Anda di halaman 1dari 15

Hymns for Corpus Christi

Introduction
When Pope Urban IV instituted the feast of Corpus Christi in 1264 for the universal Church he
commissioned St Thomas Aquinas to compose the texts for Mass and the Office. These included
the hymns for the various hours of the Divine Office which are still sung to this day.
One of the characteristics of all the hymns is that two verses, generally the last two, have been
sung indepently of the whole text. For example, the last two verses of the hymn for Evening
Prayer (Pange lingua) are familiar in their own right — Tantum ergo Sacramentum. In this
document it has been indicated in the title for the Hymns.
As well as St Thomas Aquinas’ original Latin texts English translations have also been provided.
Where possible, two have been included. The first from one of the great translators of hymns
in the 19th century; the second from James Quinn sj, who probably made the most important
contribution to Catholic hymnody in these islands in the latter half of the 20th century. It is
his translations which are used in the current Divine Office. Recently a collected edition of his
hymns, Hymns for all seasons edited by Paul Inwood. has been published by Oregon Catholic
Press (2017).
A couple of additional texts have been included. Adoro te devote though not written for the
Office of Corpus Christi it is understood originally to have been a private devotion of St Thomas
Aquinas. O sacrum convivium is the Magnificat antiphon for Evening Prayer II and as well
as an eloquent expression of the theology of the feast it is a text which has been set by many
composers.
At the end of each text an excerpt of the chant setting has been included. These have been taken
from Gregobase [https://gregobase.selapa.net] which provides freely downloadable versions of
these chants and much else. After each text a note is included about the meter and settings of
the English translations.

Contents
Evening Prayer I & II
Pange Lingua (Tantum Ergo) 2
Office of Readings
Sacris Solemniis (Panis Angelicus) 4
Morning Prayer
Verbum Supernum (O Salutaris) 6
Lectionary for Mass: Sequence
Lauda Sion Salvatorem (Ecce Panis Angelorum) 7
Other Texts
Adoro Te Devote 9
O Sacrum Convivium 11
Appendix
Lauda Sion Salvatorem — chant 12

Acknowledgements
Hymns by James Quinn © James Quinn sj. Published by OCP. All rights reserved. Excerpts from The Divine Office © 1974,
hierarchies of Australia, England and Wales, Ireland. All rights reserved. Excerpts from the English translation of Holy
Communion and Worship of the Eucharist outside Mass © 1974, International Committee on English in the Liturgy, Inc. All
rights reserved.
This resource was prepared by the Liturgy Office for Adoremus National Eucharistic Congress and Pilgrimage © Catholic
Bishops’ Conference of England and Wales. www.liturgyoffice.org.uk/Resources/Adoremus
1
Evening Prayer I & II
Pange Lingua (Tantum Ergo)
Pange, lingua, gloriosi Of the glorious body telling, Hail our Saviour’s glorious Body,
Corporis mysterium, O my tongue, its myst’ries sing, which his Virgin Mother bore;
Sanguinisque pretiosi, and the blood, all price excelling, hail the Blood which, shed for sinners,
quem in mundi pretium which the world’s eternal king, did a broken world restore;
fructus ventris generosi in a noble womb once dwelling, hail the sacrament most holy
Rex effudit Gentium. shed for this world’s ransoming. flesh and Blood of Christ adore!

Nobis datus, nobis natus Giv’n for us, for us descending, To the Virgin for our healing,
ex intacta Virgine, of a virgin to proceed, his own Son the Father send;
et in mundo conversatus, man with man in converse blending, from the Father’s love proceeding
sparso verbi semine, scattered he the gospel seed, sower, seed, and Word descends;
sui moras incolatus ’till his sojourn drew to ending, wondrous life of Word incarnate
miro clausit ordine. which he closed in wondrous deed. with his greatest winder ends!

In supremae nocte coenae At the last great supper lying, On that paschal evening see him
recumbens cum fratribus circled by his brethren’s band, with the chosen twelve recline,
observata lege plene meekly with the law complying, to the old law still obedient
cibis in legalibus, first, he finished its command. in its feats of love divine;
cibum turbae duodenae Then, immortal food supplying, love divine, the new law giving,
se dat suis manibus. gave himself with his own hand. gives himself as Bread and Wine!

Verbum caro, panem verum Word made flesh, by word he maketh By his word the Word almighty
verbo carnem efficit: very bread his flesh to be; makes of bread his flesh indeed;
fitque sanguis Christi merum, man in wine Christ’s blood partaketh, wine becomes his very life-blood;
et si sensus deficit, and if senses fail to see, faith God’s living Word must heed!
ad firmandum cor sincerum faith alone the true heart waketh, Faith alone may safely guide us
sola fides sufficit. to behold the mystery. where the senses cannot lead!

Tantum ergo Sacramentum Therefore, we before him bending, Come, adore this wondrous presence;
veneremur cernui: this great sacrament revere; bow to Christ, the source of grace!
et antiquum documentum types and shadows have their ending, Here is kept the ancient promise
novo cedat ritui: for the newer rite is here; of God’s earthly dwelling-place!
praestet fides supplementum faith, our outward sense befriending, Sight is blind before God’s glory,
sensuum defectui. makes the inward vision clear. faith alone may see his face!

Genitori, Genitoque Glory let us give, and blessing, Glory be to God the Father,
laus et jubilatio, to the Father and the Son; praise to his co-equal Son,
salus, honor, virtus quoque honour, might and praise addressing, adoration to the Spirit,
sit et benedictio: while eternal ages run; bond of love, in Godhead one!
Procedenti ab utroque ever too his love confessing, Blest be God by all creation
compar sit laudatio. who from both, with both is one. joyously while ages run!
Amen. Alleluja.
St Thomas Aquinas (1225–74) tr. J. M. Neale, (1818–66) E. Caswall tr. James Quinn sj (1919–2010)
(1814–78), and others

Both English translations follow the same meter as the Latin 87 87 87. As Tantum ergo was traditionally
always sung to accompany benediction of the Blessed Sacrament a wide variety of tunes were composed
or adapted for this text.

2
Â
²3. ² ¢ ²Â ² ² ² ² ᢥ ¯ ¬ ² ²Â ң ² ¯ ²ª Ң² ² ²²Â ²Â ² ² ² ¯²Â ª Ýà
¢ Hymn.
Recúmbens cum frátri-bus, Observá-ta lege plene

² ²Â  ᒢ¯  Â
P
¢ ² ¸²Â´´ ¬ ²² ᢢ ² ²ᢢ ²Â ² ¬ ¬² ² ² ª ² ² ² ²² ² ² Ý
Ci- bis inAnge legá- li-gua
bus, glo- Ci-bum ri- ó-si turCórbæ po-du-ris odénæ

¯  ² ² ¯  ² ¯ ²Â  ᒢ   Þ
lin my sté-

² ¯ Ң ² ²
¢ ң ² ᢥª ¯ ¬ ²Â ² ² ²Â ¸ ´´²¯ ²¬ ² ² ²Â ª ² ²Â²Â ² ᢢ² Þ ² ²
Se
ri-dat um, su- Sanisgui-má- ni-bus. 4. ó-
Versi,bumQuem ca-ro,in pá nem

²Â  ¯
ní sque pre-ti- mun di

²Â ¯ ²  Ý
¢ ² ² ² ¯¬ ¬ ª ²Â ² ² ² ² ᢥ ¯¬
²Â ¯ ² ²Â Þ
ve-
pré-rum ti- umVerFru bo ctus
carnem venéf fi-cit:gene-Fit
tris ró-que
si sanRexguiseffú-
Chri-
dit

Âᢢ ² ² ¯ Â
¢ ² ² ² ² ² ª ² ²Â ² ᢢ ᢢ
 ¯ ² ²¯ ¬ ¬ Þ
sti
génti-me- um.rum, Et si sensus dé-fi- cit, Ad fir-

²Â •
¢ ² ² ң ² ¯ ª Ң ² ²Â ² ²Â ² Þ
mándum cor sincé-rum So-la fi-des súf-fi-cit.

² ²Â ² ᒢ Â
¢ ¸ ´´ ¯ ¬ ² ²Â ² ²Â ² ² ² ² ¯ ª ²Â ² ² ² ² ᢥ ¯ ¬
* 5. Tantum ergo Sacraméntum Vene-rémur cérnu-

  ²Â ¯ Þ
¢ ² ² ² ²Â ² ² ¯ ª ² ²Â ² ᢢ ᢢ
² ²¯ ¬ ¬ Þ
i: Et antí quum documéntum Novo cedat rí-tu- i:

²  ²Â
¢ ² ² ң ² ¯ ª Ң ² ²Â ² ²Â ² ¸ ´´ ¯ ¬ Þ
Prǽstet fi-des suppleméntum Sénsu- um de- fé-ctu- i.

² ²Â ² ᒢ Â
¢ ² ²Â ² ²Â ² ² ² ² ¯ ª ²Â ² ² ² ² ᢥ ¯ ¬
6. Ge-ni-tó- ri, Ge-ni-tóque Laus et ju-bi-lá-ti- o,

  ²Â ¯ Þ
¢ ² ² ² ²Â ² ² ¯ ª ² ²Â ² ᢢ ᢢ ¬ ¬
Sa-lus, honor, virtus quoque Sit et bene-dí cti- o:

²  ²Â ² ²¯ Þ
¢
㲧 Ң ¯¯ ¬ ¬
Pro-cedénti ab utróque Compar sit lau-dá- ti- o.

A- men.

3
Hymn for Office of Readings
Sacris solemniis (Panis Angelicus)
Sacris solemniis Welcome with jubilee At this great feast of love
iuncta sint gaudia, this glad solemnity let joyful praise resound,
et ex praecordiis from the full heart which sings let heartfelt homage now ascend
sonent praeconia;   both clear and high; to heaven’s height:
recedant vetera, let the old types of grace ring out the reign of sin;
nova sint omnia, to the new things give place, ring in the reign of grace;
corda, voces, et opera. new hearts, new works join with a world renewed acclaims its King,
  new songs of joy. through veiled in sight.

Noctis recolitur Sing of that solemn eve Recall that night when Christ
cena novissima, when, as true hearts believe, proclaims his law of love,
qua Christus creditor Christ gave the lamb and gave and shows himself the Lamb of God
agnum et azyma   the paschal bread and great high priest:
dedisse fratribus, unto the chosen band the sinless One, made sin,
iuxta legitima met for the high command for sinners gives his all,
priscis indulta patribus. God had of old on their and shares with us his very self
  forefathers laid. as Paschal feast.

Post agnum typicum, Now, when the feast was done,


expletis epulis, to each beloved one
Corpus Dominicum gave he his body true,
datum discipulis,   the Lord of heaven.
sic totum omnibus, Yea, by those hands so blest
quod totum singulis, unto each single guest,
eius fatemur manibus. E’en as to all, was the whole Christ
  now given.

Dedit fragilibus Weak and unstable band


corporis ferculum, they ate from his own hand
dedit et tristibus his flesh; while he raised up
sanguinis poculum,   their drooping hearts
dicens: Accipite with the new mystic wine
quod trado vasculum; of his own blood divine:
omnes ex eo bibite. ‘Drink all the cup which my own
  love imparts.’

Sic sacrificium Thus did our blessed King


istud instituit, trust his new offering
cuius officium only to servants in his priestly line.
committi voluit They now will give to each
solis presbyteris, what they have once received
quibus sic congruit, to all who draw near for the gift divine.
ut sumant, et dent ceteris.

4
Panis angelicus Old forms are cast aside, The bread that angels eat
fit panis hominum; for truth and grace abide; becomes our food on earth,
dat panis caelicus All eat the bread of the angels, God sends his manna, living Bread,
figuris terminum;   bread of heaven. from heaven above;
O res mirabilis: To feed the lowly heart what wonders now we see:
manducat Dominum the poor, the cast apart, those who are last and least
pauper, servus et humilis. O wondrous gift that Christ receive their Lord as food and drink,
  himself has given his pledge of love.

Te, trina Deitas O triune Deity, Three persons, yet one God,
unaque, poscimus: hear how we cry to thee, be pleased to hear our prayer:
sic nos tu visita, Ccme now to us who kneel here come down in power to seek your own,
sicut te colimus;   to adore thee; dispel our night;
per tuas semitas lead us on thine own way teach us your word of truth;
duc nos quo tendimus, up to the realms of day, guide us along your way;
ad lucem quam inhabitas. your dwelling place of holiness bring us at last to dwell with you
  and glory. in endless light.

St Thomas Aquinas (1225–74) tr. J D Aylward(1813–72) alt. James Quinn sj (1919–2010)

The meter of the Aylward translation was 669 669 — for which there is no familiar hymn tune. It has
been altered so that it might be sung to Down Ampney. James Quinn prepared two versions of the text
(translating the same verses). At this great feast of love has a meter of 66 84 D and can be sung to Leoni.
The second version Now on this feast of love can be found in the collected edition has a meter of 66 66

¢ Â ¸ ² ᢢ ²ઢ ¸ ´´ ² ¯ ª ² ² ²
66 8 which follows the Latin text.

Hymn.
ҥ  ²Â ² ² ¯ « Ý
S Ac-ris so-lé-mni- is juncta sint gáuᢢdi- a,
4.

¢ ² ² ²Ң ² ª ² ¬ ²Â ² ²Ý
  ² ² ¯ ²Â ² Ң ² ² ¯ Â
¢ ² ² ¯ ª ᒢ ² ᢢ ²Â ² ² ¯ « ò§  ¸ ²Â ² · Ң ² ¬ ¬
Et ex præ-córdi- is sonent præcó ni- a: Re-cédant vé-

ҥ ´ Ấ ² ² ¯
te-ra, no-va sint ómni- a, Cor-da, vo-ces et ópe-ra.

5
Morning Prayer
Verbum Supernum (O Salutaris)
Verbum supernum prodiens, The heav’nly Word, proceeding forth Forth from on high the Father sends
nec Patris linquens dexteram, yet leaving not the Father’s side, his Son, who yet stays by his side.
ad opus suum exiens, accomplishing his work on earth The Word made flesh for us then spends
venit ad vitae vesperam. had reached at length life’s eventide. his life till life’s last eventide.

In mortem a discipulo By false disciple to be giv’n While Judas plans the traitor’s sign,
suis tradendus aemulis, to foemen for his life athirst, the mocking kiss that Love betrays,
prius in vitae ferculo himself, the very bread of heav’n, Jesus in form of bread and wine
se tradidit discipulis. he gave to his disciples first. his loving sacrifice displays.

Quibus sub bina specie He gave himself in either kind, He gives himself that faith may see
carnem dedit et sanguinem; he gave his flesh, he gave his blood; the heavenly Food on which we feed,
ut duplicis substantiae in love’s own fullness thus designed, that flesh and blood in us may be
totum cibaret hominem. to be, for humankind, the food. fed by his Flesh and Blood in deed.

Se nascens dedit socium, By birth our fellowman was he, By birth he makes himself our kin,
convescens in edulium, our Food while seated at the board; as Food before his guests he lies;
se moriens in pretium, he died, our ransomer to be; to death he bears the cross of sin;
se regnans dat in praemium. he ever reigns, our great reward. in heaven he reigns as our blest prize.

O salutaris hostia, O saving victim, opening wide O Priest and Victim, Lord of life,
quae caeli pandis ostium, the gate of heav’n to all below, throw wide the gates of Paradise!
bella premunt hostilia; our foes press on from every side; We face our foes in mortal strife;
da robur, fer auxilium. thine aid supply, thy strength bestow. you are our strength! O heed our cries!

Unitrinoque Domino To thy great name be endless praise, To Father, Son and Spirit blest,
sit sempiterna gloria: Immortal Godhead, one in three: one only God, be ceaseless praise!
qui vitam sine termino O grant us endless length of days May he in goodness grant us rest
nobis donet in patria. Amen. in our true native land with thee. in heaven, our home, for endless days!

St Thomas Aquinas (1127–74) tr. J. M. Neale (1818-66) James Quinn sj (1919–2010)

Latin and English texts have the same meter 88 88 or Long Meter. The hymn is sung to a number of
tunes.

Hymn.                
V
8.

 
Erbum su-pérnum pró-di- ens, Nec Patris
                 
línquens déxte-ram, Ad opus su- um éx- i- ens, Ve-nit
     

ad vi- tæ véspe-ram.

6
              

Hymn.

O
8.

                  
sa- lu- tá- ris Hósti- a, * Quae caé-

  
li pándis ós-ti- um, Bélla prémunt hos tí- li- a,
           

               
Da ró-bur, fer au xí- li- um. 2. Un i tri- nó-que

     
Dómi no Sit sempi-térna gló- ri- a:

      
Qui ví-tam si-ne
        
térmi no Nó-bis dó-net in pátri- a. A- men.

Lectionary for Mass: Sequence


Lauda Sion Salvatorem
Lauda Sion Salvatorem, Sing forth, O Zion, sweetly sing Sion, sing in exultation,
lauda ducem et pastorem, The praises of thy Shepherd-King, sing your song of jubilation,
in hymnis et canticis. In hymns and canticles divine; sing in praise of Christ, your King.
Quantum potes, tantum aude: Dare all thou canst, thou hast no song Sing to Christ in adoration,
quia maior omni laude, Worthy his praises to prolong, sing the new song of salvation,
nec laudare sufficis. So far surpassing powers like thine. homage to your Saviour bring.

Laudis thema specialis, Today no theme of common praise Sing of love beyond your telling,
panis vivus et vitalis Forms the sweet burden of thy lays — love from Jesus’ heart upwelling,
hodie proponitur. The living, life-dispensing food — giving all that love can give.
Quem in sacrae mensa cenae, That food which at the sacred board See him as his life is ending,
turbae fratrum duodenae Unto the brethren twelve our Lord to his chosen friends attending,
datum non ambigitur. His parting legacy bestowed. giving all that all might live.

Sit laus plena, sit sonora, Then be the anthem clear and strong, Greet your Lord with acclamation,
sit iucunda, sit decora Thy fullest note, thy sweetest song, sing with joy in celebration
mentis iubilatio. The very music of the breast: of his gift of living bread.
Dies enim solemnis agitur, For now shines forth the day sublime Let your mind with love be dwelling
in qua mensae prima recolitur That brings remembrance of the time on his gift, all gifts excelling,
huius institutio. When Jesus first his table blessed. gift by which your heart is fed.

In hac mensa novi Regis, Within our new King’s banquet-hall See the King his table spreading,
novum Pascha novae legis, They meet to keep the festival see the Lamb his lifeblood shedding,
phase vetus terminat. That closed the ancient paschal rite: see in blood the New Law sealed.
Vetustatem novitas, The old is by the new replaced; ‘ All is new, the old has vanished,
umbram fugat veritas, The substance hath the shadow chased; all is real, with shadows banished,
noctem lux eliminat. And rising day dispels the night. what was hidden stands revealed.

7
Quod in coena Christus gessit, Christ willed what he himself had done Listen, Christ’s own words obeying,
faciendum hoc expressit Should be renewed while time hear him now command you, saying:
in sui memoriam.   should run ‘Do this in my memory’.
Docti sacris institutis, In memory of his parting hour: Gifts now offer, love expressing,
panem, vinum in salutis Thus, tutored in his school divine faith now bring, his presence blessing,
consecramus hostiam. We consecrate the bread and wine where no human eye can see.
And lo — a Host of saving power.

Dogma datur christianis, This faith to Christian men is given — Christians, let your faith
quod in carnem transit panis, Bread is made flesh by words   grow stronger:
et vinum in sanguinem.   from heaven: what was bread is bread no longer,
Quod non capis, quod non Into his blood the wine is turned: blood is here where once was wine.
vides, What thought baffles nature’s powers Touch and sight are here deceivers,
animosa firmat fides, Of sense and sight? This faith of ours mind and heart, be true believers:
praeter rerum ordinem. Proves more than nature e’er discerned. truth is here beneath the sign.

Sub diversis speciebus, Concealed beneath the two-fold sign, Bread and wine are here concealing
signis tantum, et non rebus, Meet symbols of the gifts divine, what to faith God is revealing:
latent res eximiae. There lie the mysteries adored: outward signs his glory hide.
Caro cibus, sanguis potus: The living body is our food; Bread becomes its very Giver,
manet tamen Christus totus Our drink the ever-precious blood; wine redemption’s mighty river,
sub utraque specie. In each, one undivided Lord. flowing from the Saviour’s side.

A sumente non concisus, Not he that eateth it divides When we eat the bread of gladness,
non confractus, non divisus: The sacred food, which whole abides there is here no cause for sadness:
integer accipitur. Unbroken still, nor knows decay; Christ can suffer pain no more.
Sumit unus, sumunt mille: Be one, or be a thousand fed, One or many, each is given
quantum isti, tantum ille: They eat alike that living bread whole, entire, the bread of heaven:
nec sumptus consumitur. Which, still received, ne’er wastes away. mortal minds can but adore.

Sumeunt boni, sumunt mali: The good, the guilty share therein, Bad and good, in equal measure,
sorte tamen inaequali, With sure increase of grace or sin, find the selfsame hidden treasure,
vitae vel interitus. The ghostly life, or ghostly death: with unequal loss and gain.
Mors est malis, vita bonis: Death to the guilty; to the good Here the good receive salvation,
vide paris sumptionis Immortal life. See how one food sinners earn their condemnation:
quam sit dispar exitus. Man’s joy or woe accomplisheth. from one table, joy or pain.

Fracto demum sacramento, We break the Sacrament; but hold When you see the host divided,
ne vacilles, sed memento And firm thy faith shall keep its hold; let your faith by this be guided:
tantum esse sub fragmento, Deem not the whole doth more enfold every fragment Christ contains.
quantum toto tegitur. Than in the fractured part resides: Risen body is not broken,
Nulla rei fit scissura: Deem not that Christ doth broken lie; only outward sign and token:
signi tantum fit fractura, ‘Tis but the sign that meets the eye; Christ his living self remains.
qua nec status, nec statura The hidden deep reality
signati minuitur. In all its fullness still abides.

Ecce Panis Angelorum, Behold the bread of angels, sent Praise to Jesus, bread from. heaven,
factus cibus viatorum: For pilgrims in their banishment, angels’ food to pilgrims given,
vere panis filiorum, The bread for God’s true seal of peace on sin forgiven,
non mittendus canibus.   children meant, God the Father’s gift of love.
In figuris praesignatur, That may not unto dogs be given: In one perfect immolation
cum Isaac immolatur, Oft in the olden types foreshowed; see fulfilled for all creation
agnus Paschae deputatur, In Isaac on the altar bowed, Isaac’s offering, lamb’s oblation,
datur manna patribus. And in the ancient paschal food, manna raining from above.
And in the manna sent from heaven.

8
Bone pastor, panis vere, Come then, good shepherd, Shepherd-King, we bow before you,
Iesu, nostri miserere:   bread divine, living bread, let all adore you;
Tu nos pasce, nos tuere, Still show to us thy mercy sign; come to feed us, come, possess us,
Tu nos bona fac videre Oh, feed us still, still keep us thine; with your Holy Spirit bless us
in terra viventium. So may we see thy glories shine from your throne beyond the skies.
In fields of immortality;

Tu qui cuncta scis et vales, O thou, the wisest, mightiest, best, Jesus, Lord, the ever-living,
qui nos pascis hic mortales: Our present food, our future rest, ever-loving, all-forgiving,
tuos ibi commensales, Come, make us each thy chosen guest, on our pilgrim journey feed us,
coheredes et sodales Co-heirs of thine, and comrades blest from his heavenly banquet lead us
fac sanctorum civium. With saints whose dwelling is to our home in Paradise.
Amen. Alleluia.   with thee.
Amen. Alleluia.

Lectionary for Mass James Quinn sj (1919–2010)

The Sequence at Masses on the Solemnity of the Body and Blood of the Lord is optional. It may be
sung in full or in a shorter form of just the last 3 verses (from Ecce Panis Angelorum, Behold the bread
of angels).
The chant version is given in an appendix. The challenge of singing the Lectionary version is that the
meter is not the same as the Latin, so can not be sung to the chant, and the length of the verses varies.
The line is consistent through out — 8 syllables. To be sung to familiar hymn tunes this suggests one of
88 88 88 and one of 88 88 (LM). The final two verses have 5 lines and so the last line might be repeated.
The Quinn text, described as a paraphrase in the complete edition, is intended to be sung to the Latin
chant.

Other texts
Adoro Te Devote
Adoro te devote, latens Deitas, Godhead here in hiding, O Godhead hid, devoutly I adore thee,
Quæ sub his figuris vere latitas;   whom I do adore, who truly art within the forms
Tibi se cor meum totum subjicit, Masked by these bare shadows,   before me;
Quia te contemplans   shape and nothing more, to thee my heart I bow
  totum deficit. See, Lord, at thy service   with bended knee,
  low lies here a heart as failing quite in contemplating thee.
Lost, all lost in wonder
  at the God thou art.

Visus, tactus, gustus Seeing, touching, tasting Sight, touch, and taste in thee
  in te fallitur,   are in thee deceived:   are each deceived,
Sed auditu solo tuto creditur. How says trusty hearing? the ear alone most safely is believed:
Credo quidquid dixit Dei Filius;   that shall be believed; I believe all the Son of God has spoken;
Nil hoc verbo veritátis verius. What God’s Son has told me, than truth’s own word there is no
  take for truth I do;   truer token.
Truth himself speaks truly
  or there’s nothing true.

9
In cruce latebat sola Deitas, On the cross thy godhead God only on the cross
At hic latet simul et Humanitas,   made no sign to men,   lay hid from view;
Ambo tamen credens Here thy very manhood but here lies hid at once
  atque confitens,   steals from human ken:   the manhood too:
Peto quod petivit latro Both are my confession, and I, in both professing my belief,
pœnitens.   both are my belief, make the same prayer
And I pray the prayer   as the repentant thief.
  of the dying thief.

Plagas, sicut Thomas, I am not like Thomas, Thy wounds, as Thomas saw,
  non intueor:   wounds I cannot see,   I do not see;
Deum tamen meum te confiteor. But can plainly call thee yet thee confess my Lord and God
Fac me tibi semper   Lord and God as he;   to be;
  magis credere, Let me to a deeper faith make me believe thee ever
In te spem habere, te diligere.   daily nearer move,   more and more,
Daily make me harder hope in thee my hope, in thee
  and dearer love.   my love to store.

O memoriale mortis Domini! O thou our reminder O thou memorial of our Lord’s
Panis vivus, vitam   of Christ crucified,   own dying!
  præstans homini! Living Bread, the life of us O bread that living art and vivifying!
Præsta meæ menti de te vívere,   for whom he died, Make ever thou my soul on thee
Et te illi semper dulce sapere. Lend this life to me then:   to live:
  feed and feast my mind, ever a taste of heavenly sweetness give.
There be thou the sweetness
  man was meant to find.

Pie Pelicane, Jesu Domine, Bring the tender tale O loving Pelican! O Jesus, Lord!
Me immundum munda   true of the Pelican; Unclean I am, but cleanse me
  tuo sanguine: Bathe me, Jesu Lord,   in thy blood;
Cujus una stilla salvum facere   in what thy bosom ran— of which a single drop, for sinners spilt,
Totum mundum quit Blood whereof a single drop is ransom for a world’s entire guilt.
  ab omni scelere.   has power to win
All the world forgiveness
  of its world of sin.

Jesu, quem velatum Jesu, whom I look at Jesus, whom for the present
  nunc aspicio,   shrouded here below,   veiled I see,
Oro, fiat illud quod tam sitio: I beseech thee send me what I so thirst for, oh, vouchsafe
Ut te revelata cernens facie,   what I thirst for so,   to me:
Visu sim beátus tuæ gloriæ. Some day to gaze on thee that I may see thy countenance
Amen   face to face in light  unfolding,
And be blest for ever and may be blest thy glory in
  with thy glory’s sight.  beholding.
Amen. Amen.

St Thomas Aquinas (1227-74) Gerard Manley Hopkins (1844–89) tr. Edward Caswall (1814-78)

This text was not written for the Office of Corpus Christi. It is now understood to have been among
the Saint’s paper and was originally a personal devotional text. The music is much later from a lat 17th
century Paris Processional suggesting that it was a while before it entered the liturgy.
The translation by Hopkins is intended to be sung to the chant. There is also a Quinn translation: Jesus,
Lord of Glory.

10
Hymn.
Q  !  !  Ё   !  !   
<
A
5.

Q !  Ё   !   !  Ё @
D-ó-ro te devó-te, lá-tens Dé- i-tas,

!  !  
 ᐁ  
Q ! !   
!  !  ᐁ   <
Quae sub his fi-gú-ris ve-re lá-ti-tas: Tí-bi se

Q !     
cor mé- um tó-tum súbji-cit, Qui- a te contémplans,

!
tó-tum dé-fi-cit.

O sacrum convivium
O sacrum convivium! O sacred feast How holy this feast
in quo Christus sumitur: in which we partake of Christ: in which Christ is our food:
recolitur memoria his sufferings are remembered, his passion is recalled,
passionis eius: our minds are filled with his grace grace fills our hearts,
mens impletur gratia: and we receive a pledge of the glory and we receive a pledge
et futurae gloriae nobis that is to be ours, of the glory to come.
pignus datur. alleluia. Alleluia.
Alleluia.
St Thomas Aquinas (1227-74) Divine Office Holy Communion and Worship of the
Eucharist outside Mass

Though the not one of the hymns of the Office of Corpus Christi O sacrum convivium has proved a

Ң ᒢᒢ² ª ê
popular text for composers to set to music. It is the Magnificat Antiphon for Evening Prayer II.

Ant.
¢ò§ ²ᢢ ´ ´ ²Ң ² ⲧÞ
O sá- crum conví- vi- um² * in ᢢquo㲧
5 a2.

¢ò§ ² ᢢ ² 㲧 ² ¬ ² ² ² ² Ң ᒢ ² ª ² Þ

¢ò§ ᒢ 㲧² ² « ² Ң ᒢ ² ² ᒢ ² « ² Ң ᒢ ² Þ
Chrí stus súmi- tur : re-có-li-tur memó- ri- a passi- ó-

² ᒢ ᢢ ᒢ 㲧ü ² ¸ ´´ ¸
¢ò§ Ҥ Ң ² ² ª ² « ´ ´ ´¸´ 䓀
nis é- jus : mens implé-tur grá- ti- a : et fu-tú-rae

´ Ý
¢ò§ 㲧 ² ¬ ¬ ² ² ² ò§ ² ² ² ¬ ¬
gló- ri- ae nó-bis pí-gnus dá- tur, alle-

lú- ia. E u o u a e
11
¢ ² ² ² ²¯ « ² ² ²
Appendix: Lauda Sion Salvatorem

² ² ²² ² ²Þ
Seq.
7.

L
¢ « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬
Auda Si- on Salva-tó-rem, Lauda du cem et

²Ң ² ¯ ² ² Ý
¢ ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² « ² Þ
pastó-rem, In hymnis et cánti-cis. 2. Quantum

² ² Ң ² ¯

¢ ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² ² ² ² ¸´ ² ²¯ « Þ
po-tes, tantum aude: Qui- a ma-jor omni laude, Nec

Ấ

¢ ² ² ² ² « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ Þ
laudá-re, súffi-cis. 3. Laudis thema spe-ci- á- lis,

² ² ² ²¯
¢ ² ² ² ² ² ² ¸´ ² ²¯ « ² ² ² ²
Pa-nis vi-vus et vi-tá-lis Hó-di- e propó ni-tur.

Ấ Þ
¢ ² « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² Ý
4. Quem in sacræ mensa cœ- næ, Turbæ fratrum

² ² ²¯
¢ ² ² ᒢ ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² Þ
du- odénæ Da-tum non ambí-gi-tur. 5. Sit laus ple-

¢ ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² «Þ
na, sit so-nó-ra, Sit jucúnda, sit de-có-ra Men-

ᒢ² ² ² ² ² ² ² ¯

¢² ² « ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ Þ
tis ju-bi-lá-ti- o. 6. Di- es e- nim sol-émnis á-gi-tur,

ᒢ ² ² ² ² ² ² ² ¯ ²

¢ ² ² ² ² ² ᒢ ² ²¯ « ² ² ² ² ² Þ
In qua mensæ pri ma re-có-li-tur Hu-jus insti-tú-ti- o.

¢ ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ²
7. In hac mensa no-vi Re-gis, Novum Pascha no-

12 ᒢ² Þ
væ le-gis, Pha-se ve-tus térmi-nat. 8. Ve-tustá- tem
¢ ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ²
7. In hac mensa no-vi Re-gis, Novum Pascha no-

ᒢ² Þ
¢ Ң ² ²¯ « ² ² « ² ² ² Þ
væ le-gis, Pha-se ve-tus térmi-nat. 8. Ve-tustá- tem

ᒢ² Ң ² ² ¯
² ² Ң ² ² ² ²¯ à
¢ ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² «
nó-vi-tas, Umbram fu-gat vé-ri-tas, Noctem lux

² ² ² 9. ²Quod² ²in cœna Christus gessit, Þ


¢ ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬
e-lí mi-nat.

² ² Ң ² ² ² ² ¯ ² ² ²² ² ²²
¢ ² « ²¯ « Ý
Fa-ci- éndum hoc expréssit In su- i memó-ri- am.

² ² ²² ²²² Ý
¢ ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬
10. Docti sacris insti-tú-tis, Panem, vi num in sa-lú-tis

² ¯ ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ² ²
¢ « « ² ᢢÝ
Consecrámus hósti- am. 11. Dogma da-tur chri sti- á-

² ² ² ² ² ² ² ²¯ Ý
¢ ² ² ²¯ ¬ ¬ «
nis, Quod in carnem transit pa-nis, Et vi num in

² ² ² ² ² ² ²¯ ² ²
¢ ² « ² ᢢ ² ² ²¯ ¬ ¬ Þ
sángui-nem. 12. Quod non ca-pis, quod non vi-des,

² ² ² Ң ² ¯ ² ² ² ² ²Ý
¢ Ңᢢ ² «
Ani mó-sa firmat fi-des, Præ-ter re-rum órdi-nem.

¢ ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² Ң ᢢ Þ
13. Sub di-vérsis spe-ci- ébus, Si gnis tantum, et

Ң ²¯ « ² ² ² ² ²²
¢ ² ² ² ²¯ « Ý
non rebus, La-tent res ex- í mi- æ. 14. Ca-ro ci-bus,

sanguis po-tus: Manet tamen


² ² ² to-² tus à
Chri stus 13
² ²¯
Ң ²¯ « ² ² ² ² ²²
¢ ² ² ² ²¯ « Ý
non rebus, La-tent res ex-ími- æ. 14. Ca-ro ci-bus,

² ² Ң ² ² ² ² ² ²¯ à
¢ ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ «
sanguis po-tus: Manet tamen
Chri stus to-tus

² ² ² ² ² ²² ² ²
¢ ²¯ « ² ᢢ ² ² ²¯ ¬ ¬ Þ
Sub utráque spé-ci- e. 15. A suménte non concí-sus,

² Ң ² ² ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² Þ
¢ «
Non confráctus, non di-ví-sus: Integer ac-cí-pi-tur.

¢ ² ²¯ « ² ² ² ᢢ ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² ² Þ
16. Sumit unus, sumunt mil-le: Quantum isti, tantum

² ² · ´´ ² ¯ ² ² ² ² ² ²
¢ « ²¯ « ² ² ² Ý
il-le: Nec sumptus consúmi-tur. 17. Sumunt bo ni,

¢ ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ²² ² ² · ´´ ² ¯ « Þ
sumunt ma- li: Sorte tamen inæquá-li, Vi-tæ vel

¢ ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ²¯ ¬ ¬ Ý
inté-ri-tus. 18. Mors est ma-lis, vi-ta bo- nis:

² Ý
¢ ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ²
Vi-de pa-ris sumpti- ó nis Quam sit dispar éx- i-tus.

¢ ² ² ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² Ý
19. Fracto demum sacraménto, Ne va-cí-les, sed

¢ ² ᢢ ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² Þ
meménto Tantum esse sub fragménto, Quantum

¢ ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Þ
to-to té-gi-tur. 20. Nulla re- i fit scissú-ra: Si gni

14 tantum fit fractú-ra, Qua nec sta-tus, nec sta-tú-ra


² ²

¢ ² ² ² ² ² ² ¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Þ
to-to té-gi-tur. 20. Nulla re- i fit scissú-ra: Signi

¢ ² ² ² ᢢ ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Þ
tantum fit fractú-ra, Qua nec sta-tus, nec sta-tú-ra

² ² ² ² ² ¯ ² ² ² ² ᢢ ² ²¯ Þ
¢ ² ² ² « ² «
Si gná-ti mi-nú- i-tur. 21. ECCE PANIS ANGELÓRUM,

¢ ² ² ² ᢢ ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² ² ² ² Ý
Factus ci-bus vi- a-tó-rum: Ve-re pa-nis fi- li- ó-rum,

² ² ² ² ² ¯ ² ² ² ²à
¢ ² ²¯ « ² ² ² «
Non mitténdus cá-ni-bus. 22. In fi-gú-ris præ-si-

¢ ᢢ ² ² ²¯ « ² ² ² ᢢ ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² Þ
gná-tur, Cum I-sa- ac immo-lá-tur, Agnus Paschæ

²
² Ң ² ¯ ² ² ² ² ² ² ²¯
¢ ² ² « ᒢ « ²Þ
de-pu-tá-tur, Da-tur manna pátri-bus. 23. Bone pa-

¢ ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « Ý
stor, pa-nis ve-re, Je-su, nostri mi- se-ré-re: Tu

¢ ² ² Ң ² ² ² ²¯ ¬ ¬ ² ² ² ² ² ² Ң ²¯ « à
nos pasce, nos tu- é-re, Tu nos bona fac vi-dé-re

² ² ² ² ² ² ²¯
¢ ᒢ « ²² ²² ² ² ² Þ
In terra vi-vénti- um. 24. Tu qui cuncta scis et va-les,

¢ ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² Ң ² ² ² ²¯ ¬ ¬ Þ
Qui nos pascis hic mortá-les: Tu- os i-bi commensá-

¢ 㲧 Ң¯ ª ² ² ᤢ ²¯ ¬ ¬
les, Cohe-rédes et sodá-les Fac sanctó-rum cí-vi- um.

¯
A- men. (Alle-lú-ia. at Mass only.) 15

Anda mungkin juga menyukai