WRITTEN BY
FAJAR AMINULLAH
1. Introduction
In the process of learning a second language, the role of first language has been debated
for years. Its importance in second language (L2) learning has also been reassessed. Linguists
have realized that the First Language is the starting point mainly because it constituted the first
Transfer from the native language was, thus, considered as a form of influence of L1
interference, and cross meaning) refers to speakers or writers applying knowledge from their
native language to second language. Dulay et al (1982) define interference as the automatic
transfer, due to habit, of the surface structure of the first language onto the surface of the target
language. Lott (1983) defines interference as ‘errors in the learner’s use of the foreign language
that can be traced back to the mother tongue’. Ellis (1994) refers to interference as ‘transfer’
which he says is ‘the influence that learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2. Odlin
(1989) offers a definition of transfer as the influence resulting from the similarities and
differences between the target language and any other language that has been previously (and
understanding of another language, that individual is experiencing language transfer. There can
positive transfers such that knowing one language can aid in developing skills for a second
language. Language interference is the effect of language learners’ first language on their
production of the language they are learning. It means that the speaker’s first language
Transfer can occurs as the result of some factors suggested by different experts. Benson
(2002) suggests that there are some possible reasons why transfer can occur. First,
interlanguage (the learner’s interim grammar of the L2) is not fixed and rigid like the L1, but
‘permeable’. Second, in all learning situations, previous knowledge is a starting point for
languages. Third, there may be affective considerations,such as fear of loss of identity if the
Most of the factors that influence on language interference come from the internal reason.
as the speaker is influenced by both of the source and the target language.
For example,
Riko : Loh kamu Budi?? Long time no see. Makin keren aja sekarang.
The phrase ‘Long time no see’ is uttered by Riko because he is bilingual of Indonesia and
English, and saying ‘long time no see’ is a usual expression for him to say when meeting
Second, disloyalty to target language. Disloyalty to target language will cause negative
For example,
‘Now buy plane tickets more easily with the online system’
The sentence above is written in English but in a sense of Indonesian language. The
languages mostly are about words of surroundings connected to life. Thus, a learner who
is willing to master another language will meet new words differ from his native words.
In order to be able to speak as natives of TL, vocabularies take a big role. The more
vocabularies someone has, the better he masters TL. Foreign language learner will try to
put deliberately his native word to state some points when he cannot find the best words
of TL.
For example,
The example above shows that John’s first language is English, and he does not have
enough Indonesian vocabulary to say an lectric device for making toast, so he uses toaster
instead of pemanggang.
Fourth, needs of synonym. Synonym in language usage plays an important role as word
chosen variation in order not to repeat similar word during the communication process
interference in the form of adoption and borrowing of new words from SL to TL. Thus,
meaning.
Fifth, prestige and style. Applying unfamiliar words (foreign words) during a
communication practice which dominant words are languages of both speaker and
receiver is something else. Those unfamiliar words usage is aimed to get a pride.
Interference will appear as there are certain words even though the receiver probably
For example,
In my humble opinion, tindakan dia itu sangat bermanfaat bagi masyarakat luas.
Generally, there are two types of transfer that take place. Positive transfer occurs when
something we’ve learned previously aids us in learning at a later time. Negative transfer takes
place when something we’ve learned interferes with our learning at a later time. Several experts
also define positive and negative transfer in a number of ways. Selinker (1983) presented such
process in L2 acquisition. He distinguished between two major types of transfer: positive and
negative transfer. Positive transfer refers to the processes whereby L1 knowledge facilitates the
acquisition of an L2. The example of positive transfer can be found in words that are identicals
to both Indonesian and English language. The use of suffix -si in Indonesian words, such as
promosi, transmisi, atraksi, and so forth, is an example of positive transfer because they have
a quite similar form with the English words, promotion, transmission and attraction.
Negative transfer refers to the processes whereby L1 knowledge interferes with and, thus,
negatively impacts L2 acquisition. According to Odlin (1989), negative transfer may occur
when the L1 form used in L2 production is not a part of the L2 norm. For example, in Bahasa
we can say, ‘kami berkunjung ke taman’. When transferred to English, it becomes ‘we visited
to the park’ which is incorrect. The sentence shoud be ‘we visited the park’.
vocals or sounds (as dialects or accents) of his native in producing words of TL.
For example, in pronouncing /t/ sound in English. /t/ sound in English is voiceless.
To create the /t/, air is briefly prevented from leaving the vocal tract when the tip
of the tongue presses against the tooth ridge while the sides of the tongue press
against the upper side teeth. It is quite difficult for Indonesian to produce /t/ sound
since indonesia has only voiced /t/ sound as in the word ‘tidak’, ‘topi’, and so
forth.
language influencing the second in terms of word order, use of pronouns and
determinants, tense and mood. For example, in Indonesian we might say ‘hari ini
sentence has followed Indonesian structure despite using English words. The
Third, lexical interference. Interference at a lexical level occurs when one word
has several meanings which could result in the incorrect choice of word in the
target language. For example, ‘He wrote the letter on a piece of paper’. This
example illustrates especially the following ones: i) the letter that one can mail by
post and ii) the letter as an element of the alphabet. When transfered into
Indonesian, the result could be either ‘Dia menulis surat di secarik kertas’ or ‘ Dia
recipient language absorbs cultural insight of words as the origins from another
language. This process is known as expansive. E.g. Indonesian takes words from
Language transfer clearly has a major factor in L2 acquisition. It has positive and negative
effects. The greater the differences between the two languages, the more negative the effects
of interference are likely to be. Language teachers must know the differences and similarities
between learners’ first language and the target language since knowing them will help them to
decide the appropriate treatment to address the interference occured in the teaching and
learning process.
7. References
Dulay, H. (1982). Language two. Oxford University Press, 200 Madison Ave., New York, NY
10016.
Ellis, R., & Ellis, R. R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford University.
Lott, D. (1983). Analysing and counteracting interference errors. ELT journal, 37(3), 256-261.