Anda di halaman 1dari 6

Title: Proceedings of the First International Workshop on Linguistic Approaches to Food and Wine

Description.
Editors: Margarita Goded Rambaud y Alfredo Poves Luelmo
ISB: 97884-362-6089-2
Publisher: UNED University Press.

WIE: WHAT DOES IT TASTE LIKE I PORTUGUESE?

Caio César Christiano


caio.christiano@univ-poitiers.fr – FORELL,University of Poitiers - France

Keywords: Brazilian Portuguese, European Portuguese, Wine, Taste, .

Abstract: This paper contrasts the European and Brazilian varieties of Portuguese using a comparable corpus of red
and white wine descriptions published in specialty magazines in both Brazil and Portugal. Firstly, words
occurring in only one of the varieties are analyzed. Then, all the nouns used to describe taste in both
varieties are contrasted, suggesting that Brazilian Portuguese presents a certain preference for plurals.

1 ITRODUCTIO As one would expect, a review has many a


difference when compared to a recipe. By changing
In their groundbreaking article using a the text type, many features which are characteristic
to one (imperative verb forms, in the case of recipes,
corpus of food and drink recipes taken from the
for example) will seldom be present in the other.
internet, Tagnin & Teixeira (2004) confirmed that
the differences between Brazilian and European
varieties of Portuguese (BP and EP) are more
striking than those between American and British
English at the syntactic and lexical levels. 2 THE CORPUS
This paper aims to verify that the
differences between both varieties of Portuguese To constitute the corpus I chose four
would be equally striking when the subject of the magazines whose wine tasting sections from
texts is one category not present in the original previous issues are freely available on the internet.
study: wine. Texts coming from Brazilian magazines Gula and
Since wine tasting and oenology are usually Adega were selected to form the BP corpus, while
considered élite activities in both countries, my texts from Portuguese Wine Magazine and Revista
hypothesis was that, with a corpus formed by texts de Vinhos were chosen to represent EP. All texts
concerning wine, syntactic and lexical differences were first published after 2003.
would be somewhat smaller, proving that the It should also be noted that choosing texts
differences between the two varieties diminish at first published in paper format in specialty
more formal registers. magazines and written by oenologists contributes to
The absence of wine in the 2004 study the increase of formality in register.
comes as no surprise, since, for obvious reasons, At first my intention was to analyze four
wine-making is not as popular a hobby as cooking categories, namely, Red, White, Rosé and Port wine.
and one is not likely to find many explanatory texts Whilst descriptions of red and white wines
on how to make wine at home. Due to this abounded, the total number of descriptions found in
impossibility of continuing in the same genre the two remaining categories (30 samples in the case
(recipes), I turned to wine reviews, mainly for their of Port and 20 in the case of Rosé wine) did not
relative availability and ease of access. seem sufficient. I also originally intended to devise a
group formed only by descriptions in both linguistic
varieties of the exact same wine. Once again this 3 CORPUS EXPLOITATIO
proved to be impossible. Although the same brand of
wine was occasionally reviewed in both varieties, 3.1. Absolute Constrast
the years of production never coincided.
Given the restraints, I ended up with a The corpus was queried with the help of the
corpus formed by 240 descriptions of red wine and software Wordsmith Tools v5 (Scott: 2008).
130 descriptions of white wine for each variety. In Following the study by Tagnin and Teixeira, I
an effort to avoid a biased corpus, the magazines are focused mainly on absolute contrast, a concept they
always equally represented. In the case of BP, for borrowed from Wittman, Pego & Santos and which
example, out of 240 red wine descriptions, 120 come they define as: “words or phrases that occur in one
from Gula magazine and 120 from Adega magazine. variant but have a zero occurrence in the other”.
In order to focus only on the descriptions, Table 1 below shows all the absolute
all the names of wines were removed and replaced contrasts found in the comparison between white
by numbers. All the peripheral information (year and wine descriptions in both varieties. Obviously,
place of production, price) was also removed from many other words appear in only one of the
the corpus. Thus, a typical sample of the corpus varieties, but the focus on this article is on words
looks like figure 1.1 below: showing at least 20 times in the corpus.

Key word Freq. Freq.


in EP in BP
CARVALHO (oak - noun, fem.) 0 21
FRESCOR (freshness - noun, masc. ) 0 38
PALADAR (taste - noun, fem) 0 38
CITRINOS (citrus fruit - noun, masc., pl.) 20 0
LIGEIRA (light – adj., fem) 21 0
Figure 1: Example from corpus
SUGESTÕES (suggestions - noun, fem., pl.) 24 0
The corpus is comparable, since the texts in ALGUMA (some - pronoun, fem.) 24 0
both varieties treat the exact same subject, and only FRESCURA (freshness - noun,fem. ) 28 0
texts on the same sub-topic (red wine or white wine) Table 1. Absolute Contrasts: White Wine
were compared. The two graphs bellow show that Out of the 8 words for which the contrast is
the corpus is also statistically comparable. absolute, EP presents 5 positive keywords (i.e.
words that are exclusive to it) and 3 negative
keywords (i.e. words which are not present at all).
The table below presents the results for
absolute contrasts in the comparison between red
wine descriptions in both varieties.

Key word Freq. Freq.


in EP in BP
UVAS (grapes - noun, fem., pl. ) 0 20
Graph 1: White wine corpus Graph 2: Red wine corpus ELABORADO (elaborate –adj., masc. or 0 21
elaborated – verb, past participle)
Although the number of descriptions for AMEIXAS (plums - noun, fem.,pl.) 0 22
each variety is the same, EP presents more tokens NEGRAS (black – adj., fem., pl.) 0 27
(i.e. running words) in both categories. On the other FRESCOR (freshness - noun, masc.) 0 41
hand, the number of types (different words used) in PALADAR (taste - noun,masc. ) 0 71
BP is bigger, hence so is the type/token ratio, SILVESTRES (wild – adj., masc/fem. pl.) 20 0
showing that there is slightly less repetition of words SILVESTRE (wild – adj., masc./fem.) 22 0
in BP. Instead of indicating that BP is more concise, ELEVADA (high – adj., fem.) 23 0
a possible reason for this ratio is that Brazilian PRETO (black - adj., masc.) 25 0
reviewers sometimes allow themselves to add a little AURÉOLA (halo – noun, fem.) 28 0
more than mere wine description to their SUGESTÕES (suggestions - noun, fem., pl.) 31 0
descriptions. Throughout the BP corpus we find FRESCURA (freshness - noun, fem.) 44 0
comments on the history of a particular vineyard or Table 2. Absolute Contrasts: Red Wine
praise on how friendly the person responsible for the
production of a certain wine is.
This time, out of the 13 words for which the and that the masculine fruto, although it exists, is
contrast is absolute, EP presents 7 positive keywords extremely infrequent. The results also show that, in
and 6 negative keywords. BP, negro (and never its synonym preto) is the only
Both categories considered together, what choice to modify the noun frut-.
we have is a total of 18 absolute contrasts, since the The word fruta is well represented in both
words frescor, sugestões, frescura, paladar and varieties but it should not be analyzed along with the
ligeira repeat in both categories. other variations of the root frut- for it carries a
At first sight, we can easily spot some technical meaning in wine tasting. Fruta refers to
words which correspond in meaning to each other in fruit character, one of the basic elements of wine
both categories. structure. The collocations for this term don’t
present a high level of variation between varieties.
EP BP The adjective madura (ripe) is a very frequent
Frescura – Frescor modifier for both variations, characterizing thus a
Pretos – Negras technical usage that doesn’t differ much in EP and
BP.
The noun frescura has a pejorative meaning The word paladar (taste) is not specific to
in BP (where it can stand for effeminate behavior) BP in other contexts, but, at a total of 109
which prefers the form frescor, but this is not noted occurrences, it is clear from this corpus that it was
in the main Brazilian and Portuguese dictionaries. made into a technical word for wine tasting by
The nouns preto and negro are both Brazilians, a choice not followed by the Portuguese.
presented by all dictionaries consulted as synonyms Both categories considered together, the word boca
and there is no indication of predominance of either (mouth) appears 269 times in EP and 143 times in
one of the forms in one of the varieties. The results BP. Hence, it is clear that where EP uses only boca,
from the collocation analysis show that, in EP, the BP prefers to vary between boca and paladar,
noun pretas appears 12 times followed by the noun maybe in an effort to avoid repetition.
chocolate (chocolate - noun, masc.) and 10 times EP also has a technical wine term not at all
followed by frutos (fruit - noun, masc.) while, in BP, present in BP. Auréola literally means “halo” and
negras appears 25 times followed by the noun frutas refers to the color of the edge of the wine where it
(fruit - noun, masc., pl.) in BP . %egro never touches the glass. Wine reviewers in Brazil don’t
accompanies the term chocolate in BP since the seem to pay much attention to this aspect.
collocation chocolate amargo (6 times in corpus) The positive keywords in EP silvestre and
corresponds to black chocolate in this variety. silvestres (singular and plural forms of the adjective
Fruto and fruta are considered synonyms meaning “wild,” which when combined with the
by all dictionaries consulted. Once again they noun fruto mean “wild berry”) reveal a reflection of
present no indication of predominance of either one regional climates in the two varieties. Wild berries
of the forms in one of the varieties. Based on the are not traditional to the Brazilian landscape, and the
corpus, though, it is possible to affirm that EP absence of such a concept to describe wine does not
prefers the masculine fruto whilst the feminine fruta come as a surprise.
is more frequent in BP as shown in figure below. Two words often associated with wine,
carvalho and uvas, do not show up at all in EP. In
Key word Freq. Freq. the case of carvalho, this can be explained by the
in EP in BP fact that EP instead prefers the generic madeira
FRUTO 150 4 (wood – 71 times in total). In the case of uvas it can
FRUTOS 51 7 be explained by the fact that EP tends to mention the
FRUTAS 2 132 type of grape (sauvignon, for instance) without
FRUTA 218 159 mentioning the word “grape,” probably because it is
Table 3. Fruto vs Fruta the kind of information the target audience of a
specialized wine magazine is expected to know.
The presence of the word fruto 4 times in Ligeira and citrinos were only found in the
BP is explained by the fact that in all these it appears EP corpus. Ligeiro does occur in BP in other
not with the meaning of fruit but with the figurative contexts but usually with the meaning of fast
meaning of “originated from.” Still in BP, the term (refeição ligeira in Brazil means fast food and not
frutos is found in the phrase frutos do mar, meaning light food). The adjective leve (40 times in the BP
seafood, in 3 out of 7 occurrences in the corpus. In corpus) seems to be the preferred word in BP to
its remaining 4 appearances, it does mean fruit and convey the same meaning. Cítrico, used either as a
is accompanied by negros 3 times and azuis (blue) 1 noun or an adjective in the corpus is preferred in BP
time, which leads to the conclusion that in BP the to convey the meaning of citric. Once again, no
feminine fruta is preferable when referring to fruit
variation preference for either term is indicated in AMÊNDOA 3
any of the dictionaries consulted. AMÊNDOAS 2 AMÊNDOAS 7
Ameixas is a curious case. It occurs in both AMORA 11 AMORA 8
the EP and BP corpus (29 times and 8 times, AMORAS 9 AMORAS 22
respectively) in its singular form. The plural form, ANANÁS 18
though, is only used in BP. It appears that BP tends ANIS 4 ANIS 17
to use this noun in plural rather than in singular, AVELÃ 2
similarly to what happens to the noun “raisins” in AVELÃS 2
English. BALSÂMICAS 5 BALSÂMICAS 3
The absence of the word elevada came as a BALSÂMICO 23 BALSÂMICO 2
surprise to me, since it is not at all a rare word in BP.
BALSÂMICOS 9 BALSÂMICOS 2
In the EP corpus it collocates with words such as
BANANA 5 BANANA 3
intensidade (intensity). In BP intensidade tends to be
BAUNILHA 35 BAUNILHA 76
accompanied by other qualifiers such as boa (good),
BERGAMOTA 2
média (medium), and ótima (great).
Elaborado (present only in BP as an adjective BRIOCHE 1
meaning complex) is only shown in the Brazilian BRIOCHES 1
dictionaries consulted, even though the CACAU 24 CACAU 16
corresponding verb elaborar does appear in all CAFÉ 9 CAFÉ 27
Portuguese dictionaries. CAJU 1
Sugestões is used in EP in a rather technical CANA 1
form. It appears with the meaning of “having a touch CANELA 6 CANELA 8
of.” BP prefers others solutions such as notas de, CAPIM 1
also vastly present in EP, to convey the same CAPUCCINO 2
meaning. CARAMBOLAS 1
Finally, the pronoun alguma, meaning CARAMELO 6 CARAMELO 9
“some” is not at all used in BP. To convey the same CARIL 1 CURRY 1
meaning constructions such as algo de are preferred. CARMIM 10
3.2. The Various Tastes of Wine CARUMA DE 3
When it comes to wine language, the term PINHEIRO
“taste” acquires a different meaning from that CASSIS 9 CASSIS 26
ordinarily used since, according to Lehrer (2009: 6), CEDRO 5
“Although we talk about the taste of wine, in fact CEREJA 18 CEREJA 7
what we perceive is a fusion of taste, smell and CEREJAS 3 CEREJAS 13
texture (tactile sensations), often called mouthfeel. ” CHÁ 6 CHÁ 2
In the corpus, many are the words used to CHOCOLATE 48 CHOCOLATE 53
describe the mouthfeel and table 5, below, aims to COCADA 1
present a list of nouns (mostly, but not exclusively, COCO 3 COCO 4
fruit and vegetables) used in explaining what wines COGUMELOS 2 COGUMELOS 6
taste like in both varieties. Due to the extension of CONFEITOS 1 CONFEITOS 2
the list and to the space available, an attempt of CONFEITURE 1
translation has not been made. COURO 3 COURO 37
EP Freq. BP Freq. COUVE 1
ABACAXI 2 ABACAXI 17 CRAVINHO 3 CRAVO 9
ACÁCIA 3 ACÁCIA 1 CRAVOS 1
ACÁCIAS 1 CREME 1 CREME 4
AÇAFRÃO 2 CRÈME 3 CRÈME 1
AIPO 1 BRULÉ(E) BRÛLÉ(E)
ALCAÇUZ 2 ALCAÇUZ 25 DAMASCO 5 DAMASCO 5
ALCATRÃO 6 ALCATRÃO 3 DIÓSPIRO 2
ALECRIM 1 ERVA 3 ERVA 1
ALPERCE 9 ABRICOT 1 ERVA-DOCE 1
ALFAZEMA 1 ERVAS 3 ERVAS 29
ALHO 1 ESPARGOS 2
AMEIXA 29 AMEIXA 8 ESPECIARIA 15 ESPECIARIA 4
AMEIXAS 25 ESPECIARIAS 49 ESPECIARIAS 93
ESTRAGÃO 1 MATO 7
EUCALIPTO 5 EUCALIPTO 6 MEL 12 MEL 22
FAVAS 1 MELAÇO 2
FEIJÃO 2 MELADOS 1
FEIJÕES 1 MELÃO 3 MELÃO 5
FENO 1 MENTA 1 MENTA 7
FIGO 2 FIGO 2 MENTOL 4 MENTOL 7
FIGOS 1 FIGOS 1 MILHO 7
FLOR 4 MIRTILHO 2
FLORES 15 FLORES 14 MIRTILHOS 3
FOLHA 2 MIRTILO 1
FOLHAS 5 MIRTILOS 1 MIRTILOS 3
FRAMBOESA 4 FRAMBOESA 4 MORANGO 1 MORANGO 3
FRAMBOESAS 10 MORANGOS 1 MORANGOS 3
FUMO 6 FUMO 5 MUSGO 1 MUSGO 22
GELEIA 17 GELÉIA 10 NECTARINA 1
GELÉIAS 6 NÊSPERA 4
GENGIBRE 2 GENGIBRE 1 NÊSPERAS 2
GERÂNIOS 3 NOISETTE 1
GINJA 5 NOZ 4
GINJAS 1 NOZ MOSCADA 4 NOZ MOSCADA 2
GOIABA 2 GOIABA 4 NOZES 1 NOZES 3
GOIABADA 1 ORÉGÃOS 2
GROSELHA 14 GROSELHA 5 PALHA 13 PALHA 29
GROSELHAS 2 GROSELHAS 6 PALMITO 1
HORTELÃ 1 HORTELÃ 6 PAMONHA 2
HÚMUS 1 PÃO 1 PÃO 1
IOGURTE 2 PASSAS 2 PASSAS 5
JABUTICABA 3 PÊRA 7 PÊRA 5
JABUTICABAS 2 PÊRAS 1 PERAS 3
JASMIM 1 JASMIM 5 PÊSSEGO 21 PÊSSEGO 12
JENIPAPO 1 PÊSSEGOS 1 PÊSSEGOS 2
KIWI 1 PÉTALAS 1
LARANJA 5 LARANJA 6 PIMENTA 11 PIMENTA 23
LARANJAS 1 PIMENTÃO 2 PIMENTÃO 2
LEITE 2 PIMENTO 3
LEITE 3 PIMENTOS 1
CONDENSADO
LICHIA 4 PINHEIRO 1
LICHIAS 4 LICHIAS 1 PINHÕES 1
LICOR 9 LICOR 2 PIPOCA 2
LIMA 15 LIMA 5 PÓ DE TALCO 1
LIMÃO 22 LIMÃO 3 PÓLVORA 4 PÓLVORA 1
LOURO 1 LOURO 1 PRALINA 1
MAÇÃ 17 MAÇÃ 15 QUEIJOS 1
MAÇÃS 6 REBUÇADO 12
ROSA 1
MALVAS 5 ROSAS 2
MAMÃO 1 TABACO 9 TABACO 27
MANGA 13 MANGA 4 TANGERINA 3
MANTEIGA 5 MANTEIGA 1 TÍLIA 1
MARACUJÁ 5 MARACUJÁ 8 TOMATE 3
MARMELADA 2 MARMELADA 5 TORANJA 7 GRAPEFRUIT 1
MARMELO 4 VERDURAS 1
MARMELOS 1 MARMELOS 2 VINAGRE 1
VIOLETA 28 VIOLETA 12 absolute contrasts. In their study, EP presented18
VIOLETAS 6 VIOLETAS 25 positive and 6 negative keywords.
Table 4. Nouns describing tastes In this study, having arrived at a total of 16
absolute contrasts, I found the differences, as
The table reveals some aspects which, for me, expected, to be fewer, probably due to the higher
were rather surprising, starting from the curious level of formality in texts. EP still has more positive
presence of terms one would not normally associate keywords, even though the ratio has been rather
with wine such as popcorn, gun powder and baby reduced to 11 positive keywords in EP and 7
powder (pipoca, pólvora and talco, respectively). negative. These differences are mainly lexical.
Fruit or dishes traditional to one country are BP’s tendency to use plural nouns in
expectedly only represented in one of the varieties, constructions such as “it tastes like cherries”, where
as in the case of EP’s sour grape (ginja) and BP’s EP would prefer the singular form “cherry”, is
jabuticaba (a fruit native to Brazil). In order to suggested by the analysis of the present corpus.
describe tastes, we seem to try and link them to basic Further studies should be conducted to confirm such
tastes which are already known to us. Even if the hypothesis.
wine does taste like jabuticaba, someone who has The lack of more complete dictionaries
never savored one would not be able to recall the contrasting EP and BP or general ones containing
fruit and thus probably link the wine to something information concerning the different usage of terms
else. This seems to indicate that wine tasting can in each of the varieties is still an obstacle to the
hardly ever present similar results when conducted research, and there is an urgent need for such
interculturally. corpus-based dictionaries in Portuguese.
The “élite” aspect of the texts is revealed in The corpus formed for this article, which I
the use of foreign terms, most notably in French, to have made available online, can still be further
describe tastes that do have a translation in the exploited and its analysis could provide quite
language. Thus “abricot” is used when the term revealing facts regarding the contrast between both
damasco is available and “confeiture” (sic) is used varieties.
to replace geleia. Uncertainty in spelling does not
seem to be a barrier in the use of a foreign language:
“crème brûlé” instead of “crème brûlée” occurs in
both varieties. English influence is only detected in REFERECES
BP, which prefers the terms curry and grapefruit to
the vernacular terms toranja and caril found in the Lehrer, Adrienne, 2009. Wine and Conversation. New
EP corpus. York, Oxford University Press.
EP appears to make more use of synonyms Tagnin, S. E. O. and E. D. Teixeira, 2004. British vs.
indistinctively. Thus ananás and abacaxi American English, Brazilian vs. European
(pineapple), alperce and damasco (apricot), and Portuguese - how close or how far apart? A
pimento and pimentão (bell pepper) show up in the corpus-driven study. In Lewandowska-
EP corpus. The word mirtilho, appearing 5 times, Tomaszczyk, B. (ed.), Lodz Studies in Language
although not present in any dictionary, seems to be a vol. 9: Practical Applications in Language and
preferred form in EP to mirtilo (myrtles). Computers - PALC 2003. 193-208. Frankfurt am
Finally, the most striking difference between Main: Peter Lang. [Available at:
varieties which can be inferred from the table is www.fflch.usp.br/dlm/comet/]
BP’s tendency to use plural forms. Many terms Wittmann, L.H., Pêgo, T.R. and D. Santos, 1995.
appear in their plural forms only in BP. In other Português Brasileiro e Português de Portugal:
cases, when plural is verified in both varieties, the algumas observações . XI Encontro %acional da
ratio is significantly higher in BP. Further study is APL. Lisbon, 2-4 October.
necessary to confirm this hypothesis, but the results
of this study point to the fact that an EP speaker is Webgraphy
most likely to say a certain wine tastes like “cherry”
while a BP speaker tends to say it tastes like Wordsmith Tools: .Scott, Mike. 2008.
“cherries”. www.lexically.net/wordsmith/version5/
Revista Adega: revistaadega.uol.com.br/
Revista de Vinhos: www.revistadevinhos.iol.pt/
Revista Gula: www.gula.edicaoeletronica.com.br/
4 COCLUSIOS Revista Wine: www.essenciadovinho.com/

When contrasting their corpus of EP and


BP, Tagnin & Teixeira totaled 24 occurrences of

Anda mungkin juga menyukai