Anda di halaman 1dari 15

Idioma neerlandés

El idioma neerlandés, llamado también flamenco por los habitantes de Flandes, es un


idioma que pertenece a lafamilia germánica, que a su vez es miembro de lamacrofamilia
Neerlandés
indoeuropea. En paises de habla hispana es comúnmente conocido como holandés,
término hasta cierto punto aceptado por la RAE,1 aunque sea el nombre de uno de los Nederlands
dialectos del neerlandés. Forma parte del grupo germánico occidental, relacionado con el Hablado en Países Bajos
bajo alemán. Es la lengua materna de más de 23 000 000 de personas en el mundo y la Bélgica (Flandes y Bruselas)
tercera lengua germánica con más hablantes nativos, después delinglés y el alemán. Curazao
San Martín
Es lengua oficial en el Reino de los Países Bajos compuesto por los Países
Bajos (en la región de Frisia el frisio también es oficial), las islas antes
Aruba
llamadas Antillas Neerlandesas de Curazao, San Martín, Aruba, Bonaire, Bonaire
Saba y San Eustaquio, en Bélgica (concretamente en las regiones2 de San Eustaquio
Flandes y Bruselas) y en Surinam. Es también una de las lenguas oficiales Saba
de la Unión Europea y de la Unión de Naciones Suramericanas.
Surinam
Sin ser oficial, es empleado también como lengua materna en partes de la
región del bajo Rin de Alemania y en el norte de Francia (unos 60 000 Francia (Flandes francés)
hablantes). Debido a la colonización y la emigración se habla también en Indonesia (local)
Canadá (unos 129 000), en Estados Unidos,3 en Nueva Zelanda (unos
29 000) y en algunas partes de Indonesia, donde era la lengua utilizada en Hablantes 38 000 000
la administración pública colonial neerlandesa. Nativos
22,5 millones
Otros
Índice 15,5 millones ( Afrikáans)
Aspectos históricos, sociales y culturales Puesto 48º (Ethnologue, 2013)
Variedades de la lengua Familia
Neerlandés Indoeuropeo
Holandés Germánico
Flamenco Germánico occidental
Limburgués Bajogermánico
Afrikáans Bajo fráncico
Alemán de Pensilvania - Deitsch
Ejemplos en otros idiomas Neerlandés
Dialectos regionales Estatus oficial
Características del neerlandés Oficial en Países Bajos
Regulación Curazao
Lenguas vecinas San Martín
Ortografía Aruba
Vocales Caribe Neerlandés
Consonantes Surinam
Gramática del neerlandés Bélgica
Sustantivos también en:
Artículos Unión Europea
Adjetivos Unión de Naciones
Pronombres Suramericanas
Verbos
Regulado Nederlandse Taalunie
Oraciones simples
por
Oraciones compuestas (con más de un verbo)
Verbos auxiliares y modales Códigos
Oraciones subordinadas ISO 639-1 nl
Oraciones coordinadas
ISO 639-2 dut/nld
Excepciones
ISO 639-3 nld
Historia
Véase también
Referencias
Enlaces externos
Aspectos históricos, sociales y culturales

Variedades de la lengua
El nombre del idioma en neerlandés es nederlands. Se recomienda el uso de la palabra
neerlandés en documentos oficiales. Debido a la turbulenta historia de los Países Bajos y
de Bélgica, así como del idioma neerlandés, los nombres que otros pueblos han escogido
para referirse a este varían más que para otras lenguas.

Neerlandés
En español, la palabra neerlandés deriva del francés néerlandais, a su vez derivado del
vocablo Nederlands, que en el idioma neerlandés es el adjetivo de Nederland, cuyo Donde es mayoritario
significado es «Tierra Baja» o «País Bajo».
Donde es minoritario

Holandés
[editar datos en Wikidata]
Estrictamente hablando, «holandés» es el dialecto del neerlandés hablado en las regiones
de Holanda Septentrional y Holanda Meridional.4 En el habla común, de forma metonímica, llama «holandés» al idioma sin reparar en los límites
geográficos y, de hecho, este término es mucho más frecuentemente usado que «neerlandés». No debe considerarse un error pues en español es correcto
usar este vocablo para referirse al idioma neerlandés, como queda recogido en el Diccionario de la Real Academia;1 sin embargo, en ambientes
académicos u oficiales, es conveniente evitar la ambigüedad y ceñirse al término oficial.

Flamenco
La separación política entre las provincias neerlandófonas provocó que en cada zona el idioma sufriera una evolución con muchos rasgos idiosincráticos.
El término flamenco se usó de forma algo informal para distinguir las peculiaridades del sur. En los primeros años de autonomía de Flandes dentro de
Bélgica se usó flamenco (vlaams) para referirse al idioma de esta región, pero poco después se eliminó por completo este vocablo de la legislación para
usar solo el término neerlandés (nederlands). El término «flamenco» sigue hoy en uso para referirse al conjunto de dialectos de Flandes.

Limburgués
El limburgués es un conjunto de hablas regionales estrechamente relacionadas con el neerlandés moderno, ya que también es un descendiente del antiguo
franconio oriental. Algunos lingüistas clasifican el limburgués como una lengua separada, mientras que otros consideran que el neerlandés estándar, el
flamenco, el limburgués y el afrikáans pueden considerarse como variedades divergentes de la misma lengua con un alto grado de inteligibilidad mutua.

Afrikáans
El afrikáans es una variedad germánica occidental estrechamente relacionada con el neerlandés estándar ya que ambos derivan del neerlandés medio. El
afrikáans es considerado una lengua diferente a causa de las crecientes diferencias con el neerlandés aparecidas a partir del siglo XVII; sin embar
go, siguen
teniendo un alto grado de inteligibilidad.

Alemán de Pensilvania - Deitsch


El alemán de Pensilvania es una variante del alemán, hablado por aproximadamente 225 000 personas en Norteamérica (más específicamente, en la
provincia canadiense de Ontario y en los estados de Indiana, Ohio y Pensilvania). Últimamente se ha producido una emigración a regiones aisladas de
Iberoamérica (zonas de México, Perú, Argentina, etcétera) por parte de hablantes del dialecto del alemán antiguo —neerlandés antiguo hablado por varios
grupos religiosos, como los amish, cuáqueros, menonitas y la Sociedad Unida de Creyentes en la Segunda Aparición de Cristo, conocidos como Shakers o
Shaking Quakers, a lo largo del todo el continenteamericano—, con objeto de huir del mundo moderno.

Ejemplos en otros idiomas


El vocablo inglés «Dutch» viene de «Diets», la antigua palabra germánica para la lengua del «Diet», el «pueblo», por oposición a las élites «cultas» que
hablaban latín. La misma raíz dio origen a la palabra«Deutsch», que en el idioma alemán significa «alemán».

Dialectos regionales
Una rápida clasificación que suele hacerse es reducir sus dialectos a dos, holandés* en el norte y flamenco* en el sur, y está es la clasificación que recoge
el Diccionario de la RAE.1 En una clasificación más detallada tendríamos ocho variantes principales que en realidad serían grupos de dialectos más
locales.

* En el apartado «Nombres del idioma» se aclara el uso de los términos holandés y flamenco.

Históricamente las variedades de neerlandés han formado parte de un continuo dialectal que incluye también a variedades más relacionadas con el (alto)
alemán estándar y el bajo alemán.

Los mapas muestran la distribución de losdialectos del neerlandés, obviando algunas peculiaridades que se dan en algunas ciudades.

El bajo sajón neerlandés, zelandés y limburgués se muestran también como dialectos, si bien es discutible si se trata de un dialecto o una lengua aparte,
pues en las lenguas germánico-occidentales es muy problemático establecer una clara frontera entre
dialecto e idioma.

A Grupo sudoccidental

1. West-Vlaams (flamenco 2. Zeeuws (Zelandés)


occidental), incluyendo el
flamenco de Francia y el de
Zelanda

B Grupo Noroccidental (Holandés)

3. Zuid-Hollands (holandés 7. Kennemerlands


del sur) 8. West-Fries* (frisio
4. Westhoeks occidental)
5. Waterlands* y volendams* 9. Bildts, midslands, stadsfries
6. Zaans* y amelands* Dialectos del neerlandés en Europa.

C Grupo nororiental (Bajo sajón neerlandés)

10. Kollumerlands 15. Twents


11. Gronings 16. Twents-Graafschaps
12. Stellingwerfs 17. Gelders-Overijssels
13. Midden-Drents (achterhoeks) y urks
14. Zuid-Drents 18. Veluws

D Surinam.
Grupo central-septentrional

19. Utrechts-Alblasserwaards

E Grupo central-meridional

20. Zuid-Gelders 22. Brabants (brabanzón)


21. Noord-Brabants y Noord- 23. Oost-Vlaams (flamenco
Antillas Neerlandesas.
Limburgs oriental)

F Grupo sudoriental

24. Limburgs (idioma limburgués)

G Surinam

25. Surinaams-nederlands

H Antillas Neerlandesas y Aruba


26. Antiliaans-nederlands

Área sin dialecto propio

FL. La provincia de Flevoland fue creada entre 1940 y 1968 a base de tierras ganadas al mar, y sus
habitantes proceden de diversas regiones por lo que no se ha creado en ella un dialecto, a excepción de la
antigua isla de Urk al norte de la provincia (la pequeña zona de diferente color unida por una línea a la zona
marcada con el 17)

* Los dialectos marcados con un asterisco tienen un importante sustrato del idioma frisio
occidental.

Características del neerlandés


El neerlandés destaca por la tendencia a formar largos y, a
veces, muy complicados nombres compuestos, siendo
similares al alemán y a las lenguas escandinavas.

Como la mayoría de los idiomas germánicos, tiene una


estructura silábica que permite grupos de consonantes
bastante complejos. El neerlandés es a menudo destacado por
el uso prominente de fricativas velares (a veces como una
fuente de diversión o incluso sátira).

Tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro, sin


embargo, dadas las escasas diferencias gramaticales entre el
masculino y el femenino, en la práctica parecen reducirse a Mapa de los países con idioma neerlandés.
sólo dos: común y neutro, lo cual es similar al sistema de
géneros de la mayoría de las lenguas escandinavas
continentales.

Regulación
El organismo que regula la lengua es la Nederlandse Taalunie (Unión de la Lengua Neerlandesa), creada en 1986 con objeto de fijar la norma idiomática
común para los Países Bajos y Bélgica. Posteriormente en 2004 se sumó Surinam.

La norma oficial se conoce como Standaardnederlands (neerlandés estándar), aunque también se la llama Algemeen Nederlands o AN (neerlandés
general), término derivado del antiguo ABN Algemeen
( Beschaafd Nederlands) que quedó en desuso por considerarse un término elitista.

Lenguas vecinas
El vocabulario del idioma neerlandés mantiene un origen predominantemente germánico, lo que lo acerca al alemán considerablemente más que al inglés,
pues este último ha sufrido una gran influencia del francés. El neerlandés comparte muchos rasgos con el alemán, pero con una morfología menos
complicada causada por deflexión. El sistema consonántico del neerlandés, al no haber sufrido la mutación consonántica del alto alemán tiene por el
contrario más en común con las lenguas anglo-frisias y escandinavas.

El hecho de que el neerlandés no experimentase los cambios de sonido puede ser la razón por la que algunas personas digan, de forma poco rigurosa, que
5
el neerlandés es un puente o incluso una mezcla entre el inglés y el alemán.

El neerlandés está estrechamente ligado al afrikáans (13,5 millones de hablantes), una lengua germánica, criolla del neerlandés, hablada principalmente en
Sudáfrica y Namibia. El afrikáans y el neerlandés tienen diccionarios y reglas diferentes, pero son bastante inteligibles entre sí. En las islas que formaban
las antiguas Antillas Neerlandesas y en Surinam se hablan lenguas criollas de origen neerlandés como elpapiamento y el sranan tongo.

Ortografía
El neerlandés es un idioma cuya ortografía se ha reformado según ha ido evolucionando el idioma, a diferencia de lo ocurrido con, por ejemplo, el inglés o
el francés, lo que permite que la correspondencia entre cómo se escribe y cómo se lee una palabra sea inmediata. Utiliza el alfabeto latino y reserva algunas
combinaciones de letras para representar sonidos específicos del idioma y que se muestran a continuación, junto a la representación en el Alfabeto
Fonético Internacional:

Vocales

Símbolo Ejemplo
AFI AFI Ortografía Español
ɑ bɑt bad baño
aː zaːt zaad semilla
ɛ bɛt bed cama
eː beːt beet mordida
ə də de artículo
ɪ kɪp kip pollo
i bit biet remolacha
ɔ bɔt bot hueso
oː boːt boot bote
øː nøːs neus nariz
u ɦut hoed sombrero
ʏ ɦʏt hut cabina
y fyt fuut zambullidor
ɛi ɛi, ʋɛin ei, wijn huevo, vino
œy œy ui cebolla
ʌu zʌut, fʌun zout, faun sal, fauno

Consonantes
Símbolo Ejemplo
AFI AFI Ortografía Español
p pɛn pen bolígrafo
b bit biet remolacha
t tɑk tak sucursal
d dɑk dak techo
k kɑt kat gato
g goːl goal gol
m mɛns mens ser humano
n nɛk nek cuello
ŋ ɛŋ eng miedo
f fits fiets bicicleta
v oːvən oven horno
s sɔk sok calcetín
z zeːp zeep jabón
ʃ ʃaːɫ sjaal chal
ʒ ʒyːri jury jurado
x (Norte) ɑxt acht ocho
ç (Sur) ɑçt acht ocho
ɣ (Norte) ɣaːn gaan ir
ʝ (Sur) ʝaːn gaan ir
r rɑt rat rata
ɦ ɦut hoed sombrero
ʋ ʋɑŋ wang mejilla
j jɑs jas abrigo
l lɑnt land tierra/país
ɫ ɦeːɫ heel todo
ʔ bəʔaːmən beamen confirmar

El neerlandés hace uso de la diéresis para indicar cuando una palabra (habitualmente originaria de otro idioma) tiene una cierta combinación que no debe
interpretarse como un dígrafo de un sonido sino como una combinación de dos letras. Por ejemplo, la combinación ie representa la i larga [i] (equivalente
a la i del español). Cuando en una palabra debe ir seguido el sonido i del sonido e, se escribe una diéresis sobre la e para romper el dígrafo, como por
ejemplo en la palabra Italië (Italia), o en efficiënt (eficiente). Otros ejemplos serían: politeïsme (politeismo), poëzie (poesía) o altruïsme (altruismo).
También aparece sobre lao y la u en palabras tales comoreünie (reunión) y coöperatie (cooperativa).

Habría que mencionar alguna grafía en desuso, pero que puede verse en algunos apellidos o topónimos:

ae [a] que según la ortografía actual debe escribirseaa.


ÿ [ɛi], [æi] que actualmente se debe escribir ij. No debe confundirse con la y, que en neerlandés no existe y aparece sólo en
palabras de origen extranjero como systeem, coyote o baby. A pesar de ello, ij es a veces escrito como y, lo cual se considera
una grafía incorrecta.

La letra ij está sujeta a un cierto debate sobre si es una letra o dos. La mayoría de los diccionarios la ordenan como una i seguida de j y los listados
telefónicos suelen ordenarla entre la x y la z para hacer más fácil encontrar apellidos que usen la grafía ÿ.6 Según la norma, es una letra que puede
mecanografiarse con dos caracteres i( + j), aunque existe un símbolo en Unicode y en el juego de caracteres latín-extendido que con un carácter presenta ij
o IJ como un símbolo completo (códigos x0133 y x0132). Como puede verse, la mayúscula debe escribirse IJ, nunca Ij. En los carteles en que aparezca
escrita verticalmente, la letraIJ debe ocupar una sola línea, con laI y la J contiguas, sin que esté laI sobre la J.7

Una singularidad ortográfica del neerlandés es la forma de distinguir las vocales cortas y largas. La norma está vinculada a la división silábica, por lo que
resulta especialmente difícil para los que se inician en el idioma, aunque para los propios hablantes resulta más fácil que, por ejemplo, la norma de uso de
las tildes en español.

En general, y obviando tanto las excepciones como los casos de palabras compuestas, con afijos y algunas otras singularidades:
Cuando entre dos sílabas hay una sola consonante, la consonante siempre empieza la segunda sílaba: heu-vel (colina), au-to
(coche/carro).
Si hay dos o más consonantes seguidas, la primera consonante finaliza una sílaba y la siguiente(s) empieza la sílaba siguiente:
kap-per (peluquero), As-tu-rië (Asturias).
Una vocal corta en una sílaba aparece siempre escrita con una sola letra
entre consonantes: zon (sol), stank (hedor).
Una vocal larga en una sílaba aparece escrita:

con una letra si la sílaba no va cerrada por una consonante:zo (así, de este modo), ka-mer (habitación).
con dos letras si la sílaba va entre consonantes:zoon (hijo), deur (puerta), vuur-pot (brasero).

NOTA: El guion ( - ) aparece en los ejemplos anteriores sólo para indicar la división silábica, las palabras
mostradas se escriben sin el guion.

El problema surge al conjugar verbos o formar plurales, en que puede ser necesario doblar vocales o consonantes para mantener la longitud de las vocales:

man (hombre) > mannen (hombres)

La a en «man» es corta al estar entre dos consonantes. Si se añade simplemente -en para
formar el plural la división de las sílabas quedaría «ma-nen»; ahora la a queda finalizando la
sílaba, por lo que se debe doblar la consonante para que permanezca escrita como una a corta:
mannen (man-nen)

maan (luna) > manen (lunas)

La a en «maan» es larga como siempre que aparece doblada (aa), al añadir -en para formar el
plural las sílabas que nos quedarían son «maa-nen»; ahora al estar la a finalizando la sílaba ya
no es necesario que aparezca doblada para indicar que es una vocal larga, quedando entonces
manen (ma-nen).

Otra peculiaridad de la ortografía del neerlandés ocurre con las palabras terminadas en -ee. Al añadir sufijos con vocales debe ponerse una diéresis sobre la
vocal añadida como en el siguiente ejemplo:

idee (idea) > ideeën (ideas)

La e larga al final de una palabra debe escribirse siempre con doble e (ee); es una singularidad
de la vocal e, que al contrario que el resto de vocales, si se escribe sola se pronuncia como una
e muda [ə] en lugar de como una e larga [e]. Al formar el plural añadiendo -en aparece una e
triple, que aunque inexistente en el idioma, la norma indica que la e añadida debe llevar diéresis
para romper la unión con la ee anterior.

Gramática del neerlandés

Sustantivos
El neerlandés tiene facilidad para crear sustantivos largos mediante composición, como por ejemplo «drinkwatervoorziening» (abastecimiento de agua
potable), «arbeidsongeschiktheidsverzekering» (seguro de incapacidad laboral) o ya creando palabras que aunque correctas, no están recogidas en el
diccionario tenemos «koortsmeetsysteemstrook» (franja del sistema de medición de fiebre), que además es unpalíndromo.

El plural existe en varias formas, pero no hay reglas generales sobre el uso de ellos; es específico para cada sustantivo. Las dos formas de plural más
frecuentes son -en: trein (tren); treinen (trenes), y la -s: appel (manzana); appels (manzanas). Palabras que terminan en una e muda suelen permitir las
dos posibilidades indistintamente: hoogte (altura); hoogten (se pierde una e), hoogtes. En palabras que terminan en una vocal larga, la -s plurálica va
precedida por una apóstrofo, manteniendo así la sílaba abierta: radio, radio's. Lo mismo ocurre con acrónimos, para aclarar que el plural no es parte de él:
gsm (teléfono móvil); gsm's (móviles). A veces se añaden otras letras, como por ejemplo en kind (niño); kind-er-en. Ocurren cambios vocálicos en la raíz
de la palabra: schip (barco); schepen (barcos), tanto como cambios consonánticos: huis (casa), huizen (casas). Existen palabras con más de un plural,
donde las varias formas designan los significados diferentes de palabras homofónicas: pad (senda o sapo); paden (sendas) o padden (sapos). Aparte,
existen plurales completamente irregulares: koopman (comerciante); kooplui, kooplieden (comerciantes). Este último ejemplo es parecido al español:
persona; gente.

Los sustantivos en neerlandés tienen tres géneros, másculino, femenino y neutro. El género está claro cuando está ligado al sexo: vrouw (mujer) es
femenino y man (hombre) es masculino, pero al igual que en español, es a veces bastante arbitrario: medicatie (medicación) es femenino, mond (boca) es
masculino y huis (casa) es neutro.
A la hora de usar vocablos masculinos o femeninos no hay prácticamente diferencia gramatical, y sólo el neutro tiene claras diferencias, como puede verse
a continuación al hablar de los artículos. De hecho en neerlandés los diccionarios no suelen indicar el género de la palabra sino el artículo que la
acompaña, hablándose con frecuencia dehet-woorden y de-woorden (palabras con het y palabras con de).

Artículos
Los artículos pueden ser determinados e indeterminados, de género neutro o común (masculino y femenino).

Artículo determinado Singular:de (masculino y femenino) /het (neutro)

Ik koop de plant / Ik koop het boek


«Compro la planta»/ «compro el libro»

Artículo determinado Plural:de (masculino, femenino y neutro)

Ik koop de planten / Ik koop de boeken


«Compro las plantas»/ «compro los libros»

Artículo indeterminado Singular:een (masculino, femenino y neutro)

Ik koop een plant / Ik koop een boek


«Compro una planta»/ «compro un libro»

Artículo indeterminado Plural: NO EXISTE

Ik koop planten / Ik koop boeken


«Compro [unas] plantas»/ «compro [unos] libros»

Adjetivos
Los adjetivos tienen una pequeñadeclinación, consistente en añadir o no una-e final, debiendo concordar con el sustantivo.

Dependiendo de la función que realice el adjetivo tenemos:

Como predicativo o atributo (después de un verbo) se usa siempre el adjetivo sin añadir
-e:

De plant is mooi (La planta es bonita) / Het boek is mooi (El libro es bonito)

Modificando un sustantivo (en neerlandés siempre precediendo al sustantivo) se añade


-e en casi todos los casos:

Si el sustantivo está en plural, se añade siempre-e:

Ik hou van mooie planten (Me gustan las plantas bonitas)


Ik lees mooie boeken (Leo libros bonitos)

Si el sustantivo está en singular, depende del género y de si es determinado o no:

Si es un sustantivo masculino o femenino, se añade siempre-e:

Ik water de mooie plant (Riego la planta bonita)


Ik wil een mooie plant kopen (Quiero comprar una planta bonita)

Si es un sustantivo neutro singular indeterminado,no se añade -e:

Ik wil een mooi boek kopen (Quiero comprar un libro bonito)

Si es un sustantivo neutro singular determinado, se añade-e:

Het mooie boek was duur (El libro bonito era caro)
Dit mooie boek was interessant (Este libro bonito era interesante)

Excepciones: Algunos adjetivos nunca añaden-e:

los adjetivos terminados en-en: open (abierto).


los terminados en -a: prima (excelente).
algunos casos especiales: oranje (naranja), plastic (plástico), etc.
El comparativo se forma añadiendo-er: mooier (más bonito)

El superlativo se forma añadiendo-ste: mooiste (el/la/lo más bonito)

Pronombres
Los pronombres personales son:

Ik (yo).
Je/jij (tú).
U (usted).
Hij (él).
Ze/zij (ella).
Het (ello -neutro-).
We/wij (nosotros).
Jullie (vosotros).
Ze/zij (ellos).
Algunos pronombres se caracterizan por tener habitualmente dos formas, una átona y otra tónica, usándose la segunda cuando se quiere enfatizar:

Je/jij (tú).
Ze/zij (ella).
We/wij (nosotros).
Ze/zij (ellos).
Ejemplos:

We waren op tijd (Llegamos a la hora).


Wij waren op tijd (Nosotros llegamos a la hora).

Al hacer énfasis en nosotros, estaríamos distinguiéndonos de otros, dando a entender que los
demás llegaron tarde, por ejemplo.

Dat doen ze (Eso hacen)


Dat doen zij (Eso hacen ellos)

En la primera se deja entrever que es algo que la gente en general hace, en la segunda es algo
específico que hacen las personas a quienes nos estamos refiriendo.

Verbos
Los verbos se conjugan a partir de una raíz. Los tiempos simples se forman añadiendo sufijos a la raíz y los compuestos añadiendo además un verbo
auxiliar. La forma general de encontrar la raíz de un verbo es quitar el sufijo -en del infinitivo. Por ejemplo, para el verbo werken (trabajar) la raíz sería
werk. En muchos casos es necesario adaptar la ortografía para mantener una vocal cerrada o abierta: horen (oír) tiene como raíz hoor. En otros casos, se
reemplaza una consonante africada por una fricativa: verhuizen (mudar) tiene como raíz verhuis. Estos cambios no se consideran como irregularidades.
Existen pocas aparte.

A continuación se enumeran los tiempos verbales y su conjugación en los verbos regulares, obviando algunas singularidades ortográficas o cuando se
altera el orden de las palabras.

FORMAS NO PERSONALES

Infinitivo

raíz + en werken trabajar

Participio pasado

ge + raíz + t/d gewerkt trabajado

Hay dos grupos de verbos, dependiendo de la terminación de la raíz cruda:


Si la raíz termina en k, f, t, c, h, p, s, se añade -t.
En el resto de casos, se añade-d.
Los verbos compuestos a los que se añade un prefijo a la raíz forman el participio de forma distinta.
Si el prefijo es separable: prefijo + ge + raíz + t/d (samenwerken - samengewerkt)
Si el prefijo es no separable: prefijo + raíz + t/d (verhalen- verhalend)

Participio presente

raíz + en + d werkend trabajador No tiene equivalente exacto en español, funciona como adjetivo

Formas continuas

No existe una forma de gerundio en neerlandés. Para indicar una acción en desarrollo se usa una de
las siguientes construcciones:
Verbo zijn + aan het + infinitivo en casos generales:

Ik ben aan het werken (Estoy trabajando)

Verbo liggen/zitten/staan/lopen/hangen+ te + infinitivo cuando se quiere matizar la situación en que el sujeto desarrolla
la acción:

Hij staat te werken (Está trabajando) (de pie)


Hij zit te werken (Está trabajando) (sentado)

FORMAS PERSONALES

Presente

1ª singular: raíz Ik werk Yo trabajo


2ª singular: Jij werkt Tú trabajas
raíz + t
3ª singular Hij werkt Él trabaja
We werken Nosotros trabajamos
Plural: raíz + en Jullie werken Vosotros trabajáis
Zij werken Ellos trabajan

Pasado

Ik werkte Yo trabajaba
Singular: raíz + te/de Jij werkte Tú trabajabas
Hij werkte Él trabajaba
We werkten Nosotros trabajábamos
Plural: raíz + ten/den Jullie werkten Vosotros trabajábais
Zij werkten Ellos trabajaban

Pretérito perfecto

Yo he trabajado
Ik heb gewerkt
Tú has trabajado
Jij hebt gewerkt
Él ha trabajado
Hij heeft gewerkt
auxiliar hebben/zijn (en presente) + participio Nosotros hemos
Wij hebben gewerkt
pasado trabajado
Jullie hebben
Vosotros habéis
gewerkt
trabajado
Zij hebben gewerkt
Ellos han trabajado

A la hora de usar el auxiliar hebben o zijn nos encontramos tres grupos de verbos:
La mayoría de los verbos usan solamente el auxiliarhebben.
Algunos verbos usan solamente el auxiliarzijn.
Algunos verbos pueden usarse con hebben o zijn, pero no es posible elegir, es el contexto o el sentido de la frase el que
determina cual es el auxiliar que debe usarse.
Como regla general, cuando se indica un cambio de estado o una dirección se usa zijn y en el resto
de los casos hebben.

Pretérito pluscuamperfecto

Ik had gewerkt Yo había trabajado


Jij had gewerkt Tú habías trabajado
Hij had gewerkt Él había trabajado
auxiliar hebben/zijn (en pasado) + participio
Wij hadden gewerkt Nosotros habíamos
pasado
Jullie hadden trabajado
gewerkt Vosotros habíais trabajado
Zij hadden gewerkt Ellos habían trabajado

El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.

Futuro

Ik zal werken Yo trabajaré


Jij zal werken Tú trabajarás
Hij zal werken Él trabajará
auxiliar zullen (en presente) + infinitivo
Wij zullen werken Nosotros trabajaremos
Jullie zullen werken Vosotros trabajaréis
Zij zullen werken Ellos trabajarán

El uso del futuro es poco frecuente en neerlandés, limitándose en la práctica a la prensa, escritos
oficiales o cuando indica una cierta promesa. Habitualmente para hablar de acciones en el futuro se
usa:
El presente junto a una indicación temporal como en «Morgen vertrek ik naar Amsterdam» (Mañana parto hacia
Ámsterdam).
El verbo gaan (ir) como en español la perífrasis verbal «ir a»: «Hij gaat meer studeren» (Él va a estudiar más).

Futuro perfecto

Ik zal hebben gewerkt


Yo habré trabajado
Jij zal hebben gewerkt
Tú habrás trabajado
Auxiliar hebben/zijn (en futuro) + participio Hij zal hebben gewerkt
Él habrá trabajado
pasado Wij zullen hebben
Nosotros habremos
gewerkt
trabajado
{ zullen (en presente) + hebben/zijn } + Jullie zullen hebben
Vosotros habréis
participio pasado gewerkt
trabajado
Zij zullen hebben
Ellos habrán trabajado
gewerkt

El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.

Condicional

Ik zou werken Yo trabajaría


Jij zou werken Tú trabajarías
Hij zou werken Él trabajaría
auxiliar zouden (en pasado) + infinitivo
Wij zouden werken Nosotros trabajaríamos
Jullie zouden werken Vosotros trabajaríais
Zij zouden werken Ellos trabajarían

Condicional perfecto

Auxiliar hebben/zijn (en condicional)


+ Ik zou hebben gewerkt Yo habría trabajado
participio pasado Jij zou hebben gewerkt Tú habrías trabajado
Hij zou hebben gewerkt Él habría trabajado
{ zullen (en pasado) + hebben/zijn } + Wij zouden hebben Nosotros habríamos
participio pasado gewerkt trabajado
Jullie zouden hebben Vosotros habríais
gewerkt
Zij zouden hebben trabajado
gewerkt Ellos habrían trabajado

El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.

Oraciones simples
Suele considerarse que el neerlandés tiene una estructura SOV (verbos al final de la oración) con la particularidad de que un verbo se adelanta a la segunda
posición. Esto se verá al hablar de las oraciones compuestas, pues en las oraciones simples al haber un único verbo se simplifica su estructura.

En las oraciones simples la estructura es similar al español: SVO, sin embargo el neerlandés usa en realidad una estructura CL-V2, lo que significa que lo
importante es que la forma conjugada del verbo va siempre en la segunda posición. Eso se hace patente cuando para enfatizar, algún complemento se
antepone en la oración:

Ik ga morgen met de bus naar Antwerpen Voy mañana en autobús a Amberes


Morgen ga ik met de bus naar Antwerpen Mañana voy en autobús a Amberes
Met de bus ga ik morgen naar Antwerpen En autobús voy mañana a Amberes
Naar Antwerpen ga ik morgen met de bus A Amberes voy mañana en autobús
En el ejemplo anterior pueden verse dos normas básicas de la construcción de oraciones simples en neerlandés:

que el verbo (en rojo) es siempre el segundo elemento de la oración.


que el sujeto (en azul) va siempre junto al verbo.

Por tanto el orden normal es S+V, precediendo el sujeto al verbo, pero cuando se enfatiza algún complemento y éste se antepone en la oración el orden se
altera V+S para mantener el verbo en su puesto; este fenómeno se conoce como «inversión».

En cuanto a los diferentes complementos que pueden añadirse a la oración, el orden normal (sin enfatizar ninguno de ellos) es primero los complementos
de Tiempo, después los de Modo y Frecuencia y al final los de Lugar
.

Ik ga morgen met de bus naar Antwerpen


S V Tiempo Modo Lugar

Oraciones compuestas (con más de un verbo)


Si una oración contiene más de un verbo es cuando puede verse claramente que la estructura gramatical del neerlandés es una SOV en la que un sólo verbo
(en la forma conjugada) se anticipa a la segunda posición, quedando los demás verbos al final de la oración.

Verbos auxiliares y modales


Si se trata del uso de verbos auxiliares, verbos modales o cualquier otro con un uso parecido a las perífrasis verbales del español, todas las formas verbales
se colocan al final de la oración, a excepción de la forma conjugada, que es la única que pasa a la segunda posición de la oración:

Tiempos compuestos (con hebben o zijn): pretérito perfecto, pluscuamperfecto...

Ik heb gisterenavond de keuken gepoetst He limpiado la cocina ayer por la noche


S VC Verbos restantes

Tiempos que usan un verbo auxiliar: futuro, condicional...

We zouden nu een glaasje water drinken Beberíamos un vaso de agua ahora


S VC Verbos restantes

Verbos modales o perífrasis verbales: deber


, querer, ir a...

Jullie moeten het raam elke morgen openmaken Debéis abrir la ventana cada mañana
S VC Verbos restantes

Cualquier combinación de todo lo anterior:


Jij wilde brood gaan kopen Tú quisiste ir a comprar pan
S VC Verbos restantes

Ik zou kaas hebben willen gaan kopen Yo habría querido ir a comprar queso*
S VC Verbos restantes

*Esta última frase se muestra como ejemplo de como se sitúan todos los
verbos al final de la oración, pero suena tan innecesariamente complicada
casi aún más en neerlandés que en español.

Oraciones subordinadas
En las oraciones subordinadas siempre se colocan todos los verbos, incluidas las formas conjugadas, al final de la oración. Es como si la oración principal
ya hubiera usado la posibilidad de adelantar un verbo a la segunda posición, estando ya no disponible para la oración subordinada que realiza una cierta
función en la principal.

Ik ben gisteren het boek gaan vragen waarover je morgen gaat praten He ido ayer a pedir el libro
del que vas a hablar
S VC Verbos rest. Oración Subordinada mañana.
Véase que la subordinada tiene todos los
verbos al final:
waarover je morgen gaat praten
Verbos del que vas a hablar mañana
nexo S VC
rest.

Oraciones coordinadas
En las oraciones coordinadas o yustapuestas no hay una oración principal, por lo que todas se comportan como oraciones independientes con un verbo en
la segunda posición y que además pueden tener otros verbos al final de cada una.
Como ejemplo se ofrecen tres oraciones coordinadas en las que se ve que cada una tiene una estructura de oración independiente. La primera con una
perífrasis verbal y varios verbos finales, la segunda con verbo modal e inversión al hacer énfasis en daarna (después) y la tercera que incluye una oración
subordinada (señalada con letra itálica).

mijn jouw niet


Ik ga uitlezen en daarna kan jij het lezen maar het is jammer dat leest
boek broer graag
Verbos Verbos
S1 VC1 Nexo VC2 S2 Nexo S3 VC3 Nexo S3b VC3b
restantes restantes

Traducción Voy a terminar de leer mi después puedes es una pena que a tu hermano no le
y pero
aproximada: libro leerlo tú guste leer

Excepciones
La excepción a la norma de dejar los verbos al final de la oración son:

Los complementos de tiempo, modo o lugar largos (y sólo si comienzan por una preposición): Puede posponerse uno de los
complementos al final de la oración, tras los verbos:

Orden normal: Ik heb Jan in de nieuwe winkel op de Grote Markt gezien.


Posponiendo: Ik heb Jan gezien in de nieuwe winkel op de Grote Markt.

Las oraciones subordinadas: Quedan tras el bloque de verbos que cierran la oración principal:

Ik heb Jan gezien toen ik naar de dokter ging.

De todas formas, también la oración subordinada cumple la función de complemento (en este caso, de tiempo).

Historia
La historia del idioma neerlandés comienza alrededor del 450-500 d. C. después que el antiguo fráncico (frankish), una de las muchas lenguas de las tribus
germánicas occidentales, fuera dividido por el segundo cambio consonántico germánico mientras más o menos al mismo tiempo la expirada ley nasal
«ingaevónica» condujo al desarrollo de los ancestros directos del moderno neerlandés, el
bajo sajón, el frisón y el inglés.

Los dialectos norteños del antiguo fráncico generalmente no participaron en ninguno de estos dos cambios, a excepción de una pequeña cantidad de
cambios fonéticos que son conocidos hasta ahora como «antiguo bajo fráncico»; «bajo» se refiere a los dialectos que no fueron influidos por el cambio
consonántico. Dentro del antiguo bajo fráncico hay dos subgrupos: antiguo bajo fráncico oriental y antiguo bajo fráncico occidental, el cual es más
conocido como antiguo neerlandés. El bajo fráncico oriental habría sido eventualmente absorbido por el neerlandés, conforme éste se hizo la forma
dominante de bajo franconio. Dado que los dos grupos eran tan similares, es a menudo muy difícil determinar si un texto es «antiguo neerlandés» o
«antiguo bajo fráncico oriental». De ahí que muchos lingüistas muchas veces no los diferencien.

El neerlandés, casualmente como otras lenguas germánicas, se dividide convencionalmente en tres fases. En el desarrollo del neerlandés estas fases fueron:

450/500 - 1150 - antiguo neerlandés (Primero atestiguado en la Ley Sálica).


1150/1500 - neerlandés medio (También llamado «Diets» en el uso popular, aunque no por lingüistas).
1500 - al presente - neerlandés moderno (Vio la creación del neerlandés estándar e incluye el neerlandés contemporáneo).
La transición entre esas lenguas fue muy gradual y uno de los pocos momentos en que los lingüistas pueden detectar un tanto una revolución es cuando el
neerlandés estándar emergió y rápidamente se autoconsagró. Se puede notar que el neerlandés estándar es muy similar a la mayoría de los dialectos del
neerlandés.

El desarrollo del idioma neerlandés es ilustrado por la siguiente oración en antiguo, medio y moderno neerlandés.

«Irlôsin sol frith sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi.» (neerlandés
antiguo)
«Erlossen sal [hi] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder managon he was met mi.»
(neerlandés medio)

(Usando el mismo orden de palabras)

«Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die [te] na komen mij, want onder velen hij was met mij.»
(neerlandés moderno)

(Usando la sintaxis correcta del neerlandés contemporáneo)

«Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij te na komen, want onder velen was hij met mij.»
(neerlandés moderno)
«Él redimirá en paz mi alma de la guerra contra mí, porque entre muchos estaba conmigo.»(Traducción al
español)

Un proceso de estandarización comenzó en la «Edad Media», especialmente bajo la influencia de la Corte Ducal Borgoñesa de Dijon (Bruselas después de
1477). Los dialectos de Flandes y de Brabante fueron los más influyentes en esa época. El proceso de estandarización se hizo más fuerte a comienzos del
siglo XVI, basado principalmente en el dialecto urbano de Amberes. En 1585 Amberes cayó bajo el dominio del ejército español y muchos huyeron al
noroeste de los Países Bajos, especialmente a la provincia de Holanda, (hoy Holanda Septentrional y Holanda Meridional), donde influyeron los dialectos
urbanos de esa provincia. En 1637 se dio un importante paso hacia la unificación de la lengua con la primera importante traducción de la Biblia al
neerlandés para que los habitantes de las Provincias Unidas pudieran entenderla.

Véase también
Cultura de los Países Bajos
Vrije Universiteit Brussel, universidad belga de habla neenlardesa.

Referencias
1. «Holandés» en RAE (http://dle.rae.es/?w=holand%C3%A9s&m=form&o=h)
2. Bélgica es un estado federal dividido en tres regiones (Región Flamenca, Región Valona y Región de Bruselas-Capital) cada una con
distintos idiomas oficiales: en Flandes elneerlandés; en Valonia francés y alemán; en Bruselas francés y neerlandés
3. En el estado de Indiana el 0,13% de los habitantes habla neerlandés, siendo el estado con mayor porcentaje de hablantes de
neerlandés (Wikipedia en neerlandés)
4. La hegemonía de la provincia de Holanda desde el renacimiento ha provocado que en bastantes idiomas, entre los que se encuentra el
español, se denomineHolandés al idioma. En estos idiomas es además habitual llamar Holanda al país en lugar de Países Bajos. Entre
otros idiomas, ocurre en griego, japonés, italiano, chino, turco, etc.
5. Los tres tienen un origen común y unas singularidades que a lo largo de la historia les han separado.Considerar el neerlandés como
una mezcla del inglés y el alemán sería una afirmación tan errónea como decir que el español es una mezcla del portugués y el italiano,
basándonos en que comparte rasgos con ambos.
6. Al igual que en español, los apellidos en neerlandés no están obligados a seguir las reglas ortográficas.
7. Documento: De Nederlandse "letter" IJ(http://rudhar.com/lingtics/nlij_nl.htm)

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobreIdioma neerlandés.
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobreneerlandés.
www.neerlandes.org Toda la información sobre aprender la lengua neerlandesa (holandés y flamenco) en la Península Ibérica (Portugal
e España)
Ethnologue (en inglés).
Vocabulario gratuito Cuatro palabras nuevas cada día
La Unión de la Lengua Neerlandesa(en inglés) - (en neerlandés).
Diccionario neerlandés-español-neerlandés(en esperanto)
Diccionario Neerlandés-español
Neerlandés-español «zinnenboek»
Curso de gramática holandesa online (en español)- Deletreo, pronunciación, verbos, sustantivos y artículos, pronombres, y orden de la
oración.
Introducción en la lengua neerlandesa- Pronunciación, frases, y recursos en línea. En inglés.
Stichting NOB
Vocabulario básico neerlandés con locuciones
Paco Habla Holandés Podcasts en Holandés para Hispanohablantes

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_neerlandés&oldid=109004360
»

Esta página se editó por última vez el 29 jun 2018 a las 14:39.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0
; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar
este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Anda mungkin juga menyukai