Anda di halaman 1dari 2

SPAN 3740

PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN

Procedimiento de Definición y ejemplos


traducción
Adaptación Traducción libre. El traductor reemplaza una realidad cultural o
social en el texto original con la correspondiente realidad en el
texto traducido. Suele usarse en la poesía, teatro y publicidad.

Adición Es una expansión gramatical por medio de elementos lingüísticos.


A este procedimiento se le llama también enriquecimiento de
estilo. Ejemplo: I misjudged = juzgué mal.
El peligro reside en la interpretación excesiva que puede producir
una “hipertraducción” o “sobretraducción”.

Compensación Consiste en compensar alguna simplificación o reducción que se


haya hecho previamente en la traducción.

Contracción o reducción Es el procedimiento contrario a la adición. Es una reducción


gramatical con eliminación de elementos redundantes en la
traducción. Ejemplo: la novela norteamericana = the American
novel.
El peligro reside en la reducción excesiva que puede producir un
empobrecimiento de estilo o infratraducción.

Equivalencia Consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto


original por una realidad existente en el área del texto de
traducción. En este caso resultan muy útiles los diccionarios
especializados. Muchas veces los proverbios, los dichos, no se
pueden traducir salvo que se emplee un equivalente de la lengua a
la que se traduce. Entonces se conserva el sentido del mensaje
pero no la forma.
Ejemplos: high school = bachillerato/instituto/preparatoria
to rain cats and dogs = llover a cántaros

Modulación Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio


semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza
bajo un nuevo punto de vista.
Original en inglés: It is not difficult to show.
Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar.
En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal
con un adverbio negativo (“it is not difficult”) se tradujo en
español con una cópula verbal en afirmativo (“es fácil”) por
medio del cambio del adjetivo (no difícil = fácil).
La modulación se realiza especialmente cuando la traducción
literal no se ajusta a la particularidad de la lengua traducida, es
decir, la modulación produce una oración que suena mejor.
Neologismo o calco Consiste en la creación de nuevas palabras siguiendo la estructura
léxico de la lengua de origen. Ejemplos: fútbol, chófer, mitin,
rascacielos, sándwich.

Paráfrasis Consiste en la explicación de una palabra o expresión porque la


situación es intraducible; es decir, es una adaptación libre del
significado de una frase. Por ejemplo: una comparación inglesa
sacada del lenguaje del béisbol se puede explicar con una
comparación francesa sugerida por el Tour de France.

Permutación Es un tipo particular de substitución que consiste en el cambio de


categorías gramaticales. Ejemplo: he swam across the river =
cruzó el río nadando.

Préstamo Consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en


el texto traducido, es decir, es la no traducción del vocablo.
Ejemplos: blue jeans, vodka, mate, whisky, tango, yoga, sexy.

Retitulación Puedes encontrar muchos ejemplos en:


http://cinefagos.wordpress.com/2009/08/13/titulos-de-peliculas-
traducidos-al-espanol-traduce-como-puedas/

Traducción literal Se refiere a la traducción palabra por palabra. Se emplea siempre


que la lengua original y la lengua a la que se traduce coincidan
exactamente. Ejemplo: he’s moving in the right direction = Se
está moviendo en la dirección correcta.

Transposición Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin


que cambie el sentido del mensaje.
Original en inglés: After he comes back.
Traducción literal en español: Después de que él regrese.
Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.
La cláusula dependiente (“he comes back”) se traduce con una
frase nominal (“su regreso”).

Anda mungkin juga menyukai