Anda di halaman 1dari 2

LA INTERPRETACIÓN EN LSA (Marcela Yoly)

La interpretación no es un proceso mecánico por medio del cual las palabras de un


idioma se transforman sencillamente en palabras de otra lengua. Pensar que la
interpretación es una operación de equivalencia de uno a uno es también presuponer
que es posible compatibilizar los niveles morfológicos, sintácticos, semánticos y
pragmáticos de dos lenguas diferentes ligadas a culturas diferentes. Y sabemos que
esto es prácticamente imposible.
Por el contrario, la interpretación es un proceso sumamente complejo que, como
sostiene Ducrot, consiste en la comprensión del sentido producido por un enunciado de
la lengua fuente, su conceptualización y su posterior transmisión utilizando los medios
de la lengua meta. Por lo tanto, la interpretación requiere:

· De habilidades linguísticas.
· Del conocimiento de las características socio-culturales de las comunidades
destinatarias del
trabajo de interpretación.
· Del dominio del perfil profesional.
· Y del conocimiento de un código ético que regule el accionar del intérprete.

Con respecto a las Habilidades Linguísticas: el intérprete debe alcanzar una alta
competencia en todos los niveles de las dos lenguas que intervienen en el proceso de
la interpretación; en este caso particular, un amplio dominio tanto de la Lengua de
Señas como del español.
Aprender UN significado, de UNA seña en UN contexto determinado no implica saber
esa seña, sino que es necesario aprender cada significante gestual en sus diferentes
contextos de uso y la amplitud de su campo semántico con las correspondientes
significaciones que transmite. Por supuesto: ésto es válido también para el español.
Por otra parte, el dominio de una lengua no se limita al conocimiento del léxico sino
que es necesario saber las reglas de organización morfo-sintácticas que rigen la
construcción de emisiones gramaticalmente correctas en ambas lenguas, con todas sus
connotaciones semánticas y sus implicaciones pragmáticas.
Ahora bien, si un intérprete tiene como primera lengua el idioma español, ¿Por qué
debe cursarla como materia? Porque precisamente es la lengua que adquirió en forma
asistemática, espontánea y sin esfuerzo consciente. Sin embargo, la interpretación
requiere de un trabajo de reflexión sobre la propia lengua que facilite y asegure la
comprensión de los enunciados para la posterior traducción a la lengua del
destinatario.
Lo mismo sucede con aquellas personas oyentes que por algún motivo han adquirido la
LSA en edades tempranas, éstas también deben transitar por la etapa de reflexión
sobre la lengua de señas que permita hacer consciente y más operativo dicho
conocimiento.
El conocimiento de las Características Socio-Culturales de las Comunidades
destinatarias de la labor del intérprete son determinantes en el acto de interpretar.
A modo de ejemplo: diferentes grupos de personas sordas pueden utilizar distintos
niveles de LSA, incluso diferencias en el léxico, o un mismo grupo de personas sordas
puede desenvolverse en distintos ámbitos y situaciones con diferentes registros de
LSA. Por lo tanto, el intérprete debe ser capaz de expresar en la traducción al español
los diferentes niveles y registros de la LSA. De la misma manera, en la intrepretación
del español a la Lengua de Señas debe expresar en el signado las diferentes
modalidades del uso de la lengua hablada y/o escrita.
Está comprobado que el nivel cultural y el conocimiento específico en un área
determinada por parte del intérprete facilita la tarea de interpretación. Por lo general,
la ciencia esgrime palabras nuevas para hacer referencia a los conceptos que elabora o
redefine aquellos términos de uso cotidiano que tienen determinada funcionalidad
teórica. La especialización del intérprete en un área del conocimiento favorece la
comprensión, facilita la traducción y garantiza mayor fidelidad en la transmisión del
mensaje.
Cuando hablamos del Perfil Profesional nos referimos básicamente a cuestiones
relacionadas con aspectos laborales: la postura, la ubicación en el espacio físico, el
control del audio y la iluminación, entre muchos otros aspectos. También hacemos
referencia a cuestiones relacionadas con la presentación personal, como por ejemplo:
la vestimenta, el peinado, los accesorios, y todos aquellos detalles que hacen a la
imágen del intérprete.
Estas cuestiones que hemos mencionado, si bien no son determinantes en el trabajo
de interpretación en sí, permiten evitar complicaciones que pueden perjudicarlo. Por
ejemplo: es importante tener en cuenta que la ropa clara, con inscripciones o
estampada dificulta la percepción de las configuraciones manuales, mientras que la
ropa oscura y lisa, la facilita. Por otro lado, el saber previamente la ubicación e
intensidad de la luces durante una conferencia permite decidir la ubicación más
adecuada del intérprete para evitar la proyección de sombras.

Y para finalizar, la formación no sería completa si el intérprete no contara con un


Código de Etica Profesional que regule su accionar.
El Código de Etica se basa en tres principios fundamentales: la confidencialidad, la
neutralidad y la fidelidad al mensaje.

La confidencialidad obliga al intérprete a mantener en absoluto secreto la información


que obtiene como consecuencia de su labor.

La neutralidad asegura la imparcialidad en la transmisión del mensaje. El intérprete no


debe aconsejar, ni emitir su opinión personal, ni expresar juicios de valor con respecto
al contenido del mensaje ni sobre el emisor del mismo.

Y por último, el intérprete debe transmitir con la mayor exactitud y fidelidad el


mensaje de una lengua a otra sin reducirlo ni cualitativa ni cuantitativamente.

Anda mungkin juga menyukai