Anda di halaman 1dari 45

Diseño experimental con TRANSLOG

Marcos Aranda Novillo

Doctorado en Traducción e Interpretación

Investigación del proceso traslativo

Profª B. Schnell
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

ÍNDICE

2
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Diseño experimental con TRANSLOG

Introducción

El objetivo del presente experimento consiste en identificar posibles

áreas de estudio para una posterior investigación con un número

mayor de sujetos en el ámbito del uso de las herramientas de

traducción asistida por ordenador (TAO) y su comparación con

métodos de trabajo tradicionales. Según se desprende de un estudio

estadístico realizado con anterioridad al presente experimento con

una muestra de 38 traductores profesionales extraídos al azar de la

base de datos de una agencia de traducción, un 68% de los sujetos

encuestados utilizan algún tipo de herramienta TAO. Sin ánimo de

extrapolar estos resultados a la generalidad de los traductores

profesionales, este dato resulta significativo a la hora de valorar la

importancia de estas herramientas en el actual mundo de la

traducción.

Uso herramientas de traducción asistida por ordenado

Frecuencia Porcentaje % Válido % Acumulado


Válido Sí 26 68,4 68,4 68,4
No 12 31,6 31,6 100,0
Total 38 100,0 100,0

3
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

TAO TAO Ppal.

Sí Ninguna
No Déjà-vu
SXD
Trados
WordFast

Asimismo, a partir de los datos obtenidos en la misma encuesta, la

herramienta de traducción asistida por ordenador más extendida es,

sin lugar a dudas TRADOS con un 57,9% sobre el total de traductores

(incluyendo a quienes no utilizan ningún recurso de este tipo).

Herramienta TAO utilizada

Frecuencia Porcentaje
Ninguna 12 31,6
Déjà-vu 1 2,6
SXDL 1 2,6
Trados 22 57,9
WordFast 2 5,3
Total 38 100,0

Por este motivo, el experimento que se describe en el presente

documento se ha llevado a cabo con TRADOS. Se trata de una

herramienta con unos 10 años de antigüedad que combina diferentes

4
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

aplicaciones como memoria traducción, gestión de terminología, una

aplicación de traducción de formatos de texto con etiquetas (tags) y

una aplicación de alineación de textos ya traducidos con sus

correspondientes originales para la creación de memorias de

traducción a partir de documentos que en su momento no se

tradujeron con ninguna herramienta TAO.

5
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Planteamiento

Existen diferencias en el proceso traductológico derivadas del uso de

herramientas de traducción asistida por ordenador frente al trabajo

con los métodos tradicionales. Estas diferencias pueden afectar al

tiempo necesario para completar un trabajo, a la segmentación del

proceso de traducción, a la creatividad en las decisiones de índole

traductológica que se adoptan, a la coherencia durante el proceso, al

formato del texto en destino y, por último, a la calidad del resultado

final.

La propia existencia de las herramientas de traducción asistida por

ordenador demostraría por sí sola alguna de las diferencias descritas

anteriormente. En este sentido cabe destacar que las herramientas

de traducción asistida por ordenador permiten incrementar la

producción. La investigación llevada a cabo con anterioridad al

experimento descrito en el presente documento permite concluir que,

si bien no se pueden extraer conclusiones extrapolables a la

generalidad de los traductores debido al carácter limitado de la

muestra (38 sujetos), es posible inferir una tendencia en una escala

del 1 al 5 en términos de producción.

6
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Producción diaria (en número de palabras)

Codificación de Descripción de código Frecuencia %


producción
1 < 1000 palabras / día 1 2,6
2 1000 – 2000 palabras / día 8 21,1
3 2000 – 3000 palabras / día 16 42,1
4 3000 – 4000 palabras / día 11 28,9
5 > 4000 palabras / día 2 5,3
Total 38 100,0

Producción diaria media y uso de TAO

TAO N Media
Sí 26 3,23
Producción diaria No 12 2,92

La tendencia a la que se hace referencia sitúa la media de producción

diaria sin uso de herramientas TAO en 2,92 (por debajo de las 2000

palabras de media diaria) y en 3,23 (por encima de las 2000 palabras

de media diaria) en el caso de los traductores que sí utilizan

habitualmente este tipo de recursos.

Asimismo, los análisis realizados a partir de los resultados de la

encuesta permiten concluir la existencia de una relación entre el

ahorro de tiempo y la reducción de errores resultantes del uso de las

herramientas de traducción asistida por ordenador.

7
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Correlaciones

% ahorro % reducción
tiempo errores
% ahorro Correlación de Pearson 1 ,443(*)
tiempo
Sig. (bilateral) ,023
N 26 26
% reducción Correlación de Pearson ,443(*) 1
errores
Sig. (bilateral) ,023
N 26 26
* La correlación es estadísticamente significativa al nivel 0,05
(bilateral).

El resultado es que quienes utilizan habitualmente las herramientas

TAO establecen una relación subjetiva entre el ahorro de tiempo

conseguido y el porcentaje de reducción de errores logrado a través

del uso de estos recursos. Se trata de una correlación moderada

(0,443) pero significativa desde el punto de vista estadístico. De este

modo se deduce que el uso de herramientas TAO incrementa la

fiabilidad eliminando, entre otros, errores de coherencia (el tipo de

error más común en documentos de gran volumen).

La segmentación de los textos es otro aspecto que puede verse

afectado por el uso de herramientas de traducción asistida por

ordenador. Todas las aplicaciones de memoria de traducción utilizan

mecanismos de segmentación para dividir el texto de origen (TO) en

unidades de traducción estableciendo un equilibrio entre la

funcionalidad necesaria para que este tipo de herramientas resulte

8
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

útil y los elementos comunes a cualquier tipo de texto desde el punto

de vista morfológico. La mayoría de los mecanismos de segmentación

parte del punto como separador de unidades y permiten programar

otros separadores como los dos puntos (:), el punto y coma (;) o los

saltos de línea manuales. La segmentación automática ha llegado a

un grado de evolución que permite la división automática de tablas

por celdas o de columnas por tabuladores.

Las aplicaciones de memoria de traducción disponen, no obstante, de

la posibilidad de reducir o ampliar los segmentos correspondientes a

las unidades de traducción para evitar errores de segmentación muy

comunes como la separación de cifras o de siglas por la presencia de

puntos en las mismas. Sin embargo, esta opción parece no utilizarse

para ampliar o reducir segmentos con criterios lingüísticos o de índole

traductológica. Al destacarse el segmento seleccionado

automáticamente por el sistema con respecto al resto del texto, se

pierde la sensación de contextualización, lo que puede afectar a las

decisiones de segmentación que el traductor adoptaría en caso de no

trabajar con este tipo de herramientas.

El formato del texto final es un aspecto que, en principio, no se

tratará en el presente experimento por no poder evaluarse con el tipo

de texto elegido para su realización.

9
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Hipótesis

El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador tendrá

un efecto positivo sobre el tiempo necesario para llevar a cabo un

trabajo de traducción y sobre la coherencia del proceso en su

conjunto. Sin embargo, su efecto será nulo o negativo en lo referente

a la segmentación del producto final.

10
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Metodología

Se selecciona un texto en el idioma de origen (inglés) con

características y extensión similares y 2 traductores con formación,

especialización y experiencia similares en el mundo de la traducción.

Ambos traductores traducirán los 2 textos a su lengua materna de

forma alterna. Un texto se traducirá empleando la herramienta de

trabajo más habitual (Word) y partiendo del texto de origen en

formato papel mientras que el otro texto se traducirá empleando una

herramienta de traducción asistida por ordenador (Trados) en soporte

informático. En ambos casos, se registrará la actividad de ambos

traductores mediante la aplicación Translog de forma que los sujetos

no perciban directamente la monitorización del proceso. Para ello se

trabajará con un teclado inalámbrico especial que permita transmitir

la señal a dos receptores conectados a dos PC’s independientes. Uno

de los PC’s será el que el sujeto tenga delante y el otro se encontrará

a cierta distancia del primero para que el traductor no sea consciente

de ser objeto de seguimiento durante la duración de la prueba. En el

primer PC se trabajará con las aplicaciones habituales del traductor.

En este caso concreto, se trabajará con Microsoft Word en ambos

casos combinado con TRADOS en la prueba con herramienta de

traducción asistida por ordenador.

11
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

El registro de ambas pruebas con TRANSLOG se efectuará en el

segundo PC, donde se trabajará con esta aplicación que recibirá sus

datos del segundo receptor del teclado inalámbrico y las procesará en

tiempo real a la vez que se va completando la traducción. TRANSLOG

registrará las pulsaciones de teclas, las pausas, los movimientos de

cursor con las teclas de dirección y las supresiones de texto. El

archivo de registro que se creará una vez completada cada prueba

permitirá reproducir la secuencia de pulsaciones del teclado e

interpretar las pausas tras analizar los puntos en los que se

producen.

Tras recopilar los datos de las 4 pruebas cruzadas (2 por sujeto), se

procederá a su análisis contrastivo con el fin de determinar si las

hipótesis de trabajo se aceptan o se rechazan y se admite la hipótesis

nula. Evidentemente, el tamaño de la muestra no permite extraer

conclusiones y sería necesario realizar un estudio más amplio, tanto

en términos de número de sujetos como de extensión y tipología de

los textos. Sin embargo, este experimento permitirá conocer los

puntos claves y los posibles obstáculos que deberían tenerse en

cuenta en el diseño de un experimento a mayor escala. Quizás sea

este el verdadero objetivo de este modesto experimento.

12
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Selección del texto de la prueba

El texto seleccionado para la prueba se ha extraído de un artículo

aparecido en 'The Economist' en su versión on-line del 15 de junio de

2006. Se trata de un artículo acerca de la Copa Mundial de Fútbol que

de Alemania y que se centra en las implicaciones para la economía y

13
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

las infraestructuras de este acontecimiento para la ciudad de Berlín (y

se correspondiente estado federado). El artículo se titula 'City in a

state' en alusión a dicha dicotomía derivada del sistema político-

administrativo alemán y al ‘estado’ en el que se encuentra la ciudad

con los preparativos para la celebración de la Copa Mundial de fútbol.

La elección del texto se realizó partiendo de unos criterios concretos.

No debía tratarse de un texto especializado para no desvirtuar los

objetivos del experimento con variables que podrán introducirse en

futuras investigaciones. La longitud del texto debía ser limitada y

poderse dividir en dos partes de longitud similar.

El texto se ha dividido siguiendo su estructura natural (separación por

apartados) en dos secciones que se traducirán de forma alterna (con

TRADDOS y sin TRADOS) por parte de los dos sujetos que participan

en el experimento. La primera sección, denominada ‘City in a state1’

se reproduce a continuación y tiene una extensión de 170 palabras:

14
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Las dificultades del primer fragmento son de índole general

(conocimientos generales, redacción en el idioma de origen,

diferencias morfosintácticas con respecto al idioma de destino y

metáforas).

El segundo fragmento (‘City in a state2’) presenta aproximadamente

la misma extensión (163 palabras) y el mismo tipo de dificultades:

15
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Selección de los sujetos

Para este experimento se selecciona a dos sujetos con características

similares en cuanto a formación y cualificación. Ambos son

licenciados en Traducción e Interpretación y se dedican

profesionalmente a la traducción. El sujeto 1 tiene una

experiencia laboral de 3 años y el sujeto 2 cuenta con 7 años de

experiencia laboral. Los dos sujetos son traductores nativos de

español y tienen inglés como primer idioma de trabajo. Ambos

son asimismo intérpretes jurados de inglés.

Los dos sujetos trabajan habitualmente con TRADOS y manifiestan

que recurren a esta herramienta de traducción asistida por ordenador

entre un 70 y un 80 por ciento de los trabajos que deben realizar en

el ámbito profesional.

Los traductores seleccionados para el experimento tienen una

producción media de 3000-4000 palabras diarias (jornada laboral de

7 horas de media con un promedio de 500 palabras por hora). Ambos

trabajan en plantilla para una agencia de traducción y sus

traducciones se somente sistemáticamente a una revisión por parte

de otros traductores con las mismas características.

16
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Desarrollo del experimento

Una vez seleccionados y

repartidos los textos, se

procede a la realización del

experimento. Tal y como se

ha descrito anteriormente, se

trabaja con dos PCs de forma

que el sujeto que lleva a

cabo la prueba no percibe en ningún momento que se le está

monitorizando. En el PC de monitorización se ejecuta la aplicación de

usuario de TRANSLOG y se inicia la prueba con el sujeto 1 y el texto

‘City in a state1’ con TRADOS:

En el PC donde trabaja el sujeto 1 se inicia la aplicación de

procesamiento de textos MICROSOFT WORD y el subprograma de

TRADOS 'Translator's Workbench' en el que se crea una memoria de

17
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

traducción específica para el experimento. A continuación se abren

ambos programas en ventanas contiguas para una mejor

visualización del desarrollo de la traducción.

La traducción se realiza por segmentos según la división automática

aplicada por TRADOS. Cuando se completa un segmento, pulsa una

combinación específica de teclas

(Alt+*) para pasar al siguiente

segmento guardando el anterior

segmento traducido en la

memoria de traducción.

Simultáneamente, en la

aplicación de usuario de

TRANSLOG va quedando registrada la secuencia de teclas que se

pulsan el teclado en tiempo real y aparece la traducción de cada

segmento en la sección de la pantalla destinada a albergar el texto

traducido. TRANSLOG no detecta las combinaciones de teclas

18
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

específicas de TRANSLOG, por lo que no se registra el cambio de

segmento. Este aspecto se deberá tener en cuenta durante el análisis

del archivo de registro de TRANSLOG ya que la traducción aparecerá

como un solapamiento de frases sin ningún tipo de separación. La

segmentación de TRADOS incluye los saltos de párrafo del texto de

origen sin que sea necesario pulsar la tecla de retorno para cambiar

de párrafo. Esta circunstancia afectará al formato visible de la

traducción pero sólo en el archivo de registro de TRANSLOG.

Una vez finalizada la traducción del texto, se da por concluida la

prueba en TRANSLOG y se procede a guardar el archivo de registro

correspondiente a esa parte del experimento. A continuación, se

prosigue con la prueba de traducción sin TRADOS del mismo modo,

aunque en esta ocasión, al partir de un original en papel (para poder

comprobar mejor las posibles diferencias existentes con el uso de

19
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

TRADOS), el formato del archivo de registro sí se corresponderá con

el del texto de origen.

Observamos en este caso que, en el archivo de registro se detectan

pequeñas erratas que no aparecen en el texto traducido. Este

problema resultaba enigmático porque, en principio, el sujeto que

realiza la prueba debe llevar a cabo todas las acciones de edición del

En futuros experimentos se deberá coordinar este parámetro de

configuración para que los PCs que se utilicen procesen la señal del

teclado exactamente igual. texto con el teclado. Tras investigar la

causa de esos desajustes que no afectan al resultado de la prueba,

sino solo al formato del registro de monitorización, se ha detectado

que se debe a un desfase en la configuración del teclado de los 2 PCs

20
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

empleados para el experimento. En ocasiones, cuando se suprime

texto desde el teclado, se mantiene pulsada la tecla '←' para eliminar

caracteres con mayor rapidez. El tiempo que cada PC requiere en

detectar que el usuario desea suprimir texto de forma continuada

varía según la configuración del equipo.

21
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Resultados del experimento

Una vez completadas las 4 pruebas de traducción (sujeto 1, ‘City in a

state1’ con TRADOS y ‘City in a state2’ sin TRADOS; sujeto 2, ‘City in

a state1’ sin TRADOS y ‘City in a state2’ con TRADOS), se organizan

los archivos de registro de TRANSLOG y se procede a su análisis.

El primer paso consiste en analizar los tiempos invertidos en realizar

las diferentes pruebas por parte de ambos sujetos. Para ello

extraemos los datos del archivo de registro de TRANSLOG.

Se observa que el Sujeto 2 es un 8,3% más rápido de media (7 % en

‘City in a state1’ y 9,6% en ‘City in a state2’). Esta diferencia podría

explicarse considerando que el sujeto 2 tiene una experiencia más

amplia que el sujeto 1.

22
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

El siguiente paso consiste en analizar el comportamiento de ambos

traductores frente al teclado. La ausencia de un numero significativo

de sujetos para extraer conclusiones estadísticamente válidas limita

el análisis a la observación empírica y sólo permitirá extraer posibles

tendencias que deberán confirmarse o desestimarse en estudios más

amplios.

TRANSLOG dispone de una herramienta que permite cuantificar los

diferentes tipos de acciones del teclado y extraer datos estadísticos.

Los datos que se extraen en primer lugar son el número total de

acciones de teclado, el número teclas de producción de texto, el

número de teclas de eliminación de texto, el número de pulsaciones

de las teclas de dirección y las medias de acciones y producción de

texto por minuto.

23
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Estos datos permiten analizar la distribución de las pulsaciones entre

los distintos tipos de acciones. En el siguente gráfico muestra la

distribución en forma de tabla.

Distribución de la actividad del teclado

El primer fenómeno que se observa es que el uso de TRADOS supone

un aumento del porcentaje de actividad dedicada a la producción de

texto. La funcionalidad que ofrece TRADOS a la hora de mantener el

formato del texto original evita tener que ‘navegar’ por el documento

con las teclas de dirección, lo que en documentos de mayor

envergadura supone un ahorro de tiempo. No se pueden extraer

conclusiones significativas del los distintos porcentajes referidos a

eliminación de texto.

24
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

El siguiente bloque de datos se refiere a las diferencias de volumen

entre el texto de origen y la traducción de ambos documentos.

A primerva vista se observa que la traducción se incrementa en un

20,5% de media con respecto al TO. Se trata del incremento medio

habitual en la traducción de textos del inglés al español.

Palabras en origen y en destino

El análisis de la influencia de TRADOS en la diferencia de volumen no

arroja ningún resultado significativo al detectarse un incremento

menor en el primer texto con respecto al sujeto que no utiliza

TRADOS y un incremento significativamente mayor en el segundo

texto.

25
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

La última tanda de datos extraídos de los archivos de registro de

TRANSLOG se refiere a las pausas detectadas durante el proceso de

traducción.

Se observa que el número de pausas cortas (de menos de 5

segundos de duración) es mayor en las traducciones que no se

realizan con TRADOS y que esto implica que el número de pausas

largas (de más de 5 segundos de duración) es mayor cuando se

trabaja con TRADOS. Se detecta asimismo que el número total de

pausas y la duración de las mismas (tanto de pausas cortas como

largas) se reduce en el segundo texto con respecto a la primera

prueba. Esto puede explicarse por un número mayor de dificultades

en la primera parte de la prueba o por el lógico aumento de la

confianza a medida que el traductor se va adentrando en el texto.

26
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

El último paso del análisis consiste en comprobar la ubicación de las

pausas en los archivos de registro de TRANSLOG correspondientes a

las 4 pruebas realizadas. Se analizarán las pausas más largas por ser

las que denotan una actividad mental más intensa.

Prueba 1 - City in a state1 (Sujeto 1) con TRADOS

27
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

28
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

La primera dificultad importante se observa en el término ‘German-

hosted’ y el traductor invierte 22 segundos en llegar a una solución a

través de una perífrasis en español. La siguiente dificultad se localiza

en el adjetivo ‘decent’ que parece plantear problemas al traductor.

Tras deliberar durante más de 18 segundos, opta por la traducción

‘aceptable’. El siguiente obstáculo desemboca en un falso sentido al

confundir ‘footballs’ con ‘footballfans’. El texto se refiere literalmente

al balones de fútbol pero la imagen no ha convencido al traductor que

se decanta por ‘aficionados al fútbol’ tras 13 segundos de reflexión.

29
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Continúa hasta la siguiente dificultad que surge en ‘sprung up’. El

traductor tarda más de 20 segundos en llegar al término ‘brotar’. El

último obstáculo al que se enfrenta el traductor se localiza en el

verbo ‘turning around’ combinado con el adjetivo ‘struggling’. Esta

frase requiere una reflexión de más de 41 segundos (la pausa de

traducción más larga del fragmento) tras lo cual opta por omitir

‘struggling’ en la traducción. La última pausa antes de dar por

finalizada la prueba se sitúa al final en lo que debe ser una última

revisión de la traducción con una duración de casi 30 segundos.

30
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Prueba 2 - City in a state1 (Sujeto 2) sin TRADOS

31
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

32
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

En este caso, el traductor se encuentra claramente ante menos

dificultades que en el anterior análisis. El mayor problema al que se

enfrenta en este texto es el derivado de la combinación de colores

33
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

‘magenta-and-silver’ del original. Tarda 35 segundos en encontrar

una solución: ‘en color morado y plateado’. La siguiente dificultad se

encuentra en ‘there is simply no escape’. La estructura de la frase

original, con una morfología incompatible con la sintaxis española,

constituye un obstáculo en el avance de la traducción. Tras una pausa

de más de 24 segundos, el traductor logra generar una frase que le

convence. La última frase del texto, con dos pausas de una duración

acumulada de más de 23 segundos, es donde se localiza la mayor

concentración relativa de dificultades con dos términos: ‘well-

deserved’ y ‘hothouse’.

34
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Prueba 3 - City in a state2 (Sujeto 1) sin TRADOS

35
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

36
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

La primera dificultad destacable se observa en el término ‘frenzied’ y

el traductor invierte 28 segundos en llegar a una solución a través de

una construcción más compleja en español (‘ritmo frenético de los

preparativos’). La siguiente dificultad se localiza en ‘Elsewhere’, lo

que parece plantear problemas al traductor. Tras recapacitar durante

20 segundos, consigue construir la frase completa. Se trata, sin duda

37
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

de una pausa para estructurar una oración en su totalidad. El

siguiente parón se produce en ‘eastern Berlin’ con el problema de

cómo traducir ‘eastern’ opta por ‘este’ en lugar de ‘oriental’. Más

adelante, el traductor se encuentra con la grafía ‘3m’ y ‘5,5m’ para

referirse a ‘millions’ y tarda casi 19 segundos en estructurar la

oración. Continúa hasta detenerse durante 26 segundos antes de la

frase interrogativa (aunque retórica) para construir una oración de

estructura totalmente opuesta al original. Ya en la recta final, la

estructura adverbial ‘ambitiously estimates’ requiere una reflexión de

18 segundos por parte del traductor. El último obstáculo del texto es

la el fragmento ‘believes somewhere between €35 and €200 is more

realistic’ y que requiere cierta reelaboración en español. La

correspondiente pausa es doble y suma en total 53 segundos.

38
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Prueba 4 - City in a state2 (Sujeto 2) con TRADOS

39
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

40
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

En el caso de la versión del sujeto 2 con TRADOS, el primer bloqueo

se produce en la primera oración tras el título. Antes de comenzar

con la traducción de la frase, el traductor se toma más de 15

segundos para pensar su desarrollo. El problema radica en que se

trata de una oración que enlaza en cuanto a continuidad con la última

frase del párrafo anterior. No se produce un alto destacable hasta la

estructura adverbial ‘hurriedly finished’ que finalmente, tras casi 15

segundos, se soluciona con ‘acelerar la entrega’ en una clara apertura

41
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

del campo semántico. La última gran pausa de este fragmento se

produce en otra estructura adverbial: ‘ambitiously estimates’. El

traductor invierte casi 28 segundos en producir una frase que,

además, contiene una omisión al no reflejar el ardverbio

‘ambitiously’.

42
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Conclusiones

Una vez analizadas las 4 pruebas de traducción en términos de

número y tipo de acciones de teclado, y número, longitud y tipo de

pausas se pueden extraer conclusiones de carácter limitado debido a

escaso tamaño de la muestra (2 sujetos) y a que se han detectado

diferencias de índole traductológica entre ambos que impiden

concretar otros resultados.

En primer lugar se puede afirmar la posible existencia de una

tendencia que, partiendo de los datos estadísticos recopilados con

TRANSLOG, indica que el uso de TRADOS supone un aumento del

porcentaje de actividad dedicada a la producción de texto. La

explicación que se puede ofrecer sin profundizar en el anLa

funcionalidad que TRADOS permite olvidarse de respetar el formato

del texto original y los desplazamientos por el documento, lo que

supone un ahorro de tiempo.

La segunda conclusión que se puede extraer exclusivamente a partir

de los datos estadísticos obtenidos con TRANSLOG para este

experimento con dos sujetos y cuatro pruebas es que se detecta un

incremento del número de pausas largas con respecto a las pausas

cortas (no se puede extraer ningúna tendencia de la duración de las

mismas) en los casos en que se trabaja con TRADOS. Este fenómeno

43
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

se puede explicar teniendo en cuenta la segmentación que aplica

TRADOS de forma automática y cuyo resultado es una visualización

por segmentos destacados de cara al traductor. La consecuencia

lógica es que la atención se centra en cada segmento como un

conjunto unitario y se producen pausas más largas al comienzo en las

que se estructuran las oraciones de la traducción. Cuando no se

aplica ninguna segmentación forzada (como en el caso de traducción

desde el papel), la mente del traductor parece dividir el texto en

fragmentos más pequeños y soluciona las dificultades cuando surgen

sin dedicar tanto tiempo a la planificación previa de cada frase. Esto

explica la mayor abundancia de pausas más cortas en las

traducciones que se llevan a cabo sin ninguna herramienta de

traducción asistida por ordenador.

Evidementemente, los resultados de este experimento no permiten

conocer más acerca de las posibles diferencias entre la traducción con

herramientas TAO y la traducción sin este tipo de recursos. Lo que si

permite concluir es que la metodología es viable y, con los ajustes

pertinentes a tenor de las dificultades detectadas en el transcurso del

experimento, resulta adecuada para la realización de estudios a

mayor escala con el objeto de identificar dichas diferencias que, a

priori, deben existir para justificar el creciente uso de las

herramientas de traducción asistida por ordenador en el actual

mundo de la traducción profesional.

44
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG

Posteriores estudios deberán arrojar luz sobre estas cuestiones que

aún no han sido investigadas con las suficiente profundidad.

_______

45

Anda mungkin juga menyukai