Anda di halaman 1dari 3

Señor Quyllur Rit'i

Origen
Hay varios registros sobre el origen de la festividad de Quyllur Rit'i. Se cree que es una
celebración autóctona que en tiempos relativamente recientes pasó a ser controlada por
la Iglesia Católica. La siguiente es la versión oficial de la Iglesia, compilada por el cura
del poblado de Ccatca entre los años 1928 y 1946.5
En 1780 un niño mestizo llamado Manuel se le apareció a Mariano Mayta, un niño
quechua que pastoreaba en las alturas del nevado Colquepunku. Ambos se hicieron
buenos amigos. El padre de Mariano al enterarse de esto fue en busca de su hijo y
quedó sorprendido al notar que su ganado había aumentado. Como recompensa mandó
a Mariano a comprar ropa nueva para Manuel. Debido a que el tipo de tela que portaba
Manuel era solamente usado por el obispo del Cuzco, se envió una comisión en
búsqueda de este niño dirigida por el párroco de Ocongate.
El sacerdote intentó atraparlo y cuando lo consiguió el niño se transformó en una imagen
sobre la piedra que hoy en día se ve, Mariano murió de la impresión en ese mismo lugar
y fue luego enterrado bajo una piedra, en donde Manuel fue visto por última vez.
La piedra bajo la cual se dice que fue enterrado Mariano atrajo a un gran número de
devotos indígenas quienes le encendían velas. Para darle al lugar un velo cristiano, las
autoridades religiosas ordenaron el pintado de una imagen de Cristo, más clara
crucificado en la piedra. Esta imagen se empezó a conocer como el Señor de Quyllurit'i.
Peregrinaje
El peregrinaje campesino-religioso se realiza tres días antes del Corpus Christi
occidental. La festividad de Quyllur Rit'i reúne a más de 10 000 peregrinos cada año,
muchos de ellos de comunidades rurales en áreas cercanas. Los campesinos asistentes
se agrupan en dos naciones: Paucartambo y Quispicanchis. Esta división geográfica
también refleja distinciones sociales y económicas ya que Paucartambo es una región
agraria poblada por quechuas mientras que Quispicanchis es habitada
por quechuas dedicados a la ganadería.
“Aguila Wawacha” “Pillpintucha”
Chullpariy tutapis Kulur Kulur pillpintucha,
t’ikaq sunquchanpi dibuhasqa lapracha,
t’ikaq ruruchanpi mana llamina,
aguila wamancha wachajusqa huq mana k’irina,
warmi wawachata huq llamiyllapi dibuhachayki
Yanirita Carlos Hanqunayra burrakun.
sutichayuqta. Ay kulur kulur pillpintucha,
Chay aguila wawachas chay laprachaykita
mat’inpi istrilla surtichayuq kanman, llamirusqaymantan
much’uchanpi rusara t’ikachayuq mana libruchayuq kapuni
mamanhina munay muyu ñawicha. mana liyiyta atirapunichu
Chay aguila wawachas llaqtanta Runapas “asno uma” niykapuwan
rikch’arichinqa.
Suyakullasunchis runakuna,
Sapallansi ukhurimunqa. “Mariposita”
Chaymi runakuna amapuni Mariposa de colores y con alas
mayqin wawatapas k’amisunchu, dibujadas.
chay aguila wawachapas kanman. Apenas te toqué y te borraste,
Ahora qué voy a leer,
Mi libro está en blanco.
“Niña Aguila” Cabeza de burro me dirán.
Cuando oscureció en la mitad del
día
dicen que una mamá águila y
soltera,
en el corazón de una rosa hizo un
nido como un ovario,
y dio vida a una niña águila.
La lluvia, el viento, la nube lo cuidó.
Los yachaq en ritual dicen
que esa niña tiene una estrella en la
frente.
Y sus ojos dicen que son como de
su mamá,
Redondos y vivaces.
Todo el mundo dice que esa niña
águila,
hará despertar a su pueblo.
Sólo tenemos que esperar,
sola vendrá como el viento.
Por eso, escuchen humanos
cuidado con desencantar,
no deben pegar a ninguna niña,
puede ser la niña águila.
Tiyani tiyan, sayani sayan,
purini purin
Me siento, se sienta; me paro,
se para; camino, camina.
(La sombra)

Altupi cruz, pampapi suytu


rumi
Arriba una cruz, en el suelo una
piedra ovalada
(Cóndor)

Jatun liuyaq pampachu


yuraq queso jitaraykan.
En una pampa limpia un queso
blanco está tirado
(La luna)

Noqawanran imapatis sarinki


mana noqa kapteqa imatapis
sarïnkisu.
Conmigo todavía puedes agarrar
algo. Si no estoy, nada puedes
agarrar.
(La mano)

Anda mungkin juga menyukai