Anda di halaman 1dari 11

Haiku

El haiku1 (俳句?) o haikú1 es un tipo de poesía japonesa. Consiste en un poema


breve de diecisiete sílabas, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas
respectivamente, según R.H.Blyth y Fernando Rodríguez-Izquierdo (aunque existen
voces críticas respecto al reparto o distribución de las mismas en japonés, como
Vicente Haya2 . En castellano, el profesor Jaime Lorente3 - en consonancia con
Haya- aboga por mayor variedad en el reparto métrico. Siendo precisos, hablamos de
«moras» o «jion», como unidades para medir la duración de los segmentos
fonológicos, pero comúnmente se sustituyen por sílabas cuando se traducen o se
escriben haikus en otras lenguas.

La poética del haiku generalmente se basa en el asombro y la emoción ( 哀 れ


[aware]) que produce en el poeta la contemplación de la naturaleza.4 Siguiendo el
régimen tradicional japonés, la composición suele contener alguna referencia directa
o indirecta a la estación del año, mediante el uso de un kigo (季語) o palabra que
evoca las estaciones. Los saijiki ( 歳時記) son listas extensas de palabras kigo en
japonés, que el poeta puede utilizar. Originalmente la esencia del haiku es «cortar»
(切る [kiru]) mediante la conexión de dos ideas o imágenes separadas por un kireji
(pronunciado en españolkireyi) (切れ字), que es el término «cortante» o separador. Tumba de Yosa Buson.

Aunque la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua


Española hayan aceptado el término en su Diccionario de la lengua española, consta como jaiku en los títulos de obras de algunos
tratadistas.5

Índice
Orígenes
Haiku: budismo zen y taoísmo
Del katauta al haiku
Características
Formales
Contenido
Jisei, el haiku de despedida de la vida
Haiga
Haijin o haikista
Bashô
Onitsura
Buson
Issa
Masaoka Shiki
Taneda Santôka
Mujeres haijines
El haiku en la literatura occidental
El haiku en la literatura hispana
En Argentina
En Colombia
En Chile
En Ecuador
En España
En México
En Perú
En Uruguay
Véase también
Notas
Referencias
Bibliografía
Traducciones del japonés
Estudios
Antologías
Enlaces externos

Orígenes

Haiku: budismo zen y taoísmo


Es común relacionar el haikú con el zen. Sin embargo, aunque el zen utilizó el haikú para la difusión de su filosofía, dista mucho de
ser el origen del mismo. En el Man'yōshū (obra clásica de recopilación de poesía del siglo VIII) hay muchos poemas de 31 moras
donde aparece ya la actitud característica del haiku: la Naturaleza no es excusa de los sentimientos humanos, sino objeto poético en sí
6
mismo. O, lo que es lo mismo, el poema surge «del asombro del japonés primitivo por lo que ocurría en la Naturaleza».

Por un lado, Blyth y Fernando Rodríguez-Izquierdo afirman que el haiku es «religious poetry», «satori», es decir, iluminación del
budismo zen 7 En el polo opuesto se encuentran Vicente Haya y Jaime Lorente. El primero afirma que el Tao es la matriz del haiku
(cfr. Aware o Haiku-Do).

La vinculación con el zen se produjo cuando en elsiglo XVII Matsuo Bashō, monje budista, popularizó el haiku en Japón. En el siglo
XX Daisetsu Teitaro Suzuki, gran maestro budista zen, enfoca el haiku como expresión poética del zen en su obra El zen y la cultura
japonesa. A través de la obra deReginald Horace Blyth, difusor del haikú en el mundo anglosajón, el enfoque de Suzuki se ha dado a
conocer ampliamente8

En el polo opuesto se encuentran Vicente Haya y Jaime Lorente. El primero afirma que el Tao es la matriz del haiku (cfr. Aware o
Haiku-Do).

Del katauta al haiku


El haiku forma parte de una familia de formas poéticas japonesas en las que se combinan versos de cinco y siete moras. La forma
métrica característica del haiku (un tercetillo cuyos versos tienen 5, 7 y 5 moras, respectivamente) aparece ya en el siglo VIII con el
nombre de katauta.9 Dos katauta formaban un mondoo, un diálogo entre dos personajes, en el que el primer katauta es una pregunta
y el segundo la respuesta a la misma.

Desde finales del siglo VIII, la forma poética más común es el tanka: se trata de una canción corta formada por dos estrofas
desiguales. La primera, llamada hokku, sigue el patrón característico del katauta (y del haiku): un tercetillo 5-7-5, mientras que la
segunda está formada por dos versos de 7 moras. Dado su predominio, al tanka se le conoce también como waka: es la «canción» por
antonomasia.

Los tanka aparecían a menudo encadenados en una forma superior, el renga: a un tanka inicial le sucedían varias respuestas, que
podían ser obra de diversos poetas. Cuando el renga tenía un tono humorístico, se le llamaba haikai renga (hai significa 'algo
divertido' y kai quiere decir 'estrofa' o 'poema').
El haikai renga se consideraba una forma popular, sin demasiadas pretensiones artísticas. Fue en el siglo XVII cuando Bashō, a la
vez que compone haikai renga, cultiva el hokku como una forma autónoma, dotándola de una poética nueva, influida por el budismo
zen y heredera de la actitud de asombro y arrobo ante la naturaleza que aparece ya en las primeras manifestaciones de la lírica
japonesa.

A estos hokku que no forman parte de una serie (renga) ni de un tanka y que tienen un elevado valor poético el poeta y crítico Shiki
(1867-1902) los bautiza con el neologismo haiku, y a través de su revista literaria Hototogisu el término se populariza dentro y fuera
10
de Japón. A partir de entonces, el haiku se consolida como una forma poética autónoma con sus propias convenciones y reglas.

Características

Formales
El haiku tradicional consta de 17 moras (unidad lingüística de menor rango que la sílaba) dispuestas en tres versos de 5, 7 y 5 moras,
sin rima.11 12

Excepcionalmente puede tener entre 16 y 23 moras, en cuyo caso se denomina hachô (haiku de metro roto). El haiku contemporáneo
13
es más libre dentro de la brevedad, y se aproxima a la métrica de 17 moras.

Contenido
El haiku describe generalmente los fenómenos naturales, el cambio de las estaciones y la vida cotidiana de la gente. Su estilo se
caracteriza por la naturalidad, la sencillez (no el simplismo), la sutileza, la austeridad, la aparente asimetría que sugiere la libertad y
con esta la eternidad.

En la base del haiku hay una percepción directa de las cosas, apegada a lo sensible y libre de conceptos abstractos. Blyth lo define
14 15
como «una mera nada, pero inolvidablemente significativa».

La piedra angular del haiku es el aware, una emoción profunda provocada por la percepción de la naturaleza. A menudo se trata de
una emoción melancólica (el poeta, contagiado por el sufrimiento de los seres, siente su tristeza y de ahí nace su poesía), pero
también la alegría exultante puede seraware. Se trata de una conmoción espiritual, que es a la vez estética y sentimental.

Para que el aware sobreviva a través de las palabras, es preciso que el haijin (el poeta que escribe haiku) se elimine del proceso, se
extinga. En el haiku genuino se produce una comunicación análoga a la no verbal (el haragei, arte de comunicarse sin palabras), sin
confusión ni ruido.

El haiku, tal como se consolidó tras Bashô y Onitsura (siglo XVII), se concibe como un instrumento para el desarrollo espiritual, un
16 17
camino de aprendizaje. Tras ellos, hay un antes y un después en el mundo del haiku.

Jisei, el haiku de despedida de la vida


La cultura japonesa es probablemente la única del mundo en la que ha arraigado y se ha extendido la costumbre de redactar, además
de la última voluntad, un poema de despedida de la vida que parece reflejar, más que ninguna otra cosa, el legado espiritual de los
japoneses. Todos tienen su poema de despedida que a veces componen poco antes de morir o mucho antes de que llegue el momento,
con la conciencia de que ese es sujisei.

El jisei del monje poeta Issa es:

Tarai kara tarai ni utsuru chimpunkan

De un barreño,
a otro
¡tonterías!
Chimpunkan —traducido por "tonterías"— es una palabra curiosa que viene a designar, en lenguaje coloquial, los sonidos
ininteligibles de las palabras extranjeras.18

Haiga
Con el fin de acompañar el haiku, muchos poetas realizan una pintura, generalmente sin demasiada perfección. Matsuo Bashō fue el
primer poeta en adoptar esta forma del haiku, que hoy domina en las grandes esferas de este género.

Haijin o haikista
El autor de un haikai o haiku recibe el nombre de "haijin" o haikista en español. Los haijin más importantes de la historia de Japón
son Matsuo Bashō, Yosa Buson, Kobayashi Issa, Chiyo-Ni, Masaoka Shiki, Ueshima Onitsura, Ritsurin Issekiro, Arakida Moritake,
Yamasaki Sokan, Ihara Saikaku (también llamado Ibara Saikaku), Taneda Santôka, Ozaki Hôsai y Yamaguchi Seishi, entre otros.

Bashô
Basho fue un monje budista del siglo XVII, populariza el haiku, le da un aire de bella melancolía (wabi-sabi) y le dota de un sustrato
zen, trascendente. Uno de sus haikus más conocidos dice así:

Kono michi ya yuku hito nashi ni aki no kure

Nadie que vaya


por este camino.
Crepúsculo de otoño.19

Onitsura
Onitsura también vivió en el siglo XVII y fue monje budista. Según se dice, con solo siete años de edad compuso uno de los haikus
más notables:

Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku

«Ven, ven», le dije,


pero la luciérnaga
se fue volando.19

Buson
Vivió en el siglo XVIII y fue un pintor muy reconocido en su época y poeta de haiku. Se consideraba a sí mismo discípulo de Bashô,
aunque no lo conoció. Su mirada se posa en los momentos en que aparentemente «no pasa nada», desafiando la vanidad humana. La
obra de Buson, cuidada y de buen gusto, parte de lo mejor de sus antecesores, y esa distancia le proporciona una tranquilidad creativa
con la que no contaron los haijin que le precedieron. Hay quien lo considera más logrado que Bashô. Un haiku representativo de su
obra es el siguiente:

Mijika-yo ya ashi-ma nagaruru kani no awa

Noche corta de verano:


entre los juncos, fluyendo,
la espuma de los cangrejos.19

Issa
Vivió entre los siglos XVIII y XIX. Fue un monje budista y tuvo una vida personal muy trágica y triste. Issa es un corazón humano
que se proyecta en lo que escribe, lo que le hace muy popular en Occidente. Muchos lo comparan con Francisco de Asís por su amor
hacia los animales, que se aprecia en haikus como este:

Kuchi akete oya matsu tori ya aki no ame

Abriendo los picos,


los pajaritos esperan a su madre:
la lluvia de otoño.19

Masaoka Shiki
Vivió en el siglo XIX. Saca el haiku del estancamiento en que había caído y toma como modelo a Buson, a su juicio mejor que
Bashô. Shiki quiere retomar el camino de la belleza del haiku de Buson, depurándolo de todo misticismo o religiosidad. Es un
agnóstico que consagra su vida a un modelo ideal de poesía. Sus consejos a los seguidores de su escuela fueron un alegato de libertad
poética frente a las normas y la tradición.20

Nureashi de suzume no ariku rôka kana

Andando con sus patitas mojadas,


el gorrión
por la terraza de madera.19

Taneda Santôka
Autor que escribe ya en el siglo XX. Es el heredero de una larga tradición poética y espiritual. Transforma sus vivencias más duras en
oportunidades de crecimiento personal, de liberación. Dada su difícil y heterodoxa vida, el profesor Jaime Lorente considera que
"21 .
"Santôka, con permiso de Issa, es el poeta maldito de Japón

Akikaze no ishi o hirou.

Con viento de otoño


recojo una piedra.19

Mujeres haijines
A principios del siglo XVIII varias poetisas aprendieron haiku de Bashoo o sus discípulos, entre las que destacan algunos nombres
22
como Den Sute-jo, Sonome, Shushiki, Sono-jo, Shoofuu-ni, Chigetsu, Sute-jo, Sono-jo,y sobre todo Chiyo-Ni.

Chiyo-Ni (1701-1775), religiosa budista. Se casó muy joven y quedó viuda a temprana edad. Quizás la más
conocida, tuvo dos maestros discípulos de Bashoo, Shikoo y Rogemboo. «Sus versos están llenos de subjetividad y
han sido muy controvertidos en el sentido de que se conformen o no al patrón del haiku».23 No obstante posee
haikus clásicos que se adaptan al canon exigido.

Koborete wa kaze hiroi-yuku chidori kana

De la bandada de los mil pájaros,


uno va perdiendo fuerzas
y el viento lo recoge.19

Este haiku según D. T. Suzuki es un ejemplo de cómo la meditación ayudó a Chiyo a abrir su inconsciente, y por primera vez Chiyo
, pero desprovisto del sentido del ego.24
sintió el haiku como una expresión de un sentimiento interior

Hototogisu hototogisu tote akenikeri


Diciendo «cuco» «cuco»
durante toda la noche
¡al fin la aurora!
25
Este es uno de sus haikus más famosos, nacido del sentimiento de pérdida por la muerte de su hijo pequeño.

Tombo tsuri kyoo wa doko made itta yara

El cazador de libélulas,
¿hasta qué región
se me habrá ido hoy?

Escribió su haiku Jisei poco antes de morir:

Seisui suzushi hotaru no saete nanimo nashi26

el agua se cristaliza
las luciérnagas se apagan
nada existe

Nakamura Teijo (siglo XX) Fundó la revista Kazahama. Es la poeta tradicionalista, respetuosa del kigo y “saijikis”.

La flor de loto
Sus hojas y las marchitas
Flotando en el agua

Hoshino Tatsuko (siglo XX) Fundó una revista de haiku exclusiva para mujeres y colaboró en la prestigiosa
Hototogisu.

Blancos los rostros


Que observan
El arco iris.

Kakimoto Tae (siglo XX) Hija de sacerdote budista.

Un ruido
Cavan una fosa
Detrás de las camelias

Suzuki Masajo (siglo XX) Una mujer que regentó un bar en Ginza, forzada a casarse con el marido viudo de su
hermana, adúltera confesa, que se negó a que el haiku no pudiese hablar de amor o de sexo, estignatizada en los
ambientes más puristas del haiku. Cuando Masajo escribe haikus más tradicionales logra muchas veces una gran
belleza:27

Onna hitori mezamete nozoku hotaru kago

Una mujer sola.


Se despierta y mira
la caja de las luciérnagas

Kamegaya Chie (siglo XX) Emigrante en Canadá, perteneciente a esa parte de la cultura nipona que existe fuera y
al margen de su sociedad, con su haiku fuertemente contagiado de la modernidad poética occidental y su expresivo
28
patetismo, cuya obra es desconocida en su propio país.

Oi ware no shinkei nibuku gan to shiru

Tan vieja estoy…


Ni me inmuté al saber
que tengo cáncer
Nisiguchi Sachiko (siglo XX) Una anciana que aún vive y que ha pasado toda su vida en una aldea de cuarenta
casas en el corazón de Shikoku, cultivando su huerto, cultivando su haiku seco y difícil, Japón en estado puro:
28
ausencia total de pretensión, "una de tantas malas hierbas del haiku en Japón", según sus propias palabras.

Hitosuji no tsurô nokoshite bancha hosu

Entre las hojas de té


puestas a secar,
solo un sendero.

El haiku en la literatura occidental


El haiku fue muy utilizado por el budismo zen para transmitir sus preceptos, pero su influencia llegó al mundo occidental y marcó a
famosos poetas del siglo XX, particularmente a través de Eiji Yoshikawa, marcando una vía de influencia de la literatura japonesa en
Occidente.

Entre los poetas occidentales que han cultivado el género se encuentra Antonio Machado, los estadounidenses Ezra Pound o Jack
Kerouac,29 el irlandés Seamus Heaney y el británico W. H. Auden. Más recientemente, es conocida la afición del presidente europeo
Herman Van Rompuy, a escribir haikus.a

El haiku en la literatura hispana

En Argentina
En Argentina cultivaron ocasionalmente el haiku Jorge Luis Borges, Javier Adúriz y Álvaro Yunque. Otros autores argentinos más
recientes, como Carlos Martian (Tañido de Haikus, 207 haikus argentinos, 2006 y Tangar, Haiku en Lunfardo, 2015) y Rafael Roldán
Auzqui (Haikus a flor de voz, 1997), mantienen el interés por el género.

En Colombia
En Colombia, el haiku se desarrolló en el campo de la música, destaca la composición Koi no uta: tres haikus para voz cantada y
cordófono pulsado (2002) por Johann Hasler, basada en haikus japoneses del siglo X. El trompetista de jazz Don Ellis editó un disco
titulado Haiku (MPS, 1973), basado en diversos haikus tradicionales. También se puede reseñar el aporte del escritor Umberto
Senegal (Quindío) al desarrollo, la divulgación y la apropiación de esta forma poética foránea en las letras colombianas. Una de sus
seguidoras, Laura Victoria Gallego, escribió un libro en la mejor tradición de Basho. Así mismo Senegal acuñó el término
"Haikuento", narración breve de máximo 10 palabras para el desarrollo de una historia de minificción.

En Chile
En Chile Álvaro Patricio Robles (o Álvaro Rovles) desarrolló los "Neohaikus" o "Nanopoemas", textos poéticos breves, incluidos en
la antología "TÓTEM" publicada en 2012.30

En Ecuador
Jorge Carrera Andrade usó en Microgramas (1940) la fauna, flora y folclore ecuatoriano, por lo cual su poesía fue denominada como
indofuturista por la poeta chilena Gabriela Mistral: "Tres versos para aprehender con intensidad poética las cosas admirables y
sencillas. El cosmos americano que regurgita ínfimo y a la vez inmenso para hacerse eterno". Carrera Andrade utiliza el haiku para, a
base de metáforas, elucubrar una especie de aforismos filosóficos, universales referidos a la naturaleza y al cosmos, partiendo
supuestamente del modelo de Basho.31

En España
En España se interesaron por el género los más importantes poetas del siglo XX. Antonio Machado es quien lo introduce en lengua
española al iniciarse el siglo, produciendo una simbiosis entre la forma japonesa y las modalidades tradicionales de la poesía
española, en un proceso que comienza en Soledades y culmina penetrantemente para el género en Nuevas canciones. Ha sido un
género importante en la construcción poética de Juan Ramón Jiménez, Juan José Domenchina, Jorge Guillén, Federico García Lorca
y Emilio Prados, y sólo accidentalmente en el caso de Luis Cernuda, y el malogrado Jacobo Sureda. Por otra parte, fue muy relevante
para la formulación de la "greguería" de Ramón Gómez de la Serna. En lengua mallorquina, Joan Alcover; y posteriormente lo ha
cultivado con especial distinción, en catalán,Salvador Espriu.32

Durante la segunda mitad del siglo es posible afirmar que el género japonés se integró plenamente en los usos poéticos de la lengua
española. Es extensísima la nómina de autores que con la más diversa fortuna, y con una u otra dedicación, lo han cultivado. Entre
ellos, Eulogio Díaz del Corral,33 Francisco Herrera de la Torre, Francisco Acuyo, Jesús Munárriz, Fernando Menéndez, Felipe
Benítez Reyes, Beatriz Villacañas, Susana Benet, Elías Rovira, Luis Carril, Frutos Soriano, Jaime Lorente, Ruth Rodríguez, Agar
Rodríguez y muchísimos otros.

No hay que olvidar la creación de la web "Rincón de haikus" por Luis Corrales, la publicación de antologías nacionales como "Un
viejo estanque" de Frutos Soriano y Susana Benet, o la creación de revistas como Hojas en la Acera y asociaciones: AGHA
(Asociación de la Gente del Haiku de Albacete), que ha organizado diversos Encuentros Nacionales de Haiku (Ayna, Lagunas de
Ruidera, Salobre, el último de ellos en 2017 organizado por haikunversaciones en Navarra. La Universidad de Castilla-La Mancha
también convoca un certamen anual de haiku, cuyo fallo se conoce en el mes de abril.

Por su parte, el profesor Jaime Lorente fue pionero al crear una Escuela de Haikus en un centro educativo. Fue en Toledo, en el año
ganizador del próximo Encuentro Nacional de Haiku, en oTledo (2019)34 .
2014 y se mantiene en la actualidad. Este haijin es el or

En México
En México destaca José Juan Tablada con su obra (Al sol y bajo la luna, 1918). Fue el primer poeta de lengua española en componer
35
un libro íntegro del género, integrando motivos japoneses con modernistas y americanos.

También es indispensable nombrar la figura del premio Nobel de literatura Octavio Paz, quien introdujo plenamente el haiku a la
literatura en español al traducir Sendas de Oku, obra de Matsuo Basho, publicada en 1957 en México, que fue la primera traducción
realizada a un idioma occidental.

Otros poetas representativos del haiku mexicano son: Efrén Rebolledo, Rafael Lozano, José Rubén Romero, Francisco Monterde o
José María González de Mendoza, Pío Sotomayor.

En Perú
Perú fue en Latinoamérica el país con mayor población de inmigrantes japoneses,36 por ello el haiku en la poesía peruana tuvo una
presencia importante en la obra de poetas como Alberto Guillén, Javier Sologuren, Alfonso Cisneros Cox, Carlos Zúñiga Segura,
José Watanabe, José Luis Mejía, Santiago Risso, Antonio de Saavedra.

En Uruguay
El representante más reconocido esMario Benedetti, que publicó en 1999 una obra dedicada al género,Rincón de haikus.

Véase también
El jaiku en España

Notas
a. También hay referencias anecdóticas como la de la novela Solo se vive dos veces, de Ian Fleming, donde James
Bond escribe un haiku por encargo deTiger Tanaka, que en rigor no es en absoluto un haiku, da nombre a la novela.

Referencias
13. Añade Haya que hay poetas de haiku que prescinden
1. Real Academia Española y Asociación de Academias completamente del metro de diecisiete sílabas y
de la Lengua Española(2014). «haiku» (http://dle.rae.e escriben poemas sin metro alguno que pueden sin
s/haiku). Diccionario de la lengua española (23.ª embargo ser considerados haiku. Prólogo a Hôsai,
edición). Madrid: Espasa. ISBN 978-84-670-4189-7. Santôka y Seishi 2008 (pág. 10).
Consultado el 8 de septiembre de 2016.
14. A mere nothing, but unforgettably significant por R. H.
2. Según el niponólogo Vicente Haya, "menos de un 50% Blyth, Haiku. Volume 2. Spring, 1976 p. 150. (http://boo
del haiku clásico puede encuadrarse en el esquema ks.google.es/books?ei=auKeT_z3OdGxhAeAoIz7Dg&h
-5,7-5-", véase Vicente Haya, Aware., Barcelona, l=es&id=HyZaAAAAYAAJ&dq=Blyth+haiku+%22mere+
Kairós, 2013, págs.23 y 24. También resulta de interés nothing%22&q=%22mere+nothing%22#search_ancho
el capítulo “Haikus con metro distinto al 5-7-5” de su r))
libro Haiku-dô. El haiku como camino espiritual –
también en Kairós- págs. 204 y ss. La cita en: Jaime 15. En una estrevista, Haya explica que "la palabra
Lorente, Shasei. Introducción al haiku, Toledo, Lastura humana que se transforma en haiku es la expresión de
y Juglar, 2018, p.32 un silencio profundo y ancestral que es previo y
posterior a nuestra existencia como criaturas."«Vicente
3. "Frente al dogmatismo del patrón métrico impuesto ha Haya: nipólogo y estudioso del haiku» (https://web.arc
de abrirse cierta flexibilidad en la distribución de hive.org/web/20120514111808/http://www .agendaviva.
sílabas. Así, tiene cabida el metro “5-7-5”, pero com/revista/articulos/Entrevistas/Vicente-Haya-Nip-log
también “7-5-5”, “5-5-7”, “6-6-5”, “6-5-6”... Cfr.- Jaime o-y-estudioso-del-ha).Agenda Viva (revista digital),
Lorente, Shasei. Introducción al haiku, Lastura y invierno 2008. Consultada el 30 de abril de 2012.
Juglar, Toledo, 2018, p.32.
16. Para Rodríguez Izquierdo "Bashoo trató de iniciar a
4. Haya: Haiku: la vía de los sentidos(pág. 29). sus alumnos en su poesía, pero con una aspiración
5. Cf. P. Aullón de Haro, El Jaiku en España, Madrid, superior a la meramente literaria. De hecho, es poco
Playor, 1985 (2ª ed. Madrid, Hiperión, 2002); Antonio probable que Bashoo se preocupara por la literatura
Cabezas García, Jaikus inmortales, ed. bilingüe, como tal. Su intento trasciende este ámbito, y se dirige
selección y traducción, Madrid, Hiperión, 1997. a enseñar el haiku como un camino de vida. Es típica
6. Axioma que nace de un supuesto, en este caso citado esta concepción japonesa de las artes como caminos
por Haya y que puede encontrarse en muchos otros de ascesis espiritual." Rodríguez Izquierdo: El haiku
teóricos del haikú. japonés, capítulo «Bashô y sus discípulos. El camino
del haiku» (pág. 72). Madrid: Hiperión.
7. Cfr.- R.H.Blyth, Haiku. Eastern Culture, vol.1, Tokyo,
The hokuseido press, 1992-fifth printing-, p.5.y 17. Sobre Basho y sus discípulos, Haya y Yamada anotan
Fernando Rodríguez-Izquierdo, El haiku japonés: que el haiku japonés es una vía espiritual («dô»), un
historia y traducción, Madrid, Hiperión, 1993 (primera modo del entrenamiento del yo, un proceso de
edición de 1972). despertar de los sentidos, de atención, de naturalidad,
de autenticidad, de paciencia, de desprendimiento,de
8. Por un lado, Blyth y Fernando Rodríguez-Izquierdo
extinción de la vanidad... y hasta del yo. Los maestros
afirman que el haiku es "religious poetry", "satori", es
de haiku enseñan que el poeta debe eliminarse de su
decir, iluminación del budismo zen (R.H.Blyth, Haiku.
poesía para que sus versos capten la esencia
Eastern Culture, vol.1, Tokyo, The hokuseido press,
dinámica de la realidad". Haya Segovia y Yamada,
1992-fifth printing-, p.5. ).
2007: pág. 10 y contraportada.
9. El tercer verso de un katauta podía tener cinco o siete
18. Hoffmann, Y. (2000). Poemas japoneses a la muerte
moras; solo la primera variante coincide, pues, con el
(escritos por monjes zen y poetas de haiku en el
haiku.
umbral de la muerte). 318 pp. Barcelona: DVD Poesía.
10. Rodríguez Izquierdo 1999, capítulo 2, sección «Origen
19. Traducido por Vicente Haya
del haiku en su pauta formal».
20. Algunas de sus normas fueron:
11. Como observa Agustín García Calvo en su Tratado de
rítmica y prosodia y de métrica y versificación
(Zamora: Lucina, 2006, ISBN 978-84-85708-71-0, pp. Sé natural. Lee a los antiguos, en
1211-1221), la última sílaba de cada verso lleva una
marca rítmica, por lo que una transcripción fiel del ellos encontrarás buenos y malos
esquema al castellano, en la que se realice dicha haikus. Los haikus sobre lugares
marca con acento de palabra, produciría un esquema comunes pueden estar
de 6, 8 y 6 sílabas, no de 5, 7 y 5.
distorsionados y deformados.
12. Haya anota que se ha definido al haiku como una
poesía de brevedad límite; solo diecisiete sílabas Escribe para tu agrado personal.
japonesas (ji-on). Aunque no tiene por qué dividirse en Recuerda la perspectiva: lo
tres versos de 5-7-5 (admitiéndose igual 7-5-5, 6-6-5, o
cualquier otra fórmula...), el tópico y la tradición nos grande puede ser pequeño si está
van a fijar el metro en ese 5-7-5. Prólogo a Hôsai, lejos y lo pequeño puede ser
Santôka y Seishi 2008 (pág. 10).
grande si está cerca. Los haikus
se ocupan de asuntos naturales, 28. 70 Haikus y Senryûs de mujer.
no humanos. Los haikus no tienen 29. «Reseña del Libro de jaikus de Jack Kerouac», artículo
de A. Sáenz de Zaitegui en la revista El Cultural, del 8
por qué ser proposiciones lógicas de noviembre de 2007, consultado el 4 de febrero de
y la razón no ha de aflorar a la 2012.
superficie. Mantén las palabras 30. TOTEM (http://www.moving-art.net/poetry/newbook/T%
C3%B3tem.aspx?sflang=es)
tensas, sin añadir nada inútil. Usa
31. Mariposa
con preferencia las composiciones Eres un niño fajado.
basadas en la realidad. Lee todo Y cuando pliegas las alas
folleto vivo del campo.
lo que hay escrito sobre haiku y
Guacamayo
medita sobre sus aciertos y sus El trópico le remienda
errores. Ten tu propio estilo. con candelas y oros su manto
hecho de todas las banderas.
Conoce el arte en general.
32. Véase, sobre todo, P. Aullón de Haro, El jaiku en
Masaoka Shiki
España, Madrid, Playor, 1984 (ed. ampliada, Madrid,
Hiperión, 2002).
33. Haikai / Haiku a Mallorca (Poesia mallorquina)(http://m
21. Jaime Lorente, Shasei. Introducción al haiku, op.cit.
irador.webcindario.com/haikai.html)
p.96
34. http://www.latribunadetoledo.es/noticia/Z75A7F450-
22. La mujer en el haiku japonés (http://www.poesias.cl/la_
B5F4-4FCD-
mujer_en_el_haiku_japones.htm)
6F26E6A66092FD8D/20140602/profesor/colegio/mayol/propo
23. Antología de Rodríguez Izquierdo, pág. 85 La poesía
35. Hurtado, David Vásquez. Los animales en los haikus
femenina.
de José Juan Tablada: Taxonomía de una fauna
24. Daisetsu Teitaro Suzuki, en su libro El zen y la cultura interior (https://www.academia.edu/32991449/Los_ani
japonesa (Editorial Paidós Orientalia), en el capítulo males_en_los_haikus_de_Jos%C3%A9_Juan_T ablada
«El zen y el haiku», pág. 151 _Taxonom%C3%ADa_de_una_fauna_interior) (en
25. Rodríguez Izquierdo: El haiku japonés. Madrid: inglés). Consultado el 13 de mayo de 2017.
Hiperión, pág. 307. 36. Asociación Peruano Japonesa. (http://www.apj.org.pe/
26. «千代尼 CHIYONI (1703-1775)» (http://nekojita.free.fr/ comunidad-nikkei-peru/resena)
NIHON%20NO%20ONNA/CHIYOJO.html). Consultado
el 22 de agosto de 2016.
27. 70 Haikus y Senryûs de mujer Ed. Hiperión. Suzuki
Masajo. Kamegaya Chie. Nishiguchi Sachiko. (trad. V.
Haya y Yurie Fujisawa).

Bibliografía

Traducciones del japonés


Bashō, Matsuo: Haiku de las cuatro estaciones(traducido por Francisco F. Villalba). Miraguano, 1986. ISBN 978-84-
85639-33-5.
Bashō, Matsuo: Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku). Hiperión, 1998. ISBN 978-84-7517-390-0.
Bashō, Matsuo: De camino a Oku y otros diarios de viaje(traducido por Jesús Aguado). DVD Ediciones, 2011. ISBN
978-84-92975-12-9.
Buson, Yosa: Selección de jaikus (traducido por Justino Rodríguez, Kimi Nishio y Seiko Ota). Hiperión, 2010. ISBN
978-84-7517-326-9.
Onitsura, Ueshima: Palabras de luz (Tomoshibi no Kotoba). 90 haikus (traducido por Yoshihiko Uchida, Vicente
Haya y Akiko Yamada). Miraguano Ediciones, 2009. ISBN 978-84-7813-345-1.
Ozaki Hôsai, Taneda Santôka y Yamaguchi Seishi: Tres monjes budistas (110 haikus), traducido por Vicente Haya.
CEDMA, 2008. ISBN 978-84-7786-806-5.
Santôka, Teneda: Saborear el agua. Cien haikus de un monje zen (traducido por Vicente Haya e Hiroko Tsuji).
Madrid: Hiperión, 2004.ISBN 978-84-7517-804-2.
Santôka, Teneda: El monje desnudo. 100 haikus (traducido por Vicente Haya Segovia). Miraguano, 2005. ISBN 84-
7813-298-8.
Suzuki Masajo, Kamegaya Chie y Nishiguchi Sachiko: 70 haikus y senryûs de mujer (traducido por Vicente Haya y
Yurie Fujisawa). Ediciones Hiperión, 2011.ISBN 978-84-7517-973-5.
Teiichi, Kawaguchi: Los haiku del Maestro (traducido por Ángel Ferrer). Shinden Ediciones, 2006. ISBN 978-84-
933469-6-6.
Estudios
Aullón de Haro, Pedro: El jaiku en España, Madrid, Playor, 1984; 2ª ed. revisada, Hiperión, 2002. ISBN 978-84-
7517-742-7.
Blyth, R.H.: Haiku (4 vols), Tokyo, Hokuseido press, 1949 y ss. ISBN 4-590-00571-9
Cabezas, Antonio, La literatura japonesa, Madrid, Hiperión, 1990.
Haya Segovia, Vicente, Aware, Barcelona, Kairós, 2013. ISBN 978-84-9988-245-1
Haya Segovia, Vicente, y Akiko Yamada: Haiku-dô. El haiku como camino espiritual. Kairós, 2007. ISBN 978-84-
7245-660-0.
Lorente, Jaime. Shasei.Introducción al haiku, Toledo, Lastura y Juglar, Colección "Punto de Mira", 2018. ISBN 978-
84-948512-9-2
Prieto, José M. Haiku a la hora en punto. Vitruvio, Madrid, 2007. ISBN 978-84-96830-05-9. Ensayo previo de 50
páginas. Perspectiva internacional del haiku a lo largo del siglo XX.
Rodríguez Izquierdo, Fernando:El haiku japonés: historia y traducción. Hiperión, 1999. ISBN 978-84-7517-402-0.
Silva, Alberto: El libro del haiku. Visor, 2008. ISBN 978-84-7522-680-4.

Antologías
Bermejo, José María (traductor y recopilador):Instantes. Nueva antología del haiku japonés, Madrid, Hiperión, 2009.
ISBN 978-84-7517-928-5.
Cabezas, Antonio, Jaikus inmortales, ed. bilingüe, selección y traducción, Madrid, Hiperión, 1997. ISBN 978-84-
7517-109-8.
De la Fuente, Ricardo y Yutaka Kawamoto: Haijin. Antología del haiku, Madrid, Hiperión, 1992. ISBN 978-84-7517-
351-1.
Haya Segovia, Vicente (traductor y recopilador): Haiku Tsumami-Gokoro. 150 haikus inmortales. Shinden Ediciones,
2008. ISBN 978-84-96894-14-3
Benet, Susana y Soriano, Frutos (recopiladores): "Un viejo estanque" Antología de Haiku contemporáneo en
español. Ediciones La Veleta, 2013. ISBN 978-84-9045-110-6
Ota, Seiko y Gallego, Elena: Kigo. La palabra de estación en el haiku japonés, Madrid, Hiperión, 2013. ISBN
9788490020180
Ota, Seiko y Gallego, Elena:Haikus en el corredor de la muerte,Madrid, Hiperión, 2014.ISBN 9788490020289
Ota, Seiko y Gallego, Elena:Haikus de amor, Madrid, Hiperión, 2015.ISBN 9788490020586
Ota, Seiko y Gallego, Elena:Haikus de guerra, Madrid, Hiperión, 2016.ISBN 9788490020821

Enlaces externos
(10 de junio de 2012). «Haiku o el arte de la poesía mínima». Diario ABC. Consultado el 24 de mayo de 2016. «El
Ministerio de Asuntos Exteriores de Japón convoca un concurso de este tipo de poesía, en inglés y abierto a la
participación europea».

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Haiku&oldid=109494178
»

Se editó esta página por última vez el 24 jul 2018 a las 16:34.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Anda mungkin juga menyukai