Anda di halaman 1dari 13

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/42362135

Makna Dan Konteks Dalam Bahasa Batak Toba

Article
Source: OAI

CITATIONS

1 author:

Roswita Silalahi
University of Sumatera Utara
5 PUBLICATIONS   8 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

teaching and researching View project

All content following this page was uploaded by Roswita Silalahi on 20 June 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


MAKNA DAN KONTEKS DALAM BAHASA BATAK TOBA 
 
 
Roswita Silalahi 
Universitas Sumatera Utara 
 
 
 
Abstract 
 
The  aim  of  this  study  is  to  find  out  how  ‘the  meaning  and  context’  used  in 
Batak  Toba  language.  It  covers  the  discussion  of  semantic  and  pragmatic 
meaning, deixis,  reference  and  context,  knowledge  as context,  and  inference. 
The framework used to analyse the data, got from books and informants, and 
the theory used based on Saeed (2000). The conclusion is that, the meaning in 
Batak Toba language is much influenced by the context. 
 
 
1. PENDAHULUAN  tergantung  pada  atau  berhubungan  dengan  teks 
  sebelumnya.  
Manusia  menggunakan  bahasa  dalam  Secara  umum  semantik  dapat 
berbagai  kegiatan  dan  keperluan  dalam  didefinisikan  sebagai  kajian  makna  dalam 
kehidupan  bermasyarakat.  Apa  yang  bahasa  atau  kajian  makna  kebahasaan.  Kajian 
disampaikannya  melalui  bahasa,  sebenarnya  makna  bahasa  tentu  dapat  dilakukan  dari 
adalah  pesan  atau  keinginannya  yang  berbagai  segi,  misalnya,  ahli  filsafat  akan 
merupakan  makna  bahasa  itu.  Berbagai  jenis  mengkaji  makna  bahasa  dari  segi  hubungan 
makna  telah  dikemukakan  orang  dalam  buku  antara  kata  dengan  benda  atau  peristiwa  di 
linguistik atau semantik.  alam  semesta.  Ahli  bahasa  akan  mengkaji 
Pikiran  atau  maksud  yang  hendak  kita  makna  dari  segi,  misalnya,  bagaimana  makna 
sampaikan  itu,  bisa  disampaikan  secara  lisan  dibentuk  menurut  struktur  atau  tata  bahasa. 
atau  tertulis  melalui  bentuk  bahasa.  Kita  Sementara  itu,  kajian  makna  bahasa  dalam 
menuangkan  pikiran,  atau  makna,  ke  dalam  kaitannya  dengan  tindak  komunikasi  akan 
bentuk  bahasa,  dan  pendengar  mengartikan  sangat  dipengaruhi,  misalnya  oleh  hubungan 
bentuk  yang  didengar  atau  dibacanya.  Hal  ini  antara  ujaran  atau  kalimat  dengan  konteks 
mungkin  terjadi  karena  setiap  bentuk  situasi  tempat  kalimat  itu  terungkapkan. 
mengandung  makna  (atau  fungsi)  dan  Konteks  baik  linguistik  maupun  konteks 
pendengar atau pembaca mengenal arti bentuk‐ nonlinguistik  memang  sangat  berperan  dalam 
bentuk yang kita gunakan. Kata (atau leksikon)  memaknai  suatu  teks  atau  dapat  juga 
rumah,  misalnya,  mempunyai  makna  leksikal  disebutkan  bahwa  suatu  bentuk  disebut 
‘rumah’  dan  mempunyai  acuan  dalam  dunia  bermakna  komunikatif  bila  berada  dalam 
kenyataaan yang dapat dipegang. Ada juga kata  konteks.  Pemahaman  tentang  deiksis,  referensi 
yang  acuan  atau  referennya  abstrak,  misalnya  dan  konteks,  pengetahuan  sebagai  konteks, 
cinta  dan  pikiran.  Ada  pula  kata  yang  tidak  implikatur,  dan  tindak  tutur  sangat  berperan 
mempunyai makna leksikal, misalnya, kata‐kata  dan  merupakan  syarat  utama  untuk 
tugas  seperti  dan,  di,  oleh,  akan,  dsb,  dan  kata‐ keberhasilan  tindak  komunikasi  berbahasa. 
kata  serupa  ini  pun  tidak  ada  acuannya  Itulah  sebabnya  penelitian  tentang  makna  dan 
(Simatupang 2000:8).  konteks  perlu  terus  dilakukan,  yang  kali  ini 
Makna  semantik  adalah  makna  komposisional  yang terdapat dalam daerah yaitu bahasa Batak 
atau  makna  linguistik,  di  mana  makna  kalimat  Toba. 

Makna dan Konteks Dalam Bahasa Batak Toba (Roswita Silalahi)                                                                                               7 
Pembinaan dan pengembangan bahasa‐ ini  sebagai  alat  komunikasi,  terutama  ketika 
bahasa  daerah  sangat  penting  karena  di  bahasa tersebut digunakan oleh generasi muda. 
samping  sebagai  pemerkaya  kebudayaan  Oleh karena itu perlu terus diadakan penelitian 
nasional, nilai‐nilai kebudayaan tradisional juga  semantik  BBT,  dalam  hal  ini  dibatasi  pada 
diungkapkan  di  dalam  bahasa‐bahasa  daerah.  kajian semantik leksikal, semantik kalimat, serta 
Konsep  kebudayaan  tradisional  hanya  dapat  makna dan konteks. 
dimengerti  melalui  ungkapan  bahasa  daerah    Dalam  penelitian  makna  dan  konteks 
masyarakatnya  (Sibarani  2003:1).  Karenanya,  bahasa  Batak  Toba  ini,  diterapkan  teori  Saeed 
bahasa  daerah  harus  tetap  dipelihara,  dibina  dalam bukunya Semantics (2000). 
agar  tetap  dapat  berkembang.  Tambahan  pula   
bahwa  melalui  pasal  36,  bab  XV,  Undang‐ 1.1 Masalah dan Tujuan 
Undang  Dasar  1945  jelas  mengatakan  bahwa    Artikel  ini  membahas  tentang 
bahasa‐bahasa  daerah  itu  akan  tetap  dihormati  bagaimana  makna  dan  konteks  dalam  bahasa 
dan  dipelihara.  Salah  satu  upaya  melestarikan  Batak Toba. 
eksistensi  bahasa‐bahasa  daerah  itu  adalah   
dengan  cara  melakukan  kajian  tentang  bahasa‐ 1.2 Tinjauan Pustaka 
bahasa  tersebut.  Kajian  yang  simultan  tentang    Odgen  dan  Richards  dalam  bukunya 
bahasa‐bahasa  daerah  itu  dapat  ‘The  Meaning  of  Meaning’  (Odgen  dalam  Palmer 
menyebarluaskan  informasi  tentang  bahasa‐ 1977:3)  membicarakan  makna  dengan  panjang 
bahasa  daerah  tersebut  ke  berbagai  komunitas  lebar  dan  mampu  mendaftarkan  22  batasan 
di  dunia.  Dengan  berkembangnya  bahasa‐ makna yang berbeda. 
bahasa  daerah,  maka  budaya  etnis  penutur  Fries  membagi  makna  atas  2  bagian  yaitu 
tersebut  akan  dikenal  dan  kemungkinan  makna  linguistik  dan  makna  sosial  (kultural) 
pengkajian  serta  pengembangan  budaya  dan selanjutnya membagi makna linguistik atas 
masyarakat  penutur  bahasa  tersebut  akan  lebih  2  bagian  pula  yaitu  makna  leksikal  dan  makna 
cepat dilakukan.  struktural. (Fries dalam Tarigan 1987:21). 
  Suku  Batak  terdiri  atas  lima  subsuku  Sibarani (2003:6) menuliskan pembagian makna 
yaitu  Batak  Toba,  Batak  Karo,  Batak  yaitu:  makna  leksikal  dan  makna  gramatikal 
Simalungun,  Batak  Pakpak  Dairi,  dan  Batak  serta  makna  denotatif  dan  makna  asosiatif, 
Angkola  Mandailing.  Tiap‐tiap  subsuku  itu  tematik, interpretatif, dan idiomatik.  
memiliki  bahasanya  sendiri,  yang  disebut    Dapatlah  disimpulkan  bahwa  semantik 
dengan  bahasa  Batak  Toba,  Batak  Karo,  Batak  adalah  kajian  makna  bahasa  pada  tataran 
Simalungun,  Batak  Pakpak  Dairi,  dan  Batak  bahasa  yang  memiliki  makna,  yaitu  kata  dan 
Angkola‐Mandailing.  kalimat.  Jadi  sesuai  dengan  yang  dikajinya, 
Dalam  pemakaian  sehari‐hari,  istilah  Batak  semantik  terdiri  dari  semantik  kata  (semantik 
sering  hanya  berasosiasi  dengan  Batak  Toba,  leksikal)  dan  semantik  kalimat  (semantik 
baik  untuk  menyebutkan  bahasa  maupun  komposisional). Makna semantik adalah makna 
sukunya.  Anggapan  itu  sebenarnya  kurang  yang  didasarkan  pada  makna  bahasa  atau 
tepat  karena  istilah  Batak  merupakan  milik  makna komposisional. 
kelima subsuku tersebut di atas.    Pragmatik  adalah  syarat‐syarat  yang 
  Bahasa  Batak  Toba,  selanjutnya  mengakibatkan  serasi‐tidaknya  pemakaian 
disingkat  BBT,  terutama  yang  digunakan  di  bahasa  dalam  komunikasi  (Kridalaksana 
kabupaten Tapanuli Utara dan kabupaten Toba  1983:137).  Yule  (1996:3)  mengatakan  bahwa 
Samosir,  Propinsi  Sumatera  Utara.  Di  samping  pragmatik  adalah  kajian  tentang  makna  yang 
digunakan  di  kabupaten  tersebut,  bahasa  itu  dikomunikasikan oleh pembicara (atau penulis) 
digunakan  oleh  sesama  suku  Batak  Toba  yang  dan  diinterpretasikan  oleh  pendengar  (atau 
tinggal  di  daerah  lain.  Namun,  tidak  dapat  pembaca).  Menurut  Yule,  pragmatik  meliputi 
disangkal bahwa sering terjadi kendala‐kendala  kajian  empat  bidang,  yaitu:  (1)  Pragmatik  lebih 
makna (semantis) di dalam penggunaan bahasa  banyak  melibatkan  analisis  terhadap  apa  yang 

8                                   ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 1 No. 1, Mei  2005: 7‐18 
dimaksudkan  pembicara  dengan  ujaran‐   Dari  keterangan  di  atas  dapat  dilihat 
ujarannya  daripada  makna  kata  atau  frasa  itu  bahwa  bahasa  bermakna  bila  berada  dalam 
sendiri.  Karenanya  pragmatik  adalah  kajian  konteks,  baik  konteks  linguistik  atau  lazim 
tentang makna pembicara; (2) Kajian pragmatik  dikenal  konteks  struktur  bahasa  maupun 
meliputi  interpretasi  tentang  bagaimana  konteks  nirlinguistik  (lepas  dari/tanpa  struktur 
interpretasi  makna  pada  konteks  tertentu  dan  bahasa),  yakni  konteks  situasi  penggunaan 
bagaimana pula bagian konteks mempengaruhi  bahasa.  Sebagaimana  disebut  di  atas,  bahwa 
ujaran‐ujarannya; tentang bagaimana pembicara  kajian  makna  bahasa  yang  menitikberatkan 
menyusun  apa  yang  akan  disampaikannya  pada  konteks  bahasa  disebut  semantik  bahasa; 
kepada  petutur,  di  mana,  bilamana,  dan  pada  sedangkan  yang  menitikberatkan  pada  situasi 
situasi  yang  bagaimana.  Dalam  hal  ini  penggunaan bahasa disebut pragmatik.  
pragmatik  diartikan  kajian  tentang  makna    Deiksis  adalah  hal  atau  fungsi 
kontekstual;  (3)  Pendekatan  yang  menyelidiki  menunjuk  sesuatu  di  luar  bahasa;  kata  tunjuk, 
bagaimana  pendengar  membuat  arti  terhadap  promina,  ketakrifan,  dsb.  mempunyai  fuungsi 
apa  yang  didengar  agar  sesuai  dengan  makna  deiksis (Kridalaksana, 1983:32). 
yang  ingin  disampaikan  pembicara.  Studi  ini  Crystal  (1989)  mengemukakan  bahwa  setiap 
menyelidiki  bagaimana  sesuatu  yang  tidak  bahasa  mempunyai  seperangkat  leksem  yang 
diucapkan  tetapi  merupakan  bagian  dapat  ditafsirkan  dengan  mengacu  pada  posisi 
komunikasi.  Pragmatik  adalah  kajian  tentang  pembicara  di  dalam  konteks  ruang  dan  waktu. 
sesuatu  yang  tidak  tertulis  (atau  diucapkan),  Deiksis  adalah  ciri‐ciri  bahasa  yang  mengacu 
tetapi  berpengaruh  pada  komunikasi;  (4)  secara  langsung  kepada  karakteristik  personal 
Perspektif  ini  menimbulkan  pertanyaan  temporal  atau  lokasional.  Saeed  (2000) 
bagaimana  menentukan  arti  terhadap  apa  yang  membicarakan  deiksis,  yaitu  alat  untuk 
diujarkan  dan  yang  tidak  diujarkan.  Jawaban  mengacu pembicara di dalam situasi ruang atau 
mendasar  adalah  pada  nosi  jarak.  Hubungan  tempat,  persona,  dan  sosial  yang  dimiliki  oleh 
yang  dekat,  apakah  secara  fisik,  sosial,  atau  setiap  bahasa.  Levinson  kemudian 
konseptual  membuat  pengalaman  yang  sama.  menambahkan  dua  kategori  deiksis,  yaitu 
Asumsi  tentang  berapa  dekat  jarak  pembicara  deiksis waktu dan deiksis wacana. 
dan  pendengar  menentukan  berapa  banyak  Nababan  (1987)  mengkategorikan  deiksis  atas 
yang  perlu  diucapkan.  Pragmatik  adalah  kajian  lima  jenis,  yaitu  deiksis  orang,  tempat,  waktu, 
ekspresi hubungan jarak.  wacana, dan sosial. 
  Konteks  dapat  digunakan  untuk    Dari  berbagai  pengertian  tersebut, 
menyusun  dan  menafsirkan  makna  karena  dapat dikatakan bahwa deiksis adalah kata atau 
secara alamiah penutur bahasa berbahasa dalam  kelompok  kata  yang  menunjukkan  atau 
konteks.  Konteks  dapat  membantu  kita  dalam  mengacu kepada kata atau kelompok kata yang 
memaknai  atau  memahami  makna  yang  sebelumnya  atau  sesudahnya  yang  terdapat 
tertuang  dalam  bahasa.  Secara  umum,  konteks  dalam tuturan berdasarkan ciri‐ciri konteksnya; 
yang  dimaksudkan  adalah  konteks  linguistik  dan  hanya  dapat  dipahami  di  dalam  kaitannya 
dan  konteks  nonlinguistik.  Konteks  yang  dengan  konteksnya  berupa  karakteristik 
pertama,  konteks  linguistik,  dapat  muncul  baik  personal,  temporal,  lokasional,  wacana,  dan 
sebelum  maupun  sesudah  kata,  frasa,  kalimat  sosial. 
atau  teks  atau  konteks  yang  berhubungan   
dengan  konteks  tuturan.  Sementara  itu  pada   
konteks  kedua,  yakni  konteks  nonlinguistik,  1.3    Metode  Pengumpulan  Data  dan  Metode     
dapat  berupa  latar  belakang  sosial,  budaya,  Analisis 
situasi,  dan  sebagainya  membantu  kita  dalam    Penulis  menerapkan  metode 
memahami  makna  kata  atau  frasa  tertentu.  pengamatan  untuk  data  tertulis  dengan 
Konteks  juga  dibedakan  dari  segi  konteks  fisik,  mencatat  dan  menduplikasi  dan  metode 
psikologi, epistemik.   wawancara untuk data lisan. Jadi ada dua jenis   

Makna dan Konteks Dalam Bahasa Batak Toba (Roswita Silalahi)                                                                    9 
sumber  data,  yaitu  data  tertulis  dan  data  lisan.  sangat  dipengaruhi,  misalnya  oleh  hubungan 
Data tertulis diambil dari buku‐buku berbahasa  antara  ujaran  atau  kalimat  dengan  konteks 
Batak  Toba  dan  data  lisan  diperoleh  dari  para  situasi tempat kalimat itu terungkapkan. 
informan, yang memenuhi persyaratan yaitu: (i)    John  I  Saeed  (2000:18)  mengatakan 
penutur  asli;  (ii)  umur  antara  45‐60  tahun;  (iii)  bahwa  makna  semantik  adalah  makna  yang 
masih  normal  alat  ucapnya;  (iv)  belum  pindah  didasarkan  pada  makna  bahasa  atau 
atau menetap di daerah lain untuk waktu lama;  komposisional,  sedangkan  makna  pragmatik 
(v)  sehat  jasmani  dan  rohani;  (vi)  memiliki  merupakan  makna  yang  disusun  dan 
pengetahuan  yang  luas  tentang  bahasa  dan  ditafsirkan  melalui  konteks.  Konsep  pemakaian 
kebudayaan Batak Toba.  bahasa  dibatasi  sebagai  segala  sesuatu  yang 
  Metode analisis yang diterapkan adalah  berada  di  luar  teks  atau  pemakaian  bahasa. 
metode  deskriptif  dan  metode  analisis  Kedua  jenis  makna  ini  juga  didapati  dalam 
komponen  dengan  tehnik  urai  untuk  bahasa Batak Toba. 
mendeskripsikan  dan  menguraikan  makna  dan  Contoh makna semantik: 
konteks dalam bahasa Batak Toba.    1.  Unang parsigundal horbonghi! 
         jangan menunggang kerbauku‐itu 
2.  MAKNA SEMANTIK DAN MAKNA      ‘Jangan tunggangi kerbauku itu’ 
PRAGMATIK    2.  Aha ma boi diula ibana? 
      Apa P bisa dikerjakan dia 
Semantik  adalah  studi  tentang  makna       ‘Apa yang bisa dia kerjakan? 
bahasa.  Begitu  banyak  makna  yang  dapat  Contoh makna pragmatik: 
ditemukan  di  mana‐mana  sehingga  perlu  1. Situasi:  Satu  keluarga  sedang  menonton  TV 
ditegaskan  bahwa  hanya  makna  yang  di  ruang  keluarga.  Lalu  si  ayah 
dikomunikasikan  melalui  bahasa  yang  berkata kepada putrinya: 
dipelajari  dalam  semantik.  Sayangnya,  makna   Adong do pe tes ta? 
mencakup  berbagai  aspek  bahasa,  dan  belum    Ada masih teh kita 
ada  kesepakatan  apakah  yang  dimaksud      ‘Masih ada teh kita ?’ 
dengan  makna  atau  bagaimana  makna           
dideskripsikan.  Tidak  ditemukan  kesepakatan  Bentuknya pertanyaan, tetapi maknanya adalah 
tentang pengertian makna karena makna dilihat  menyuruh  putrinya  mengambilkan  teh  untuk 
dari pandangan yang berbeda‐beda. Pendekatan  sang ayah. 
referensial  melihat  makna  kata  sebagai  objek   
yang dituju oleh kata itu. Pandangan konseptual  2.Situasi:  Ada pesta adat perkawinan di gedung. 
menganggap  makna  kata  merupakan  konsep,  Ketika  kedua  belah  pihak  akan 
ide,  gagasan  yang  berhubungan  dengan  kata  memulai  perundingan,  lalu  protokol 
itu.  Teori  komponensial  berpendapat  bahwa  akan mengatakan kepada ibu‐ibu: 
makna kata terdiri dari sejumlah fitur semantik       Mardemban jolo hamu inang 
  Secara  umum  semantik  dapat      Bersirih dulu kamu ibu 
didefinisikan  sebagai  kajian  makna  dalam      ‘Silakan para ibu bersirih’ 
bahasa  atau  kajian  makna  kebahasaan.  Kajian   
makna  bahasa  tentu  dapat  dila  kukan  dari  Makna kalimat di atas bukanlah menyuruh para 
berbagai  segi,  misalnya,  ahli  filsafat  akan  ibu  untuk  bersirih,  tetapi  supaya  tenang  dan 
mengkaji  makna  bahasa  dari  segi  hubungan  diam. 
antara  kata  dengan  benda  atau   peristiwa  di 
alam  semesta.  Ahli  bahasa  akan  mengkaji  3.Situasi:  Si  ibu,  seorang  janda,  melihat  anak 
makna  dari  segi,  misalnya,  bagaimana  makna  lajangnya  masih  duduk‐duduk 
dibentuk  menurut  struktur  atau  tata  bahasa.  bermalas‐malasan  di  rumah  dalam 
Sementara  itu,  kajian  makna  bahasa  dalam  keadaan  sehat,  belum  berangkat 
kaitannya dengan tindak komunikasi lisan akan  menjalankan  tugas  sebagai  supir 

10                                   ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 1 No. 1, Mei  2005: 7‐18 
penumpang  umum  mobilnya  sendiri.  /tu son / di san/ tu san menunjukkan tempat atau 
Mobil masih belum dibereskan, parkir  lokasi. 
di  depan  rumah.  Lalu  si  ibu  berkata   
pada anaknya:  Contoh: 
Ndang mardalan motor i?  1. Lehon jolo surat on tu ibana 
Tak jalan motor itu     Beri dulu surat ini kepada dia 
‘Tak berjalankah mobil itu?’     ‘Berikan dulu surat ini kepadanya’ 
Makna  kalimat  di  atas  bukanlah  bertanya  si  2.  On  do  dohononku:  ”Burju‐burju  hamu 
anak,  tetapi  menyuruh  anaknya  agar  segera  marsikkola” 
bekerja membawa mobil, mencari penumpang.     ini P katakan ku baik‐baik kalian bersekolah 
     ‘Inilah pesanku: “Baik‐baik kalian belajar” 
3. DEIKSIS  3. Manganma jo hita di lapo on 
    Deiksis adalah kata atau kelompok kata     Makanlah dulu kita di kedai ini 
yang mengacu kepada kata atau kelompok kata     ‘Mari makan dulu kita di kedai ini’ 
yang  sebelumnya  atau  sesudahnya,  di  dalam  4. Beta tu lapo an 
tuturan  berdasarkan  ciri‐ciri  konteksnya,  yang     Ayo ke kedai itu 
hanya  dapat  dipahami  dalam  konteksnya,     ‘Ayo ke kedai itu’ 
berupa  karakteristik  personal,  temporal,  5. Di jabu an do nasida marpungu 
lokasional,  wacana,  dan  sosial.  Pembahasan     Di rumah itu P mereka berkumpul 
deiksis  di  sini  disesuaikan  dengan  jenis  deiksis     ‘Mereka berkumpul di rumah itu’ 
yang  terdapat  dalam  buku  Saeed  (2000)  yaitu  6. Di son ma jolo ho satongkin 
tentang  deiksis  tempat  atau  spasial,  persona,     Di sini P dulu kau sebentar 
dan sosial dalam bahasa Batak Toba.     ‘Kau tunggu dulu sebentar di sini’ 
  7. Di son do anon hita marrapot 
3.1 Deiksis Tempat     Di sini P nanti kita berrapat 
   Pembicara  menempati  titik  referensi:     ‘Kita nanti rapat di sini’ 
sesuatu  yang  dekat  dengannya  dideskripsikan  8. Di san do nasida paimahon hita 
dengan on / di son / tu son ‘ini / di sini / ke sini’,     Di sana P mereka menunggu kita 
sesuatu  yang  jauh  darinya  dideskripsikan     ‘Mereka menunggu kita di sana’ 
dengan an / di san / di si/ tu san / di sadui / ‘itu / di  9 Boasa dang togihononmuna ibana tu son? 
sana  /  di  situ  /  ke  situ  /  di  sana’.  Di  samping     Kenapa tidak diajak kamu dia ke sini? 
pembagian  lokalisasi,  penggunaannya  harus     ‘Mengapa dia tidak kalian ajak ke sini?’ 
dikalkulasi  oleh  partisipan  pada  konteks  yang  10. Boan anggimi tu sadui marmeam 
tepat,  misalnya  seberapa  luas  atau  besar  lokasi     Bawa adikmu ke sana bermain 
atau tempat dapat disebut dengan on / di son / tu     ‘Bawa adikmu bermain‐main ke sana’ 
son/ , an / di si /di san / tu san /di sadui tergantung  11.  Nungnga  loja  hami  tu  san  tu  son  mangalului 
konteks:  pembicara  dapat  memakai  kata  on  /  di  baju na 
son mengacu kepada negara, kota, ruangan, dan     Sudah  capek  kami  ke  sana  ke  mari  mencari 
lain‐lain,  malah  boleh  saja  tidak  mengacu  ke  baju nya 
lokasi  langsung,  tetapi  hanya  lokasi  di  dalam     ‘Kami sudah capek ke sana ke mari mencari 
peta;  juga  dapat  mengacu  ke  objek  abstrak  bajunya’ 
seperti  kata  dan  lain‐lain.  Kata  on  /  an  sebagai  12. Tarleleng do au di si paimahon 
kata  penunjuk  yang  biasanya  didahului  atau     Agak lama P aku di situ menunggu 
mendahului nomina; sedangkan kata di son /di si     ‘Saya agak lama di situ menunggu’ 
 
 
3.2  Deiksis Persona  kelompok  kata  peran  atau  peserta  dalam 
    Deiksis  persona  adalah  kata  atau  peristiwa  berbahasa.  Dalam  BBT,  sistem 
kelompok kata yang mengacu kepada kata atau  gramatikal  deiksis  lainnya  adalah  peranan 

Makna dan Konteks Dalam Bahasa Batak Toba (Roswita Silalahi)                                                                    11 
partisipan:  pembicara,  pendengar,  dan  yang     (nasida  sebagai  kata  ganti  orang  ketiga 
lain,  yang  digramatikalisasi  dengan  pronomina  tunggal  yang  halus,  kepada  seseorang 
atau kata ganti, sebagai berikut:    yang  dihormati  baik  dari  sisi  tutur, 
  maupun jabatannya) 
Au,  iba  sebagai  kata  ganti  orang  pertama  9.   Unang dongani hamu nasida 
tunggal.     Jangan kawani kalian mereka 
Hami sebagai kata ganti orang pertama jamak.     ‘Jangan kalian temani mereka’ 
Ho sebagai kata ganti orang kedua tunggal.   10.   Andigan nasida ro? 
Hamu  sebagai  kata  ganti  orang  kedua  tunggal,     Kapan mereka datang? 
lebih formal.     ‘Kapan mereka datang? 
Hamu sebagai kata ganti orang kedua jamak.   
Ibana sebagai kata ganti orang ketiga tunggal.  3.3  Deiksis Sosial 
Nasida  sebagai  kata  ganti  orang  ketiga  tunggal,  Sistem  pronomina  beberapa  bahasa 
lebih formal.  secara  gramatikal  memberi  informasi  tentang 
Nasida sebagai kata ganti orang ketiga jamak.  identitas sosial atau hubungan partisipan dalam 
  pembicaraan,  yang  disebut  dengan  deiksis 
Contoh:   sosial  (Levinson  dalam  Saeed  2000:179).  Hal  ini 
1.   Au do na ro tu jabum nantoari  terlihat  jelas  pada  beberapa  bahasa  Indo‐
   Aku P yang datang ke rumahmu semalam  Eropah,  membedakan  pronominal 
   ‘Aku datang ke rumahmu semalam’  ‘biasa/umum’  dengan  ‘sopan/khusus’  seperti  tu 
2.   Tarleleng do iba di si paimahon  /  vous  dalam  bahasa  Perancis,  tu  /  usted  dalam 
   Agak lama P aku di situ menunggu  bahasa  Spanyol  dan  du  /  sie  dalam  bahasa 
   ‘Saya agak lama di situ menunggu’  Jerman. Penutur bahasa‐bahasa tersebut sepakat 
  mengungkapkan  perhitungan  mereka  tentang 
3.   Marborngin do ho di jabu ni tulangmi?  sebutan  kepada  yang  relatif  ‘dekat’  atau  ‘jauh/ 
   Bermalam P kau di rumah pamanmu?  formal’  terhadap  petuturnya.  Beberapa  bahasa 
   ‘Apakah  kau  menginap  di  rumah  di  Asia  juga  mempunyai  sistem  untuk 
  pamanmu?  menggramatikalisasi  hubungan  sosial  seperti 
4.   Santabi, taruhon hamu jolo tandok on  bahasa Jepang, Korea, Bali. 
   Maaf, antar kamu dulu sumpit pandan ini  Dalam  bahasa  Batak  Toba,  dikenal 
   ‘Maaf,  tolong  antarkan  dulu  sumpit  pronomina  hamu  ‘kamu’  dan  nasida  ‘beliau’ 
  pandan ini’  kepada  seseorang  yang  disegani,  dihormati, 
(dalam  hal  ini  meminta  tolong  secara  halus  dituakan  baik  dari  segi  tutur,  umur  maupun 
kepada  orang  kedua  tunggal  yang  jabatannya. 
dihormati tuturnya)   
5.   Hami pe mamboan barangmi haduan  Hamu  ‘kata  ganti  orang  kedua  tunggal  yang 
   Kami P membawa barangmu besok lusa  digunakan  kepada:  lae,  bao,  tulang,  Nantulang, 
‘Kami membawa barangmu besok lusa’  mertua,  hela,  parumaen  (oleh  mertua  laki‐laki), 
6.   Unang gabusihamu dirimuna  anggi  boru,  Haha  doli,  dan  seseorang  yang  lebih 
   Jangan bohongi kalian diri kalian  tua dan disegani. 
   ‘Jangan kalian bohongi diri kalian’  Nasida ‘kata ganti orang ketiga tunggal bila yang 
7.  Lehon jolo panggu on tu ibana  dimaksud  adalah:  lae,  bao,  tulang,  Nantulang, 
   Berikan dulu cangkul ini kepada dia  mertua, anggi boru, hela. 
   ‘Berikan dulu cangkul ini kepadanya’   
8.   Borhat do nasida tu Kalimantan nuaeng  Lae ‘ipar’ (bagi ego laki‐laki—istilah kekerabatan 
   Pergi P beliau ke Kalimantan sekarang  bagi  laki‐laki)  yaitu  suami  saudari,  putra 
   ‘Beliau  berangkat  ke  Kalimantan  saudari‐ayah,  putra  saudara‐ibu,  mertua  laki‐
  sekarang’  laki  putra,  mertua  laki‐laki  putri,  saudara  istri, 
laki‐laki marga lain. 

12                                   ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 1 No. 1, Mei  2005: 7‐18 
  dasar  dunia  yang  diciptakan  oleh 
Amang  Bao  (bagi  ego  perempuan—istilah  pengembangan realisasi wacananya. 
kekerabatan bagi laki‐laki) yaitu suami saudari‐   Saeed  (2000)  menuliskan  bahwa  banyak 
suami, mertua laki‐laki putri.  referensi  tergantung  pada  konteks,  bersama 
  dengan  pertimbangan  si  penutur  dan  petutur. 
Inang  Bao  (bagi  ego  laki‐laki—istilah  Ekspresi deiktik juga telah dipelajari secara luas 
kekerabatan  bagi  perempuan)  yaitu  istri  dan  tergantung  pada  konteks  sebagai  bagian 
saudara‐istri, mertua perempuan putra.  khusus  bahasa.  Clark  mengajukan  contoh  short 
  hands  ‘bentuk  singkat’  sebagai  referensi.  Lebih 
Tulang  ‘paman’—saudara ibu  jelasnya,  terlihat  dari  kalimat‐kalimat  dalam 
  bahasa Batak Toba di bawah ini. 
Nantulang ‘tante’—istri saudara‐ibu   
  Contoh: 
Anggi  boru  (bagi  ego  laki‐laki—istilah  1.   Tuhor jo bintang i 
kekerabatan  bagi  perempuan  )  yaitu  istri  adik     Beli dulu bintang itu 
laki‐laki.     ‘Beli dulu bir bintang itu’ 
    
Haha  doli  (bagi  ego  perempuan—istilah  Situasi:  Ada  acara  pesta  adat  batak,  si  penutur 
kekerabatan bagi laki‐laki) yaitu abang suami.  menyuruh petutur membeli bir merk bintang.  
  Tetapi  cukup  mengatakannya  dengan  bintang 
Hela  ‘menantu laki‐laki’.  saja,  sebagai  bentuk  singkatnya,  karena  Situasi, 
  tempat, sudah sesuai serta penutur dan petutur 
Parumaen’menantu perempuan’  paham maksudnya. 
   
4. REFERENSI DAN KONTEKS  2.   Tajaloma dekke sian hula‐hula 
         Kita mintalah ikan dari hula‐hula 
  Referensi adalah hubungan antara referen     ‘Mari kita terima ikan mas dari hula‐hula’ 
(unsur  luar  bahasa  yang  dirujuk  oleh  unsur     ( hula‐hula ‘marga dari pihak istri’) 
bahasa)  dengan  lambang  yang  dipakai  untuk    
mewakilinya (Kridalaksana 1983:144).  Situasi: Pada suatu pesta adat, rombongan hula‐
Lyons  dalam  Brown&Yule  (1996)  mengatakan  hula  membawa  ikan  mas  yang  ‘di  arsik’, 
bahwa hubungan yang ada antara kata‐kata dan  masakan khas ikan mas untuk adat, dan ikan itu 
barang‐barang  adalah  hubungan  referensi.  tidak  dipotong,  utuh  per  ekor  dan  harus 
Referensi  yang  berhasil  tergantung  kepada  diserahkan  dulu  dengan  menghadapkannya  ke 
bagaimana  pendengar  mengidentifikasikan  pihak  penerima  yaitu  boru  ‘marga  yang 
referen  yang  dimaksudkan  penutur,  mengawini putri’, dengan jumlah ganjil. Cukup 
berdasarkan ungkapan referensial yang dipakai,  dengan  bentuk  singkat  dekke,  tetapi  masyarakat 
dengan  tujuan  memehami  pesan  bahasa  yang  Batak paham akan apa yang dimaksudkan.  
berlangsung.  Anggapan  adanya  pengalaman  Bentuk singkat ini terkadang dikelompokkan ke 
umum  yang  sama  mengenai  dunia,  adat  dalam  kelompok  retorikal  (sistem  dan 
kebiasaan budaya, kesadaran akan konteks dan  penyelidikan  mengenai  alat‐alat  stilistis  ragam 
kebiasaan‐kebiasaan  komunikatif  merupakan  bahasa  resmi),  metonimi  (pemakaian  nama 
sebagian  dari  ciri‐ciri  yang  relevan.  Pendengar  untuk  benda  lain  yang  berasosiasi  atau  yang 
sendiri  umumnya  juga  akan  menganggap  menjadi  attributnya),  dan  sinekdoki  (bentuk 
bahwa  penutur  bekerja  dengan  anggapan‐ referensi  di  mana  sebagian  digunakan  untuk 
anggapan  itu  dan  akan  mendasarkan  menyatakan keseluruhan). 
identifikasi  referen  yang  dimaksudkan  pada  Contoh bentuk sinekdoki:  
tafsiran  ungkapan  (atau  tanda)  bahasa  yang  Situasi:  Terjadi  gempa  di  suatu  kabupaten, 
konsisten  dengan  ciri‐ciri  yang  merupakan  misalnya  di  daerah  kabupaten  Tapanuli  Utara, 

Makna dan Konteks Dalam Bahasa Batak Toba (Roswita Silalahi)                                                                    13 
sehingga  hampir  seluruh  penduduk  kabupaten  dahulu orang‐orang yang turut dalam peristiwa 
mengungsi, tetapi diucapkan dengan kata saluat  bahasa  (sesuai  pendapat  Firth).  Dengan 
’sekampung/sedesa’  saja,  mewakili  satu  membuat  generalisasi  atas  peristiwa‐peristiwa 
kabupaten.  bahasa, ia memisahkan dan meringkas peranan‐
Na saluat on mangungsi alani lalo  peranan  penutur  dan  petutur.  Pengetahuan 
Yang sekampung mengungsi karena gempa  tentang  penutur  pada  peristiwa  komunikatif 
‘Seisi  kampung/desa  mengungsi  karena  tertentu  memungkinkan  penganalisis 
gempa’  membayangkan  apa  yang  mungkin  akan 
  dikatakan  oleh  penutur  tersebut.  Pengetahuan 
Deskripsi nonformal Referensi  tentang  petutur,  lebih  lanjut,  justru  membatasi 
  Manusia  berbicara  tentang  objek  fisik,  ekspektasi (harapan) penganalisis. Jadi, jika kita 
wujud  abstrak,  tempat,  negara,  peristiwa  yang  mempunyai  pengetahuan  tentang  penutur  dan 
terjadi  pada  waktu  lampau,  saat  ini,  dan  yang  petutur, ekspektasi kita akan berbeda mengenai 
diprediksi  terjadi  pada  hari  yang  akan  datang.  macam  bahasa  yang  akan  diucapkannya,  baik 
Mereka  yang  berbicara  tentang  hal‐hal  yang  berkenaan  dengan  bentuk  maupun  isi.  Jika 
mungkin  kalau  dunia  ini  berbeda  atau  selanjutnya  kita  tahu  apa  yang  dibicarakan 
dibayangkan  berbeda,  juga  tentang  fiksi,  dan  (topik),  mendapat  informasi  tentang  latar  yaitu 
lain‐lain yang tidak pernah ada.  berdasar  situasi  peristiwa  pada  tempat  dan 
Referensi  sebagai  ekspresi  yang  digunakan  waktu,  dan  berdasarkan  hubungan‐hubungan 
dalam  ujaran  suatu  bahasa  adalah  apa  yang  fisik  orang‐orang  yang  berinteraksi  berkenaan 
penutur sedang bicarakan ketika menggunakan  dengan  sikap  tubuh,  gerakan  tangan,  dan  air 
ekspresi  itu  dalam  ujaran,  misalnya  si  penutur  muka, hal itu semua akan membatasi ekspektasi 
merujuk  pada  wujud,  peristiwa  dan  waktu  kita. 
tertentu  dalam  dunia  nyata  dan  waktu  ketika    Hymes  menambahkan  ciri‐ciri  konteks 
penutur  mengujarkannya.  Jadi  meliputi  ciri‐ciri  berskala  besar  seperti  saluran, 
referensi/perujukan  adalah  sesuatu  yang  kode,  bentuk  pesan,  dan  peristiwa.  Dalam 
penutur  lakukan  dan  sangat  berhubungan  erat  resensi‐resensi  kemudian  beliau  menambahkan 
dengan makna penutur.  lagi  ciri‐ciri  lain,  seperti  kunci  dan  tujuan 
  sebagai hasil peristiwa komunikatif. 
    Ada  tiga  peranan  pengetahuan  yang 
  diestimasi  agar  komunikasi  dapat  berjalan 
5. PENGETAHUAN SEBAGAI KONTEKS  dengan baik, yaitu: 
      a. melalui konteks fisik 
  Pengetahuan  tentang  sesuatu  konteks  b. karena  pengetahuan  itu  sudah 
dalam  berkomunikasi  merupakan  hal  yang  disebutkan sebelumnya 
mutlak harus dimiliki oleh penutur dan petutur.  c. pengetahuan  itu  sudah  diketahui 
Penutur harus mampu menaksir atau menduga  sebagai  latar  belakang  dan 
bahwa dia memiliki referensi yang sama dengan  pengetahuan umum 
petutur  tentang  topik  pembicaraan.  Apabila    Wacana  dapat  juga  sebagai  konteks. 
mereka  memiliki  referensi  yang  berbeda,  akan  Wacana  adalah  satuan  bahasa  yang  terlengkap 
terjadi  kegagalan  berkomunikasi.  Saeed  dan  tertinggi  atau  terbesar  di  atas  kalimat  atau 
(2000:180)  mengatakan  bahwa  seorang  penutur  klausa dengan koherensi dan kohesi tinggi yang 
harus  mampu  mengestimasi  referensi  yang  berkesinambungan  yang  mempunyai  awal  dan 
diketahui  petutur  tentang  wujud  (entity)  yang  akhir yang nyata disampaikan secara lisan atau 
sedang dikomunikasikan.  tertulis  (Tarigan,  1993:27).  Partisipan  akan 
  Hymes  dalam  Brown&Yule  (1996:38)  mengalami  kesulitan  untuk  memahami  kalimat 
mulai  memerinci  cirri‐ciri  konteks  yang  Si  Anna  do  mambaen  i  ,  karena  wacana  yang 
mungkin  relevan  dengan  identifikasi  tipe  menjadi  konteks  pengetahuan  diisolasi,  namun 
peristiwa  bahasa  dengan  cara  menangani  lebih  apabila  wacana  kalimat  tersebut  diberikan 

14                                   ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 1 No. 1, Mei  2005: 7‐18 
lengkap,  penutur  dan  petutur  akan  dapat  Kata  male  pada  kalimat  di  atas,  di  respon 
memahaminya, seperti berikut ini.  dengan  beta  tu  lapo  an,  menunjukkan  bahwa 
  A:   Ise do mangaloppa lappet on?  latar  belakang  pemahaman  mereka  tentang 
      Siapa P memasak lepat ini  makna  kata  male  dan  tu  lapo  an  sama  yang 
     ‘Siapa yang memasak lepat ini?’  merupakan  inferensi  bahwa  kata  tu  lapo  an 
  B:   Si Anna do mambaen i  bermakna dapat makanan. 
     Si Anna P membuat itu   
      ‘Si Anna yang masak itu’   6. INFERENSI 
Jelaslah,  pengetahuan  sebagai  konteks  memang   
merupakan  keharusan  demi  keberhasilan    Yang  dimaksud  dengan  inferensi  ialah 
komunikasi.  setiap kesimpulan yang dapat digambarkan dari 
  Di  samping  latar  belakang  pengetahuan  satu  kalimat  atau  ujaran.  Adakalanya 
sebagai konteks yang sangat diperlukan, seperti  penganalisis  wacana,  seperti  pendengar,  tidak 
yang  diterangkan  di  atas,  Saeed  (2000)  dapat  langsung  memahami  arti  yang 
menambahkan  bahwa  setiap  komunitas  harus  dimaksudkan  penutur  ketika  mengucapkan 
memiliki latar belakang pengetahuan yang sama  ujaran,  sering  ia  harus  mengandalkan  usaha 
tentang sesuatu masalah yang dibicarakan, agar  menarik  kesimpulan  untuk  dapat  menafsirkan 
terjalin  interaksi  dalam  berkomunikasi.  Setiap  ujaran‐ujaran  atau  hubungan  antar‐ujaran. 
komunitas  memiliki  cara  tersendiri  dalam  Inferensi‐inferensi  seperti  itu  ternyata 
menyatakan  pendapatnya,  ada  yang  langsung  bermacam‐macam. Mungkin kita dapat menarik 
dan ada pula secara tidak langsung. Berikut ini  kesimpulan  tertentu  melalui  inferensi  deduktif 
beberapa contoh yang tidak langsung.  atau bentuk inferens yang agak longgar.  
  A:   Male au    Seperti  apa  yang  dituliskan  dalam  sub‐
     Lapar aku  bab  sebelumnya,  setiap  perikutan  adalah 
     ‘Aku lapar’  inferensi,  tetapi  tidak  setiap  inferensi  dapat 
  b:   Na hepeng on  dikatakan  sebagai  perikutan.  Implikatur  yang 
     Nah uang ini  tergolong inferensi adalah yang berbeda dengan 
    ‘Terima uang ini’  perikutan. Inferensi ini dapat dikatakan sebagai 
  pengetahuan  tentang  sejauh  mana  si  petutur 
Dari  dialog  di  atas  disimpulkan  bahwa  latar  dapat  mengerti  akan  ujaran  si  penutur  dalam 
belakang  pengetahuan  membuat  pemahaman  konteks  percakapan  tertentu.  Inferensi  dan 
adanya hubungan ‘lapar’ dengan ‘uang’, karena  anafora  berkaitan,  di  mana  anafora  merupakan 
uang  dapat  dipertukarkan  dengan  makanan  di  bagian  inferensi.  Anafora  adalah  (1) 
kedai; walau di kamus tidak terdapat hubungan  pengulangan bunyi, kata, atau struktur sintaksis 
makna  seperti  itu.  Saeed  (2000)  menambahkan  pada  larik‐larik  atau  kalimat‐kalimat  yang 
bahwa  ujaran  yang  dipahami  dengan  berurutan  untuk  memperoleh  efek  tertentu;  (2) 
melakukan  inferensi  adalah  latar  belakang  hal  atau  fungsi  menunjuk  kembali  kepada 
pengetahuan  sebagai  konteks,  yang  berguna  sesuatu  yang  telah  disebutkan  sebelumnya 
untuk  memahami  komunikasi  antara  penutur  dalam wacana (yang disebut anteseden) dengan 
dan petutur.  pengulangan  atau  dengan  substitusi 
Contoh:  (Kridalaksana 1983:10). 
  A:   Nga male au bah  Berikut  contoh  inferensi  dan  anafora  dalam 
     Sudah lapar aku bah  bahasa Inggris: 
     ‘Aku sudah lapar’  a. I felt down a hole yesterday. The hole was very 
  B:   Beta tu lapo an  deep. 
     Ayo ke kedai itu  b. I  looked  into  the  room.  The  ceiling  was  very 
     ‘Mari kita ke kedai itu’  high. 
  c. John went walking out at noon. The park was 
beautiful 

Makna dan Konteks Dalam Bahasa Batak Toba (Roswita Silalahi)                                                                    15 
Penutur  dan  petutur  di  atas  sudah  mengetahui  5.Kajian  semantik  sangat  penting  dalam 
makna  referensi  yang  memakai  kata  the.  penelitian  bahasa  Batak  Toba  dan  bahasa 
Pengetahuan  dan  latar  belakang  pengetahuan  lainnya  karena  peranan  makna  sangat  besar 
penutur  dan  petuturlah  yang  memungkinkan  dalam  penentuan  unsur‐unsur  linguistik  dan 
dapat terjadi inferensi.  dalam fungsi bahasa sebagai alat komunikasi. 
Contoh dalam BBT:  6.Makna semantik dan makna pragmatik sering 
1.   A: Nungnga dilehon ho hepeng i tu   dipergunakan  dalam  BBT,  walaupun  suku 
  nantulangmi?  Batak  bertendensi  lebih  suka  berterus  terang, 
   Sudah  diberikan  kau  uang  itu  kepada  ternyata masih banyak kalimat dengan makna 
nantulang‐mu  pragmatik. 
   ‘Sudah  kau  berikan  uang  itu  sama  7. Deiksis  ada  tiga  macam  yaitu  deiksis  tempat, 
nantulangmu?’  persona, dan deiksis sosial. 
   B: Ndang mulak dope nantulang i  8. Pemahaman  tentang  referensi  dan  konteks, 
    Tidak pulang belum nantulang itu  pengetahuan sebagai konteks, inferensi, sangat 
     ‘Nantulang itu belum pulang’  diperlukan,  terbukti  dari  banyaknya  tindak 
Inferensinya  ialah  B  belum  memberikan  uang  komunikasi  yang  memerlukan  pengetahuan 
itu kepada nantulangnya.  tentang  hal‐hal  tersebut  di  atas  demi 
  suksesnya suatu komunikasi . 
  2.  A: So huboto di dia jabu nasida   
   Tidak kutahu di mana rumah mereka  DAFTAR PUSTAKA 
   ‘Aku tak tahu di mana rumah mereka’   
    B: Huaruhon pe ho tu si  Allan,  Keith.  1986.  Linguistic  Meaning.  London: 
     Kuantar pun kau ke sana  Routledge and Kegan Paul. 
     ‘Kau  akan  kuantar  ke  rumah  itu’ Allan,  Keith.  2001.  Natural  Language  Semantics. 
    Oxford: Blackwell. 
  Inferensinya  ialah  B  mengantarkannya  ke  Alwi,  Hasan.  1992.  Modalitas  Dalam  Bahasa 
rumah mereka.  Indonesia. Yogyakarta: Kanisius. 
  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐  1999.  Tata  Bahasa  Baku  Bahasa 
7. KESIMPULAN  Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 
   Austin.  1965.  How  to  Do  Things  with  Words. 
1.Kajian  semantik  sangat  penting  dalam  Cambridge: Harvard University Press. 
penelitian  bahasa  Batak  Toba  dan  bahasa  Baldinger, Kurt. 1980. Semantic Theory: Towards a 
lainnya  karena  peranan  makna  sangat  besar  Modern  Semantics.  Oxford:  Basil 
dalam penentuan unsur‐unsur linguistik dan   Blackwell. 
  dalam fungsi bahasa sebagai alat komunikasi.  Brown,  G.  1996.  Discourse  Analysis.  Cambridge: 
2.Makna semantik dan makna pragmatik sering  Cambridge University Press. 
dipergunakan  dalam  BBT,  walaupun  suku  Brown  and  Yule.  1983.  Analisis  Wacana. 
Batak  bertendensi  lebih  suka  berterus  terang,  (Terjemahan)  Jakarta:  Gramedia  Pustaka 
ternyata masih banyak kalimat dengan makna  Utama. 
pragmatik.  Chaer  Abdul.  1994.  Linguistik  Umum.  Jakarta: 
3.Deiksis  ada  tiga  macam  yaitu  deiksis  tempat,  Rineka Cipta. 
persona dan deiksis sosial.  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐  2002.  Semantik  Bahasa  Indonesia. 
4.Pemahaman  tentang  referensi  dan  konteks,  Jakarta: Rineka Cipta. 
pengetahuan sebagai konteks, inferensi, sangat  Cruse,  D.Alan.  1991.  Lexical  Semantics. 
diperlukan,  terbukti  dari  banyaknya  tindak  Cambridge: Cambridge University Press. 
komunikasi  yang  memerlukan  pengetahuan  Crystal, Dound. 1986. The Cambridge Encyclopedia 
tentang  hal‐hal  tersebut  di  atas  demi  of Language. 
suksesnya suatu komunikasi. 

16                                   ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 1 No. 1, Mei  2005: 7‐18 
Faller, Martina T. 2002. Semantics and Pragmatics  Purba,  Artilan.  2002.  Pragmatik  Bahasa Indonesia. 
of Evidentials in Cuzco Quechea. Disertasi  Medan: USU Press. 
(Tidak diterbitkan).  Saeed,  John.  2000.  Semantics.  Oxford:  Blackwell 
Filmoere.  1997.  Pragmatic  and  Description  of  Publishers Ltd. 
Discourse.  Munchen:  Willhem  Fink  Sandayana,  W  dan  Aziz,  A.  2003.  Semantics. 
Verlag.  Jakarta:  Universitas  Terbuka  (Modul  1‐
Fromkin  V.  Et  al.  1983.  An  Introduction  to  6). 
Language.  Sydney:  Holt,  Rinehart  and  Saragih,  Amrin.  2003.  Bahasa  Dalam  Konteks 
Winston.  Sosial. Medan: PPs USU. 
Halin,  Amran.  1976.  Bahasa  dan  Pembangunan  Saussure, Ferdinanad de. 1974. Course in General 
Bangsa.  Jakarta:  Pusat  Pembinaan  dan  Linguistics. New York: McGraw Hill Book. 
Pengembangan Bahasa.  Seaton,  Brean.  1992.  A  Hand  Book  of  English 
Halliday,  M.A.K.  1975.  Learning  How  to  Mean:  Teaching: Term and Practice. 
Explorations  in  the  Development  of  Sibarani,  Robert.  2003.  Semantik  Bahasa  Batak 
Language. London: Edward Arnold.  Toba. Jakarta: Pusat Bahasa Depdiknas. 
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ 1978. Language as Social Semiotic:  Sibarani  ,  Robert.  1997.  Sintaksis  Bahasa  Batak 
The  Social  Interpretation  of  Language  and  Toba. Medan: USU Press. 
Meaning. London: Edward Arnold.  Simatupang,  Maurits  D.S.  2000.  Pengantar  Teori 
Harimurti Kridalaksana. 1993. Kamus Linguistik.  Terjemahan.  Jakarta:  Dirjen  Dikti 
Jakarta: Gramedia.  Depdiknas. 
Kamus  Besar  bahasa  Indonesia,  ed.kedua.  1995.  Sinaga, Richard. 1994. Kamus Batak Toba – Bahasa 
Jakarta: Depdikbud.  Indonesia. Jakarta: Dian Utama. 
Kaswanti,  Purwo  Bambang.2000.  Deiksis  dalam  Siregar,  Bahren  Umar.  2002.  Pemerolehan  Tindak 
Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.  Tutur  dan  Siasat  Kesantunaan:  Suatu 
Katz Jerrold J. 1972. Semantic Theory. New York:  Ancangan  Teoritis.  Audio  Kultura  No.2 
Harper & Row.  Tahun I Agustus. Medan: USU Press. 
Kearns,  Keith.  2000.  Semantics.  New  York:  Soemarmo,  Marmo.  1988.  Pragmatik  dan 
Macmillan.  Perkembangan  Mutahirnya.  Dalam 
Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik.  Dardjowidjojo,  S.  (ed.),  PELLBA  I  (hal. 
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.  157‐215).  Jakarta:  Lembaga  Bahasa 
Leech  Geoffrey.  1993.  Prinsip‐prinsip  Pragmatik  UNIKA Atmajaya. 
(Terjemahan).  Jakarta:  Universitas  Sudaryanto. 1986. Metode Linguistik. Yogyakarta: 
Indonesia.  Duta Wacana Universitas. 
Lyons,  John.  1977.  Linguistic  Semantics.  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐ 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis 
Cambridge:  Cambridge  University  Bahasa.  Yogyakarta:  Duta  Wacana 
Press.  Universitas. 
Nababan,  P.W.J.  1987.  Ilmu  Pragmatik:  Teori  dan  Tarigan,  Henry  Guntur.  1987.  Pengajaran 
Penerapannya. Jakarta: Departemen P&K.  Pragmatik. Bandung: Angkasa. 
Palmer.  1977.  Semantics:  A  New  Outlina.  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐  1993.  Pengajaran  Wacana. 
Cambridge:  Cambridge  University  Bandung: Angkasa. 
Press.  Verhaar  J.W.M.  1978.  Pengantar  Linguistik. 
Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta:  Yogyakarta:  Gajah  Mada  University 
Rineka Cipta.  Press. 
Purba,  Antilan.  2000.  Semantics.  Oxford:  ‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐   2001.  Asas‐Asas  Linguistik 
Blackwell.  Umum.  Yogyakarta:  Gajah  Mada 
Palmer,  F.R.  1977.  Semantics:  A  New  Outline.  University Press. 
Great  Britain:  Cambridge  University  Wahab  Abdul.  1995.  Teori  Semantik.  Surabaya: 
Press.  Airlangga University Press. 

Makna dan Konteks Dalam Bahasa Batak Toba (Roswita Silalahi)                                                                    17 
Warneck  J.  2001.  Kamus  Batak  Toba  Indonesia. 
Medan: Bina Media. 
Wijana,  I  Dewa  Putu.  1996.  Dasar‐Dasar 
Pragmatik. Yogyakarta: Andi. 
Yule,  George.  2000.  Pragmatics.  New  York: 
Oxford University Press. 

18                                   ENGLONESIAN: Jurnal Ilmiah Linguistik dan Sastra, Vol. 1 No. 1, Mei  2005: 7‐18 

View publication stats

Anda mungkin juga menyukai