o tras. 2. Una actitud constante identificada como
vergüenza lingüística y 3. Mayor visibilidad y obtención de
poder.» (Rodríguez, 2012, pág. 124)
26
de aquella, y nominadas despectivamente como
“dialectos”.» (Cerrón-Palomino, 1989, pág. 82).
27
CERRÓN-PALOMINO (1976a), en su “Gramática
quechua: Junín-Huanca”, en lo que respecta a su introducción liga
el aspecto semántico de las variantes del wanka a una situación
cultural:
«[…] en efecto, puede estar seguro que los vacíos, que los
habrá sin duda alguna (dentro del mencionado diccionario),
corresponde en su mayoría a los campos semánticos
relacionados con aspectos altamente específicos de la
cultura local (ya sea shausha, huacha y huaylla).» (Cerrón-
Palomino, 1976a).
28
El SIL International (2014) en el “Ethnologue. Lenguas del
mudo” informa para el Quechua-Wanka:
29
castellano como segunda lengua, así como el posterior
aprendizaje de lenguas extranjeras.
30
ellas la situación de exclusión económica y social de las
poblaciones indígenas y la falta de implementación de políticas
lingüísticas en países con diversidad cultural como el Perú.
31
necesario juntar a las disciplinas que se ocupaban de las lenguas —
la antropología y la lingüística (Lévi-Strauss, 1974, pág. 115).
32
superestructurales.” (Harris, 1982, pág. 73). Para esta teoría la
lengua es más que un simple medio de comunicación, es más que
eso, la lengua abarca la totalidad del sistema sociocultural, pues
“cumple un cometido instrumental de suma importancia en la
coordinación de las actividades infraestructurales, estructurales y
superestructurales” (Harris, 1982, pág. 70).
33
históricamente a los sectores más relegados y explotados del Perú
(Torero, 2007).
34
comunicación de otros animales, permite a los humanos referirse a
imágenes elaboradas, discutir el pasado y el futuro, compartir
experiencias con otros, y beneficiarse de éstas. Cada lengua es
también una manera especial de mirar el mundo y de interpretar la
experiencia.
35
son el quechua central y el quechua sureno/ñorteño. Así, el quechua
central y el quechua sureno/ñorteño son, en el mundo de las lenguas
romances, equivalentes a lenguas como, por ejemplo, el español y el
francés; es decir que son lenguas distintas pero tienen un origen
común. Además, tal como ocurre con el español o el francés, el
quechua central y el quechua sureno/ñorteño son hablados de
distintas maneras en distintos lugares; a cada una de estas maneras
de hablar una de las variedades ya señaladas se les llama dialectos y
puede decirse que, tanto el quechua central como el quechua
sureno/ñorteño, tienen sus propios dialectos. Así, tal como ocurre con
el castellano de Lima, el de Buenos Aires, el de Cuzco, el de Iquitos o
el de Madrid; el quechua sureño/norteño se habla distinto en Quito,
Cuzco, Ayacucho, Oruro y Cajamarca. Pero lo importante acá es
recordar que las hablas de Quito, Cuzco, Ayacucho, Oruro y
Cajamarca son, cada una de ellas, dialectos del llamado quechua
sureño/norteño que, a su vez, es una rama de la familia lingüística
quechua. Lo mismo ocurre con el quechua central: las hablas de
Junín, Ancash o la sierra de Lima son, cada una de ellas, dialectos de
ese quechua que, a su vez, pertenece a la familia lingüística quechua.
36
CAPITULO II
2.1. UBICACIÓN
País : Perú
Departamento : Junín
Provincia : Chupaca
Distrito : Ahuac
Centro poblado : Cochangara
Categoría : Anexo
Referencia : A 11.37 km noreste de la prov. de Chupaca.
Región Natural : Sierra
Eco-Región Natural : Suni o Jalca
Altitud : 3 764 m.s.n.m.
Latitud : 12° 2´ 52,92” S.
Longitud : 75° 23´ 28.56” W.
Superficie : 1,211.5 Has.
Perímetro : 14,910 m.l.
2.2. LIMITES
38
Al este : Con la comunidad de Copca, el punto más extremo es paraje de
Talwish Pampa.
Al oeste : Con la comunidad de Misquipata, sus puntos más extremos son
los parajes de Santa Inés y Hualash Grande, este último paraje
también el punto más extremo para el límite con la comunidad de
Bellavista.
2.3. RECURSOS
39
La gran diversidad de plantas y animales registradas en
Cochangara serán dadas según la densidad de las especies:
40
Este vocablo —‘cocha’— pertenece al grupo del Quechua Sur-
Norteño, Quechua II (Torero, 1964) o Quechua B (Parker, 2014), y sus
respectivas variaciones dialectales serían: En Ayacucho: ‘jocha’ [xóča];
Junín: ‘qutra’ [úĉa]; San Martin: ‘kucha’ [kuča]; en Ecuador: ‘shukra’ [šúča].
(AMLQ, 2005, pág. 459); y en Quechua-Wanka: ‘qućha’ [úĉa] (Cerrón-
Palomino, 1976b, págs. 115, 220).
Por otro lado, si bien el nombre originario del pueblo fue ‘Ućhaka’ o
‘Ućhaqa’, entonces ¿Cómo llego a llamarse “Cochangara”?
41
Figura 6. Restos paleontológicas de piedras corálicas
Fuente: Registro fotográfico de los autores en trabajo de campo. Estos restos fueron encontrados a
los alrededores del actual estadio deportivo de Cochangara.
Esto tiene que ver —posiblemente— con Fray de la Torre, algún otro
clérigo o la misma Iglesia, que a razón del supuesto carácter genuino del
‘quechua sureño´ ―chanka y collao― se habría cambiado el nombre
originario de ‘Ućhaka’ o ‘Ućhaqa’, por el de ‘Cochangara’. El ‘quecha
sureño’ o denominado también ‘lengua general’ fue promovida por la
Iglesia para la evangelización y, de hecho, ampliamente difundida entre los
indios en los primeros siglos de la Colonia (Taylor, 2008). Desde el siglo
XVII o la época de la colonia era una práctica muy común reacomodar o
cambiar los nombres originales de los pueblos y parajes, en esta misma
época existe la tendencia de “sureñizar” el Quechua-Wanka (Cerrón-
Palomino, 1989, pág. 89), las nuevas elites hispanas o incluso los mismos
indígenas trataban de reacomodar los nombres de los lugares e incluso los
nombres de las personas. En el Valle del Mantaro este hecho “se ve
notoriamente en las readaptaciones de los topónimos y de los nombres
propios (de allí, por ejemplo, nombres como Urin-Huanca, o el mismo de
Guacrapáucar, cuando en verdad las formas huancas genuinas fueron
seguramente *Lulin-Wanka y *Wa?la-Paw?al, respectivamente)” (Cerrón-
Palomino, 1989, pág. 89).
42
De esta misma manera en Cochangara se modificaron otros
topónimos de origen wanka. Por ejemplo el paraje de Rumichaka, cuando
debió ser *Lumichaka ‘puente de piedra’.
43
A este periodo le corresponden los Complejos Arqueológicos de
‘Kuto’ y ‘Talwish’ donde se evidencia las arquitecturas circulares y
cónicas, colcas y habitaciones características de los Wankas. A sus
alrededores y en la superficie encontramos abundante manifestación
de su cultural material, entre ellos fragmentos de cerámica (tipo
Arwaturo), utensilios de cocina (morteros), herramientas líticas de
agricultura (coranas, azadas y calpeadores), armas de guerra y
restos óseos humanos.
44
Figura 8. Percutor wanka
Fuente: Registro fotográfico de los autores en trabajo de campo. El Percutor fue hallado en
el Complejo Arqueológico de Kuto – Cochangara.
45
Figura 10. Construcciones circulares
Fuente: Registro fotográfico de los autores en trabajo de campo. Construcciones de la
Cultura Wanka en el Complejo Arqueológico de Kuto - Cochangara.
46
Figura 12. Complejo arqueológico de Kuto
Fuente: Registro fotográfico de los autores en trabajo de campo.
47
2.5.3. Periodo colonial
48
2.6. CARACTERÍSTICAS DE LA POBLACIÓN
Tabla 2:
Cochangara, población por sexo
Cochangara
Sexo Total %
Mujer 111 47.60%
Hombre 122 52.40%
Total 233 100%
Nota. Fuente: Adaptación de resultados del INEI-JUNÍN (2010, pág. 152)
Tabla 3:
Cochangara, población por grandes grupos de edad
Cochangara
Grandes grupos de edad Total %
Menos de 1 año 5 2.10%
De 1 a 14 años 87 37.30%
De 15 a 29 años 40 17.20%
De 30 a 44 años 35 15.00%
De 45 a 64 años 42 18.00%
De 65 a más años 24 10.30%
Total 233 100%
Nota. Fuente: Adaptación de resultados del INEI-JUNÍN (2010, pág. 152)
Tabla 4:
Cochangara, población por condición de alfabetismo
Cochangara
Condición de alfabetismo Total %
Sabe leer y escribir 162 75.70%
No sabe leer y escribir 52 24.30%
Total 214 100%
Nota. Fuente: Adaptación de resultados del INEI-JUNÍN (2010, pág. 152)
Tabla 5:
Cochangara, población por niveles de educación alcanzada
Cochangara
Niveles de educación alcanzada Total %
Sin Nivel 30 14.00%
Educación Inicial 5 2.30%
Primaria 109 50.90%
49
Secundaria 69 32.20%
Sup. No Univ. incomplet 1 0.50%
Sup. No Univ. Completa - -
Sup. Univ. Incompleta - -
Sup. Univ. Completa - -
Total 214 100%
Nota. Fuente: Adaptación de resultados del INEI-JUNÍN (2010, pág. 152)
Tabla 6:
Cochangara, población según idioma
Cochangara
Idiomaa Total %
Quechua 35 16.60%
Castellano 176 83.40%
Total 211 100.00%
Nota. Elaboración propia con resultados del INEI-JUNÍN (2010, pág. 152).
a Lengua idioma o legua con el que aprendió a hablar en la niñez.
17%
Quechua
Castellano
83%
50
(1976a); anotaremos algunas de las caracteriscas lingüisticas
fonológicas mas resaltantes de la variedad Waylla-Wanka la que es
hablada en Cochangara:
51
3. Retroflexivización de [č]
52
CAPITULO III
Para lo cual debemos tener presente que cuando hablamos del ‘proceso
de extinción lingüística’ haremos referencia al proceso que acerca al Quechua-
Wanka a su desaparición física de la sociedad que aún la habla, es decir,
hablamos del proceso que pone a su vitalidad en ‘grave peligro de extinción’. Y
del mismo modo cuando hablamos de ‘proceso de desprestigio lingüístico’ nos
referimos al proceso social a través del cual el Quechua-Wanka ―en relación a
otras, castellano y quechua sureños― goza de poca apreciación y preferencia
en la sociedad, pues es considerada inferior, menos importante y sin prestigio.
Este problema del Quechua-Wanka en Cochangara, en sus dos aspectos
—vitalidad y status social—, es un problema social que compromete la diversidad
cultural y que también afecta a los idiomas y pueblos originarios del Perú, pues
todos están amenazados (Haboud, 2010, pág. 99). Los diversos grados de
peligro que corren, dependen de una compleja combinación de factores;
fundamentalmente históricas, socioeconómicas y culturales.
54
cómo y en qué ámbitos deben usarse las lenguas (Ordoñez,
2003). Al respecto podemos precisar las leyes y normas
existentes en el Perú; y que por su puesto son válidas para la
región Junín y el Quechua-Wanka.
55
EIB y por ende ningún programa o plan que implemente tales
leyes.
Tabla 7:
IIEE EIB de la zona Quechua-Wanka
IIEE EIB
Provincia Inicial Primaria Secundaria Total
Huancayo 65 105 105 275
Chupaca 14 23 7 44
Concepción 11 14 8 33
Jauja 2 2 2 6
Total 92 144 122 358
Nota. Fuente: Adaptación de datos de los resultado del MINEDU (2013, pág. 134).
Estas cuatro provincias comprenden las zonas donde se habla el Quechua-Wanka.
56
Por otro lado, el Quechua-Wanka cuenta con un conjunto
de estudios lingüísticos, tanto vocabularios y como gramáticas.
Se cuenta con 03 vocabularios o diccionarios y 03 gramáticas:
57
1984, en gran parte por el aporte de Amador Capcha, que se
empeña en difundir el Quechua-Wanka por todos los medios.
58
En Cochangara, como aún no se han implementado
políticas de EIB, en la escuela no tienen ningún libro referido al
Quechua-Wanka y menos se promueve la navegación de estas
páginas por el internet.
600,000
500,000
400,000
300,000
200,000
100,000
0
Año 1940 Año 2007
Quechua 148,025 61,955
Castellano 129,981 543,662
59
Puesto que no contamos con datos de tres últimos censos
nacionales para Cochangara, hemos tomado como referente la
población del distrito de Auhuac, del que si se tiene información.
Durante el año 1981 y 2007, se evidencia una reducción de la
población que aprendió a hablar con el Quechua-Wanka, de mil
10 se redujo a sólo 435 (Figura 14), en 26 años la población de
quechuahablantes se redujo en un 57%.
7,000
6,000
5,000
4,000
3,000
2,000
1,000
0
Año 1981 Año 1993 Año 2007
Castellano 3,748 5,645 5,753
Quechua 1010 693 435
60
que ‘solo comprende’ el quechua, representado por 45
personas, tienen entre 5 y 54 años de edad, este grupo se
caracteriza por su monolingüismo castellano, entienden cuando
escuchan alguna conversación en quechua, pero ya no tienen la
capacidad de hablarla. Y el grupo que ‘no hablan ni comprende’,
representado por 39 personas, tienen entre 3 y 44 años de edad.
En este último grupo el Quechua-Wanka ya se ha extinguido
completamente, pues no tienen la capacidad de comprenderla y
hablarla.
Tabla 8:
Cochangara, población según grupo de edad y dominio del Quechua-
Wanka
Gupo de Edad
62
este quechua, aunque la enseñanza sea principalmente
impartida en castellano. Sin embargo, es usada
mayoritariamente por adultos.» (MINEDU, 2013, pág. 361)
63
disminuiría la cantidad aproximada de personas que aprendieron
a hablar con el Quechua-Wanka.
64
solo el 13% de la población total de hablantes en el país. (Figura
18).
Tabla 9:
Perú, población total según lengua
Perú
Lenguaa Total %
Castellano 21´713,165 84.20%
Lengua Nativa 4’045,713 15.70%
Idioma extranjero 21,434 0.10%
Total 25´780,312 100%
Nota. Fuente: Adaptación con datos del CPV2007 (INEI, 2007). Población
censada desde los 3 años de edad.
a Idioma o lengua aprendida en la niñez
65
Figura 18. Perú, población por idioma
Fuente: Elaboración propia con datos del CPV2007 (INEI, 2007). Población por
idioma o lengua con el que aprendió a hablar en la niñez.
66
Quechua, como el Quechua-Chanka y el Quechua-Yaro, no se
puede afirmar que esos 107 mil 12 que aprendieron a hablar
Quechua, lo hayan hecho con la variedad quechua objeto de
nuestra investigación, que es la más numerosa en la región
Junín, el Quechua-Wanka.
67
Si se asume que 61 mil 913 son personas que
aprendieron a hablar en la variante wanka del quechua, estos
representarían el 57.9% de la población quechua hablante de la
región (Figura 21), aunque solo representa el 5.4% del total de
la población hablante de Junín (Figura 22).
68
Figura 22. Junín, población total por idioma
Fuente: Elaboración propia con datos del CPV2007 (INEI, 2007) y los estudios de
Cerrón-Palomino (1976a). Población total por idioma o lengua que aprendió a hablar
con énfasis en el Quechua-Wanka.
Tabla 10:
Cochangara, población según dominio del Quechua-Wanka
Cochangara
Quechua-Wanka Total %
Habla 80 49%
Solo comprende 45 27%
Ni habla ni comprende 39 24%
Total 164 100%
Nota. Fuente: Elaboración propia.
Resultados de aplicación de encuesta N° 01.
69
aunque no lo dominaron en su totalidad, salvo
excepciones.
70
3.1.9. Actitudes lingüísticas de los hablantes de la lengua
Tabla 11:
Cochangara, percepción del castellano
Cochangara
Idiomaa Total %
Quechua 5 18%
Castellano 23 82%
Total 28 100%
Nota. Fuente: Elaboración propia.
a La pregunta fue ¿En qué lengua prefieres comunicarte?
71
castellano en la comunicación diaria. Evidentemente el
castellano es la lengua que predomina.
Tabla 12:
Cochangara, percepción del quechua sureño
Cochangara
Quechua Sureñoa Total %
Es más dulce, suave y bonito 24 86
Es mejor el Quechua-Wanka 4 14
Total 28 100
Nota. Fuente: Elaboración propia.
a La pregunta fue ¿Qué le parece el quechua de Ayacucho, Huancavelica y Cuzco?
72
ser la lengua Quechua, Qechwa o Kichwa (denominaciones usuales
en los dialectos cusqueño, ancashino y huancaíno, respectivamente).
(Rojas, 1978, pág. 25).
73
desarrollo genuino y autónomo de la economía, la política, la
religión, el arte y con ellas a las lenguas de dichas sociedades.
74
colonización española, vivía una importante población indígena
estable, conformada por caciques, artesanos, comerciantes y
servidumbre.
75
juntamente con la palabra evangélica, misión que se confió a las
órdenes religiosas” (Torre, 1962, pág. 501).
76
contexto internacional en el que se desenvolvía la corona
española en el que se produce el choque lingüístico.
77
desde muy temprano: tanto las instrucciones del arzobispo
Loayza como las disposiciones de los dos concilios
provinciales por él convocados habían reconocido el
perjuicio que hacía a la labor misional la existente
desorganización catequética. Dicho desorden se explicaba
por las diversas dificultades que presentaba la realidad del
virreinato, entre ellas, su gran extensión territorial, dispersión
geográfica de los indígenas, y en especial, el
desconocimiento de las lenguas indígenas por parte de los
misioneros». (López C. , 2011, pág. 59)
78
que duró hasta la primera mitad del siglo XIX. El motivo de ello
fue que este monarca quería deshacerse de una vez por todas
de los residuos indígenas que luchaban por su independencia y
que hallaban sustento los dichos estudios que de manera
implícita mostraba la grandeza de los antepasados indígenas.
Cerrón-Palomino (1985c) lo anota así:
79
extingan los diferentes idiomas de que usa en los mismos
Dominios y sólo se hable el Castellano como está mandado
por repetidas Leyes, Reales Cédulas y Ordenes expedidas
en el asunto» (Zimmermann, 1999, pág. 116)
80
emitido la Real Cedula de 1770, donde se prohibía la
continuación de la producción lingüística de lenguas americanas
no solo para los jesuitas, sino para toda orden religiosa y centro
de estudio.
81
la cedula es la representación del arzobispo de México Francisco
Antonio de Lorenzana y Buitrón y otro del virrey novohispano
marqués de Croix” (Rospide, 1995, pág. 1415)
82
escuela, cobrando un nuevo impulso «la castellanización»,
ahora impulsada por los sacerdotes seglares, menos
interesados que los frailes en la vida y tradiciones indígenas
83
e inclusive se prohibió mencionar el nombre Túpac
Amaru.» (Roca, 2013, p. 150).
84
y hablan la lengua general del de los Quíchuas".» (Cerrón-
Palomino, 1989, p. 15).
85
anclan en tierras peruanas y se abocaran en el estudio de
la lengua. Tschudi, Markham y Middendorf constituyen una
triada que, ante la indiferencia total de la burguesía nativa,
realiza una labor de barbecho en el terreno de la lingüística
quechua, convertido en eriazo debido a la incuria de la
inteligentísima que se reclama nacional. (…) Van
apareciendo entonces breves esbozos, con referencia a
otros dialectos, sobre variedades como la de Ancash
(1889), Junín (1900), Ucayali (1903), Ayacucho (1907),
Huánuco (1910). (…) el Vocabulario Políglota Incaico
(1905). (…) la obra trae los equivalentes quechuas, en
cuatro dialectos diferentes.». (Ibídem pág. 205)
86
Recordemos también que la India es en esos momentos una
colonia inglesa. Nicolás Cuvi (2009) en un estudio sobre la
“Ciencia e imperialismo en América Latina” anota:
87
3.2.7. S. XX: Consolidación de los estudios del quechua
88
En esta época el interés científico por el estudio de las
lenguas originarias crece y con ello se impulsan los estudios
sobre el quechua, llegando a la conclusión científica que este
idioma es costeño central más no cuzqueño como se creía. Esto
demostró la falsedad de las concepciones que perduraron por
siglos sobre la originalidad del quechua. Así mismo quedó
demostrado que el quechua del Valle del Mantaro es más
antiguo que todas las variedades sureñas y norteñas a despecho
de los creyentes sureños y sus defensores.
89
han hecho el acta para que hablan en castellano, para que
todos hablan en castellano, el quien habla quechua pagaría
multa, cómo habrán hecho. Así dice, antes era puro
quechua.» (Conversación personal con informante N° 09).
Tabla 13:
Cochangara, dominio del Quechua-Wanka en los niños
IE N° 30099 a
Quechua-Wanka
Total %
Habla 1 3%
Solo comprende 4 11%
Ni habla ni comprende 25 83%
Total 30 100
Nota. Fuente: Elaboración propia con resultado de encuesta en niños de la escuela.
a IE N° 30099 “San Francisco de Asís”
90
Figura 24. Niños y niñas de la escuela
Fuente: Registro fotográfico de los autores en trabajo de campo. Trabajo de campo
entre los niños y niñas de la escuela. 03/07/2014
91
suelen saludarse en quechua. Presentamos algunas entrevistas
al respecto:
92
o Lima. Esta última premisa se manifiesta mejor en la siguiente
entrevista:
Tabla 14:
Razones por las que los padres ya no enseñan el idioma
Cochangara
Motivosa Total %
Todos hablan castellano 19 68%
Es feo 2 7%
Por temor a ser mal visto 7 25%
Total 28 100%
Nota. Fuente: Resultado de encuesta N° 01.
a La pregunta fue: ¿Por qué no les enseño Quechua-Wanka a sus hijos
93
Por otro lado juega también en contra el Quechua-Wanka,
el relativo aislamiento geográfico de Cochangara hace que los
su gente busque vincularse con mayor empeño a la ciudad,
principalmente a través de la búsqueda de trabajo. Al respecto
nos revela una pequeña conversación:
94
en Quechua-Wanka, como ya dijimos solo lo hacen situaciones
especiales. Incluso en las reuniones y faenas comunales se
comunican con el castellano, el único momento donde es vigente
en el momento de hacer bromas.
3.3.2. Bilingüismo
95
estrategias y experiencias fundamentales que don Felipe
utilizó para consolidarse como un buen curaca entre los
luringuancas.» (Puente, 2011, pág. 104)
96
ahorrar dinero. […] La informante NQ., de 39 años, quiere
mejorar el castellano que habla y aprender a leer, no le
interesa, en cambio, hacerlo en quechua. Ha trabajado en
Pisco y lugares vecinos. No desea que los hijos sean
alfabetizados en quechua, porque “eso –dice- nos rebaja y
no nos servirá.” (Escobar, 1972, p. 29).
97
de enseñar, en primer lugar, a sus hijos y nietos el castellano.
Por lo que los niños o jóvenes que aprendieron hablar el
Quechua-Wanka lo hicieron por ellos mismo, en la medida que
escucharon hablar a sus padres con sus abuelos o entre
personas mayores. Lo siguiente ilustrara mejor lo que decimos:
98
y con ello evitar, al menos parcialmente, la marginación fuera de
la comunidad.
99
Para finalizar quisiéramos decir algo respecto al
bilingüismo, tanto sureño como central, si hay algo que los hace
parecido es que ambos tiene al castellano por idioma más
práctico y mejor para comunicarse con la sociedad en general
que el quechua, y si hay algo que los diferencia es que en uno
el quechua es más utilizado y por lo tanto más fuerte que el
castellano, al menos por ahora y en el otro el castellano es más
utilizado, por lo tanto más fuerte que el quechua y esto es casi
irreversible.
100
principalmente a las variedades sureñas, como la variante Chanka
(Huancavelica, Ayacucho y Apurímac) y Collao (Cuzco), Cerrón-
Palomino (1989) lo ha descrito así:
101
«A demás aparejada a la evangelización se encontraba la
labor de civilizar el mundo aborigen, que no solo debía de
recibir la verdadera fe para la salvación, sino también
aprender a incorporar la forma de vida europea,
considerada la única viable y correcta» (López C. , 2011,
pág. 53).
102
papel instrumental en función a estos intereses, y no hubo mayor
interés de carácter humanista, altruista o científico en dichos
estudios y, si los hubo estaban seguían sujetados a estos fines.
Sin embargo no dudamos que hayan habido algunas
personalidades con una visión y entendimiento a favor de la
gente del nuevo mundo, no solo en materia económica, sino
también en materia social y cultural, como son los sacerdotes
Bartolomé de las Casas (1484-1566) y antes que él,
Fray Antonio o Antón de Montesinos (1475-1540) que en un
memorable sermón en 1511 expone:
103
modos de vida, podemos entender la forzada homogenización
lingüística en el quechua, pues habiendo fracasado la
evangelización de los indios en lengua española se acordó, en
el III Concilio Limense, la predicación en lengua nativa. Sin
embargo en el caso del quechua, que como ya se sabe
albergaba muchas variedades y sub-variedades, tuvo que
elegirse una o unas en especial para desarrollar los estudios
lingüísticos nativos y, así poder predicar con mayor facilidad a
las distintas etnias, que al margen de las variedades quechuas,
pudieran entender el quechua en el que se predicaba. Entonces
cabe preguntarse ¿Que variedad o variedades eligieron los
misioneros lingüistas para el desarrollo de sus estudios? La
respuesta es que las variedades elegidas fueron las sureñas y
en especial la cuzqueña. Ahora, también cabe preguntarse
¿Porque eligieron las variedades sureñas? Para esto
confluyeron muchos factores entre ellos el supuesto carácter
genuino de las variedades sureñas y en espacial de la cuzqueña,
pues los españoles tenían la creencia de que el quechua del
Cuzco era más puro y que tal vez ese sería su lugar de origen,
de este factor se deriva las concepciones prejuiciosas de belleza
y dulzura de las variedades sureñas, que llevo a decir a muchos,
entre ellos al cronista jesuita Blas Valera Pérez (1545-1597) en
1580:
104
adornados y más capaces en sus entendimientos.» (Itier,
2000, p. 48).
105
Todo esto hizo surgir mitos, vigente aún, respecto a la
demás variedades quechuas, entre ellas la wanka, que como se
mencionó, estuvo y es tenida por tosca y corrupta por la mayoría
académicos, los mismos quechuahablantes y la sociedad en
general.
106
a. A la invasión hispana, a partir de la cual toda lengua
indígena, entre ellas el quechua, quedo devaluada al ser legua
de los hombres sometidos, considerados animales o menores de
edad ante el dominante blanco.
107
«En cuanto a la región en que empezó la difusión del
protoidioma, esta puede conjeturarse de acuerdo con un
criterio de geografía lingüística que aconseja buscar dentro
del área de mayor variación dialectal. La aplicación de este
criterio delimita como tal a la costa y a la sierra central del
Perú, pero sobre todo al del departamento de Lima, por
cuanto es en la costa central y sus serranías inmediatas
donde se ha registrado la mayor diversidad del quechua
con hablas que contienen y prefiguran en lo esencial los
desarrollos dialectales del resto de la zona quechua»
(Torero, 1972, p. 82).
108
Este cometario hecho por la informante abre un panorama
amplio de reflexión que involucra de lleno a todos los aspectos de la
vida de los hombres y mujeres de Cochangara, es decir lo económico,
religioso, artístico, político, lingüístico, etc. ¿A qué se refiere o que
implica la expresión “no quiero que no seas como yo”? y ¿Cómo es
nuestra informante? Como la mayoría de las mujeres que vive en
Cochangara, es decir campesina que tiene un esposo que se va a
trabajar temporalmente a lugares alejados en construcción civil; la
segunda de sus hijas quedo embarazada a los 16 años y no ha
terminado la secundaria por lo que no tiene oportunidad de trabajo
fuera de Cochangara y por eso se quedó en el pueblo; se va por una
semana a las punas a pastear sus ovejas dejando a sus hijas que
estudian en el colegio de Huarisca solas en casa y por ello no hay
quien las anime a estudiar y salir adelante como el caso de su tercera
hija que ya está en quinto de secundaria y no tiene idea de las distintas
carreas en una Universidad o Instituto y lo peor es que siga el mismo
camino de su hermana; de religión católica pero no muy creyente; que
por estas épocas de elecciones municipales dicen que no sabe por
quién votar “porque todos entran por la plata ” por lo que no muestran
interés por los temas político; de vestimenta pobre; mastica coca para
trabajar en la chacra y matar las penas, y finalmente habla quechua
solo con las personas mayores en ocasiones especiales. Este modo
de vida es la que nuestra informante no quiere para sus hijas, porque
este modo de vida es miserable, esto situación está concuerda
perfectamente con el documento de “Vitalidad y peligro de
desaparición de las lenguas” de la UNESCO (2003):
109
El quechua hablante wanka no le ve mayor perspectivas a seguir
transmitiendo su lengua a sus hijos y nietos, por el contrario, aunque
no lo dice explícitamente, quiere que sus hijos abandone este modo
de vida y con ello su lengua como en efecto lo está haciendo en la
actualidad.
Tal vez esto explica que del grupo de personas de 5 a 14, que
según la encuesta que realizamos (Tabla 8) sólo 2 hablan quechua,
aunque es preciso decir que no lo hacen regularmente, es decir no
utiliza el quechua como primer medio de comunicación ni con la gente
de su edad ni con sus padres y abuelos. Solo lo hacen cuando sus
abuelos los incitan para demostrar que él también sabe el quechua.
Las demás persona que supuestamente hablan el quechua, según la
encuesta y el trabajo de campo en la escuela solo conocen palabras
sueltas y frases conocidas.
110
reproduciendo este proceso de extinción hasta la actualidad. Así pues
queda validada nuestra primera hipótesis especifica.
111
CONCLUSIONES
112
RECOMENDACIONES
113
INFORMANTES CLAVE
114
BIBLIOGRAFÍA
AMLQ.
AMWAN.
ARGUEDAS, J. M.
ARIAS, F.
BERNARD, H. R.
BOLESLAO, L.
115
CAMPBELL, L.
CASTRO, A.
CERRÓN-PALOMINO, R.
116
(1989). Lengua y sociedad en el valle del mantaro. Lima: Instituto
de Estudios Peruanos.
CHACÓN, J.
CHIRINOS, A.
(1998). Las lenguas indígenas peruanas más allá del 2000. Una
panorámica histórica. Revista Andina(32), 453-476.
CIEZA, P.
COTLER, J.
CRYSTAL, D.
CUVI, N.
117
DE ÁVILA, A.
DE LAS CASAS, B.
DOMÍNGUEZ, A.
DUKANTI, A.
EARTH, S.
ESCOBAR, A.
ESCOBAR, A. M.
118
ESCOBAR, J.
ESPINOZA, W.
ESPINOZA, W.
ETHNOLOGUE.
FABRE, A.
FISHMAN, J.
FLOYD, R.
119
trabajo N° 23, págs. 102-135). Lima: Instituto Lingüístico
de Verano.
GOOGLE EARTH.
GUBER, R.
HABOUD, M.
HALE, K.
HARMON, D.
120
HARRIS, M.
HERSKOVITZ, M. J.
HYMES, D.
121
INALI.
INEI.
INEI-JUNÍN.
ITIER, C.
122
JACOVI, E.
JW.ORG.
KLUCKHON, C.
KOTTAK, C. P.
LATRE, M.
LÉVI-STRAUSS, C.
LÓPEZ, C.
LÓPEZ, L. E.
123
MAFFI, L. (ED.).
MAFFI, L.
MALINOWSKI, B.
MALLMA, A.
MARIÁTEGUI, J. C.
MARTÍNEZ, P.
MARTÍNEZ, R.
124
de Junín (págs. 3-8). Huancayo: Colegio Profesional de
Antropólogos del Perú - Región Centro / Centro de
Investigación Lliu Yawar.
MINAGRI.
MINEDU.
MINEDU-DIGEIBIR.
MORENO, J.
MORGAN, L.
MOSELEY, C. (ED.).
NAVARRO, I.
125
OQUENDO, L.
ORANTES, C.
ORDOÑEZ, J.
ORNAR, G.
PACHECO, A.
PALACIOS, A.
126
Barcelona: Universidad Autónoma de Madrid; Institut
Català de Cooperació Iberoamericana.
PAREDES, S.
PARKER, G.
PASTRANA, S.
PORRAS, R.
PUENTE, J.
RAEZ, F. F.
127
(1917). Gramáticas en el quíchua-Huanca y en el de Ayacucho.
Lima: Sanmarti y Ca.
ROCA, P.
RODRICH, R.
RODRÍGUEZ, S. I.
ROJAS, I.
ROSPIDE, M.
ROWE, J.
128
SABINO, C.
SANTO TOMÁS, F.
SAPIR, E.
SARMIENTO, F.
SEMARNAT; INALI.
SIL.
SOLIS, G.
SUTHERLAND, W.
129
SZURMUK, M., & MCKEE, R.
TAYLOR, G.
TORERO, A.
TORRE, J.
UNESCO.
130
(2010). Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en
el Mundo. Obtenido de
http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/
atlas.
UNICEF; FUNPROEIB.
VÁSQUEZ, S.
WALSH, C.
WHITMAN, W.
WROUGHTON, J. R.
ZARIQUIEY, R.
131
ZIMMERMANN, K.
132
ANEXOS
Figura 25. Alwish wipyay
Fuente: Registro fotográfico de los autores en trabajo de campo. Oscar Orihuela y Santiago
Lindo. 06/07/2014
Tema
Lugar
Fecha
N°
Encuest
a
1. DATOS GENERALES
Familia N° de Miembros
Dirección Barrio
10
11
12
13
14
10
Tabulación de Encuesta N° 01
N° FICHA
Quechua
LUGAR DE
N° APELLIDOS NOMBRES GENERO EDAD
RESIDENCIA