traducción Adaptación Traducción libre. El traductor reemplaza una realidad cultural o social en el texto original con la correspondiente realidad en el texto traducido. Suele usarse en la poesía, teatro y publicidad.
Adición Es una expansión gramatical por medio de elementos lingüísticos.
A este procedimiento se le llama también enriquecimiento de estilo. Ejemplo: I misjudged = juzgué mal. El peligro reside en la interpretación excesiva que puede producir una “hipertraducción” o “sobretraducción”.
Compensación Consiste en compensar alguna simplificación o reducción que se
haya hecho previamente en la traducción.
Contracción o reducción Es el procedimiento contrario a la adición. Es una reducción
gramatical con eliminación de elementos redundantes en la traducción. Ejemplo: la novela norteamericana = the American novel. El peligro reside en la reducción excesiva que puede producir un empobrecimiento de estilo o infratraducción.
Equivalencia Consiste en reemplazar una realidad existente en el área del texto
original por una realidad existente en el área del texto de traducción. En este caso resultan muy útiles los diccionarios especializados. Muchas veces los proverbios, los dichos, no se pueden traducir salvo que se emplee un equivalente de la lengua a la que se traduce. Entonces se conserva el sentido del mensaje pero no la forma. Ejemplos: high school = bachillerato/instituto/preparatoria to rain cats and dogs = llover a cántaros
Modulación Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio
semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza bajo un nuevo punto de vista. Original en inglés: It is not difficult to show. Traducción literal en español: No es difícil de demostrar. Traducción modulada en español: Es fácil de demostrar. En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo (“it is not difficult”) se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo (“es fácil”) por medio del cambio del adjetivo (no difícil = fácil). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta a la particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor. Neologismo o calco Consiste en la creación de nuevas palabras siguiendo la estructura léxico de la lengua de origen. Ejemplos: fútbol, chófer, mitin, rascacielos, sándwich.
Paráfrasis Consiste en la explicación de una palabra o expresión porque la
situación es intraducible; es decir, es una adaptación libre del significado de una frase. Por ejemplo: una comparación inglesa sacada del lenguaje del béisbol se puede explicar con una comparación francesa sugerida por el Tour de France.
Permutación Es un tipo particular de substitución que consiste en el cambio de
categorías gramaticales. Ejemplo: he swam across the river = cruzó el río nadando.
Préstamo Consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en
el texto traducido, es decir, es la no traducción del vocablo. Ejemplos: blue jeans, vodka, mate, whisky, tango, yoga, sexy.
Traducción literal Se refiere a la traducción palabra por palabra. Se emplea siempre
que la lengua original y la lengua a la que se traduce coincidan exactamente. Ejemplo: he’s moving in the right direction = Se está moviendo en la dirección correcta.
Transposición Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin
que cambie el sentido del mensaje. Original en inglés: After he comes back. Traducción literal en español: Después de que él regrese. Traducción transpuesta en español: Después de su regreso. La cláusula dependiente (“he comes back”) se traduce con una frase nominal (“su regreso”).