Anda di halaman 1dari 250

1

l «

I
LN O V A

GRAMMATICA

PORTUGUEZA E.INGLEZA.

A QUAL 8ERVÉ PARA INSTRUIR

AOS

PORTUGUEZES

MA

língua, ingleza.

EM-LONDRES:

Na OrFi«. Typogeaf. de F. WINGRAVE, Stran».

1808.
WftlGHT, Printer, St, JsknViqiiw».
AO LEITOR.

MUITAS razoais ha que fazem esta obra


util, e necessária ; mas a mais conspícua, ke a
revolução, que acaba de succeder em Portugal;
a qual deve necessariamente produzir intimas
relaçoens entre a nação Ingleza e os novos esta
belecimentos dos Portuguezes, e hum commercio
summamente extenso : Estas consideraçoens
poem fora de toda a duvida a utilidade que deve
prestar aos Portuguezes^ hurha Gramática que
lhes ensine a Lingua Ingleza. Bastara lembrar
que o estudo da lingoa Ingleza he de manifesta
importância para o negociante Portuguez, e de
entretenimento e recreio para o curioso Estu~
dante : Isto supposto, diremos o plano que se
seguio nesta obra.
Primeiramente se trata das letras, e sua pro-
nunciação ; mostrando comoselèm, dando exem
plos no estylo Portuguez de soletra?', explicando
igualmente as vogaes, syllabas, diphtongos,
triphtongos, 8$c. Depois seguiram-se as decli-
naçoens, conju gaçoens, regras da syntaxe, ety-
mologia, prosódia, e accentos. Dalã hum voca
bulário, e diálogos das cousas mais communs, que
acontecem na vida. Finalmente ajuntou-se lhe
modellos de cartas sobre o commercio ; instru
mento de procuração, carta defretamento, po- .
liça de seguro, conhecimento de carga ; escrip-
tura de compromisso ; letra de cambio e seu pro
testo, 8$c.
Este methodo pareceo ser o mais seguro, c
maisfácil para obter e conservar o conhecimento
de ambas as língoas ; e nos dezejamos que o nosso
trabalho tenha o dezejado efeito. Vale.
PORTUGUESE Ax\D SPAJilSH LANGUAGES.

Lately publi&htd.
I. A Dictionary of the Portuguese and English Languages, in
Two Parts ; Portuguese and English, and English and Portuguese :
wherein, First—The Words are explained in their different Mean
ings, by Examples from the best Portuguese and English Writers.
Secondly—The Etymology of the Portuguese generally indicated
from the Latin, Arabic and other Languages. Throughout the
whole are interspersed, a great number of Phrases and Pro
verbs. By Anthony Vieyra»1 In Two large Volumes, 8vo. a new
Edition, carefully revised and improved, and the Portuguese
Words properly accented, to facilitate the Pronunciation to
Learners, price ll. 10s. in boards.
5. A New Grammar of the Portuguese and English Languages.
By Mr. Vieyra. 8vo. A New Edition, with the Portuguese Words
properly accented, 7s. Od.
" 3. Exercises upon the different Parts of Speech of the Portu
guese Language, referring to Mr. Vicyra's Grammar. 12mo.
3s. 6d. " ' • .
4. Nova Grammatica Portugueza e Ingleza, a qual serve para
Instruir aos Portuguezes na Lingua Ingleza. 8vo.
5. -Historia de Gil Braz de Santilhana traduzida em Portuguez.
4 tom. 12mo.
6. Selections in Portuguese and English, with the Portuguese
Words properly accented, for the Use of Persons learning those
Languages. Svo.
7. A New Dictionary of the Spanish and English Languages, in
Two Parts— 1. Spanish and English ; 2. English and Spanish. A
New Edition, corrected and improved. By Joseph Baretti. 2 vols.
Svo. 18s. in boards.
8. A New Spanish Grammar: or, the Elements of the Spanish
Language. By Mr. Dclpino. A new Edition, unproved by Dcl-
pueyo. 8vo. 7s.
9. Fernandez's New Practical Grammar of the Spanish Lan
guage ; a New Edition, considerably enlarged by the Author.
Svo. 6s.
10. Exercises upon the Rules of Construction of the Spanish
Language, with references to the above Grammar. By Mr. Fer
nandez. A New Edition, greatly improved by the Author. 3s. Gd,
II. Las Aventuras de Gil Blas de Santillana; Restituídas ai
Castellano, por el Sapientisimo Padre Isla, y en esta Nueva Edi
tion, revisadas por el Rev. Don Felipe Fernandez. 4 vol. 12mo.
London : Printed for F. Win-crave, Strand.

NOVA
N OVA

GRAM MAT I CÁ, ?

INGLEZA, . E PORTUGUEZA.

PARTE PRIMEIRA. A

. . i ■ ■ (

* . '': CAP.
' , I.' ••" "
Das Letras, e sua Pronunciação.

Qs Inglezes não somente Escrevem de hum


modo e Lem de outro; mas também não fal-
lão como Lem ou Escrevem : Se não por hum
modo mui rápido, que, para com elles tem total
domínio ; o que sem duvida causa grande har
monia aos Forasteiros ; para facilitar o qual,
tenho aplicado todas as diligencias possíveis para
expressar, tanto o Alphabeto Tnglez, por estilo
Portuguez, como também as Vogais, Syllabas,
Diphtongos, Tripbtongos, &c. com suas diss-
tincções ; allegantlo as mais adequadas Regras,
para que possa o curioso Portuguez, adquirir o
cpnhecimento de dftta Lingua. '
b a
2 NOVA GRAMMATICA

O Alphabeto Inglez contem 26 L,etras, asaber,

b, c, d, K e>
E, bi, ci, di, i, ef, etche, ai,
k, l, m, n, o, P> ?. r,
i>
je, que,el, em, en, o, pi, quiiu, ar,
», t, u, v, w, s, *,
es, ti, iu, vi, dàbiliu, eks, uay, zed.

Inglês. Portuguez.

ba, be, bi, bo, bu, be, bi, bai, bo, bu,
ça, ce, ci, co, cu, que, ci, sai, co, cu, -
da, de, di, do, du, de, di, dai, do, du,
fa, fe, fi, fo, fu, fe, fi, fai, fo, fu,
ga, ge, gì, go, gu, gue, gi, jai, go, gu,
ha, he, hi, ho, hu, he, hi, hai, ho, hu,
Ja, j«, jh jo, ju, je, ji, jai, jo, ju,
ka, he, lei, ko, /cu, que, qui, cai, co, cu,
fa, le, lì, lo, lu, le, li, lai^ lo, lu,
ma, me, mi, mo, mu, me, mi, mai, mo, mu,
na, ne, „ ni, no, nu, ne, ni, nai, no, nu,
pa, pe, pi, po, pu, pe, pi, pai, po, pu,
qua, que, qui, quo, qúue, qúui, quuai, qúuo,
ra, re, ri, ro, ru, re, ri, rai, ro, ru,
M,. se, si, so, su, se, si, sai, so, su,
fa, te, ti, to, tu, te, ti, tai, to, tu,
va, ve, vi, vo, vu, ve, vi,- vai, vo, vu,
wa, we, mi, wo, mi, úe, úi, úai, úo, úú,
t/a, ye, yi, yo, yu, yé, yí, yai, yó, yú,
st<i, ze, zi, zo, zu, ze, zi, zai, zo, zn,

Q
INGLEZA E PORTUGUEZA. i

O seguinte he o (Jba) areyes, o qual muda o Son


das Vogais como consta pellos Accentos ; dos
quais o primeiro se pronuncia largo e com a
boca bem aberta, o segundo mais curto e com
menos força.

Inglês; Portaguez.

ab, eb, ibt ob, ub, êb, êb, ib, ãb, âb,
ac, ec, ic, oc, uc, ec, ec, ic, ac, ac,
ad, ed, id, od, ud, ed, ed, id, ad, ad,
af> ef> '/» °f> uf> ef' ef> if> af» aí»
ag, eg,Jg, og, ug, eg, eg, ig, ag, ag,
ah, he, ok, êh, êb, õh,
ak, ek, ik, ok, uk, êk, ék, ik, àk, âk,
al, el, il, ol, ul, el, el, il', al, al,
am, em, im, om, um, em, em, im, am, anl,
an, en, in, on, un, en, en, in, an, an,
ap, ep, ip, op, up, ep, ep, ip, ap, ap,
ar, er, ir, or, ur, ar, ar, ir, ar, ar,
as, es, is, os, us, es, es, i»j as, as, ,
at, et, it, ot, ut, et, et, it, at, aty
ax, ex, ix, ox, ux, eks, eks; iks, aks, aks,
az, ez, iz, oz, us, ez, ez, iz, az, az,
amp,emp, imp, omp,ump, emp,emp,imp,amp,amp,
ant, ent, int, ont, unt, ent, ent, int, ant, ant,
ast, est, ist, ost, ust, est, est, ist, ast, ast,
ath, eth, ith, õth, uth, etb, elh, ith, atb, ath,

bla, ble, bli, bto, blu, ble, bli, blai, bio, blu,
bra, bre, bri, bro, bru, bre, bri, brai, bro, bru,
çha, che, chi, cho, chu, chè, chi, chai, cho,chu
cia, clé, cli, cio, çltt, cie, cli, ciai, cio, chi,
era, cre, cri, cro, cru, cre, cri, crai, cro, cru,
dra, dre, dri, dro, dru, dre, dri, drai, dro, dru,
dxva, dive, dwi, dué, duí, duaí,
fia, fie, fii, fio, fiu, fie, fli, flai, flo, flu,
fra, fre, fri, fw, fru, fre, fri, frai, frò, fru,
R 2 gla
NOVA GRAMM ATIÇA'

IngTez:— Portuguez. '

gla> gk> gtiy glo> gl"» gle> g}]> g1*'» glo, glu,
gna, gne, gni, gno, gnu, ne, ni, nai, no, nu>'
gra, gre, gri, gro, gru, gre, gri, grai, gro, gru,
kna, kne, kni, kno, knu, ne, ni, nai, no, nu,
pha,phe,phi, pho, phu, fe, fi, fai, fo? ru,
pia, pie, pli, pio, plu, pie, pli, piai, pio, plu, *
pra, pre, pri>pro,prui pre, pri, prai,' pro, pru*
rha, rhe, rhi, rho, rhu, re, - tí, rai, ro, ru,
sca, scet sei, sco, seu, esquè,si, sai, escó,escú,
shdi she, shi, sho, shu, xe, xi, xai, xo, xu, '
skq, ske, ski, ska, sku, esqué,esquí,esquaí,escó,
; escú
slq, ele, sli, slo, slu, celé, cilí, celaí,celo,celú,
sma, sme, smi, smo> smu, cemé,cimí, cimaí, eetnó/*
. •■ ..: ■ cemú,
sna, $ne, sni, sno, snu, cené, craí, cinaí, cenô,
■■ . . ,/. cenú,
spq, spe, spi, spa-, spu, espé, espí, espaí, espó,
• espú,
sgua.rSquetSquiiSquo, esqúué, esqúuí, esqútiai,
' • . i esqúuó
sta$ ste, -sti, sto, stu, esté,esti, estai, estó,estu,
swtiy szve, szvi, swo, srou, sué, suí, suai, suó, suú,
tha, the, thi, tho, thu, the> thi, thai, th o, thu,
tra, tre^ .tri) trp,f tru, tre, tri* ■ trai, tio, trú,
tzva,tive, twii two, tué, tuí, tuaí, tú;:
wha,zvhe,wki, whò, uê, uí, uai, ú
wra^reiWri, zproj. zo.ru, ri, ' rai, ro, ru,
çra,scre,scri,scro,scru, escré,escrí, escrai, escró,
• escrú, 1
shra,shre,shri,shxo,shru, xeré, xèrí, xerai, xeró,
^i , .; xerú, •>
spla,sple,spli, splo, splu, esplé, espli, espiai, espio,
esplu, .■ .-■ »
. spra>spre,spri,sprp,spru, esprè^espríjesprat, espró,
. esprú,
. st ra
ingleza e pórtíjguéza. 3
çtra, stre, stri, stro, estrê\ estrí, estraí, estró,
. sttu, estiú,
thra, thr^Jhri~,tHr&i tb,ré, thrí, thraí, thró,
- tknír ;~^t'thrú,
thwa, thwei Jftnnr 'J thué, thuf, thuaí,

Letra, he, hum Charàcter, que significa hum


Simplé Articulado Sori^èm ^Composição. As
Letras na Lingua Ingleza são â6 como se ve do
Alphabeto atras.
Dividense em Consoantes e Vogais. As Vo
gais tem hum chéo e perfeito Son de si mesmos,
sem ajuda de outra qualquer Letra ; e são cinco,
asaber. à, e, i, o, Ui---e> Grego que se
poem no fim das Palavras: Todas em Geral soão
na forma Seguinte asaber. a,- antes de,' //, he, a
Português, Ex. iall, Wall, ali, &c. lede, tal^
úài, al, &c. Também antes de, Id. he, a Por-
tuguez, Ex. baíd, scald, kc. lede, bald, scáld,
&c. e antes de Ik, Ex. talkjwalk, lede; tdk, uákt
e antes de It, Ex. Malt, Salt ; e entres» r, Ex.
ivar, ward, warm,kc. e também em Watch, IVa-
ter, was, tvash, e nas Palavras derivadas de qual
quer destes ; assim também os Diphtongos.
Au, aw, são, ai Portitguez, Ex. Auihority;
Aadience, saiv+law, ?-azè>,kc. lede, Athárityj ádí-
ence, sa, la, ra< &c. - ' .
A, he, e, Português, em todos os Nomes" de
huma Syllaba que acabão com húma Consoante,-
Ex. bat, caiiijar, mad, &c. lede, bet, quen,fer,
ined, 8gc. também quando duas Consoantes da
mesma espécie se encontrão no meyo de huma
Palavra. Ex. Battle, cannot, Farrief, Sçc,
lede, bétil, quérínat, feriar, &c. e também qfcando
huma singehí Consoante em o meyo Soa como
dobrada, Ex. banish, Dragou, flabtty &c. lede,'
bénix, Drégan, Hebir, &c.
6 NOVA GRAMMATICA
E, em Palavras que acabão com huma ou mais
Consoantes he e Portuguez. Ex. Bed, blest,
lengtk, Strength, 8$c. lede, bed, blest, length,
estrength, &c.
E. Singelo no rim de alguns Nomes próprios
soa como, /, Portuguez. Ex. Phebe, Penélope,
&c. lede Phíbi, Penélípi, &c. e assim deve ser
no fim de todos os Nomes Gregos, e Latinos,
Ex. Epitome, como também em, he, she, me,
we, be, ye, the, tamben, y, no fim de varias Pa
lavras soa como, i, Português. Ex. holy, happy,
daily, <§*c.
E. tácito e que não Soa serve para fazer longa
a Vogal que lhe fica atras, e também para abran
dar, o, c, g, Ex. mad, made, bit, bite, not, note,
tun, tune, lac, lace, rag, rage, stag; stage, hug,
huge, &c. iede, med, mede, bit, bait, not, nat,
&c. Notese, que quando, e, não Soa no fim das
Palavras, sc chama, e, final : O qual algumas
vezes serve para alongar o Son da Vogal que
fica atras ; como Ex. save, e algumas vezes he
red| ídante como Ex. give. E não. Soa no fim
dâPPalavras depois de r, mas se converte em a
Portuguez. Ex. Jire, desire, acre, meagre, &c.
lede, faiar, dízaiar, écar, migar, &c.
1. tem o Son de, ai, Portuguez^ Ex. pint,
' nina, wild?8íc. lede, páint, máiud, úaild, e de i
em tin, win, sing, &c. lede, tin, uin, sing, &c.
Também antes de gh, he ai, Portuguez. Ex.
high, nigh, sigh, &c. lede, hai, nai, saith, &c.
excepto nos Diphtongos Impróprios de ui, que
he, i, Portuguez. Ex. build, built, guilty, &c.
lede, bild, bilt, gúilty, &c.
O. Tem 4 Sons asaber.
Io. Como o Portuguez, Ex, go, lo, so, &c.
2. Como a, Ex. hot, not, plot, &c. lede, hat,
nat, plat, &c.
3. Como u, Ronie, move, prove, &c. lede,
Rum, muvéj pruvé, &c.
4.
INGLEZA E PORTUGUESA. f
4. Como, a, Ex, some, mouth] monk, &e. lede,
sám, máuth, mánk.
U, Soa como, e, Portuguez nesta Palavra,
bury, lede, béri, porem em busy, business, soa
como, i, Portuguez, e se lem bizi, bízines. U4
em Palavras de huma Syllaba ou seguindolbe
qualquer Consoante he a Portuguez, Ex. rub,
gun, burst, custom, clutter, mu t ter, 8cc. lede,
ráb, gán, búrst, cástam, clátar, máter» &c. Em
todos os Monosyllabas que terminão cóm e, soa
como u apertado, Ex. cube, pure,fiute, confute,
lede, quíub, píuar, flíut, conríut, &c. Y* Em. os
Nomes de huma Syllaba, se pronuncia como i
Portuguez, Ex by, my, why, thy, &c. lede, bai,
mai, uai, thai, &c.
No fim dos nomes Adjectivos e Substantivos,
se pronuncia como i Portuguez, Ex. beauty,
bounty, angry, ready, city, heavy, &c. lede,
bíuti, báunti, éngri, rédij cíti,i<éyij-nos Verbos
de duas Syllabas se pronuncia como ai Portu*
guez, Ex. deny, apply, &c. lede, dinái, épplai, &c.
Tirãose os Verbos que acabâo em, ry. que .
nestes se pronuncia como i Portuguez, Ex. jur*
ry, tarry, merry, lede, quéri, téri, méri*
No principio das Palavras se Pronuncia como
i Portuguez, ainda que se lhe siga Vogal, Ex.
Yard, yes, year, you, your, yours, youth, yet,
young, 8ge. lede, íard, íes, íer, iú, iúar, íuars,
íufclt; íit, íang, &c.
Su. Soa como x Port ugues, Ex. Sugar, assure,
insure, lede, Xugar, éxuar, ínxuar, &c. Tam
bém, ti, quando lhe segue qualquer das $ Letras
Vogais Soa. como x, Ex. Nation,*vexation, con-
dition, determination, patience, Sçc. lede, néxian,
vékséxían, cândíxían, díterminexian, péxience,
&c.
Todas as Palavras que acabâo em ure, Soão,
como ar Português. Ex. Nature, adventure,
procédure, &c. lede, néitar^ éd ventar, prodar, &c.
ric. As
j NOVA GRÁMÂíAtlCÁ
As Consoantes, g, h, em o meyo de qualquer
Palavra, não Soão porem no fim Soão algumas'
vezes comof. Ex. rough, cougk, laugh, enough,
lede, raf, caf, laf, ènaf.
As Consoantes, shj. tem o Son de x Português,
E.r. shine, Shirt, Shift, Ship, short, 8$c. lede,
xáin, xáart, xift, xip, xart, &c.
K seguindolhe n não Soa, Ex. knòw, knot,
knee, knuckle, lede, no, nat, ni, náquil, &c;
Também w, em lhe seguindo, r não tem Son,
Ex. xvrite, wrist, wrong, Sçc. lede, raít, ríst,
ráng, &c. Tão pouco, g, seguindolhe n tem Son,
Ex. gnarv, gnat, 8çc. lede, na, net, &ò.
Estes Nome.s Singulares, knife, wife, life,
lede, náif, uaif, laifj e seus Compostos, no nu-í
mero Plural mudão o fem v, Ex. Knives, Wrises^
lives, lede, naívs, uaívs, laivs, &c.

Dos Diphtongos.

Diphtongos são duas Vogais juntas, fazendo


hum Son, ou huma Syllaba, dos quaes ha duas
Sortes ; próprios, e impróprios.
Os próprios, São duas Vogais em huma Syl
laba fazendo hum Son Asaber.
O Diphtongo ai he e Portuguez. Ex. fair,
pair, pain, stain, &c. lede, fer, per, péin, estéin,
&c.
O Diphtongo ee he i Portuguez. Ex. Queeti,
seen, meet, Sçc. lede, Quin, sin, mit, &c.
O Diphtongo oo he u, Portuguez, Ex. good,
noon, cook, lede, gud, nun, cuk, excepto nestas
palavras que Soa como a, Ex. blood, flood, soot,
lede, blad, flad, sat, &c.
O Diphtojigo oi, he ai Portuguez, Ex. void,
toil, soil, spoil, fyc, lede, váid, táil, sáil, espáil,
&c.
Os
INGLEZA E PORTUGUEZA. §
Os Diphtongos, ou, mo, Soão, como au Por-
tuguez, Ex. House, Mouse, rouse, Cow, nozv,
how, lede, áus, máus, ráus, caú, aú, &c.

Dós Diphtongos Impróprios.

Este Diphtongo he o encontro de 2 Vogais em


liuma Syllaba, soando sô huma delias e ficando a
outra muda. Ha 10. asaber.
aa, ea, eo, eu, ei, ie, oa, oe, ue, ui.
aa, heePortuguez, Ex. Aaron, Isaac, Canaan,'
lede, éran, áiáac, Kénan.
ea Tem 4 Sons asaber.
Io. Como e Português, Ex. Bear, szvear, tear,
xvear, &c. lede, bér, súer, tér, úer, &c.
2&. Como a Português, Ex. Heart, heard,
hearken, &c. /ate, hart, bard, harkin, &c.
3o. Como e Portuguez, Ex. Already, Breaâ,
Breast, Head, &c. /efife, álredi, bréd, brést, héd,
&c.
4o. Como i Portuguez, Ex. appear,fear, tiear,
Veal, deal, conceal, Flee, Plea, Pea, Sea, Tea,
yea, &c. lede, éppiar, fiar, níar, vil, dil, cáncil,
fli, pli, pi, Si, Ti, ii, &c.
eo, Tem 3 Sons asaber,
J°. Como « Portuguez, Ex; Jeopardy, Leo-
pardy, Feoffe, &c; lede, Jepardy, Lepardy, Ferri',
&c.
2o. Como i Português, Ex; People, Feodary,
&c. lede, pípil, fídery. -
3o. Como a Portuguez, Ex. Geometry, Geo~
graphy, &c. lede, Geámetri, Geâgrefi, &c.
eu, ew, Soão como u Português, Ex. Deuce,
Pleurisy, Dew, few, Pezv, Pewter, &c. lede,
díus, plúrisi, diu, fíu, píu, píutar, 8cc.
ei, Tem 2 Sons asaber.
lp. Como e Portuguez, Ex. feign, reign,
lede, féin, rein, &c.
2?.
10 f NOVA GRAMMATÍCA
2o. Como i, Ex. percewe, Deceit, ConCeiti
inveigle, Reçeipt, receive, kc. lede, pársiv, dísit,
cánsit, ínviguil, rícit, ríciv, &c.
ie, he i Portuguez, Ex. Belief, believe, brief,
Cashier, Field, pierce, Priest, &c. lede, bílif,
bíliv, brif, Kexiar, Fild, píars* prist, &c. e Tam
bém em busie, crasie, Gypsie, &c. que em lugar
de ie no fim, se escrevem hoje eom y Ex. busy,
crasy, Gipsy, dignify, &c. lede, bízi, crézi, jipsi,
&c.
OA, he o Português, Ex. Coat, Cloak, Coast,
Float, Boat, &c. lede, Cot, Clok, Cost, Flot,
Bot, &c. excepto em broad, Groat, que he a
Português, lede, brad, grát, e em Goal, que he
e Português, lede, Gel.
oe, Soa algumas vezes como e Portuguez, Ex.
OEconomy, OEdipus, OEconomical, &c. lede,
écanimi, edípas, écanamical, &c. Também he o
Portuguez, Ex. Foe, Toe, kc. lede, fo, to, &c.
excepto em Shoe, que he u Portuguez, lede, xu.
ue, he u Portuguez, Ex. accrue, sue, avenue,
pursue, Residtte, kc. lede, écru, su, evínu, parsu,
residu, &c. depois de g serve para fazelo forte, e
alargar a Vogal que vay a diante e emtão he a
Portuguez, Ex. Catalogue, Dialogue, Epilogue,
Fatigue, League, Synagogue, prorogue, Rogue,
Tongue, &c. lede, Ketelág, Daíelag, &c.
ui, Tem 3 Sons, asaber.
Io. Como ai Portuguez, Ex. beguile, guide,
disguise, quite, lede, bígáil, gáid, disgáis, qúait,
&c.
2o. Como i, Ex. Guildfórd, build, rebuild, &c.
lede, Guílford, bild, rébild, &c. ;
3o. Como u, Ex. bruisè, recruit, Fruit, Brute,
&c. lede, brús, rícrut, Frut, &c. Também quan
do 3 Vogais vem juntas em huma palavra se cha
ma hum Triphtongo, Ex. Beauty, lieu, adieu,
lede, bíuti, líiu, edíiu.
3 ' .'- " - -Das
INGLEZA E PORTUGUEZA. il

Das Consoantes em Geral.

Consoante he huma Letra, a qual não pode ter


Son, sem que antes ou depois se lhe junte huma
Vogal, Ex, m em, dà&, À Lingua Ingleza tem
31, (asaber.) ,
Í> c% d> f> g> hJ> k> l> nb n> P> 9> r» *» *> w> *> y> *
B. nao se pronuncia antes de m, Ex. Comb,
Lamb, dumb, &c. lede, cóm, lem, dam, &c. Tem-
bem antes de t, Ex. Doubt, Debt, Debtor, &c.
leds, dáut, det, détar, &c.
C. Tem dons Sons, hum forte e duro, como
em Cat, cast, &c. lede, Ket, Kest, &c. e outro
hrando como ém City, Celi, &c. lede, Cíti, Cél,
&c. Soa sempre duro antes de, a, 9, l, r, Ex. can,
Cord, Crab, clean, kc. lede, Ken, Card, Creb,
clin, &c. Soa brando antes de, e, i, y, Ex. cease,
cement, City, Cypher, &c. lede, cís, címent, Citi,
Saífar, &c. E antes de hum Apostrophe (') de
nota a ausência de e Ex. plac'd em lugar de
placed, lede, plésed. Quando Soa duro antes de
e, i, n, sempre se escreve com k, Ex. keep, kill,
knack, know, &c. lede, kip, kil, néck, no, &c.
Ch, em palavras meramente Inglezas tem o
Son forte como em Portuguez, Ex. Church,
rich, such, cheap, &c. lede, Cliarché, riché, saché,
chip, &c. porem naquellas que se derivão do
Francês se pronuncião brandamente como se fos
sem escritas com x Portuguez, Ex. Chevalier,
Chaise, Champain, Capuchin, Machine, &c. lede,
Xévelíar, Xés, Xem, péin, Quepuxin, Mexin,&c.
nos Nomes derivados dos Hebteos, ou dos Gregos
Soa como K, Ex. Acham, Barodach, Antioch,
Christian, Monarch, Chronicle, lede, équam,
Berodek, Entiak, Christian, Mánark, Cráníquii
&c. . - ....
D. Se pronuncia como em Portuguez, nas Pa
lavras em que compõem Syllaba, porem não se
pronuncia
ifi :■ -NOVA GRÁMMATICÁ
■ '
pronuncia nas Palavras seguintes, servindo so
para., cargar na Syllaba, Ex. Badge, Hedge,
Bridge, Lodge, Judge, &c. lede, bége, hége, brí-
gi, lage, jáge, &c.
F. Se pronuncia como em Portuguez.
G. Tem dous Soná, hum duro gutural, Ex.
Game, Gold, Gum, &c. lede, guem, guld, gam,
&c. e outro brando, Ex. geiitle, danger, Ginger,.
lede, jéntil, dénjar, jíngar, &c.
Soa sempre duro antes de a, o, u, l, r, e no fim
das Palavras, excepto se for molificado por d, ou
e", Ex. Bag, Badge, Cag, Cage, Log, lodge}
Dog, doge, hug, huge, &c. lede, beg, bége, queg,
quéje, lag, láge, dag, dáge, hag, iúje, &c.
Soa communmente brando antes de e, i, y, Ex.
Gender, gentle, Ginger, Gipsy, &c. lede, jén^
dar, jéntil, jínjar, jípsi, &c. excepto que seja en
durecido por h ou u, Ex, guide, guile, guest,
guess, Ghost, Scc^Jede-, gaíd, gáil, gtiést, guês,1
góst, &c. .9 ^
Nas Patávras seguintes rétem o seu natural
duro Son anta| de e Ex. àltogether, Ânger, be~.
get, Finger,;forget, Geese, get, Hunger, lin-
ger, &c. lede, áltoguéthar, éngar, bíguit, fíngar,'
fárgit, guis, guir, hangar, língar, &c. e em todas
as Palavras derivadas de long, big, strong, beg,
sing, bring, &c.
Da mesma sorte Soa duro antes de i nas Pala
vras seguintes, Ex. begin, jbrgive, giddy, Gift.
Girty Girl, Gizzard, &c. lede, bíguin, fãrguiv;
guidí, guift, gárt, guél, guizard, &c. Também
quando dous gg, vem juntos, ambos tem o Son
duro, aindajque e, i, y, se sigão depois delles, Ex.
Gagg, Dqg'0^, &c. lede, Guégttè, Dégar, &c.
As Letras qtre acompànhão gi na mesma Syl
laba são h, l, n^r, e fazem o Son de g duro, Ex.
Guess, Opjasí, glad, great, Ground, lede, guês,'
gost, glèâ; grét, gráund, &e.
-G:
INGLEZA E PORTUGUEZÀ; 13
G. Antes de n no fim das Palavras he mudo,
e so serve para fazer longa a Vogal que fica atras,
Ex. Sign, Design, Ensign, consign, &c. lede,
sáin, disáin, insáin, consáin, &c.
H. Se pronuncia como em Portuguez, aperr
tando mais a respiração.
J. Não tem variedade em seu Son, soando sem
pre como g brando, Kx:Just, Jqint, Jòmture, &c.
lede, jast, jáint, jáintar, &?c. >
K. Se pronuncia como Q. Portuguez.
L. Não se pronuncia antes de f, k, Ex. Chalk,
Calf, half, Walk, lede, chák, kef, éf, uak, &c.
tão pouco se pronuncia em, could, should,
pould, lede, cud, xúd, úd, &c.
M. Se pronuncia como em Portuguez. '• „
N. Nunca se pronuncia depois de m, Ex. Au-
tumn, damn, lede, átam, dém( &c.
P. Não se pronuncia em Psalm, tempt, Re-
ceipt, lede, Sám, témt, rícit, &c. v
Ph. ou principie ou termine a Syllaba, sempre
Soa como f, Ex. Physic, Physician, Philoso-
pher, lede, Fízik, Fizixiep, Fílazifar ; excepto
em Phthisick, Phthisical, aonde, Ph, são mur
dos e não sóão, lede, thízik, thízical, &c.
Q. Se pronuncia como em Portuguez, Ex.
Quail, quick, Quality, lede, quéil, qúic, quáliti,
&c.
R. Se pronuncia como em Portuguez, Ex.
run, rest, Rain, lede, rán, rest, réin, &c.
S. Entre duas Vogais se pronuncia como z,
Ex. Desire, despise, praise, dispj^aise, &ç.
lede, dízaíar, díspaíz, préiz, dispréiz> &c. mas
no principio ,das Palavras se pronuncia coroo
nó Latin es, e nó fim mesmo como * Portu
guês.
T. Se pronuncia como em Portuguez.
Th. Tem dificultosa pronuncia : a melhor in-
struição he aquella da Vôz humana; sem em
bargo a sua pronuncia he sibilante metendo a
Lingua
U NOVA GRAMMATICA
Língua entre os dentes, Ex. that, thou, thence,
this, they, thine, &c. ledt, thét, thaú, thcns, this,»
thé, tháin, &c.
V. Sempre se poem antes das Vogais, e nunca
depois delias, sem se lhe seguir e mudo, Ex. tíâin,
Voice, vulgar, have, lede, Leme, sav'd, lov'd, em
lugar de saved, loved, lede, véin, váiz, válgar,
év, liv, lav, séved, láved, &c.
Seguese depois das Consoantes /, e r, Ex.
Calves, Carne, &c. lede, quélvs, querv, &c.
W. Tem dous Sons asaber, de Consoante, e de
Vogal -f antes de Vogal ; he consoante, Ex.
JVant, went, Winter, lede, úant, úent, úintar,
porem de pois de a, e, o, he Vogal, Ex. Atol,
crawl, Dezv, few, how, now, lede, ál, crál, diíu,
fiu,. áu, náu, &c. mas todas as vezes que he
pronunciada no principio das Palavras ou Sylla-
bas, sempre tem o Son de u Vogal em Portu-
guez, Ex. xoant,went, was, &c. lede, úant, úent,
úas, &c. ' - ■ ' ■ c 2 . •
X. Sempre Soa como es, ou, ks, nunca come
ça palavras commuas, e sô da principio a alguns
nomes próprios, sempre a acaba, mas nunca co
meça Syll&ba ; algumas vezes tem c depois, mas
nunca s Ex. Ax, ve.v, six, Ox, Box, Flux, Ex-
ample, exempt, express, &c. lede, éks, veks, siks,
ács, báks, flâcs, éksempil, eksempt, ékspres,
&c
Z. Não tem alteração no seu Son, pode estar
antes ou depois de qualquer Vogal, mas nunca
pode estar immediatamente antes, ou depois de
Consoante na mesma Syllaba. ).

Para
INGLEZA E PORTUGUEZA. 15

Tara a melhor execução das referidas Regras,


daremos aqui ao Leitor huma pequena Carta
em Inglez, escrita pello estilo Portuguez de
Soletrar.
Inglez.: O mesmo Inglez por es-
-. . • tilo Portuguez.
Since mine ofthe l6tk Sénse máin av thi 16
Instant, I haveyours ínstant Ai ev iúars av
of the \4>th ditto, and thi 14 dkto, end rifár
refer myself to what I márself tu úat Ai ev
havealreadyxvritten in alrédy rítin in énsar tu
answer to your said iúar séid Létar. Thia
Letter. This serves at sárvs et prézent tu di-
present to desire you to záir iú tu fárnix end
furnish and pay to Mr. péy tu Místar J. M. tu
J. M. to the Value of thi vélhu av tuhándad
two hundred Pounds, páunds et uán ar môr
at one or more Times, Táims eccaVding es hi
according as he shall xal dizáiar it fram iú,
desire it from you, tak- teking his Bill ar Bills
ing his Bill or Bills of av Excbénge far úat iú
Exchange for whatyou xal so fárnix him úith
shall so furnish him end pát it to mái ec-
tvith, and put it to my cáunt, end this mái
Account, and this my Létar av Credit xal be
Letter of Credit shall iúàr sáffixíent Uárant
beyour sufficient War- far so duing.
rantfor so doing.

Regras, para se saber quando se ha de Escre*-


ver com Letra grande, ou pequena.

As Letras grandes se não devem de usar no


meyo ou fim de qualquer Palavra, sem que toda
cila seja composta delias, mas sempre no princi
pio ; e ainda a-hi somente nestes 6 Casos, asaber.
1 . Em o Principio de qualquer Escritura. £. De
pois de Cada Período, ou Ponto final, quando
começa
16 NOVA GRAMMATICA
começa huma nova Sentença. 3. Em o Princi*
pio de cada regra na Poesia, e qualquer Verso na
Biblia. 4. Em Nomes Próprios de todos os Gé
neros, tanto de Pessoas, Lugares, ou Cousas,
&c. 5. Em Termos de Artes, e Nomes de dig
nidades, Oficiaes, ou outra qualquer Palavra de
especial Veneração em huma Sentença; ou a
quem se da em particular todo o devido Respeito.
Também todos os Nomes Substantivos podem
começar com Letra grande ; e se podem conhecer
pellos sinaes, a, an, ou, the, antes delles ; Ex. a
Man, hum Homem; a Mouse, hum Rato; an
Ox, hum Boy ; an Ass, huma Burra ; the City,
a Cidade ; the River, a Ribeira, &c. E ultima
mente o pronome Pessoal I, eu, se ha de sempre
Escrever com Capital ou Letra grande. As pe
quenas se usão em qualquer lugar que seja.

Das Paradas, ou Pontos, e Virgolas.

As Paradas servem para mostrar que distancia


de Tempo se deve observar entre Palavra e Palavra
quando se lé. E são tão absolutamente necessá
rias para a melhor "Inteligência do que Escreve
mos, e lemos, que sem ellas, todas as Escrituras
serião muy confusas, sujeitas a contrarias inter-
pretacoens. São 4 asaber.
Comina, Semicólon, Cólon, e Período, ou
Ponto final.
-- Caha huma destas tem alguma afnnidade com
o Compasso da Música: Porque, a Coma, pára
a Voz do Leitor entrementes que elle possa com
deliberação contar hum. O Semicólon, dous.
O Colon, tres ; e o Período, ou Ponto final,
Quatro.
Comma (,) he huma Virgola ao pé" de huma
Palavra.
- Semicólon (;) Ponto e Virgola.
Colon (:) dous Pontos.
Período.
INGLEZA E PORTUGUEZA. 1?
Período (.) hum- Ponto sô ao Pê de huma
Palavra.
Porem em se preguntando huma Questão se
põem hum risco em riba do Período, e se chama
Interrogação ; assim (?)
Se de repente se expressa alguma cousa de
admiração, emtão se poem hum risco dereito em
riba do Período, e se chama nota de Admiração;
assim (!)
Se huma Sentença estiver inclusa com outra, da
qual não he, nem tem Parte, entam se poem dous
meyos Círculos, e se chamão Entre Parenthesis,
assim ( ) e, quando se lé, estes fazem que o Ton
da Voz seja mais baixo, como huma cousa que
vem por acaso interompendo a Coherencia e
concórdia do Período, e tirandolhe a força da
intelligencia que de outro modo podéra ter. Cada
huma Parte delle tem o mesmo Tempo de delibe
ração como huma Virgola.
Estas que" seguem são as Marcas, ou Charac-
teres que mais se uzão quando se escreve.
O Accento (') em estando em cima de huma
Vogal, mostra que o Ton, ou força da Voz na
pronunciação está sobre aquella Syliaba.
Apostrofa (') he huma Virgola que se poem
em cima das Letras, e denota alguma Letra, ou
Letras que se deixárão de Escrever em alguma
Palavra para apressar a Pronunciação, Ex. Tlit
I will ; eu quero. JVoulcCst, wouldcst ; queres
tu. Sharít, shall not ; não ey de. Ne'er, ne-
ver, nunca.
Asterism (*) he huma Estrela que serve de
guia para alguma Remarca na Margem, ou ao Pê
da Folha, ou Pagina.
Muitas delias junctas significão que falta algu
ma cousa na quelle Passagem, ou relação do
Author à qual tem defeito ou immodestia.
Breve, (u) be hum risco torto sobre huma
Vogal.
C Caret
18 NOVA GRAMMATICA
Garet, (a) se poem debaixo da Regra, e de
nota, que alguma Letra, Palavra, ou Sentença,
ficou de fora por erro, e se deve incluir exacta
mente adonde aponta.
Circumflex (*) he do mesmo talho como a Ca-
ret, mas sempre se poem em cima de alguma Vo
gal em huma Palavra, e demostra ser huma
Syllaba longa, Ex. Euphrâtes.
Diaeresis (") dous Pontos em cima de g Vogai*
em huma Palavra,, que de outro modo farião
hum Dipthougo, e as Teparte em duas diversas
Syllabas.
Hyphen, (-) he hum risco dereito, o qual em
estando no fim de huma Regra, denota que as
Syllabas de huma Palavra estão apartadas, e qu«
o resto delia está no Principio da outra Regra.
Também se usa para ajuntar, ou Compor, de
duas Palavras huma ; Ex. Ale-house, Casa, ou
Taverna de Cerveja ; Inn~keeper, Estalajadeiro,
ou Estalajadeira.
Estando por cima de huma Vogal, emtão não
se chama propriamente Hyphen, mas sim huma
Pilica, e denota haverse omitido hum m, ou »,
quando se escreveo, Ex. nothing is more cofhend-
able thanfair Writing ; nothing is more com-
mendable thanfair Writing.
Não ha cousa que mereça mais louvor que
huma boa Letra.
Index, (83-) he Dedo dienteiro apontando, e
significa ser aquella Passagem ou relação notável
para aqual está pontando.
Obelisk, -f se usa também como o Asterism *,
e he para que o Leitor se refira a Margem. Em
Diccionarioscommunmente, denota seraPalavra
Antigua, e de pouco uso.
Paragraph, (^[) Paragrafo, ou Divisão contem
várias Sentenças debaixo de hum Articulo, ou
- Discurço.
' • Paren-
INGLEZA E PORTUGUEZA; 19
Parentbesis, [ ] ou Brackets, incluem Palavras,
pu Sentenças do mesmo valor ou Significação com
aquellas a quem se junctão, as quaes se podem
usar em su lugar.
T&uotation, (") ou duas Virgolas ao revés, em
p Principio de huma Regra, mestrão a Passa
gem, ou Relação do Author que está Quotada,
ou alegada em suas próprias Palavras.
Section, (§) ou divisão, se usa em o reparti-
mento de hum Capitulo, ou Livro, em menos
Partes, ou Porçõens.

Prosódia, ou Accento das Palavras.

As Monosyllabas que terminão cum huma


Consoante são breves, Ex. Bar, bit, Çar, fat,
Fin, Hat, mad, Shin, win, &c. lede, bér, bit,
quer, fet, Fín, hét, méd, Xín, úin, &c.
Aquellas que terminão com a Vogal e São
longas, Ex. bare, bite, care, fare, fine, hate,
made, shine, Wine, lede, bér, baít, quér, fér, fáin,
ét, méd, Xáin, úain, &c.
As de duas Syllabas, tem o Accento ou na pri
meira, Ex. ângel, Bánquet, cértain, Dànger,
êarly,férvent, Gãrment, húman, Jéwel, Kíng-
dom, Líçence, Mémber, Náture, óintment, pár-
don, quârrel, Ráiment, Sèrmon, Têmple, wánton,
&c. ou na ultima, Ex. Abhór, begán, commánd,
descênd, encámp, fomènt, genteél, implóre, la-
mént, mature, neglêct, obscúre, permlt, refórm,
sincêre, transfórm, vouchsáfe.
As de 3 Syllabas tem o Accento na primeira,
Ex. ârgument, Bãttlement, cáptivate, Dêcency,
Excellence, Fêrvency, Gárrison, Hármony, ínti-
mate, Kínswoman, Lênity, mágnify, nègligent.
Na Syllaba do meyo, Ex. Advénture,cohére?it,
detêrmine, encóunter,forbídden, immórtal, in-
eèntvoe, inhêrit, maternal, nocturnal, obsêrv-
únce, presúmptive, ou na ultima, Ex. Apprehénd,
C 2 circum
20 NOVA GRAMMATICA
circumvént, disappoínt, entertaín, importune,
intercêpt, overchárge, persevére, reconcíle,
thereupón.
As de .4 Syllabas tem o Accento vario, por que
humas vezes o tem na primeira, Ex. ámiable,
cómfortable, díligently, êfficaey, fôrmidable,
glóriously, ínnocence, mércenary, náturally,
óratory, pãtrimony, sánctuary ; outras vezes na
segunda, Ex. abúndantly, beháviour, commúni-
cate, detêrminate, outras vezes na terceira, Ex.
Apprehênsion, Arbitrátor, comprehênsive, disin*
herit, howsoêver, ornamêntal ; outra vezes na
quatra, Ex. Legerdemáin, neverthelêss, &c.
As de 5 Syllabas sempre tem o Accento ou na
segunda, Ex. abóminable, commánicable, extrâ-
ragantly, immêdiately, notóriously, originally,
perpêiually, unnécessary ; ou na do meyo, Ex.
Abdicáíion, Admonítion, Benedíction, Ceremó-
niel, &c.
As de 6 Syllabas tem quasi sempre o Accento
na quarta, Ex. Abominátion, Commemorátion,
Disadvantágeous, Ecclesiástical, Familiárity,
Irregulárity, Mathematícictíi, Qualijicátion,
&c> . ... • > .

, . . Das parlas da Oraçam.

As partes de Oração são oito, asaber Nome,


Pronome, Verbo, Participio, Adverbio, Prepo
sição, Conjunção, Interjeição.

- .v -. Nome. . •.. . . .-

Os Nomes são as Vozes, ou palavras, que Sig-


nificão alguma Cousa, que se vé, ouve, ou palpa ;
e se dividem em duas Claces ; a Saber em sub
stantivos, e em adjectivos. *
Os Substantivos significão a mesma Essência,
r entidade da Cousa; Como, Earth, terra; Stone,
pedra ;
INGLEZA E PORTUGUEZA, 21
pedra ; e podem estar na oração por Si só sem
ajuda de adjectivo.
Os adjectivos são Aquelles, que significão a
qualidade, ou Accidente da cousa, Como, good,
bom ; white, branco ; e não podem estar na ora
ção sem ajuda de Substantivo, claro, ou escon
dido ; ;;v.
Os Nomes Substantivos se dividem em pro •
prios, e appellativos.
O nome próprio he aquelle, que Significa as
Cousas próprias, e Certas, Como, Romulus, Ró
mulo ; Rome, Roma. 0
O nome appellativo he aquelle, que Significa
as Cousas Commuas, e incertas, Como, King,
Rey ; Town, Lugar. %< .

Género.

Todos os nomes Substantivos, ou são de Gé


nero Masculino, ou Feminino, ou Commum, ou
Neutro.
Os nomes de Anjos, Homens, e animais Ma
chos são do Género Masculino".
Os nomes de fêmeas tanto de pessoas, Como
ide-Animais são do Género feminino.
Os nomes que Significão hum, e outro Sexo
São do Género Commum, Como, Cousin, que
Significa, primo, ou prima; Neighbour, que sig
nifica, vizinho, ou vizinha; Servant, Criado, ou
Criada; Thief, Ladrão, ou Ladra.
Os nomes, em os quaes se não pode discernir,
nem conhecer o sexo, Como são, the creeping
Things, As Couzas Reptis, que Andão de Rasto,
the Fishes, os peixes, são do Género neutro.

Da Derivaçam dos Nomes. -

O Nome, ou he primitivo, ou derivativo; o'


primitivo he aquelle, que não se deriva de outro,
Como,
sâ NÓVÀ 6MMMATICA
Como, Zove* Amór ; 6 derivativo he aquelle,
que se deriva de primitivo, Como, LdVéfj Amante,
4ue se deriva dè Lové, ■ • 1 •*• " '■ ;
A Lingua Ingleza Cõntêrn erii si grande vari
edade de outras Linguáà ; por Cuja Razão muita
parte de seiis nomes fèm suá derivação Nellas ;
o Curioso, que a quizer Saber, o poderá conse
guir recorrendo a Bailey> é âróntros Dicciótiariõs,
que a pequenés deste Volume não permite mayor
éxtènçSO. ■
íiá Certos Substantivos materiais, aos quaes
ajuntandolhes-huma destas Syllabas, er, yer, ou
ster, formão outros substantivos, que significão,
o agente empregado nas Cousas. Ex.
A Hat, hum Chapeo. A Hatter, Chapeleíro. '
Pot, Panella. Potter, o Leiro.
Fish, Peixe. Fisher, Pescador.
Glove, Luva. , Glover, Luveiro.
Garden, Jardin. Gardiner, Jardineiro.
Gun, Canham. Gunner, Canhoneiro.
Laxo, Lei. t . , ., Lawyer, Jurista.
Game, Jogo. Gamester, Jugador.
Seam, Custura, ... Seamster, Custureira.

Também ha certos Substantivos pessoais, dós


duaès se formão óutfòs Substantivos de digni
dade, ajuntandolhes esta Syllaba, Ship, Ex.
Apostle, Apostolo. Apostleship, Apostolado
Admirai, Almirante. Admirâlship, Almiran-
tasgo.
Master, Mestre. Mastership, Magistério.
Lord, Senhor. Lordship, Senhoria.

Da mesma sorte a Syllaba, ítood, junta aos


Substantivos tem a mesma força. Ex.
Father, Pay. Fatherhqod, Paterni
dade.
Child, Criança. Childhoód, Meninice".
Brother,
INGLEZA E PORTUGUEZA. 23
Brother, Irmão* ... Brotherhood, Irmandade.
Man, Homem. Manhood, Virilidade.
False, Falso. " Falshood, Falsidade.
Priest, Sacerdote. Prksthood. Sacerdócio. -

Também da mayor Parte dos Adjectivos têrtni-


nados em,full, Uss, ous, y, ish, se formão Sub
stantivos, ajuntandolhes a Syllaba, ness. Ex.

Powerful, podoreso. Poxverfulness, Poder.


Wilful, opinativo. Wilfulness, Opinião.
Careless, sem cuidado. Carelessness, Descuido.
Godly, piadoso. Godliness, Piedade.
Crafty, engenhoso. Craftiness, Engenho.
Foolish, loco. Foolishtiess, Locura.
ítighteetis, justo. Righteousness, Justidade.
JVorthy, digno. JVorthiness, Estimação.

Também há muitos Substantivos derivados do


Latim, terminados variamente, porque hums ter-
minão em, ion ; derivados dos Latinos Acabados
em, io, como, Opinion, Opinião, de Opinio ; Re-
ligion, Religião, de Religio ; Question, Prè-
gunta, de Questio. Outros tertninão em, oui\
derivados dos Latinos em, or, como Labour, tra
balho, de Labor, HonouT, Honra, de Honor ;
Favour, Favor; de Favor ; outros terminão em,
ty, e se derivão dos Latinos em, tas, como, Piety,
Piedade, de Pietas ; Charity, Caridade, de Cha-
ritas ; Liberality, Liberalidade, de Liberalitas ;
Purity, Puridade, de Puritas; e outros muitos.

Dos Números dos Nomes. • .

"Os Nomes tem Numero singular, e Numero


plural; o singular he quando se falia de hum j
como, a King, hum Rey ; o plural, quando se
falia de muitos, como, Men^ Homens ; Kings,
Reys. .... . v
24 NOVA GRAMMATICA
O numero plural se forma ordinariamente por
ajuntamento de hum, s, ao singular. Ex* . *\
fhe King, o Rey The Queen, a Rainha.
The Kings, os Reys. The Queens, as Rainhas.
The Lord, o Senhor. Book, Livro.
The Lords, os Senhores. Books, Livros.
My Brother., Meu limão. . .%>.>.
My Brothers, \ Meus Irmãos.
My Horse, Meu Cavallo.
My Horses, Meus Cavallos.
My House, Minha Casa.
My Houses, Minhas Casas.
Tree, AFvore.
Trees, Arvores.

Tres Excepções tem esta regra. .

A primeira he nos nomes, que terminão o sin


gular em, çh, dg, se, sh, ss, x, que nestes se forma
o plural ajuntandolhe, es, esc.
Church, Churches, Igrejas. .
Match, Matches, Mechas.
Hedge, Hedges, Cercos. st
Horse, ■■ Horses, Cavallos.
Fish, Fishes, Peixes.
Cross, Crosses, Cruzes. . .
Witness, Witnesses, Testemunhas.
Box, Boxes, Caixas^ .
A segunda he nos nomes acabados em, f, ou,
fe, que estes formão o plural, mudando, o,f, ou
Je, em, ves. Ex.
Self, Selves, Mesmos.
Knife, Knives, Facas.
Life, Lives, Vidas.
Cali, Calves, Vitellas.
Staff, Staves, Báculos.
Thief, Thieves, Ladrõens.
IVife, Wives, Mulheres casadas
Loaf, Loaves, Paens.^
A ter
INGLEZA E PORTUGUEZA. 55
A terceira he nos irregulares seguintes.
Man, Men, Homens.
Woman,. Women, Mulheres.
Child, Children, Rapazes, crianças
Ox, Oxcn, Boys.
Mouse, Mice, Ratos.
Lo use, Lice, Piolhos.
Die, Dice, Dados.
Foot, Feet, Pes.
Goose, Geese, Gansos.
Penny, Peniques.
Sow, Sivine; Porcos.
Tooth, Teeth, Dentes.
Note-se, que ha Substantivos, que não tem
plural como, Gold, Ouro ; Silvei', Prata ; Copper,
Cobre; Leaã, Chumbo^ &C. " • /
Das Declinaçoens dos Nomes. . s
Os nomes em Inglez, se declinão por meyo de
Artigos, enão por Mudança de terminaçoens, co
mo os Latinos e tem seis Casos ; a saber, Nomi
nativo, Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo,
Ablativo. . .
Os artigos são the, of, to the, o,from ; o Ar
tigo, the, corresponde ao artigo, o, a, os, as, do
Portuguez, e se aplica ao Nominativo, e Áccusa-
tivo ; o Artigo o/j corresponde ao Artigo, de, da,
dos, das, e serve para o Genitivo ; o Artigo, to,
corresponde, ao Artigo, a, ao, para o, e serve
para o Dativo ; o Artigo, o, he o mesmo que em
Portuguez, e se aplica ao Vocativo ; o Artigo,
from, corresponde ao Artigo, de, do Portuguez,
e serve para o Ablativo.
Note-se que supposto, of, efrom, signifiquem,
de, em Portuguez ; com tudo, no Inglez se usa
de, of, quando dous nomes substantivos, perten-
çentes a Cousas diversas, se encontrão na oração ;
Como, the Riches of England are great. As
Riquezas de Ingalaterra são Grandes,
Ede,
iS ■' mVÂ; GílAMMATICA

E ààf jVôtit sé mi quando a questão he feita,


pella pregtífitâ, Onde, (de dónde) dos Latinos ;
como, ftom whence come you ? de donde vens ?
I còrtieffom London; éu venho de Londres ;
todo o sobredito ficara manifesto, á vista dà de
clinação que he ba forma seguinte.

1 Singular'* ■ '-
N. the King, o Rey.
G. qf the King, do Rey.
D. to the King, ao Rey.
Ac. the King, o Rey.
V... o King, o* Rey.. , .<' . .
A. from the Kíngyáo Rey. ',•
■ \ ' ." . , ... • V". " ■ • !- i
Também se pode declinar por meyo desta par
tícula, a, que, em Português, signifita hum ;

.-> .-'.: M Singular.


N. 0 .íu«£,'hufti Rey;
G. 'tf/* a King, de1 hurxí Rey.
t). íw a -ftjwg, á hum Rey. •'■ í<* •'
Ac. a hum Rey*
V. Cdrèt. '•>•.,,.!
• A. from a King, de hum Rey.

Advertindo que se o nome Começa por huma


vogal, hé necessário usar de an, em Lugar de, a,
Ex.

N. tín Angel, hum Anjo.


G. of an Angel, de hum Anjo.
D. to an Angel, a hum Anjo.
Ac. an Angel, hum Anjo.
A. from an Angel, de hum Anjo.

Para declinar o plural, não he necessário mais


que juntar hum, s, ao singular, observando a
• mesma ordem. No-
INGLEZA E PORTUGUEZA. S7
Note-se que os Artigos tanto servem poro mas
culino como para o feminino, e tanto para o sin
gular, como para o plural. Ex.

A Man and a Woman, Hum Homem e huma


mulher. ;. :
A Brother and a Sis- Hum Irmão e huma
ter, Irmãa.
The Father and the O Pay e a May.
Mother;
The Son and the O Filho e a Filha*
Daughter,
The Children, As Crianças.
The Sun, , : O Sol.
The Moon, A Lua.
The Stars, . > As Estrellas.

Dos Adjectivos.

Os Nomes Adjectivos tem só huma Forma,


como, bitter, amargo ; sour, azedo ; sharp,
agudo ; even, igual ; crqfty, astuto ; greedy,
sôfrego ; warlike, guerreiro, bellicoso ; lárge,
comprido ; Jit, capaz, proportionado ; narrow,
estreito.
No Inglez servem para ambos géneros, e para
ambos números ; idest, que o mesmo Adjectivo
serve com o Substantivo ; seja este de qualquer
género que for ; esteja no singular, ou no plural,
Ex.

Good Boy, Bom Rapaz,


Good Boys, Bons Rapazes.
Good Girl, Boa Rapariga. '
Good Girls, Boas Raparigas.
Wise Man, Sabio Homem.
Wise Men, Sábios Homems.
Wise JVoman, Sabia Mulher.
Wise Women, Sabias Mulheres.
28 'NOVA GRAMMATICA

Do Modo como muitos Adjectivos seforniam.

Muitos Adjectivos se formão de Substantivos,


ajuntandolhes a SyllabajfM//, que importa mima
Quantidade da Qualidade, que o Substantivo
significa, Ex.

Joy, Alegria, j°yfuh alegre, .v


Frúit, Fruta, fruitful, frutífero.
Youth, Mocidade, youthful, juvenil.
Care, Cuidado, careful, cuidadoso.
Use, Uso, i ' usejul, proveitoso. ■'. <
Deceit, Dolo, deceitjul, doloso.
Disdain, Desdém, disdainful, desdenhoso.
Grace, Graça, graceful, gracioso. - "
Faith, Fé, faithful, fiel.
Beauty, Fermosura, beautiful, fermosa.
Bounty, Benignidade, bountiful, benigno.
Cheer,^ Alegria, ' cheerful, alegre.
Skill, Perícia, skilful, perito.
Power, Poder, ■ \*..- powerful, poderoso.
Delight, Delicia, delightful, delicioso.
Distrust, Desconfiança, distrustful, desconfiado
Dread, Medo, dreadful, medroso.
IVill, Vontade, ' ' ' wiiful, voluntário.
Hurt, Danno, hurtful, dannoso.
Pain, Dôr, painful, doloroso.
JVatch, Vigia, watchful, vigilante.
Flenty, Abundância, plenttful, abundante.

Outros se formão de Substantivos, ajuntan


dolhes a Syllaba, less, que importa huma priva
ção daquillo, que o Substantivo significa. Ex.

Beard, Barba, beardless, desbarbado.


Blame, Culpa, blameless, sem culpa.
Father, Thtyi'<-'~'/ * • • Jatherlessf'&f>hã.&í :
Friendl
INGLEZA E PORTUGUEZA. 29
Friend, Amigo, friendless, sem amigo.
End, Fim,., endless, sem fim.
Name, Nome, nameless, sem nome.
Sense, Sentido, senseless, sem sentido.

Outros se formão, ajuntandolhes, ous, Ex.


Danger, Perigo, dangerous, perigoso.
Courage, Animo, courageous, animoso.
Malice, Malicia, malicious, malicioso.
Harmony, Armonia, harmonious, armonioso.
Valour, Valor, valourous, valeroso.
Zeal, Zelo, zealous, zeloso.
Monster, Monstro, monstroas, monstruoso.
Otitrage, Contumelia, outrageous, contume-
lioso. *
Marvel, Maravilha, marcellous, maravilhoso.
Rigour, Rigor, rigorous, rigoroso.
Virtue; Virtude, virtuous, virtuoso.

Outros se formão ajuntandolhes a Syllaba, ly, Ex.


Cod, Deos, godly, piadoso."
Brothtr, Irmão, brotherly, fraterno.
Earth, Terra, earthly, terrestre.
Heaven, Ceo, . heavenly, celeste.
Love, Amor, lovelyt 'amável.
Order, Ordem, orderly, ordenado.

Outros se formão ajuntandolhes, y, Ex.


Blood, Sangue, bloody, sanguino,
Dirt, Lama, dirty, lamacento,
Guilt, Culpa, guiiíy, culpado.
Hair, Cabello, hairy, cabèlludo.
Hunger, Fome, hungry, faminto.
Mud, Limò, muddy, limoso.
Need, Necessidade, needy, necessitado.
Sand, Area, sandy, areoso.
Stone, Pedra, stony, pedragoso.
JVind, Vento, windy, ventoso.
Outros
39. NOVA GRAMMATICA
George is the most in- George he o mais en-
genious in theWorld, genhoso no mundo.
Glorious, glorioso.
More glorious, mais glorioso.
The most glorious, o mais glorioso.
Jealous, zeloso.
Morejealous, mais zeloso.
The mostjealous, o mais zeloso.
Das comparaçoens irregulares.
Good, better, the best, bom, melhor, o melhor.
Ill, bad, mao, worse, peor, the zvorst, pés
simo. *
Much, muito, more, mais, most, o mais.
Little, pouco, less, menos, the least, minimo.
Dos Pronomes.
O Pronome he aquelle, que se poem em Lugar
do nome ; declina-se também por Casos, tendo
Numero singular, e plural.
Ha quatro espécies de Pronomes ; pessoais,
possessivos, demonstrativos, e relativos.
Os pessoais são, /, eu, thou, tu, he, elle no Nu
mero singular ; e voe, nos, ye ou you, vos, they,
clles, no plural. Se declinão na Forma seguinte.

Singular.
N. /, eu.
G. of me, de mim.
D. to me, ' á mim, me.
A. me, me.
Ab.jrom me, de mim.
Plural.
N. We, nos.
G. of us, de nos.
D. to us, á nos.
A. us, nos.
Ab.from us, ' de nos.
Sin-
INGLEZA E PORTUGUEZA. *S

Singular.
N, thou, tu.
G. qf thee, de ti.
D. to thee, á ti, te.
Ac. thee, ti.
V. o thou, ó tu.
A. /ro/ra íAeé, de ti.
Plural.
vos.
G. qf you, de vos.
D. you, á vos.
Ac. ^ow, vos.
V. o^e, 6 vos.
A.from you, de vos.
Sing. Plur.
N. Ãe, elle. N. they, elles.
G. qf kim, delle. G. of them, delles.
D. to him, á elle. D. to them, á elles.
Ac. him, elle. Ac. them, elles.
A.from him, delle. A.from them, delles.
Plur.
N. she, ella. o plural de, she, he, o
G. o/* Aer, delia. mesmo que o de, he, a
D. her, á ella. cima.
Ac. Aer, ella.
A.from her, delia.
Os Pronomes possessivos são aquelles, que
mostrão a posse das Cousas 'r estes são de duas
maneiras, ou Conjunctivos, ou absolutos. ,
Os Conjunctivos são aquelles, que se juntão
aos Substantivos, que signifição as entidades
possuidas, Ex.. ,
My Fa ther, meu Pay.
My Mother, minha May:
D ' My
S4 NOVA GRAMMATICA
My Sister, minha Irmãa.
My Brother, meu Irmão,
My Friends, meus Amigos,
Thy Horse, teu Cavallo,
Thy Mare, tua Egua.
ThyDogs, teus Caens.
Thy Bitçhes, tuas Cadellas.
His Ox, seu Boy.
His Coze, sua Vaca.
His Cocks, seus Gallos.
His Hens, suas Galli nhãs.
Our Houses, Nossas Casas.
Your Book, Vosso Livro.
Your Books, Vossos Livros,
Their Country, seu Pays.
Their Cities, suas Cidades.

Note-se, que quando a Cousa possuída pertence


a macho, se usa do possessivo, his; e pertencendo
a fêmea, se usa do possessivo, her, declinãose os
sobreditos possessivos na forma seguinte.

Sing. Plural.
N. my, meu, minha. meus, minhas. '
G. ofmy, de meu, de de meus, de minhas.
minha,
D. tomy, á meu, á minha, á meus, á minhas.
A. my, meu, minha, meus, minhas.
h.from my, de meu, de de meus, de minhas.
minha,

Sing. Plural.
N. thy, teu, tua, teus, tuas.
G . qf thy, de teu, de tua, de teus, de tuas.
D. to thy, á teu, á tua, á teus, á tuas.
A. thy, teu, tua, teus, tuas.
A. from thy, de teu, de dé tqus, de tuas.
tua,
Sing.
INGLEZA E PORTUGUEZA. 35

Sing. Plur.
N. his, seu, sua, seus, suas.
G. of his, dé seu, de sua, de seus, de suas.
D. to his, á seu, á sua, á seus, á suas.
A. his, seu, suaK seus, suas.
Ab.from his, de seu, de de seus, de suas.
sua.

Sing. Plur.
N. her, seu, sua, seus, suas.
G. of her, de seu, de sya, de seus, de suas.
"D ', to her, á seu, á sua, á seus, á suas.
A. her, seu, sua, - seus, suas.
Ab. from her, de seu, de seus, de suas.
de sua,

Sing.
N. our, nosso, nossa.
G. of our, de nosso, de nossa.
D. to our, á nosso, á nossa.
A. our, nosso, nossa.
Ab.frpm our, de nosso, de nossa.

Plur.
N. ours, nossos, nossas.
G. of ours, de nossos, de nossas.
D. to ours, á nossos, á nossas.
À. ours, nossos, nossas.
Ab. from ours, de nossos, de nossas.

Sing.
N. your, vosso," vossa.
G. of your, de vosso, de vossa.
D. to your, á vosso, á vossa.
A. your, vosso, vossa.
Ab. from your, de vosso, de vossa.
D 2 Plur.ai.
5$ NOVA GRAMMATICA

Plural. J

N. yours, vossos, vossas.


G. ofyours, de vossos, de vossas.
D. to yours, a vossos, á vossas.'
A. yours, vossos, vossas.
Ab.Jrom yours, de vossos, de vossas.

Sing.

N. tkeir, seu, sua.


G. of their, de seu, de sua,
D. to thèir, i seu, 4 sua. v
A. the, seu, sua.
Ab.Jrom their, de seu, de sua.

Plural.

N. theirs, seus, suas.


G. of theirs, de seus, de suas, . . ;
D. fo theirs, á seus, á suas,
A. theirs, seus, suas.
Ab. /ro»2 theirs, de seus, de suas.
, ■
Note-se, que, íAeir, se pode aplicar nq plural ;
como também, yours, se pode usar no singular,
e, your, no plural.
Os Absolutos são aquelles, que se não juntão
immediatamente aos Substantivos; se não por
via de conjunção ; os quaes são os seguintes.

mine, meu, minha, meus, minhas.


thine, teu, tua, teus, tuas.
his, seu, sua, seus, suas.
hers, seu, sua, seus, suas.
ours, nossos, nossas.
their,
INGLEZA E PORTUGUEZA. 37
theirs, sua, , seus, suas.
yours, vosso, vossa, vossos, vossas.
Ex.

Your Father andjmine, vosso Pai, e meu.


Your Houseand mine,'" vossa Casa, e minha.
Your Friends and mine, vossos Amigos, e meus.
Your Daughter and vossa Filha, e minha.
mine,
My Country andyours, meu Pays e vosso.
My Friend and yours, meus Amigos, e vossos.
OurServants and theirs, nossos Moços, e seus.
TheirOpinionandours, sua Opinião e nossa.
My Horse runs better meu Cavallo corre mel-
than yours, hor que o vosso.
I am gt your service, . eu estou a vosso Ser
viço.
/ am at yoursf , eu estou ao vosso.

Note-se, que os mais dos Sobreditos possessivos,


sendo de sua natureza Conjunctivos, como fica
atras ditto, se fazem accidentalmente absolutos,
por se juntar por Casualidade por via de Conjun
ção aos Substantivos ; e que entre elles so, mine,
e thine, são própria, e realmente absolutos,
porque estes nunca se juntão aos Substantivos
immediatamente se não por via de Conjunção ;
e communmente se applicão em Repostas.
Como, whose BooJc is this ? de quem he este
Livro ? it is mine, he meu ; it is thine, he teu :
Sua declinação he na forma seguinte.

N. mine, meu, minha, meus, minhas.


G. qf mine, de meu, de minha, de meus,
minhas.
D. to mine, á meu, á minha, á meus, á minhas.
A. mine, meu, minha, meus, minhas.
Ab. from mine, de meu, de minha, de meus, de
minhas.
N. thine}
38 NOVA GRAMMATICA
N. thine, teu, tua, teus, tuas.
G. of thine, de teu, de tua, de teus, de tuas.
D. to thine, á teu, á tua, á teus, á tuas.
A. thine, teu, tua, teus, tuas.
Ab. from thine, de teu, de tua, de teus, de tuas.

Os Pronomes demonstrativos, são aquelles que


fazem demostraçam das pessoas ou Cousas.
Ex.

this Man, estp Homem,


these Men, estes Homens,
that Alan, aquelle Homem,
those Men, aquelles Homens,
this Woman, esta Mulher,
these Women, estas Mulheres,
that Woman, aquella Mulher,
those Women, aquelles Mulheres,
that same, aquillo mesmo,
that vexes me, aquillo me enraivece.

Sua declinaçam he naforma seguinte.

Singular, Plural.
N. this, este, esta. N. these, estes, estas.
G. of this, deste, desta. G. ofthese, destes,destas
D. to this, á este, á esta. D. to these, áesteSjáestas
Ac. this, este, esta. Ac. these, estes, estas.
Ab. from this, deste, Ab. from these, destes,
desta. destas.

Singular.
N. that, aquelle, aquella.
G. of that, daquelle, daquelk.
D. to that, á aquelle, á aquella.
Ac. that, aquelle, aquella.
Ab. from that, daquelle, daquellà.
Plural.
INGLEZA E PORTUGUEZA. 39

Plural.
N. those, aquelles, aquellas.
G. of those, daquelles, daquellas.
D. to those, á aquelles, á aquellas.
Ac. those, aquelles, aquelhas.
Ab. from those, daquelles, daquellas.

Quando, that, he Relativo se usa dos Pro


nomes pessoas, e não dos demonstrativos. Ex.

He that is content is' aquelle que est4 con-


rich enough, teutehe bastante rico.
She that you knoxo, aquellaque tu conheces.
They, that you spo/ce to aquelles de quem vos
me of, me falasteis.

Também se usa destes Pronomes, this, e that,


por evitar a repetição de hum nome. Ex.

This Knifedothnot cut esta faca não corta tão


so xoellas thatwhich bem como aquella
I lost, que eu perdi,
That Cloth is not so este pano não he tão fmo,
fine, as that you como aquelle que tu
bought yesterday, compraste hontem,,
MyBook is better than meu Livro he melhor
that, que aquelle.
Your Horse runs bet vosso Cavallo corre
ter than this, melhor que este.
Our House is bigger nossa Casa he mayor
than thiè. que esta.
Our Bells ring better nossos Sinos tangem
than those. melhor que aquelles.

Dos Pronomes Relativos.

Os Pronomes Relativos são aquelles, que se re


ferem aos Substantivos, que lhes ficão atras ; e
são
40 . NOVA GRAMMATICA
são três, asaber, who, which e that : se declinão
na forma seguinte, sendo de todos géneros e de
todos os números.
Singular.
N. Who, quem ou que.
G. ofwhom, de quem.
D. to whom, á quem,
Ac. whom, quem.
Ab. from whom, de quem.
PÍural.
N. Who, que ou quem.
G. of whoxv, dos que, ou de quem.
D. to whom, aos que, ou á quem.
Ac. whom, que.
Ah. from whom, dos que, ou de quem.
Singular. Plural.
N. which, o que, o qual, aqual, os que, os quaes.
a que,
G. of which, de que, de qual, dos que, das
do qual, da que, quaes.
D. to which, ao que, á qual, aos que, aos
ao qual, à que, quaes.
Ac. which, o que, o a qual, os que, as quaes.
qual, que,
Ab. from which, do da qual, dos que, das
que, do qual, da que, quaes.
That se declina na mesma Forma ; mas nesta
'naturesa de Relativo, he de ambos os géneros, c
de ambos os números^ e emtam significa, que ou
o qual ;
Note-se, que o Pronome who se refere só a
pessoas. Ex.
Alexander, who found Alexandre, queachouo
the Earth too little, Mundo muito peque-
of whom you speak. no de quem falais vos.
He is a Man of whom Este he hum homem de
I havereçeivedmany quem cu tenho rece-
fàvours. bido muitos favores.
To
INGLEZA E PORTUGUEZA.
To whomlam much o- A quem eu estou muito
bliged, Obrigado.
There are the Gentle- Lá estão os Gentis
men ofwhom xce have Homens de quem
spoken so much, nos havemos fallado
tanto.
These are the Gentle- Estas são as G entis mul
women qf whom we heres de quem nos
have bonght, havemos comprado.
Which e that, se referem a pessoas, e a Cousas
indiferentemente.
The Man that lives O Homem que vive
well, bem.
The Woman which A Mulher, que trabalha.
works,
The Birds thatjly, As Aves que voão.
There are Predictions Elias são prediçõens,
which warn us qfour que nos Avisão de
Misfortunesy nossas Desgraças.
Gold is a Metal, which O Ouro hehum Metal,
doth help us in ali que nos ajuda em
our Wants : todas nossas Faltas :
Which makes the Ese- Que faz a Execução de
cution ofour Designs nossos Desígnios
easy ; and which fácil ; e que nos faz
makes us trrumph triumfar sobre todas
aver ali Difficulties. as Difficuldades.

Estes Pronomes Relativos sao também InterrO'


gativos. Ex.
JVho is there ? Quem está lá ?
Who comes here ? Quem vem aqui ?
Who is that Man ? Quem he aquelle Ho
mem ?
Who is that Woman ? Quem he aquella Mul
her ?
Who are those Men ? Quem são aquelles Ho
mens ?
Which


41 NOVA GRAMMATICA
Which will you have ? Qual quereis vos ?
Which of these troo Qual destes dous Ca-
Horses do you like vallos te agrada mel
best ? hor ?
From whom have you De quem tendes vos
these News ? estas novas ?
Which is it ? Qual he elle ?
Which is the way ? Qual he o Caminho ?
Which ofth/two ?- Qual dos dous ?

Usa-se deste Pronome ivhat quando no Portu-


guez se usa o que no Principio de hum Período,
como também diante das pessoas, cousas, e
Verbos, quando se faz alguma interrogação. Ex.

WhaTyou say is true, O que tu dizes he ver


dade.
What he doth is worth O que faz elle, não vai
nothing, nada.
What theHeart thinketh, O que o Coração cuida,
the Tongue speaketh, diz a Lingua.
What one wins, the O qne Ganha hum, o
other spends, outro dispende.
Give what you can, Da o que tu Podes.
Say what you know, Dize o que tu sabes.
What Man is that ? QueHomemheaquelle?
What Book is that ? Que Livro he aquelle ?
What trade areyouof? De que Officio sois ?
What say you ? Que dizes tu ?
What do you ask ? Que perguntas tu ?
What will you drink ? Que queres tu beber ?
What do you want ? Que necessitas tu ?

Esta palavra where acompanhada das Prepo-


siçoens, about, at, in, of, unto, ucith, he usada
em Lugar de, which, Ex.

Whereabout, Arredor, do qual, ou da


qual.
- ' Whereat,
INGLEZA E PORTUGUEZA: 43
Whereat, Ao qual, ou á qual.
fVherein, Em o qual, ou em a
qual.
Wherexoith, Com o qual, ou com a
qual.
Whereunto, Ao qual, ou á qual.

Note-se, que o Inglez expressa o Relativo o do


Portuguez, pella Syllaba it, que quando se refere
a Cousas antecedentes, tem força de Relativo, Ex.

I have not seen it, Eu não o vi.


Do you see the King's Ves tu o Coche do
Coach ? I see it, Rey ? eu o vejo.
It shallbe ofJineFlour, Sera de fina Farinha.
It is a thing the most He a Cousa a mais sa-
holy, grada.

Declina-se, na maneira seguinte.


N. it, elle, ou eNa.
G. qf it, de elle, ou de ella.
D. to it, á elle, ou á ella.
Ac. it, elle, ou ella.
Ab. from it, de elle, ou de ella.

Note-se, que a Syllaba, its, tem força de pos


sessivo, significando, seu, sua, seus, suas, e se
declina na Forma seguinte.

N. its, seu, sua, seus, suas. \-


G. qf its, de seu, de sua, de seus, de suas.
D. to its, á seu, á sua, á seus, á suas.
Ac. its, seu, sua, seus, suas.
Ab.Jrom its, de seu, de sua, de seus, de suas.

Dos Verbos.
O Verbo he huma Parte da Oração, que tem
modos, e tempos, e nuo se declina por Casos. -
44 NOVA G RAMMATICA
O Verbo he pessoal, ou impessoal ; o impessoal
se conjuga só pellas terceiras pessoas do singular j
como, it raineth, chove ; it bloweth, aventa.
O Verbo pessoal se conjuga por todas as seis'
pessoas ; asaber tres no singular ; I love, eu amo ;
thou lovest, tu amas ; he lovcth, elle ama e tre»
no plural, asaber ; ive love, nos amamos ; ye ou
you love, vos amais ;. they love, elles amão.
O Verbo pessoal se divide em activo, passivo,
e neutro. :
O Verbo Activo he aquelle que exercita a ac
ção com relação a alguma Cousa, coma, I read,
eu Leo ; / love, eu amo ; I zvrite, eu escrevo j
os quaes verbos- dizem relação ao que se lé, ao
que se ama, e ao que se escreve.
O Passivo he aquelle em que se padece alguma
acção ; como, Iam loved, eu seu amado.
O Neutro he aquelle que produz e exercita a
acção em si mesmo ; eomo, I am, eu sou ; /
exist, eu existo. *
O Verbo tem seis Modos, asaber, modo Jndi-
cativo, que demostra; como, Ispeak, eu fallo.
Modo Imperativo, que mahda ; como, do thou
that, faze aquillo ; let Mm do that, faça elle
aquillo.
Modo Optativo, que deseja, conhecido pellos
sinaes, God grant, please God, vvotdd to God ;
como, O that, God grant 1 may do that, oxalá
faça eu aquillo.
Modo Potencial, conhecido pellos sinaes, may,
cari, might, should, could, would, ought, v. g. /
may, ou can love, I might, ou I shouCd, &c. love,
amaria ou poderia eu amar, &c.
Modo Conjunctivo que ajunta a acção a al-
gum Tempo, ou pessoa, conhecido pellos sinaes,
how, as, when, tf, although, v. g. as I love, co
mo, eu amo, &c.
O Modo Infinito, que poem o Verbo sem definir
Tempo, pessoa, e Numero, v. g. to speak, fallar.
C . - O
INGLEZA E PORTUGUEZA. u
O Modo Indicativo tem cinco Tempos, asaber,
Tempo presente, que significa o que actualmente,
se está fazendo, v. g. / love, eu amo.
Pretérito Imperfeito, que significa a acção
passada, mais ainda não totalmente acabada; v. g.
/ did love, eu amava.
Pretérito Perfeito, que significa a acção ja pas
sada e finida, v. g. I loved, ou have loved, eu
amei, ou tenho amado.
Pretérito Plusquam Perfeito, que vem a ser
mais que perfeito, e significa a acção de tal sorte
passada, que ja não pode ser interrompida, v. g.
/ had loved, eu tinha amado.
Futuro, que significa a acção, que ha de ser,
©u vir v. g. / shàll, ou will love, eu amarei.
Os tempos dos Mais modos se verão pella con
jugação dos Verbos.
Alem do referido se ha de notar que ha dous
Verbos auxiliares, asaber, o Verbo, to have, e o
Verbo to be.
O Verbo to have, serve para ajudar a Formar
os perfeitos compostos, e os plusquam perfeitos
dos Verbos Activos; v. g. I have loved, I had
loved.
O Verbo, to be, serve para formar os Verbos
Passivos, ajuntandolhe os Participios do Preté
rito dos Verbos que se Necessitão aos Tempos
do dito Verbo, to be, v. g. / am loved, eu sou
amado, seguindo da mesma Sorte pellos mais
Tempos, e Modos.
E«porque para a formação dos Tempos a cima
referidos são necessários estes dous Verbos auxi
liares, por elles se da Principio ás Conjugaçoens,
to have, ter, ou haver.

Mod$
4$ NOVA GRAMMATICA

Modo Indicativo, Tempo presente.

Singular.
I have, eu tenho, ou hei.
Thou hast, tu tens, ou has.
He hath, ou has, elle tem, ou ha.

Plural.
We have, Scc.ye, ou you have, &c. they have, &c.

Preter Imperf.

Singular.
I had, eu tinha, ou havia.
Thou hadst, he had, &c;

Plural.
We had, &c. ye, ou you had, &c. they had, &c.

Preter Perf.

k Singular.
I have had, eu tive, ou houve tido.
Thou hadst had, &c. he hath had, &c.

Plural.
We have had, &c. ye, ou you have had, kc.
They have had, &c.

Preter Plusquam Perfeito.

Singular*
í had had, ou tinha, ou havia tido.
Thou hadst had, kjp. he had had, &c.
'.v - Plural.
INGLEZA E PORTUGUEZA. 47
Plural.
We had fiad, &c. ye ou you had had, &c.
They had had, &c.

Futuro.
Singular.
I shall ou xvill have, eu terei, ou haverei.
Thou shalt, ou wilt have, ke shall, ou will have.

Plural.
We shall, ou will have, ye, ou you shall, ou
will have, they shall ou will have.

Imperativo.
Singular.
Have thou, tem tu, ou hájas tu.
Let him have, tenha, ou haja elle.
* Plural.
Let us have, haveye ou you have, let them have.

, Modo Potencial.
Singular.
I may ou can have, tenha ou haja ou possa ter
eu.
Thou mayst ou canst have, ou you may ou can
have, he may ou can have.
Plural.
Wemày ou can have, ye ou you may ou can
have, they may ou can have.

Preter Imperf. . ,
Singular.
Imight have, teria, ou haveria ou poderia eu ter.
Thou
48 NOVA GRAMMATICA
Singular.
Thou mightest have, ou you might have, he
might have.
Plural.
JVe might have, ye, ou y ou might have, they
might have. > '

Preter Perfect.
Singular.
J might have had, pude eu ter, ou haver, thoú
mightes4 have had, he might have had.

Plural.
We might have had, ye, ou you might have
had, they might have had.

Preter Plusquam.
Singular.
I might have had * had, pudera eu ter, ou
haver, thou migktest, ou you might have had*
had, he might have had * had.

Plural.
We might have had* had, ye, ou you might
have had* had, they might have had* had.

Note-se que neste Tempo, e no Pretérito imper


feito, do perfeito a cima se podem fazer as mes
mas formaçoens com os sinaes, could,would,ought,
shoald ; formandoos, como com o sinal, might.
Note-se, também que o * hadque vai com es
trela communmente se suprime, e não se expressa;
distinguindose então o perfeito do plusquam
perfeito, pello sentida da oração : e estas anota-
çoens servirão para todas as conjugaçoens, e for
maçoens dos mais -Verbos.
Futuro.
INGLEZA E PORTUGUEZA. 49

Singular.*
I may ou can have hereafter, poderei eu ter ou
haver, thou mayst ou canst, ou you may ou can
have hereafter, he may. ou can have hereafter-

' . ' ■.•{/' ■ Plural.


,.: :.. ■ ■ r ■>...: • , _
We may ou can have hereafter, ye ou you may
ou can have hereafter, they may ou can have
hereafter. . . 0 , •

Modo Optativo.

Os Tempos deste modo se formão ajuntando


ao Verbo hum dos Adverbos, ou sinaes de desejo
como, please God, graiit God, o' that, &c. v. g.
o' that I may have, oxalá tenha, ou haja eu, o'
that thou mayst, ou you may have, oxalá tenhas
ou hajas tu, &c. e asim nos mais Tempos. No
tando que os sinaes dos Tempos são só os que se
mudão, conservando sempre o Verbo da mesma
sorte ; o que se observará para todas as Conju
gações.
Modo Conjunctivo.

Os Tempos deste modo se formão como os do


Optativo, ajuntandolhe da mesma sorte ao Modo
Potencial, huma das Conjunções, as, if, xvhen,
how, although, v. g. as I may have, como eu
tenho, ou hei ; seguindo da mesma Sorte nos
mais Tempos.
Itifinit. .r 1

Present. ,
To have, ter ou haver*v ... •.
\ ;•->"* E Preter
50 NOVA GRAMMATICA
Preter Pèrf.
To have had, ter ou haver tido. 1

Gerúndio.
Of having, de ter ou de haver, in having, for
having.
Supino.
To have, para ter ou haver.
To be had, para ser tido ou havido.,

Participio Preseni.
Having, tendo ou havendo.

Particip. Past.
Had, tido, ou havido.

Participio Futuro. ' ,


To be about to have, o que ha de ter ou haver.

Do Verbo.
To be, ser, ou estar.

Indicat. Present.
Sing.
I am, eu sou, ou estou, thou art, he is.

Plural. .
We are, yt ou you are, tkey are.

Imperf.
Sing. .
I ivas, eu era, ou estava, thou wast, ou you
was, he was.

Plural.
We were, yt ou you rvere, they were.
Perf.
INGLEZA E PORTUGUESA. 54

« Perf-
Sing. " f". .
/ have been, eu fui ou estive.
êThou hast been, he hath ou has been.
Plural.
We have been, ye ou you have boen, they have
been. ,
Plusquamperfect.
Sing.
I had been, eu fora ou estivera, ou eu tinha
sido, ou estado, thou hadst been, he had been.
Plural. s
We had been, ye ou you had been, they had
been.
Futuro.
Sing.
Ishalloxxzvill be, eu serei, eu estarei, thou shalt
ou wilt be, ou you shall be, he shall ou zvill be.
Plural. -
We shall ou icill be, ye ou you shall, ou zvill be,
they shall, ou zvill be.

Modo Imperativo. '-- ••.'„■


Sing.
Be thou, se tu, ou está, let him be.'
Plural. '
Let us be, be ye ou you, let them be.
t
Modo Potencial. y
Sing. ' .
Imay ou can be, seja, ou esteja eu, ou possa ser
ou estar eu, thou mayst ou canst be, ou you may
ou can be, he may ou can. be.
. . \ E S " Plural.
5V • -' NOVA G RAMMATI CÀ ' - - r

Plural. .
We may ou can be, ye ou you may, ou cara 3<?,
they may, ou can be. ,• ,

Imperf.
Sing.
I might be, seria, estaria, ou poderia ser ou
estar eu, thou mightest be, ou you might be, ke
might be.

Plural. ' , \
We might be, ye qu you might be, they might
be. '."
Perfeit. .•' . ,; :
Sing. . . . .....
/ might have been, pude eu ser ou estar, thou
mightest have been, ou you might have been, he
might have been.

Plural. . : /'
We might have been, ye ou you might have
been, they might have been.

Plusquamperf.
Sing.
I might have been, pudera ser, ou estar eu,
fhou mightest have been, ou you might have
been, he might have been.

Plural.
We -might have been, ye ou you might have
been, they might have been.

Futuro. '
Sing. '■
Imay ou can be hereafter, poderei ser ou estar
eu, ou serei ou estarei eu, thou mayst ou canst be
g - kere-.
INGLEZA, E PORTUGUEZA. 53
hereafter, ou you may ou can be hereafter% he
may ou can be hereafter.

Plural.
Wg may ou can be hereafter, ye ou you may ou
can be hereafter, they may ou can be hereafter.

Modo Optativo.
Este Modo se forma, como dissemos, a cima no
Verbo, havei v. g. God grant I might be, oxalá
fora, ou estivera eu, e assim nos mais Tempos*

Modo Conjunctívo,
O mesmo se observa neste modo, com as con
junções apropriadas á elle v. g. as I may ou can
be, como eu sou ou estou, vejase o que se disse
no Verbo, have, neste modo, e no Optativo.

Infinitivo* *>
To be, ser ou estar.

Preter.
To have been, ter sido, ou estado.

Gerund.
Of being, de ser ou estar, in being, for being»

Supirii _ .
To be, para ser ou estar.
To have been, para ser sido, ou estado*

Pãrticip. present.
Being, sendo, ou estando4
! . :••■«/ ..... ; 1 c
. . Participi preter> .... . ■. , .,
Been, sido; ou estádotU^u m-m *u . , '■ -i •■
'-> Particip.
54 NOVA GRAMMATICA
Particip. Futuro;

To be about to be, ou to be hereafter, o que ha


de ser ou estar.
•í '
Dos Verbos Activos.

Os Verbos activos òu são regulares, ou irregu


lares : os regulares são aquelles, cujos Participios
do pretérito, acabão em, ed, como love, loved,
advertindo que algumas vezes se suprime o, e, por
Sincope, interpondoselhe hum apostrofe, que he
hum accento entremeyo, como, lóved, lov d.
Na Lingoa Ingleza os Verbos não tem mais
que huma conjugação atjual he geral para todos
os Verbos, assim regulares como irregulares, não
havendo mais difíerençà entre huns, e outros,
que òs regulares terminar seus Participios do
pretérito em, ed, como se fez menção a cima, e os
irregulares terminados com variedade de termi
nações, guardando em tudo o mais a mesma
conjugação, e os mesmos sinaes nos mais Tem
pos, e Modos.

Da Formação dos Tempos, e Modos.

e O Infinito se forma antepondolhe to, a qual


quer Verbo, v. g. to love, to kill.
O Presente forma-se do Infinito, tirandolhe o,
to, e ajuntandolhe a pessoa, v. g. to love, I love.
O Pretérito Imperfeito se forma, ou valendo-se
do Participio do Pretérito, e ajuntandolhe a pes
soa sem mudança de ditto Participio, ou por
nieyo do sinal, did, v. g. / loved, thou lovedst,
&c. / did love, thou âidst love, &c.
Advertindo que o sinal, do, eo sinal did, o pri
meiro he presente, e o segundo pretérito imper
feito do Verbo, do-, o qual significando fazer,
quando se junta a os Verbos por sinaes, nada
significa, nem tem outro efeito, más que mostrar
os
INGLEZA E PORTUGUEZA. $â
os Tempos em que estão Verbo, a que se junta;
notando também, que quando a oração he inter
rogativa, o, do, se antepõem ao Nominativo,
v. g. do ypu speak French ? porem sendo afirma»
tiva se poem depois do Nominativo, v. g. he doth
speak French.
O Pretérito Perfeito, a que chamão diffinidoj
histórico, ou simples, se forma usando da mes
ma Sorte do Participio do pretérito,, v. g. 1
loved, thou lovedst, &c.
O Pretérito Perfeito composto se forma, jun
tando ao Verbo auxiliar, to have, o participio do
Pretérito do Verbo que se necessita usar, v. g.
I have loved, &c.
O Plusquam Perfeito se forma também por
meyo do Pretérito Imperfeito de ditto Verbo, to
have, juntandolhe da mesma Soi te o Participio
do Pretérito, v. g. JT had loved, &c.
O Futuro se forma por meyo dos sinaes, shali
ou xvill, v. g. / shall ou xvill love, &c.
O Imperativo forma suas segundas pessoas do
singular, e do plural, tomando o presente do
Indicativo, e pondolhe a pessoa depois, v. g. lovt
thou, loveye oxiyou, e a primeira pessoa do plu
ral e as terceiras de ambos Números, se formão
por meyo do sinal, let, v. g. let him love, let us
love, let them love.
A formação dos Modos Optativo, e Conjunc-
tivo, e de seus Tempos se conhecerá pella Con
jugação ad extensum advertindo como a cima se
disse ja, que na conjugação de hum Verbo toda
a variedade está, quasi em os sinaes, que o
Verbo sempre he o mesmo sem nelle haver outra
mudánça mais que ajuntarlhe na segunda pessoa
do Indicativo hum st, e na terceira hum, th) o
qual muitas vezes se resolve em hum,, s, v. g.
thou lovest, tu amas j he loveth ou loves, elía
ama. , , s .. . ,. M.- ,>»
56 NOVA GRAMMATICA

Da Conjugação de Verbo activo.

0'Verbo.
To love, amar. ' ... , '• ,.. s .

, Modo Indicativo.

■ - • Presente. '
Sing.
I love, ou I do love, eu amo, tJwu lovest, ou
dost love, ou yon love, he lovetk, ou loves, ou
doth, ou does love, &c.

Plur.
We love, ou do love, ye, ou you love, ou do
love, they love, ou do love. i.

Preter Imperf.
Sing. ";v
I loved ou did love, cu amava, thou lovedst, ou
diást -love, ou you loved, he loved, ou did love,
&c.

Plur. > V
JFe /ore, ou <ftr/ /ow, j/e ou you loved, ou rftâ
?o»e, they loved ou didiove, &c.

Pret cr Perfeito.
Sing.
2" A<z»e /oweíf, eu amei ou tenho amado.
7Iãow hast ou have loved, he has ou hath loved.

Wír.i."!,. liv " ; . v';/ 1 . ;


We have loved, ye, ou you have loved, they
have loved, &c.
• - • Plusquam
INGLEZA E PORTUGUEZA. 57 '

Plusquam Perfect.
Sing. -^s
Fhad loved, eu tinha amado, ou eu amára.
Thou hadst, ou you had loved, he had loved, &c.

Plur.
■ JVe had loved, ye ou you had loved, they had
loved, &c.

Futur. '
Sing. \ ' « ,«. 1
I shall ou wi// love, eu amarei, thou shalt ou
wilt, ou í/om tfZta// Ou love, they shall ou
a>i7/ love, &c.

/Fe íAa// ou mil love, ye ou you Shall ou


/ope, they shall ou wiW /o»e, &c.

Imperativo.
Sing.
Love thou, ama tu. ,
Let him love.

Plur.
Let us'love, love ye, let them love, &c.

Modo Potencial.

Pres.
Sing.
I may òu can love, ame ou possa eu amar.
Thou mayst ou canst, ou you may ou can
love, he may ou can love.
. . Plur.
58 NOVA GRAMMATICÂ
Plur.
We may ou can love, ye ou you may oú can
lover they may ou can love.

Preter Imperf. >' ' •


Sing. , „
I might love, amaria, ou poderia eu amar r
thou mightest love, ou you might love, he might •
love.

Plur.
We might love, ye ou you might love, they
might love.

Preter Perf.
Sing.
Imay have loved, pude eu amar : thou mayest
have loved, ou you may have loved, he may
have loved, &c.

. Plur.
We may have loved, ye ou you may have loved,
they may have loved.

Plusquam Perf.
Sing.
I might have loved, pudera eu ter ou haver
amado : thou mightest, ou you might have
loved, he migh t have loved.

Plur.
We might have loved, ye ou you might have
loved, they might have loved.
Note-se qtfe tirado fora o had com a estrela,
como Communmente se Costuma, ainda que o
3 perfeito
INGLEZA E PORTUGUEZA. 59
perfeito se equivoque com o plusquam perfeito ;
pello sentido da sentença se farão distiuctos.

Futuro.
I may ou can love hereafter, poderei eu amar,
ou amarei eu : thou mayst ou canst, ou you may
ou can love hereafter, he may ou can love here
after. s
We may ou can lòve hereafter, ye on you may
ou can love hereafter, they may ou can love
hereafter.

Modo Optativo.
Os tempos deste Modo se formão ajuntandojhe
hum dos advérbios de desejo, Como,
O that I may love, Oxalá ame eu.
O that Imight love, Oxalá amáraeuouamásse.

Modo Conjunctivo.
Os tempos deste Modo se formão Como os do
Optativo, ajuntandolhe da mesma Sorte ao modo
potencial huma das Conjunções, as, if, when,
how, altkougk, &c. a sim Como, as Imay love,
Como eu amo : as Imight love, Como eu amára,
seguindo da mesma Sorte nos mais tempos ;
guardando o que se advertio no vérbo, have.

Infinitivo.
to love, amar.

Preter Perf.
to- have loved, ter amado.

Gerúndio.
of loving, de amar.
in loving, em amar.
for loving, para amar.
Supino,
60 NOVA GRAMMATICA

Supino.
to loving, para amar.
to be loved, para ser amado.

Pariic. Presente,
loving, amando, ou o que ama, e amava.

Partic. Preter.
'loved, amado.

Partic. Futur.
to be about to love, o que ha de amar.

Do Verbo Passivo.

0 Verbo passivo nãó he outra Cousa mais,


que o verbo auxiliar, to be com o participio do
pretérito dos verbos, que se necessitão usar. Ex.

Presente.
1 am loved, eu sou" amado.

Preterit Imperf.
I was loved, eu era amado.

Preter Perf.

I have been loved, eu fui amado.

Preter Plusquam.

I had been loved, eu tinha sido amado.

Fútur.

J shall ou will be loved, eu serei amado.


Imperai.
INGLEZA E PORTUGUEZA: 61
Imperat. .- „
Be thou loved, se tu amado.
Let him be loved, seja elle amado.
Let us be loved, sejamos nos amados.
Be ye, ou. you loved, sede vos amados.
Let them be loved, sejao élles amados.'"

E por esta Sorte se hírão formando as mais


pessoas, Modos, e seus Tempos.
• ; * *. í '•' :.'
Dos Verbos Recíprocos."*-" 1
Os Verbos reciprocos "se formão peíla parti;
cuia, self, expomse a formaçfio do Presente dò
Indicativo, é pôr èlla sera fácil saberse dos mais
Modos,
Presente.
I love myself, eu me amo, thou lovest thyself, &c.
He loyeth, ou loves himself.
*.,.*-. . - . • . .. . .' . » *
Plural.
We love ourselves, you ouye love yourselves,
they love themselves. .

Dos Verbos Irregulares.

Em que consista a irregularidade destes


Verbos, e qual seja a Differença entre elles, e os
regulares ; se pode ver no Paragrafo segundo, no
Titulo dos Verbos activos. E porque em tudo
o mais se formão como os regulares, observando
as formações destes, fica conhecida, e sabida a
daquelles.
Mas porque a formação dos seus pretéritos
simples não lie sempre a mesma ; porque hums os
formão valendose dos seus Participios do preté
rito, e outros não ; se poem as listas seguintes de
huns, e outros para menos confusão dos que de-
zejarem saber esta Lingua.
Dos
«52 NOVA GRAMUIATICÁ

J)os que não se valem dos Participios do pre


térito.
to set, ver, I sare, eu vi, / have seen, eu tenho
visto. i
to take-, tomar, I took, eu tomei, 1 have take»,
eu tenho tomado.
toundertake, empfender, Iundertook, eu em-
prendi, I haveundertaken, eu tenho emprendido.
to give, dar, / gave, eu dei, / have given, eu
tenho dado. . ...
towrite, escrever, Jwrote, eu escrevi, / have
•written, eu tenho escrito.
to do, fazer, I did, eu fiz, / have done, eu
tenho feito.
to forgive, perdoar, Iforgave, eo perdoei, /
have forgiven, eu tenho perdoado.
to go, hir, / went, eu fui, / am gone, eu sou
hido.
to forsake, abandonar, / forsook, eu aban
donei, / have forsaken, eu tenho abandonado.
to come, vir, I came, I am come.
to break, quebrar, Ibroke, I have broken.
to become, vir aser, Ibecame, I have become.
to rise, levantarse, Irose, I am risen.
to grorv, crescer, I grexc, I am grown.
to know, saber, Iknew, I have known.
to throw, tirar, I threw, I have thrown.
tofali, cahir, lfell, 1 amfallen,
to shexv, mostrar, I shew, I have shewn.
to beat, bater, / did beat, 1 have beaten.
to eat, comer, Idideat, 1 have eaten.
to owe, dever, I did owe, I have own.
to draw, tirar, I drew, I have drawn. ,\
to sorv, cozer, I did sow, I have sowih
to abide, ficar, labode, (wantiug). . '•. <>v
to bear, levar, I bore, I have bom.
to bite, morder, / bit, I have bitten. .- .<t. *,
INGLEZA E PORTUGUEZA. 63
to blovv, soprar, / blew, I have blown.
to bid, mandar, Ibaãe, I have bidden.
to beget, gerar, I begot, I have begottett*
to chuse, escolher, Ichose, I have chosen.
to chide, reprehender, Ichid, I have chidden.
to chave, fender, I clove, cleft, I have cloQen,
cleft. '■• ' ;•*
to catch, apanhar, I caught, Ihavecaught:
to crow, cantar o gallo, I creta, Ihave crowed:
to drive, guiar, I drove, Ihave driven.
to daret ousar, atreverse, JT du?'st, I have dared.
to fiy, fugir, Ifledy I haveflown.
to forget, esqueserse, Iforgot,Ihaveforgotten:
toijlee, voar, IJlezc, Ihaveflown.
to get, ganhar, Igot, Ihave gotten, oxx got.
togird, cingir,. Igiri, Ihave girt.
to hide, esconder, Ihid, Ihavehidden.
to hold, ter, Iheld, I have holden, ou held.
to lie, jazer, Ilay, Ihave lain.
tolean, pousar,- Ididlean, Ihaveleaned.
to run, correr, I ran, I have run.
to ride, cavalgar, montar a cavallo, I rode, I
have ridden, ou rid.
to read, ler, Iread, Ihaveread.
to stink, feder, / stank, I have stunk.
to spread, espalhar, I spread, Ihave spread.
to strike, ferir, / struck, I have struck, «u
stricken.
to spell, soletrear, I spelt, Ihave spelt.
to swcar, jurar, I swore, I have sworn.
to smite, dar, I smote, I have smitten.
to shoe, ferrar, / shod, Ihave shod.
to shed, derramar, Ished, Ihave shed.
to shake, vibrar, brandir, mexer, Ishook, Ihave
- shaken.
to spit, cuspir, Ispat, I have spitttn.
to steal, furtar, JT stole, I have stolen.
to mim, nadar, Isxoam, Ihave srvum.
toshine, resplandecer, Ishone, I have shone.
to
64 " • NOVA- GRAMMATICA

to slay, matar, Isiezv, I have slain.


to seethe, cozer, I sod, I have sodden.
to split, raxar, / split, I have split, ou splitted.
to stick, pegar, Istuck, I have stuck. '
to strip, despir, I stript, I have stript.
to strive, contender, I strove, I have strivèn.
to tear, despedaçar, I tore, I have tom.
to thrive, medrar, Iihrove, I have thriven.
to tread, pizar, X trod, I have troâden. .
to be willing, querer; I zvas willing, I have bem
willing. . /. , ;-.v, i -i'v;:J.' • .-.o. .
to zvring, torcer, I xvrung, I have wrung.
to zvear, trazer,: Izvore^ I have zoorn.
to zvork, trabalhar, I zvrought, I have zvorkt.
to zveave, tecer, Izvove, 1 have zvoven.
to zvill, querer, I zvould.
to azvake, despertar, I azòoke, I have azvoke,
azvaked.
to cut, cortar, Idid cut, I have cut. -, \ ■

Dos que se servem do Participio pretérito.

to ask, preguntar, Iaskt, 1 have askt.


to buy, comprar, I bought, I have bought.
to begin, começar, Ibegan, I have begun.
to bring, trazer, I brought, Ihave brought.
to bleed, sangrar, / bled, Ihave bled.
to breed, gerar, I bred, I have bred. ' .
to bend, dobrar, I bent, Ihave bent. '» ■ ■
to beseech, suplicar, I besought, Ihave besought.
to bind, encadernar, / bound, I háve bound.
to bereave, privar, despojar, / bereft, I have
bereft. : • , -»t
to burn, queimar, I burnt, Ihave biirnt. v-
to creep, engatinhar, ou andar de rasto, I crept,
I have crept. ■ . \ .• ~ ■ ■ •*>
to curse, amaldiçoar, I curst, I have clirst.
to crack, estallèr, I trackt, I have 'crackt.
to drink, beber, I drank, I have drunk,
to
INGLEZA E PORTtfGUEZA. 65
to deal, tratar, 2" âealt, 1 have dealt.
to dtvell, morar, I dwelt, I have dwelt*
to dip, molhar, I dipt, 1 have dipt.
to feed, pastar, Ifed, I have fed.
to fling, tirar com funda, Ifiung, I havefiung.
to fetch, hir buscar, Ifetcht, I havefetcht.
tofeel, apalpar, Ifelt, I have felt.
tofight, pelejar, 1 fought, I havefought,
to find, achar, I found, I havefound.
tojixy fixar, IJixt, I havejixt.
to geld, castrar, I gelt, Ihavegelt.
to hang, pendurar, I hung, I have hung.
to kelp, ajudar, I helpt, I have helpt.
to hit, dar golpes, / hit, I have hir.
to keep, guardar, I kept, I have kept.
to kiss, beijar, I kist, I. have ktet. . "
to leave, deichar, I left, Ihave left.
to laugh, rir, Ilaught, I have laught.
to let, deixar, I let, ou did let, I have lef.
to lose, perder, Ilost, I have lôsf.
to learn, aprender, I learrit, I have learnt*
to lead, guiar, I led, I have led.
to ?nake, fazer, I made, Ihave made.
to meet, encontrar, I met, Ihavemet.
to mir, misturar, Imixt, Ihavemivt.
to put, por, I put, ou did put, I have put.
íopiteh, brear, pegar, untar com pez, Ipitcht, I
have pit chi.
to quake, tremer, I quaked, Ihave quaked.
to ring, soar, I rang, I have rung.
to rend, despedaçar, Ir-ent, Ihave rent.
to sell, vender, I sold, Ihavesold.
to sleep, dormir, I slept, I have slept.
to sing, cantar, Isang, I have sung.
to send, enviar, I sent, I have sent.
to stand upright, estar direito, Istood upright,
Ihave stood upright.
to snatch, arrebatar, Isnatcht, Ihave snatcht.
~F to
66 NOVA GRAMMATICA
to smell, cheirar, / smelt, I have smelt.
to shoot, tirar,. Ishot, I have shot.
to spend, dispender, / spent, I have spent.
to spring, brotar, Isprung, I have sprung.
to stand, estar, Istood, I have stood.
to sting, picar, Istung, I have stung.
to string, encordoar, I strung, Ihavestrung.
to spill, derramar, I spilt, ihave spilt.
to sweat, suar, Isweat, 1 have szveat.
to seek, buscar, I sought, Ihave sought.
to sit, asentarse, I sat, I have sitten.
to slide, escorregar, / slid, I have slidden.
to spin, fiar, Ispun, I have spun.
to say, dizer, Jsaid, I have said.
to speed, expedir, / sped, I have sped.
to sweep, varrer, Iszvept, I have swept.
to stride, abrir as pernas, / strid, ou strode, 1
have stridden.
to slip, resvalar, I slipt, Ihave slipt.
to sink, fundirse, I sunk, I have sunk. ,
to think, imaginar, / thought, I have thought.
to understand, entender, / tinderstood, I have
understood.
to tell, dizer, / told, I have told.
to teach, ensinar, / taught, I have taught.
torceep, chorar, lwept, I havewept.
to whip, açoitar, livhipt, I havezvhipt.
to win, ganhar, / won, Ihave won.
to behold, reparar, olhar com atenção, I beheld, I
have beheld.
to shut, fechar, I shut, I have shut.
to sling, tirar com funda, Islung, I have slung.
Também o Preterito,e o Participio do Pretérito
de alguns Verbos irregulares, se podem formar,
con facilidade observando as regras seguintes.
Os Verbos terminados ' em, eed, tem os seus
pretéritos e Participios em, ed, Ex.
to bleed, sangrar,, I bled, I have bled.
•„.. .. /- • * to
v INGLEZA EPORTUGUEZA. 67
to breed, gerar, / bred, I have bred.
tofced, pastar, oú apascentar, Ifed, I have fed.
to speèd, accelerar, 1 sped, 1 haVe sped.

Os Verbos que terminão em, eep, fazem, errif


ept, Ex.

to keep, guardar, / kept, I have kepi.


to creep, engatinhar, I crept, I have crept»
to weep, chorar, Iwept, I have wept.
to sleeps dormir, 1 slept, I have slept.
to szoeep, varrerj / szoept, I have swept.

Os que terminão êni, end, os fazem em, ent, Exí

to bend, dobrar, Ibent, I have bent.


to lend, emprestar, / lent, I have lent.
to send, enviar, I sent, I have sent.
tospend, dispender, I spent, I have spent.

Os que terminão, em, ind, os fazem em, oúnd,


Ex. '

to bind, liar, encadernar, I bound, I have boundi


to Jind, achar, 1 found, lhavefound.
to grind, moer, I ground, I have groundi
to wind, dobar, I wound, I have wound.

Os que terminão em, ing, os fazem em, ungj


Ex.

to sting, picar, I stung, I have stung.


to string, encordoar, I strung,„I have strung.
to wring, torcer, / wrung, I have wrung.
to ring, soar, I rang, I have rungi
to sing, cantar, I safig, I have sung.
to sling, tirar a funda, I slnng, Ihaveslung. ■
tofling, tirar, Ifiurtg, I havefiung. <'« -
to spring, brotar, l sprang, I have spru?ig.
F 2 Os
ÇS NOVA GRAMMATICA

Os que términão em,ear, fazem o pretérito em,


are, ou em, ore, e o participio em, orn, Ex.

to zoear, trazer, Izvore, I have zoom.


to szvear, jurar, I swore, Ihaveszvorn.
to bear, levar, I bare, bore, I have borh.
to tear, despedaçar, Iteãr, tore, Ihave tom.

Os que términão em ozv, ou azo, fazem ô preté


rito em, ere>, e o participio em, azon, ou ozvn, Ex.

to drazv, tirar, 7" drezv, I have drazvn.


to blozv, soprar, I blew, I have blozvn.
to grow, crecer, Igrezo, Ihave grówn.
to Jcnozo, saber, I knew, I haveknozvn.
to throxv, tirar, / threw, Ihave throzvn.

Dos Ãdverbos.

O Adverbo, he huma Parte da Oração, que


junta ás mais Partes, acaba de declarar o seu sig
nificado.

Ha Adverbos de Tempo, v. g.
to-day, hoje. shortly, em breve.
nozo, agora. to-morrozo, a manhãã.
presently, ja, logo. every day, cada dia;
immediately, immedia- continually, continua-
tamente. mente.
already, ja. - eternally, eternamente.
betimes, sedo. never, jamais, nunca.
early, demadrugada. Day and Night, de Dia,
lately, ultimamente. o de Noite.
yesterday, hontem. by Day, de Dia.
formerly, antigamente, by Night, de Noite.
before, antes. then, emtão.'
a/ter, despois. zehttst, entre tanto.
hereqfter, daqui adiante late, tarde. . ^ . .
2 Há
INGLEZA E I OItTUGUEZA. 69
how far, que longe?
Há Aajcerbos de lugar,
horo much, quanto ?
how many, quantos ?
here, aqui. hmv long, de que lon-
there, lá. gura ?
this way, por aqui. when, quando ?
hitherto, até aqui. why, porque ?
thitherto, até lá, what, que ?
below, abaixo. how, como ?
above, a cima.
Há de quantidade.
high, alto.
low, baixo. as much, tanto.
near, junto. but little, pouco.
far, longe. few, pouco.
ande, de lado. almost, qúasi.
beforo, diante. little, pouco.
bekind, atrás. - much, muito.
ivithin, dentro. enough, bastante.
in, dentro. abundantly, abundan
out, fora. temente.
•without, de fora. more, mais.
upon, sobre. wholly, inteiramente.
under, debaixo. eV^mYe(^,inrinitarnente
about, ao redor. superfluously, superflu-
amongst, entre. amente.
between, entre. ali, todo.
beyond, alem. nothing, nada.
somewhere, em alguma at most, ao mais.
parte. at least, ao menos.
no where, em nenhuma intirely, inteiramente.
parte. sufficiently, sufficiente
every where, em toda mente.
parte. none, nada.
too much, muito.
Há Adverbos de Inter-
rogação. Há de Numero.
where, onde ? once, huma vez.
fromwhence, de donde? thrice, tres vezes.
which, por onde ? often, frequentemente.
twice,
70 NOVA GKfi
fwice, duas vezes. coldly, friamente.'. '';
sometimes, algumas sofily, suave, branda
vezes. mente.
handsomely, fermoza-
Há de Qualidade.
mente.
tvisely, sabiamente. imprudently, impru
virluously, virtuosa dentemente.
mente. quickly, apressadamen
prudently, prudente te.
mente. at easc, facilmente.
happily, felizmente. kneeling, dejuelhos.
boldly, atrevidamente. fasting, em jejum.
wickedly, malvada barejoot, a pê descalço.
mente. secretly, em segredo.
passionately, apaixoa- onpurpose, de propósito
damente. heedlessly, negligente
hotly, quentemente. mente,
rudely, rudamente. by oversight, por neg
neatly, pura, própria, ligencia.
limpamente. onasudden, repentina
- insoleni/y, insolente mente.
mente, desperately, desespe
reaãily, promptamente. radamente.
in fashion, á moda. injest, de zombaria.
openly, abertamente. in pudding time, opor
standing, de pê. tunamente.
backxvards, para traz. on horseback, a cavalo.
heartily, de coração. in a boat, em barco.
in earnest, seriamente. by sea, por mar.
rashly, iradamente. confusedly, confusa
at random, inconside^ mente.
radamente. asundèr, separadamente
carelessly, descuidada by stealth, a furtadelas.
mente. in haste, apressada
pleasantlyj agradavel mente.
mente. > securely, seguramente.
reasonably, razoada- conveniently, conveni
mehfe, e razoavel entemente.
mente. ''*• a-foot, a pê.
in
ii>
INGLEZA E : >ORTUGUEZA. 71
in a Coach\ em Coche.
Há de Concluzão.
by JVater, por Agoa.
by Land, por Terra. inJine, finalmente.
jointly, juntamente. so that, com tanto que.
by turns, por tornos. at last, ultimamente.
Há de Affirmaçao.
Das Conjunções.
yes, sim.
it is true, he verdade. A conjunção he hu-
infallibly, infalivel ma Parte da oração,
mente. que serve para ajuntar
truly> verdadeiramente. as mais Partes.
assuredly,seg\\xan\Gnte.
undoubtedly, indubita Há Adversativas.
velmente ou sem du
vida. but, mas.
in truth, em verdade. though, ainda que.
notwithstanding, não
Há de Contradição,
qbstante.
nç, não. nevertheless, não ob
not at ali, totalmente stante.
nada. however, não obstante.
nor, nem. yet, com todo, ainda.
none, nada.
by no means, de nem- Há concludentes.
huma maneira.
neithery nem. inJine, em fim.
so that, de sorte, se bem
Há de Ordem.
que.
Jirst, primeiramente. to make an end, por
thirdly, terceiramente. acabar. . ;, . .
at úrst, primeiramente.
after, despois. Há Copulativas.
in a Crowd,em Caterva.
secondly, segundaria- and, e.
mente. both, assim.
next, despois. also, também.
qfo re, an tecedentemen tc both good and bad,ass\m
together) juntamente. bom, como mão.
Outras
n NOVA GRAMMATICA
que se poem antes das
Outras Disjunctivas.
outras Partes.
or, ou.
or else, alias*. near, junto.
neither, nem. against, contra, de
either, ou. fronte.?
nors nem. before, diante.
Outras Condicionaes. about, ao redor,
through, por.
if, se. behind, a,íráz.
peradventure, se por withoutyj se,m.
acaso, under, debaixo.
ora condition that, com out, fora.
condição que. instead, em lugar.
50 í/íflí, se com todo. at the Side, ao Lado.
if so be that, se for with, com.
assim. in, em, dentro.
unless that, menos que. into, dentro.
Outras Cauzaes. from, de.
towards, para tal parte.
for, por. beyond, alem.
since that, depois que. above, sobre, a cima.
for as much as, por far, longe.
tanto quanto. after, despois.
to the end that, a fim till, até que.
que. untill, até que.
least that) para que at, á.
não. ^ . since, despois.
whereas, como quer betxveen, entre,
• que.
for, para.-
therefore, por tanto.
then, emtão.
seeing that, á vista, Z)fl* Interjecçoens.
because, por causa.
A Interjecção he hu-
Das Proposiçoens.
ma Parte da Oração,
A Proposição he hu- que mostra os vários
ma Parte da Oração, afectos do animo.

INGLEZA E PORTUGUEZA. 73
Há de Alegria. De Animar,
ah, ah, ah, ha, ha, ha. well, well, bem, bem.
come, come, vamos, va- > só, só, asim, asim.
mos., ' that is well, vai, vem.
let us be merry, alegre- . well done, bem feito,
monos. have a. good Heart,
Corage, tem Animo,
De Socorro. Valbr.
help, help, ajuda, ajuda.
Jire,Jire, fogo, fogo. De Admiração,
murder, murder, matá- no- fró hó hó. '
dor matador, a qui 0 Itràngel o' milagro.
de 1 Rey. 0 Wonderjul, o' mara-
■ vilha.
De Aversão. how jne that ^ qu£
Jie^Jie, fy, fo, fo. bello que está.

De Chamar.
Ho there, ho there, holà, holá.
Ho hark ye, escuta.

De Impedir.
Not a Word, nem huma Palavra.
Hold your Tongue, callate.

DA SINTAXE.
Esta palavra (Sintaxe) derivada do Grego, he
huma ordenada disposição das oito Partes da
Oração entre si, e por esta razão todas as in-
strucçoens, ou regras, que conduzem para esta
ajustada Ordem, estão de baixo deste titulo.
A Sintaxe se divide em Analogia, ou perfeita, e
he commua, e regular ; e em Anomola, ou figu
rada, e he irregular ; e se aparta das Regras.
Por duas vias se diz a Sintaxe Analogia ou per
feita ; huma pella Conveniência, e Concordância
das
74 NOVA GRAMMATICA
das palavras entre Si, e outra pello Regimem, ou
dependência que huma dicção tem da outra.
Pello que respeita á Concordância das palavras
entre si ; tres são as Concordâncias ; a primeira
entre o Nominativo, e o Verbo.
A 2a entre o Adjectivo, e o Substantivo.
A 3a entre o Antecedente, e o Relativo.
Em quanto á primeira, entre o Nominativo e
o Verbo : Quando encontrares algum Verbo em
huma sentença, deves preguntar ; quem exercita
a significação deste Verbo? e a palavra, ou
Nome, que te responde a esta pregunta, essa terás
por Nominativo do Verbo, é os concordaras en>
Numero, e pessoa, v. g.

J am your Servant, eu sou vosso Servidor.


he is very diligent, elle he muito diligente.
•we are ali Friends, nos somos todos Amigos.
you are very civil, vos sois muy civil.
they are very bold, elles são mui atrevidos.

Nos Exemplos referidos acharás, fazendo a


pregunta de quem he o servidor, o diligente,
os amigos, o civil, e os atrevidos; que eu, elle,
nos, vos, e elles, são os que respondem á ditta
pregunta, e que por Consequência são os Nomi
nativos do Verbo de cada huma das Sentenças ;
o que estão concordando em Numero, e pessoa,
conforme a sua regra : Por que o verbo am, está
concordado com o Pronome /, em Numero, e
pessoa no singular, e na primeira pessoa; e a sua
terceira • pessoa, Js, está concordando com o
Pronome, he, terceira pessoa e do Numero sin
gular, e tce primeira pessoa de plural, e you se
gunda, e they terceira do mesmo Numero são
os Nominativos, de, are do- Verbo, am que sem
mudança de terminação serve para todas dittas
pessoas; .e com éllas está concordando em:nu*
mero, e pessoa. '
Itlute-sc
INGIEZA E PORTUGUEZA. 75
Note-se que muitos Nominativos juntos Levão
o Verbo, ao plural» e que este Concorda com a
pessoa mais nobre. " .: . .

I and thou are in Eu e tu estamos em


Safety: ' Seguro.
Thou and thy Father Tu e teu pai estais
are in Jeopardy. em grande perigo.
Thy Father and thy Teu Pai e teu Mestre
Master sendfor you. mandão por ti.

O exemplo está em, I and thou, em thou and


thy Father : E em thy Father and thy Master ,\
Os quaes Nominativos juntos levão o Verbo, are,
e o Verbo, send, ao Plural. '
Note-se que algumas Vezes o Infinitivo, ou a
parte enteira de huma sentença serve do Nomi
nativo ao Verbo. Ex.

To rise betimes is a Eevantarse sedo he a


very wholesome Thing. mais salutifera Cousa.
To know much is a Saber muito he a mais
most pleasant Life. agradável Vida.

O exemplo está em, to rise, e em to knoxv, In


finitivos, os quaes estão Servindo de Nominativo
ao Verbo, is.
Note-se Que algumas Vezes se usa do pre
sente, em lugar do pretérito. Ex.

They go a hunting. Elles forão á caça.


They tahe a stag. Elles tomarão hum
Corço.
They divide it. Elles o dividirão.

O exemplo está em, they go, they tahe, and


they divide, presentes do Indicativo, em lugar de
went, tciok, e divided, pretéritos perfeitos.
3 ■ Note-se
?6 NOVA GRAMMATICA
Note-se que também algumas Vezes se usa do
presente em lugar do Futuro. Ex.
What Day is To- Que DiaheManhãa?
morrow ?
To-morrozo is Sun- A Manhãa he Do-
day. mingo.
fVhen do you go ? Quando vas tu ?
Igo next Week. Eu vou a Semana que
Vem.
Next Monday is a Segunda, que vem he
Holy-Day. dia Santo. '
O Exemplo está nas terceiras pessoas, is, do
Verbo, am, eem, I go, presentes do Indicativo,
que estão em lugar de shall he, e shall go, futuros.
Também se usa do tempo presente do Verbo,
I am, com o Participio do presente do Verbo que
se necessita para expressar o presente do ditto
Verbo. Ex*
/ am going to Church. Eu vou á Igreja.
Heis going for France. Elie vai para França.
What' is he doing ? Que faz elle ?
He is writing. Elie escreve.
Heis reading. Elle lê.
What is she doing ? Que faz ella ?
She is dressing her Ella compõem sua Ca-
Head. beça.
O Exemplo está em, am, e is, com os Partici-
pios do presente, going, doing, writing, rmding,
e dressing, dos Verbos necessários, em lugar dos
presentes, goetli cu gocs, doeth ou does, &c.
Mas advirtas-se, que he necessário, que o
Verbo seja de movimento, e que a acção tenha
duração ; por que não sera bem ditto, he is see-
ing, elle ve.
Também se usa do presente com o Sinal, did,
ou do pretérito perfeito, para exprimir o pretérito
imperfeito. Ex.
Alex-
INÔLÈZA E PORTUGUESA. 77
Alexander did take, Alexandre tomava
ou took, great Plea- grande agrado naljebi-
sure in drinking. da.
He did take, ou took,, Elie tomava tal pra
suchPleasvre in drink- zer em a bebida, que a
ing, that Drunkenness embriagues foi contada
was reckoned ámongst entre seus Crimes.
his Crimes.
The Pagans did wor- Os Paganos adora
ship, ou worshipped, rão os falsos Deoses.
the false Gods.

O exemplo está em, did take, ou took, e em


did worship, ou worshipped, usados em lugar do
imperfeito.
O Pretérito imperfeito nos Verbos de Movi
mento, se expressa pello imperfeito do Verbo,
am, com o participio do presente do ditto Verbo
de Movimento. Ex.

JVhither were you Aonde hias tu hon-


going Yesterday when tem quando eu te en7
I met you ? contrei ?
I was going to the Eu hia á bolça-
Exchange.
What was he doing ? Que fazia elle ?
Hç was writing. Elie escrevia.

O exemplo está em, were, com o participio-


going, e em, was going, was doing, was writ
ing ; expressando com elles o pretérito imper
feito dos Verbos de movimento, go, do, e write.
Algumas Vezes o pretérito imperfeito tem este
sinal would. Ex.

He would take ali the Elle tomava todos os


Men that carne into Homens que Vierão ao
the Wood. bosque.
He
78 NOVA G RAMMATICA , ,
He ivould lay an Elie fazia huma em-
Ambush toslay them. boscatlapara matalos.
As soon as they had Tanto que elles tin-
done, they would run hão feito, fugião.
away.
Hewould throtv Mo- Elie lançava dinheiro
ncy'into the Streets. pellas ruas !
O Exemplo está em take, lay, run, è throtv,
todos expressando o pretérito imperfeito com o
sinal, would.
0 Pretérito perfeito simples se exprime pellõ
participio do pretérito ajuntandolhe as pessoas.
Ex.
1 loxcd, eu amei ; I killed, eu matei, o Exem
plo está em, loved, e killed. Que com o Pro
nome, I, se exprime a primeira pessoa do preté
rito dos Verbos love, e kill.
O Pretérito perfeito Composto se exprime com
o presente do Verbo have, e o participio do pre
térito do Verbo, que se quer usar. Ex.
Ihave been there se- Eu estive lá diversas
veral Times. Vezes.
He hath carried Elie levou a Vossa
your Letter to the ou tua Carta ao Cor-
Post House. reio.
fVc have drank to- Nôs temos bebido
sether a great many juntos muitas Vezes.
Times.
0 Exemplo está em, have been, hath carried,
have drank, que com seus Pronomes, /, he, we,
estão Expressando o pretérito perfeito composto.
Note-se que. quando se fas Menção de hum
certo tempo, he melhor servirse do pretérito im
perfeito que do perfeito. Ex. , ,
1 was there the last Eu estive lá a semana
fVeek. passada. »
. Jle
INGLEZA E PORTUGUEZA. 79
He carried your Let- Elie levou a tua, ou
ter to the Post House Vossa Carta ao Correio
last, Night. a noite passada.

O Exemplo eétá em was, e carried, pretéritos


imperfeitos, expressando por elles o pretérito
perfeito, pella certeza do tempo da semana, c
noite passada.
O pretérito plusquam perfeito se exprime com
o pretérito imperfeito do Verbo, kave, e o parti-
cipio do pretérito do Verbo, que se quer usar ;
como se disse na formação dos tempos. Ex,

As they had agreed. Como elles tinbão a-


cordado.
/ brought home ali Eu trouxe a casa to-
the Money that I had do o dinheiro, que me
ozving. era devido.
Igave to him a Shil- Eu lhe dei hum Shil-
ling that I hadfound. lim, que eu tinha acha
do.
O Exemplo está em, had agreed, had ozving,
had found, explicando o plusquam perfeito dos
Verbos de cada sentença, com os seus partici-
pios, e o imperfeito had,' do Verbo, have.
O uso do futuro com o Sinaes shall ou will, o
do Imperativo com o sinal, let, e o do Optativo,
# Conjunctivo com os seus Sinaes, a qualquer
Capacidade fica fácil observando as Conju-
gaçoens.

Do uso do Infinito.
Serve-se do infinito depois de outro Verbo,
quando os dous Verbos pretencem á mesma
pessoa. Ex.

I desire to UarnMa- Eu desejo aprender


thtmatics. a Mathematica.
wm
«ò "M>VA 6VLÂtáMl&aCA
Will you leam to Queres aprender a ?$-
writef ' '.' ' 'tittf'er%
. * K ■ ò > ... '. «
0 Exemplo está em, to leam, e to xvrite, que
estão no infinitivo por Causa dos Verbos desire,
&c.
Do uso do Supino.
Serve-se também depois de outro Verbo. Ex.
1 have something to Eu tenho alguma
do: Cousa que fazer.
He hath Letters to Elie tem Cartas que
write. escrever. '
/ have a greatmind Eu tenho grande
to go to Paris* Vontade de hir a Paris.

:-!)0 Exemplo está em, to do, to write, postos


no Supino depois do Verbo, have.'
O Gerúndio em, di, pende de Substantivos, e
de Adjectivos, 'Ex. •

Time of learning. Tempo de aprender.


Arts of learning. Arte de aprender.
Desirous>of having. Desejoso de ter.

O Gerúndio em, do, depende de preposição. Ex.

He spendeihhisTime Elie gasta seu Tem-


in gaming and drinking po em jugar e beber.
He taketh great De- ■ Elie tem grande de^-
light in fishing. lei tacão em pescar.
He spends whole Elie gasta dias entei-
Days in reading. ros em ler.

O Exemplo está em, gaming, jishing, read


ing, Gerúndios com a dependência da preposi
ção, in.
Note-se que o fazer meiiçãodo Gerúndio tm,di,
e em do, Ire respeitando a terminação Latina; por
que
INGLEZA E PORTUGUEZA. 81
que no Inglez. tem estes Gerúndios a terminação
em, ing, como se vé nos Exemplos.
Também serve para Dativo, com os Adjecti
vos que Signiíicão aptidão e utilidade. Ex.
Paper usefulfor wri- Papel util para escre-
ting. ver.
Captain idoneous for Capitão Capás para
war. guerra.
O exemplo está em, for zvriting, e for tear,
postos em Dativo aos Adjectivos, useful, e ido
neous.
Da segunda Concordância.
Os Adjectivos ou sejão Nomes, ou Pronomes,
tu Participios Concordão com seus Substanti
vos, em Género, Numero, e Caso, antecedendo
a dittos Substantivos ; advertindo que no Inglês
não tem a dificuldade, e trabalho como no La
tim, para a concordância nestes accidentes, por
Servir o Adjectivo (na Lingua Inglezà) sem
mundança de terminações para todo o Numero,
e Género.
E para saberse com claresa qual he o Substan
tivo, quando na oração se encontra hum Ad
jectivo ; se fará a pregunta, who, quem, ou what,
que cousa, he aquiilo que o Adjectivo significa ;
v. g. branco, negro, ou outra qualquer quali
dade, ou accidente ; e a palavra, que responder
a esta pregunta, essa he o Substantivo, com quem
ha de Concordar o Adjectivo. Ex.
A beautiful ucoman A Mulher fermoza
pleases. agrada.
The wealthy Traveller O Caminhante Rico se
sits still. asenta quieto,
The flthy Swine are al- Os porcos Sujos sem-
ways grunting. pre estão grunhindo,
My pale Checks sudden- Minha Face amarela de
ly grew red. . repente se fez ver
melha,
G Unjust
84 ÍÍOVA GRAMMATICO • »1

Unjust Gaias are et' Lucros injustos sã»


teemed. timados. .-..»v~ /
O Exèmplo está em, Woman, Trateliert
Swine, Cheeks, Gains, que são os Substantivos
com quem concoidão os Adjectivos, beaútiful,
•wearytjilthyt my, unjust.

Da terceira Concordância dó Relativo como


" , . V antecedente. " ^ *' V
Quando se acha hum relativo, se deve também
fazer a pregunta, who, quem ? ou what ? que
Cousa ? he aquillo, que o Verbo, ou Adjectivo
que está despois do relativo, significa? e a pa
lavra, que responde a esta pregunta, essa he o
antecedente, com quem ha de concordar o rela*
tivo, em Género, Numero, e pessoa. Ekíy
The Man who is wise. O Homem que he sábio.
TheWàmanwho speak- A Mulher qua falia
>éfh few Words. poucas Palavras. .
: ^Não concorda em Caso; porque deve estar
no Caso, que o Verbo, ou Adjectivo seguinte
rege, ou outra qualquer dicção. Ex.
The Letters which you As Cartas, que tu man«
swt, picased. daste,, agradárão. .
He carne in ihat place Elie veio a aquelle lu*
in which, gar em o qual.
O Exemplo está em os dous relativos, which,
estando hum em Acusativo do Verbo, sent.;: £
o outro em Ablativo da Preposição, in. . %\
Da quarta Concordância da pregunta com a
reposta.
A pregunta concorda com a reposta; isto hé
que pello mesmo caso que se faz a pregunta;
pello mesmo caso se da a reposta. Ex.
Who bought this ! I. Quem comprou isto ?
.Vi :í/í eu. .
Of whom is this, of De quem he isto ? de
John, ou John's ? João ?
What
INGLEZA E PORTUGUEZA. 88
Tffyat did you buy? Que compraste? isso ou
This, or thatê ■', aquillo ?
To whom did you give A quem o deste ? a elle.
it ? To him. .-. ...
By whom was it Por quem foi compra-
bought ? By him. do? Por elle.
O Exemplo está na pregunta, who, que estan
do em Nominativo, com ella concorda a repos
ta, /; e o mesmo nas mais, of whom, to whom,
•what, by whom, em os quaes fazendose a pre
gunta pellos Genitivo, Accusativo, Dativo, e-
Ablativo, concordão com elles nos mesmos Ca
sos as repostas. • •* :" '

Do Regimen, Governo, e Dependência, que


huma dicção, ou palavra tem da outra% \ v f
Em toda Oração ou Sentença deve de haver
Nominativo, e Verbo, e todo o Verbo pessoat
do Modo finito Pede antes de si Nominativo,
claro, ou escondido : vejasse o que se disse atrás
na primeira Concordância do Verbo com o No
minativo. . . ■. ~c 4-v , ■•;>?
Os Verbos, que significão, o estado, condiçãp/
habito, gestos, costume, ou constituição de algu
ma pessoa, ou cousa, regem antes e depois de si
Nominativov Ex.
He stands straight. Elle está direitq^i
He is gone to Bed sup- Elle foi para a cama
perless, . < sem cea. .
s O Exemplo está em, straight, e goné, Nomi
nativos depois dos Verbos, stands, e is, concor
dando com os Nominativos antecedentes, he, he.
Os Verbos passivos, de estimar, conhecVr,
nomear, chamar, regem antes, e despoís de si
Nominativo. Ex..^;;" C '[ '' ;' '
Thy Brother is^ ac- Teu Irmão he estima-
•counted! a- leamed do, por hum Homen
mau. -o;;.! sábio» 1 •■> !*
• <-.vA: , G 2 Thou

i
U NOVA GRAMMATICA
Thou hast been found Tu tens sido achado
oftenfalse. 1 muitas vezes falso.
The King is calleã Fa- O Rei he chamado Pai
ther ofthe Country. da Patria.
My Brother is named Meu Irmão se chama
John. João.

O exemplo está em thy Brother, thou, the


King, my Brother, Nominativos antecedentes a
bs verbos, to account, to fnd, to call, to name,
postos no passivo tendo depois de si bs Nomina
tivos, learned Man^false^ Father, John.

Do Regimen do Genitivo.
£)ous Substantivos juntos pertencentes a Cou
sas diversas, o segundo vai a Genitivo com o
sinal, of, que corresponde a, dos, das, da, de, da
Eingua Portuguéza. Ex.
TheSightvfajairPic- A Vista de huma boa
tufe ' delights the Pintura deleita a vis-
Fyes., . - . ta.
The Beaúiy of e hand- A Belleza da Mulher
' .sómtfVòmanis plea- fermoza he agrada-
sani. /'>■', vel.

O Sinal, of, que significa, do, da, de, dos,


das, em Português, posto depois dos Adjecti
vos, que- sighrfieão desejo, sabidoria, lembrança,
Ignorância, esquecimento, cuidado, modo, cul
pa, ou Outra qualquer paixão do Animo, he si
nal do Genitivo, que regem dittos Adjectivos.
Ex.

Those Men tliat are Aquelles Homens, que


âesirous of tlonour, são desejosos de
óúght to he siudious Honra, devem ser
of Learhihg and desejosos de apren-
. goâd Manners., ' " .der, e de bons Cos-
• *" tumes.
INGLÈZA E PORTUGUEZA. <&
He, 'who is always Áquèlle que he cuida
mindful of the Mas- doso das ordens do
tefs Commanãs, is mestre, não tem me
not fearful of Pu- do do Castigo, s -
nishment.
Thou art ignorant of Tu eres ignorante das
natural Things, Cousas naturaes, ru*
rude of Letters, and do de Letras, e in-
...... n * i:
uncertain of the certo do Atalho dâ
Path ofVirtue. Virtude.
Thou and tare bothãc- Tu e eu somos ambos
cused of the sàrrtè accusados do mesmo
Crime. Crime.
T)ie richest Man, care- O mais rico Homem,
less of his Affairs, descuidado de seus
is reduced to Pover- Negócios, he reduzi*
ty ; but apoor Man, do á Pobreza ; po
careful of his, ob- rem o pobre cuidado
taineth Riches. so dos seus,! alcança-
nquesas.'
O Exemplo está em, of Honour, of Learning,
of good Manners, of the Mavter's Commandsi
of Punishment, of natural Things, of Letters,
of the Path, of the samc Crime, of his Àffairs,
of his ; os quaes estão em Genitivo dos Adjec
tivos, desirous, studiotís, mindful, fçarful, igr
norant, rude, uncertain, aceused, careless,.cai'e-
fui. t , ■>
Os Nomes Partiveis,- os Adjectivos partitivar
mente postos, os Interrogativos, e os Numerac$
regem ò Genitivo, Ex.
Thou hast chosen two Tu tens Escolhido dous
Companions, ofwhich companheiros, dós
one is a Fool, the other quaes hyni he tonto,
is idle. o outro preguiçoso.
Ii1 is a difficult Thing, He difficultosa Cousa»
tt>hich ofthe troo Par- qual da$ duas Partes
t{es Is hall take. tomarei.
Romulus
86 NOVA GRAMMATICA
Romulus, tvho built the Rómulo, que edificou a
famous City of famosa Cidade de
Rome, was the first Roma, foi o primeiro
of ali the Roman de todos os Reis Ro-
Kings. vianos.
None qf the Heathen Nenhum dos Deoses
Gods delivered his gentílicos livrou seu
TVorshipper. Adorador.
Which is my Book ? Qual he meu Livro ?
. Neither qf these. nenhum destes.

O Exemplo está em, ofwhich, qf two, qf ali the


Roman Kings, of the Heathen Gods, neither
of these, qué estão èm Genitivo do Numeral, one,
dos pártiveis, whether,first, none, neither.
Qs Verbos de acusar, condemnar, absolver, e
admoestar, Regem Genitivo da Cousa do que se
acusa, condemna, absolve, admoesta, e Acusativo
da pessoa como se verá adiante em seu próprio
lugar. \

He accuseth another Elie acusa outro Ho-


Man of dishonesty. •-' ttiem de desonesti
dade.
He condemns his Scn-in- Elie condemna • seu
Law of Wiekedness. Genro de Maldade.
JV<e ' àdmonish the Nós admoestamos os
G-Pâmmarians of Grammaticos da sua
their Duty. Obrigação.
He is acquitted of Elie he absolvido do
Theft. Furto.
O Exemplo está em, of Dishonesty, of JVich-
edness, qf their Duty, of Theft, os quaes estão
em Genitivo dos Verbos, accused, condemns, ad-
monjsh, acquit. 1 •') , : - \; .....
Os Adjectivos de Alegria Regem o Genitivo, Ex,

He i* glad qf the Ho- Elie está alegre da Hon-


nour. ra.
Os
INGLEZA E EORTUGUEZA. 87
Os Verbos de enquirir, ouvir, Regem Geniti-
vo da pessoa de quem se inquire, *>ú ouve; è Acu- "*
sativo da Cousa, como se verá adiante^ EatV'V>

He saith, he carne to Elie diz, que veio a ín*


inquire of him. quirir .delle. vr
Pèrhàps you had heard Acaso' tii tinhas ouvido
of some Body. de alguém.'* . «--^7)

As Pàrticulas, of,f?*om,iwithout, quando estãc^


antes de algum Verbo, Regem Gerúndio ou Par-
ticipio do presente.. Ex... . , , 7 .'-„

Icomefrom drinking. Eu venho de beber.. \


/ am never zccary of Eu nunca estou can£a-
reading. do de 'ler. .
Canyounot speakxvith- Não podes, fatiar sem,
out laughing f ritr I
Cannot Men be merry Não podem os Homens
without quarrelling? estar alegres sem
contender ?

: Os Verbos de receber Regem Genitivo da pes*


spa de quem se recebe, e Acusativo da Cousa, que
se recebe. Ex. ' - ■■■■'c.Vsí.ímw.i,.
\-, ,b . • ' - ■ .r, .
I receive my Money of Eu recebi o meu din-
Peter. heiro de Pedro,

Do Regimen do Dativos u

A perda ou Proveito se poém em Dativo, idest,


a pessoa a quem se dá a perda, ou o Proveito se
poem em Dativo, Ex, ' ' p ;%>■> <-■.-•
■,r /•/ '* '" ' . :* ■ ■ * ; * '.vi ovv't"cm * ,vv
Corn growsfor Man. O Trigo cresce para o

Hay is mozved for O Feno hç segado para


Horse*, and Cows. Cavatósl' e vâcas.-
88 NOVA GRAMMATICA
Os Adjectivos que' signifição Utilidade, õu api
tidão regem Dativo, da Cousa para que he útil*
ou apta, Ex. .. : -y. *.>:•' J
Paper usefulfor wrii- -"Papel util para éscrc-
ing. . v'^verV «•*'-' '3t '-' ~
Captam idoneous to Capitão apto para a
fflar. Guerra/*"*' ."-;J"*"
jOs Verbos, que significão, to promise, prome
ter, topdy, pagar, to give, dar, to $ell, vender,
to send, emviar, to ojfer, offerecer, to bring,
trazer, to buy, comprar, J& lend, emprestar, to
provide, prover, to tell, dizer, regem Dativo da
pessoa aquém se promete, &c. e Acusatívo dá
'Cousa que se promete, &c. Ex. > ■
My Fathcr promised Meu Pai me prometeu
great Rcwards tome grandes Prémios.
The Debtor pays to the O Devedor paga ao. A-
Creditor great Sunls Credor Grande soma
of Money í de dinheiro.
My Fsther'« Man O moço de meu Pai me
brought me Bread Trpuxe pãoe Queijo.
and Cheese.
My iittle Brother sent Meu irmão Pequeno me
me these Gloves. mandou estas Luvas.
My good Uncle tcill Meu bom tio me dará
give me many cfioicc muitos Livros escol
Books. hidos.
JLendyour Boots to the Empresta tuas Botas ao
Servant of my Fa- Moço de meu Pai.
ther, or my Fathcr s
Servant*
JVhen they offereú Cte- Quando offerecerão a
sar aCrozpn and Sçep- Casara Coroa,e Cep
tre he rejused them. tro, elle os refuzou.
Thou hast told thy Fa Tu diceste a teu Pai
thcr many Ly cs. ' muitas Mentiras.
O Exemplo está em, to me^.to thcCreditor,me,
me, me, to the Servant, Cassar, thy Fatheryqne es
tão
INGLEZA E PORTUGUEZA. «9
ião em Dativo dos Verbos, promise, pays,
brought, senti,- givt, lend, offered, told.
Os Verbos de persuadir regem Dativo da
Cousa a que se persuá<te, e Acusativo da pessoa
a quem se persuade, Ex.

He persuades me to Elie me persuade a isso.


that.

O Sinal, to, que em Português significa, aos,


á,as, a, para, he de DattVo'especialmente se se en-
sinua alguma aquisição, Ex.
To give xcay to theTuhe. Dar Tempo ao Tempo.

Antes de Palavras Tempo de Movimento insi


nua dativo, Ex.
He lifteth ap hisHatids Elie levanta suas mãos
to Heaven. ao Ceo.
He come to Genoa. Elie veyo a Génova.

Depois de huma palavra antes dos Adjectivos,


que significãó, para, promptidão, capacidade, ou
inclinação, insinua dativo, Ex.

A ready rvay to Ho- Promto caminho para


nour. Honra.
Depois de huma palavra significante, in Com-
parison oj] em comparação de, insinua dativo,
Ex.
Nothing to Perseus, nada a Perseu ; i. e. in
Çomparison qf Perseus, em comparação de Per
seu.
Depois de huma palavra a que se segue, ac-
cording, conforme, insinua dativo, Ex.

He speaks ali accord- Ellefallatiuloconfomie


ing to his IVill. á sua Vontade.
I judge according to Eu julgo conforme a
my on'n Sense. meu próprio Juiso.
f Diante
90 NOVA GRAMMATIÇA
Diante, da pessoa, to zehom, aquém, ou before
Tvhom, diante quem, alguém se queixa, acusa,
eondemna, ou falia, insinua dativo, Ex.
Hg complains to me by Elie se queixa á mim
Lctter. • por Carta.
He viade Oration to Elie féz huma Practica
the People. ao Povo.
Depois de huma palavra, que trás expressa de
Cortezia, Courtesy,x)\i Favor, Kindness, insinua
dativo, Ex. -. ,. .
Your Kindness to me Vosso Favor para com -
have been very mani- migo tem sido muito
fest, andvery great. manifesto, e mui
grande.
De dilação, ou prorogação, de tal Tempo, se
poem em Dativo, Ex.
The Soldier's Hope is A Esperança dos Sol-
put off to another dados está prorogada
day. a outro Dia.

•' - ••■>"■ Do Accasativo.


O Verbo Activo rege Acusativo, Ex.
TVe must lovc God. Nos devemos amar a
Deos.
Os Verbos de acusar, condemnar, absolver, e
admoestar, regem acusativo da pessoa, que se
çondemna, acusa, &c. como ja se referío atrás.
Os Verbos de inquirir, ouvir, e receber regem
acusativo da Cousa, que se inquire, ouve, ou re-'
cebe, como atrás se fez menção. ■
Os Verbos de prometer, pagar, dar, vender,
emviar, offerecer, trazer, comprar, emprestar,
prover, dizer, regem Acusativo da Cousa, que se
promete, paga, &c. como ja se disse atrás, .;
Os Verbos de persuadir regem Acusativo 4a-
pessoa a quem se persuade. , -, X , . iV
Do
INGLEZA E PORTUGUEZA. 91

y-Do Regimen- do ■Ablativo»- *•> »

O Instrumento, Cousa, ou maneira, com que


alguma Cousa he feita so poem em Ablativo.

The Mind is ãistracted O Animo he distraindo


wtth Cares and com cuidados, e- te-
• Fears. mores.
The Body is broken O Corpo está quebrado
with Troubles. com Trabalhos..
Soldiers overcotne Dan- Os Soldados vencem os
gers with daring. perigos com a Audá
cia.
Lions tear Beasts by Leões despedação Fe-
Strength. ras còm Pbrça. '*
Nature is polished by A Natureza se pule com
Leaming and Art. a Erudição e Arte. ;
Art is perfected by A Arte se aperfeiçoa
Practice. com a Practiçs». >>
I struch my Brother, Eu feri meu Irmão com-
with my Fist and a meu Punho, e huma
Stone. i Pedra.

Do Ablativo Absoluto.
Hum Nome não tendo palavra por quem possa
ser governado, se poem era Ablativo absoluto, e
em Inglês se conhesse este por trazer ante^ do
Verbo os Sinaes, having, being, afier,when, ou
outros semelhantes, e neste Caso o Verbo se ex
prime pello Participio do pretérito ou do pre
sente. Ex»
Having thus encou- Animados asim seus
raged his Soldiers. Soldados; '
Ptolomy being dead Motto Ptolomeu.
Antiócmrã beihgcátoff, Vencido Atitioco, eto-
andall his Army. '■' dip seu exercito.
Cleo
95 NOVA G RAMMATICA
Cleópatra, hisMother- Prometendolhe Cleo-
in - law, pr&mising patra sua Madrasta
him the Kingdom of o Reino de Egypto.
Egypt.
When Demétrius knew Conhecindo Demétrio
this. isto*

Do Uso dos Artigos.


Na Lingua Ingleza se usa dos Artigos como
na Portugueza. Ex.
The Body and the Soai. O Corpo, e a Alma.
ThéHeadis the highest. A Cabeça he a mais alta.
The Stomach receiveth O estômago recebe as
Victuals. ■ Comidas.
The Heart dieth last. O Coração morre ultimo
The Sight is a foie A Vista he huma Bella
Thing. Cousa.

, Falíando porem de Virtudes, Paixões, Vicios,


Artes, e Sciencias, não se Usa de Artigo. Ex.
Men mtistrespect Wh- Os Homens devem res-
dom above Strengih. peitar o Juizo mais
que a força.
Fools despise Wisdom. Os Locos despresão o
Juizo.
Virtue cannot ogree A Virtudenãòpodecon-
•with Vice. cordar com o Vicio.
Justice is without In- A Justiça he sem inte-
tercst. resse.
Chastity, Modesty, and A Castidade, a ModesT
Bumility, are lovely tia e a Humildade, ,
J 'irtues. são amáveis Virtudes.
Prvdence is the Rufe' A'Prudência he a regra
of ali Virtues.' .s . de todas as Virtudes.
Pride is ihc Sin of the A Soberba he o pecado
Devil. , do Diabo. .
DisGords are the R uin' As Discórdias são Rui -
of"States. nas d bis" Estados.'
Drunk-
INGLEZA E PORTUGUEZA. 93
Drunkenness is abomi- A Bebedice he
nable. ■* navel.
Anger does breathe but A Ira respira so Armas,
Arms and Blood. e Sangue.
Philosophy is Mistress A Philosophia he Mes
of Wisdom. tra do Juizô.
Music is pleasant to A Musica he agradável
the Ear. ao ouvido.
Writing knows no- A Escritura sabe nada,
thins;, and teaches e ensina todas as.
ali Things. ' Cousas.
Arithmetic is the Sci A Arismetica he a Sci-
ence of Numbers. encia de Números.
' Fàllando de substancias ém geral, principal
mente daquellas, que não se contão, não se usa
de Artigo, Ex. , '»'•'..■
Bread is the Staff of O Pão he o bordão da
Life. Vida.
JfSalt lose its Savour. Se o Sal perde seu Sa-
• •"•■» . .. . boiv -
i" love Milk, Batter, Eu amo Leite, Mantei
and Cheese. ga, e Queijo. .
Beef is the Partridge A Vaca he a Perdiz de
of England. Inglaterra. > ' ■■
Mutton is sweeter than O Carneiro bemaisdoce
Bacon. que o touchinho.
Roast Meat is better A comida Assada he
than boiled Meat. melhor que cosida.
Wine does rejoice the O Vinho alegra o Co
Heart. ração.
Beerand Ale are good A Cerveja, e Ela jun-
together. \as são boas.
Gold and Silver do ali O Ouro e A prata fá-
Things. , zem todas as Cousas.
Wheat, Rye and Bar- O Trigo, Senteio, e se-
ley, make Bread. vada fazem Pão.
Grass and Hay is the A erva, e o Feno são
Food of Cattle. Alimento do Gado.
Parsley
94 NOVA GRAMMATICA
Parsiey and Sorrel are Ápio *: e as Azeda»
good in Broth. são bons no Caldo.
Garlic stinks.: i O Alho fede.-.-.''- -jS--
Mustard is good with A Mostarda • he boa
salt Beef. ■'■.€ ó .. /xom Vaca salgada.
After Dinner Mus- Depois de Jantar Mos-
,tard. ■ .'■ Z tarda. •
Sugar is szeeet, but O asucâr he doce ; mas
JPepper, Ginger, a Pimenta, Gingivre,
zzNutmeg, and Mace, Nos Noscada, e Flor
are not. de Nos Noscada não
o são.

Todos os Substantivos, que se podem contar re


cebem artigo no Singular, mas não no Plural, Ex.

I have a Frienã. Eu tenho hum Amigo.


I have Friends. í O Eu tenho Amigos.*'. : '. /
I fiave a good Boaks, Eu tenho hum bom
bei .'u »s3 !.•••]..' Livro. -.•:<>, » •''.'< »W
Ihave good Books. Eu tenho bons Livros.
1 have bought a Knife. Eu comprei huma Faca.
I have bought Knives. Eu comprei Facas. ...
.< \ t lua ■:• ?vr .'ri , .r;': . r:r: .''
Note-se, que estas Regras sotem LugáT quan
do se falia de Entidades, e Substancias, em sua
Generalidade ; porem quàndo a Generalidade se
reduz a Cousa particular, emtão se usa de Ar
tigo, Ex. , , • '. « ■>''•» * - - .; .* '■".

The Love qf God. O Amor de Deos. *


The Wisdom qf Men is O Juízo dos Homens
Fally. he Loucura.
L thank you for. tke Eu te dou as Graças
JVine thatyou sent. pello Vinho, que me'
mandaste.
I have spentall the Gold Eu dispendi todo o Ou
and Silver Ireceived ro e Prata que recebi
Yesterday. . ■ vi Montem.
» . 3 The
IN E PORTUGUEZA. 95
The Mutton we did eat O' Carneiro que come-
tke other Day voas mos o outro Dia era
very sweet. muito doce.
The Beer that I drank A Cerveja que eu bebi
last Nightwas good. a Noite passada era
>*[■ • ; boa.' ' .
The Books I bought Os Livros que comprei
ar.e good. • " são bons.

Fallando de Cousas differentes não se repete


o Artigo, Ex. '

The Kings and Princes. Os Reys e Príncipes.


The Eyes and Ears. Os Olhos e Orelhas.
The Arms and Legs. Os Braços e Pernas.
The Father, Mother O Pay, May e Crian
and Children. ças.
The Brother and Sister. O Irmão e Irmãa. *
The Butter and Cheese. A Manteiga e Queijo.
The Light and Dark- A Luz e Escuridade.
ness*

Quando se falia das Partes do Corpo, em Lugar


do Artigo, se Usa dos Pronomes possessivos, Ex.

My Head aches. Me doe a Cabeça. ;:


My Eyes are sore. Meus olhos estão cha
gados.
My Lcg is broken. Minha Perna está que
brada.
Ihave burnt my Lcg. Queimei a Perna.
Is your Belly full ? Esta Chea tua barriga?
Jzvill breakyour Neck. Te quebrarei O pescoço
He has lost his sight. Elie perdeu sua Vista.
Wash your Hands. Lava tuas Mãos.

O Genitivo de pertenção ou possessão, como


cliamão os Latinos, em Lugar quando se falia de
duas pessoas, ou Cousas pretencentes huma á
. * outra
96 ■./ NOVA GRAMMATICA' :

outra e o tal Genitivo se antepõem sem Artigo,


ajuntandolhe hum s e interpondo hum Apostrofe,
na Forma abaixo; :r ,'. - . ■
. •' \ "' . • ..
The King 's Son. .•; » O Filho do Rey.
TVre Queen's Coog/j. O Coche da Rainha,
The, Brothers fVife. A Mulher do Irmão.
My' Father's House. A Casa de meu Pay.
My Sistcfs úleves. As Luvas de minha Ir-
mãa.
My Cousin's Book. O Livro de meu Primo.
My Uncle'$ Sotr. O Filho de meu Tio.

Porem quando dous Substantivos vem juntos,


e pertencera a Cousas diversas, o segundo vai a
Genitivo com o Artigo, of Sinal do Genitivo,
como se disse no Regimen do Genitivo.'
Quando se faíla dc Matéria de que alguma
Cousa he feita, a Matéria se poem em Genitivo,
antecedendo o tal Genitivo ao Nominativo sem
Artigo. Ex.

A Brick House. Huma Casa de pedra.


A Silver Dish. Hum Prato de Prata..
A Scarlet Cloak. - Hunía Capa de escar-'
late.
A Silk Stocking. . Huma meya cie Seda.
A wooden Box. Huma caixa dé Pão.
A Horn Comb. Hum pente de Corno.
Brass Money. Dinheiro de Cobre.
A HollandShirt. Huma Camisa de Olan-
da. •

Quando se falia de Cousas que se pezão, con-


tão, ou medem, a Cousa corrtada, pesada, ou me
dida, se poem em Genitivo, posposto o tal Ge
nitivo com o Artigo, of, Ex.

A Glass of H'ine. Hum Vaso de Vinho.


A Barrei of Beer. 1 1 um Barril de Cerveja.
A Dhh
INGLEZA E PORTÚGUEZA. 97
A Dish of Meat* . Hum Prato de Carne.
A Dozen of Lemons* Huiiia Dúzia de Limões
A Score of Oranges. - Htnna Vintena de La
ranjas,'
A Pint oflVine. Hunia Pinta de Vinho.
A Bushel of Wheat. HumaFanegadeTiigo.
An EU of Cio th. ffiimá Vara de Pano.
A Pound of Bittter. Hum Anatei de Man
teiga. ,•• •
A Yard of Ribbòn. Huma Jarda de Fita.
Quando se falia de Musica, ou Instrumentos, se
Usa do Verbo, to play, com o Artigo, tke, acom
panhado das PrepozicÔes, 011, ou, upon, Ex.
To play upon theFiddle. tanger a Rabeca.
To play uponíhe Lutei . tanger a Laude.
Toplay upontheGuitar- tanger a Viola.
To play upon the Vir- tanger o Cravo.
ginal. , . :
Paliando de Jogos de Ganhar, ou perder, se
Usa do mesmo Verbo, to play, com a Preposi
ção, at, Ex.
To play at Piquei. ,}ugai' os Piques.
To play at Cards< jugar as Cartas.
To play at Pini. jllgai* a°s Paos!
To play at Tcnnisi jugar á Pella.
To play at Dice. jugar os Dados.

Da preguHta, wherej aonde ?


Quando a pregunta, ou questão se faz por;
rvhere, sem haver Movimento, a Liugua Ingleza
se serve nos Nomes próprios de Villas, Barrios,-
Aldeas da Preposição at, que significa, em, na
Portugueza, Ex.
The King of England O" Rey de Inglaterrd
is ir/, London, at está em Londres, em
Windsor, at New- fVindsor, no Mcrca-
Market. do Novo.
1 , lí Tam-
§8 wpà7 gramhatica: v fl
Também se usa de, of,.com & palavra, Home^
porem fallandose de Províncias ou Reinos, sç
serve da Preposição) èn, Ex.
The King is i?i Eng- El Rey está em Jngla*
land, in Holland, in terra, em Olanda,
Picardy,in the Coun- em Picardia, no
4ry. J ' Campo. ' ) J* ,^

J)a Pregunta, whither? para onde?


Quando há Movimento nos Nomes próprios
de Villas, Cidades, e Barrios se Usa de, to, Ex.
I go to London. Eu vou á Londres,
lgo. to Versailles. : Eu vou á Varselles.
Também se usa de, to, nos Nomes de Reinos,
Províncias, havendo Movimento, Ex.
Jwill go to England. Eu hirei a Inglaterra..
Iam goitig to Holland. Eu vou a Olanda.' ;
Com a palavra, Home, se suprime o to,. Ex..' v
He goes Home. Elie vai a Casa. '' ' \
Da pregíiJita, >írom whence? de donde? ■
Quando a pregunta se faz, from whence ? ; Á
Lingoa Inglcza usa de, from, que significa, de, na
Portuguesa ; em todos os Nomes, sem excepção
de Reinos, nem Províncias sendo próprios, Ex. ,
From ■whence come vou ? De donde vens ?
/ come from Engíand, Eu venho de Ingla-
from London, from terra, de Londres,
Versailles. de Varselles. - •
Mas eiii os outros Nomes que nàq sãoA fro,--
prios, se usa deJrorn,[ com, the, Ex, V v!
Icomefrom theMarket. Eu venho do Mercado.
I comefrom thtChurch. Eu venho dá Igreja.
IcomejromtheCoimtryr Eu venho do Campo.
Da
INGEEZA E PORTUGUEZA. 99
Da Pregnntá, by wfeich Way ? por. que Parte ?

Em todos os Nomes próprios, se usa. de, byt Ex.

Iwillgo by Francc, by Eu hirei, por-Frtfnca.pór


. Paris, by Versailles. Pariz, por Varselles.

Em todos outros Nomes, se ajunta o Artigo,


the, Ex.
lpassed by the Window. Eu passei pelía Janella.
/ passed by the Doer. Eu passei pella Porta.
lpassed by the Mas- Eu passei pello Campo -
ter's Country. do amo. • „ ^

Do Uso de hum Verbo pessoal em todas as ac


ções, Affirmativas, Interrogativas, e Negativas.

Prezent.
ido kc. ^ ' , ' ;;;/; . eu vejo. . ; v r; ,. :
/ do not see. não vèjo.
Do 1 see? > ■■■■ s». vejo eu; < - '■ *
.Do / not see ? não vejo eu ih ^
He does see. elle ve.
He does not see. ■ . • elle não-ve>- < ■ i<\
Doe* Ãe see ? vê* elle ?
Does he not see f não vé elle ?
m do seer;-] '■ nos vemos. ; - ' :,:
We do not see. nos não vemòsl1'^ ' V .'
Do we see ? vemos nós ? • •
Do we not see? Z não veraos nos? -, n ^
You do seè. cr' vçs vedes. :-.r-'\ , . \ »
You do not see. «•> - vos não vedes. ,«•
Do you see? • '» vedes vos? «■» ;«,;;-í-í7 '
Do ^ou na* íee ? não vedes vos ? . , '.
Thcy do see. - elles veni. ; ?
* 7%ey é?o noí see. elles não vem." 53 *' ' :
Do they see ? ;>v vem elles ?• * aiu^:."1.
Do they not see ? < não vem eHe&Â-*\ai«v^
ixmii.J r>b út". ^If 2 Xmpçtft ,
ião :WOtfâ anAMMATíCA
Imperf:
I.didste. _,eu via.
I did not see. eu não via.
Didlstet. via eu ?
Did I not see ' não via eu ?

Perf. ' ■;■ '

I hçive seen. eu tenho visto,


I have not seen. eu não tenho visto,
Have J seen? tenho eu visto ?
Have I not seen ? não tenho eu visto5 &c.
You have done. vos tendes feito.1 •
You have not done. vos não tendes feito,
Have you done ? tendes vos feito ?
Have you not done * não tendes feito ?

P.lusq.

1 had loved. eu tinha amado,


I had not loved. eu não tinha amado,
Had 1 loved ? tinha eu amado ?
Had I not loved '. não tinha e.u amado ?

Futuro.

/ will do. eu farei,


I will not do. eu não farei,
Çhaltldo? farei eu ?
Shall Inot do? : ' não farei eu ?

Imperf.
Let him do. faça elle.
Let him not do. não faça elle.
Let us go. _ . . . vamos.
Let us not go> não vamos,
Speak. falia.
J)o not speak, &c. não falles.
INGLEZA E POETUGUEZA. 101

Do Uso de hum Verbo Impessoal na vôsactiva.

It rains. chove,
It doth not rain. não chove,
Doth it rain ? chove ?
Doth it not rain 9 não chove ?
It did rain. chovia,
It did not rain. não chovia,
Did it rain ? chovia ?
Did it not rain ? não chovia ?
It hath rained. tem chovido,
It hath not rained. não tem chovido,
Hath it rained ? tem chovido ?
Hath it not rained? não tem chovido ?
It will rain. choverá,
It will not rain. não choverá,
Will it rain ? choverá ?
Will it not rain ? não chovera ?
Let it rain. chova.
God grani it may rain. Oxalá chova.
O woald to God it Oxalá chovéra !
might rain 1

E por esta forma se seguem.

It blorvs, ou it does aventa. - •


blow.
Jt freezes, ou it does gela.
Jreeze.
It thaws, Scc. desgela.
It doth snoxv. neva.
It grieves me. me ancea.
It behoveth me. me corivem.
It concerns me. me importa,
It concerns you- te importa,
It is hot. está quente,
It is cold. está frio. ■ •
It is fair JVeather. está bom Tempo.
r*
mi NOVA GRAMMATICA
It isfoul IVeather. está mao Tempo. -'\
It is dirty, está lamacento. i
It is dry. , ■;•>.'■ • . ■> está seco.
Itfalis out sometimes. acontecealguma&vezes.
Jt is good to be Itere. está bom para estar aqui
It is not good to travei Não he bom caminhar
in Winter. de Inverno. - V -
Jt is dangerous- , he perigoso,, v , r.
// is better to be alone, he melhor estar só que
than with bad Com- com mã Companhia.
pany.
It is better to dine late, melhor he jantar tarde,
thannever. que nunca.
It is better to bow than melhor he dobrar, que
to break. quebrar.

Do Uso do Verbo, to be, impessoalmente affir»


mando.

there is. está.


ther eivas. <• : - estava.
there has been. esteve ou tem estado.
there had been. tinha estado.
there. H)ill bc. estará.
let there be. esteja. • ;

V / Preguntando. .»

is there ? esta?
nas there? . . estava? '-y*
has there been ? -. esteve, ou tem estado ?
had there been? i . tinha estado ? .,a >v>
•will there bt-fx ■■>*-. c estará ?;•.;,, v : v;vv- ^
tvouíd there be fyy. , \ estaria ?
• ).->',, í,,' -i. .-.••.} w*\ o, Aw»«v. v >l\
, Do uso do Veibo, must, dever, ou necessitar.
/^•icnvMíiMtup tii..^ vV* y\->4'M \~*fi -
, JEIe Verbo defectivo^ se usa do Tempo presen té
fazendo hum sentido do futuro, • aioíK -
I must
INGLEZA E PÒRTUGUEZA. 103
Imustgo. . eu devo ou necessito hir.
Imust do that. eu devo fazer aquillou^
You must do that. deves fazer aquillo. T-\ \-
You must prepare. necessitas preparar.
They must learn. devem aprenderI "" . ' ■ '
We must have Care. devemos ter Cuidado.
We must ali die. devemos morrer todos.
fFe must ali xvonder. nos devemos admirai. \

O Imperfeito deste Verbo se expressa pella


partícula, should.

You should have done devias ter feito aquillo.


that , : \ V -\ • ;\\
Ishould havegone thcre. eu devia ter hida lá.

Para os outros Tempos he necessário usar dc


Paraphrases, formandoos com o auxiliar, to be, e
o Adjectivo, needful, que significa Cousa neces
sária, v.g. paia formar o pretérito perfeito, se dirá.

It has becn needful. foi necessário. - ' '< ":{,\


E da mesma Sorte os mais, &c. , . •-, -<v •■,

Do uso do Verbo impessoal na voz passiva. ,

O Verbo impessoal nesta voz passiva, na Lín


gua Ingleza, humas vezes se exprime pella dic
ção, they, v. g. _.>r m

they speak. falla-se.


they speak good French falla-se bom Frances
at Hlois. em Blois.
they drink good ÍVinein bebe-sc bom Vinho cm
France. França,
they speak better Eng- falla-se melhor Inglês
lisb ih Loutlon than em Londres, que em
any xvhere else. outra qualquer parte.
they eat good Cream at come-se boa nata5 em
Blois. • -^bffioítí-- ■•
v>-.fí\ Outras
104 NOVA GRAMMATICA, &c.
Outras veses se exprime pelks dicções, Menf
People, onet v. g.
Men know that well. sabe-se bem isso.
Meti have not ali that não se tem quanto se
they wishfor. deseja.
One commanded me to emcomendo-se me a
do. fazer.
Men lose many Things perdemse muitas Çou-
for Want qf asking. sas, por falta de Pre-
guntar.
People talk qf that. falla-se disso.
One told me so. asim se me disse.
People tellagreat ma- se dizem muitas Menti-
oiy Lies. ras.
Mas mais communmente se usa do Verbo, to
he, e do Participio do pretérito do Verbo, con
forme o que se quer expressar, v. g.
It is said, '•' se diz. :
Good Wine is drank in bom Vinho se bebe em
France. França.
The best English is o melhor Inglês se falia -
spoken at London. em Londres. ..
That is well knozvn, I isso bem se sabe, fui
have been commanded. mandado.
Many Things are lost . muitas Cousas se per-
for IVant <of' aking. dem por falta de Pre- •
guntar.
It will befound. ■.. se achará. . ■
It will be done. se fará.
Roses arefound aniong se achão Rosas entre
Thorns. /' . Espinhos.
À Frknd is known in o Amigo sé conhece na
Xecessity. ■ , ' Necessidade. .

.A VOCABULAR Y

WR1GI1T, Piiid' r, St, Jolin'* Squ»re. . •


VOCABULARY

O*

WORDS raoft ufed in DISCOURSE.

Bo Céo e dos Elementos, Of the Heaven and the Elt-


ments.
T\ÉOS, GOD.
IJjefús Chrille, Jefus Chrift.
0 Efpírito Santo, The Holy Ghoft.
A trindade, The Trinity. »
A Virgem, The Virgin.
Os ánjos, The angels.
Os archánjes, The arch-aagels.
Òsfántos, The faints.
Os banaventurádos, Thebleffed.
O céo, Heaven.
0 paráifO) Paradife.
Inferno, Hell.
Purgatório, Purgatory.
Os diabos, The devil». *
Ofégo, The fire.
O ar, The air.
A terra, The earth.
O mar, The fea.
Ofoi, The fun.
Alúa, The mooa.
As çftréllas, The ftars.
Qstéios, Tbertyi.
• A At
PORTUGUESE

As iiúvens, The clouds.


0 vénto, The wind.
A chuva, The rain.
0 trovão, Thunder.
O relâmpago, The líghtning.
Saraiva, Hail.
0 ráyo, The thunderbolt.
A nêve, The fnow.
A geada, The froft.
0 caramelo, The ice.
0 orvalho, The dew,
Névoa, A fog, or mift.
Nevoeiro, A thick fog. ,
0 terremoto, The earthquake,
0 dilúvio, The deluge , or flood.
0 calêr, H ,The heat.
Ofrío, Thecold. .

Do Témpo, Of the Time,


0 dia, The day. , m.
A noite, The night»
Méyo dia, . . "... Noon.
Méya noite, Midnight.
A mánhãa, The morning.
Defpóis do méyo dia, The afternoon.
Húma hora. An hour.
Hum quarto de hóra, A quarter of an hour.
Húma méya hóra, Half an hour.
Tres quartos de hóra, Three-quarters ■ of an hour.
Hóje, To-day.
0'ntem, . . Yefterday.
Amánhãa, To-morrow.
Antes d' ónlem., . The day before yefterday.
Depois de amánhãa, After to-morrow.
Depois de jantar, ■ After dinner.
Depois de céa, After fupper.
Húma /emana, A week.
Hum mês, A month.
Hum ánno. Ayear.
Dia,Janto, A holy-day. •" ;
Dia de trabalho, A working day.
0 nactr do foi, The fun-nfing.
0 per deijol, The fun-fet.
.4"' < Tmpt
Q.R A M M A Kl 3
tempo deJéga, or da acéifa, The harveft.
Tempo de vindima, The vintage.

Das Eftaçóens do Tempo, Of the Seafons.


A primavera, The rpring.
0 verão, The fummer.
0 outono, Autumn.
0 inverno, Jn •> •<■ >t Winter.

Os Dias da Semana, The Days oj the Wetko


Domingo, ^ómtiijo Sunday. V.*»?»?*'
Segundaféirá, mínnmi Monday. fíl~r4+*. . . . . .
Térça feita, /2ll«tt*S' Tuefday. *»*Mj, -tó
Quarta feira, Jiiiiff** Wednefday^r.-^.^. . .
Quinta féira^ ^ne^tS Thurfdayi ]f^yj^
Séfla feira, f/e/ti**
Sábado, cf/tí/iã» Sáturday^ <F» Á

Dos Méfes, . , Cf the Months.


Janéirò, ene.ro ÍanuaryJJ^»'Á5'
Fevereiro^ fttrtro ebruary!Ã4% •
Março, JTJ.tfzt March, «tofyfó ,,
Abril, April. AN^Lf
Máyo, &1<>y» May. V^r»' *
Junho, Junto lune. mu
júlho, J~,//,; July. JsK .
Agêjio, ■Jjásh Auguft. /
Setembro, sftfttt#t(r*^ September. 7vy>ií"»«á*^
Outubro, Ot{i(t'-e~ OÔober. ^#4^
Novembro, ■fl»ti€n>it<*r/ November. {h^y^J»»^
Dezembro, ti/*r'nni/*^- December.

Dias Sántos, Holy.Days of the Year.


Z>;« de A'nno bom, New Yearís Days
Dia de Rép, a Épiphania, TwelfthDay.
A Candelária, Çandlemas Dayk

4- PORTU GUE5E

Purificação, The Purification.


0 Entrudo, The Carnival, or Shrovetide.
Quárta feira de Cinzas, Ash Wednesday.
A Quaréfmfl, The Lent.
Annunciaçáo, Lady Day in March.
As Quatro Têmporas, The Émber Weeks.
A Semana fánta, The Holy Week.
Domingo de Ramos, Palm Sunday.
Quartaféira de Trevóas, Wednefday before Eaíler.
Quinta féira de Endoenças, Maunday Thurfday, the laft
Thursday in Lent.
Sífta feira da Paixão, Good Friday.
Pafeia da- Rtfurreyçáõ, Eaíler Day.
Mumpçáo de N. S1. Lady Day in harveft.
As Roguçóens, or Ladainhas, Rogation Week.
Afcenjáõ, The Afcenfion.
Pentecójle, The Pentecoft, or Whirfun-
tide.
Dia do Corpo de Déos. Corpus Chriíli Day.
Dia de S. jfoáõ, Midfummer Day.
Dia de S. Pedro, Lammas Day.
Dia de todos os Santos, Ali Saints Day.
Dia dos Finados, AH Souls.
Dia de $. Martinho, ■ Martinmas.
Dia de Natal, ■ Chriílmas Day;
Vigília, or vcfpera, The eve.

Da Igréja e Dignidádes Ec- Ofthe Church and Ecclefiasti-


cleíiálheas, cal Dignities.
A náve, The aífle of the church.
^Zimbório, . The dome. ,
Pináculo, Pinnacle.
Córo, The choir.
Capella, The chapei.
Eflánte, A reading defle, or chorifter's
defle. A
Sancrijlía, The veílry.
Comp^inário,ou(Srrádasfinos The belfry.
Sino, The bell.
Badalo, * The clapper of the bt\\.
Pia, , . The font.
Hyfope, ^ .. . A fprinkler.
CbnfeJJianário, - ' -■ A confeflion feat.
Tribuna,
GRAMMAR. 5
Tribuna, A tribune, or gallery,- ^
Cemitério, A church-yard, a buryingy
place.
Carneiro, A chamei.
Altár, An altar.
Frontal, An amipcndium.
Pallio, A canopy.
Toalha do altár, The altar cloth.
A miííal, a mals-boolsj
Sotána, A caflòck. -
Sobrepellíz, A furplice.
Roquíte, *A fliort furplice, a biíhop's
furplice.
O papa, The pope.
Hum cardeal. A cardinal.
Hum patriarca. A patriarch.
Hum arcebifpo. An archbifhop.
Hum btfpo, A biíhop.
Hum legado, A legate.
Vice legado, A vice-legate; .
Hum núncio, A núncio.
Hum prelado, A prelate.
Hum commendadór, A commander.
Hum abbáde, An abbot.
Húma abbàdéffdt. An abbefs.
Hum prior, A prior.
Hum reitor, A rector.
Beneficiado, Beneficed clergyman, or in
cumbem.
Frade, or religiófo, A friar.
Corãa, A fliaveh crown.
Hum guardião, Aguardian. .
Hum definidor, A definitor.
Hum provincial. A provincial.
Hum geral, A general.
Hum vigário, A viçar.
Hum vigário geral, A vicar-general « ,
Hum deáõ, A dean.
Hum arcediago, . Archdeacon.
Diácono, Deacon.
Subdiácono, A fub-deacpn. ,
Hum cónego, A cânon.
Arciprcfle, Arch-prieft.
Hum clérigo, Aprieft.
Capelláõ,: A chaplaiih
* A3 Hum
PORTUGUÊS E

Hum efmolér, An almoner.


Hum párroco, A curate.
Beneficiofimplés, Sinecure.
Freira, A Nun.
Hum pregador, A preacher, or lecturer. • •
Sacryláõ, or fancrifláò, A fexton, a veftry-keeper.
Menino do córo, A íinging-boy.

Nómes das cóufas que geral Names qf things mqjl ufually


mente fe cómem. eaten.
1 V *
T-áõ, Bread.
Agóa, Water. .- ' ".'>
Vinho, Wine.
Carne, Meat, or flefli.
Peixe, ¥ Fifli.
Carne cozida, Boiled meat. ;
Carne açáda, Roaít meat.
Hum bocado de paix A mouthful of bread, • - •
Hum pqflél, A pie.
Húma Jópa, Soup.
Hum caldo, Broth.
Húmafalada, A fallad.
Hum molha, Any kind of faufe to dip in,
provoking appetite.
Fráta, Fruit. ••
Queijo, Cheefe.
Manteiga, Butter. '
> . :

Do Serviço de húma Méfa. Ofthe Covering of the Table,


A méfa, >• ■■ ■ The table.
Húma cadeira, ifitfs A chair.
A toalha da méfa, »**»/«/.#., •y The table cloth.
Toalha de máõs, Atowel.
Hum guardanapo, A napkin.
Húma Jaca, A knife.
' Hum garfo, A fork.
Húma colhérx ■ A ípoon. ■
Hum prato, A plate. ■ ■
fíumfaleíro, A faltfeller. ' . y '
Calheta do vinagre, Ajvinegar bottle.or crueí,
Galhéta do azeita, '■■•<;■■,
4 cruet, or vial for oil.
•'■ - T«lhitt
G R. A M M A R.

Talhêr, A cruet-íland.
Talher do açucír, Sugar-box.
Bayteilla, oufervido de práta. A Fet of filver plate.
Húma cubêrta, A courfe. <
Prato, guardanapo, faca, A cover.
garfo, colher (túdojunto)
O gomil, The ewer.
Húma bacia, A bafin.
Hum copo, A glafs.
Húma garrafa, 1 ■ A bottle. ',
Húma táçã, A cúp.
Cajiiçál, A candleftick.
Vila, A candle. ■
Tefóuras de efpevitár, Snuffers.
Húmafálva, A falver.
Húma cjcudélla, • " A poringer.
Céjlo para por a pao, A bread-bafket.
Donzélia, A dumb-waiter,
Faqueiro, •■*■, " ■* A cafe for knives.
Louça de Barro, Earthen ware. ,
Louça de ejlânho, Pewter.

Do Comer, e Bebér, 1 Of Eating and Drinking.


Vaca, Beef.
Carneiro, Mutton. .
Vitélla, - Veal.
Cordeiro, Lamb. '•
Gallinha, Hen.
Gálio, Cock.
Petú, A turkey. '
Almôndegas, Puddings.
Ojantar, The dinner. '. •* —'.v"*
Almoço, Breakfaft. /.
Céa, Supper. ' J '' >
Mcrénd*s Luncheon, or the afternoon'*
luncheon. • 1 -■ /•
Confoáda, ' " > > •'• A Ught fupper, as upòn á
faft-day. t •■
Banquete, ■ '< An entertainment.
Fome, Hunger. .:~ 4 ;
Séde, Thirft.
Fá/lio, ■•>" r?,;,> v - •;. ■» .' A hoathing ofmeat,
PáS, . •■ -r Bread.
4 Pai
PORTUGUÊS!

Páõfrífco, or.páõ mõlle, New bread.


Páõ quente, A hot loaf.
Páõ de todafarinha, Wheaten bread.
Páõ branco, or páõ alvo, White bread.
Arròzy Rice.
Páõ de rala, Brown bread.
Páõ de cevada, Barley bread.
Páõ de centéo, Rye bread.
Páõ de avéa, Óatcn bread.
Páõ de milho miúdo, Millet bread.
Páõ de milho grande, ou de Indian com bread.
maíz,
Páõ levedo, Leavened bread.
Páõ áfmo, Unleavened bread.
Bifcóuto, Bifcuit.
Migálha de páo, A crumb of bread.
Fatia de páõ, A flice of bread.
Codéa de páõ, -Acruft of bread.
Máffa, Dough.
Torta, A tart.
Rôjca, Bread made líke a roll.
EJtofádo, ' Stewed meat.
Fiàmbre, Cold meat.
Carne afiada fíbre grelhas, Broiled meat.
Cárnefrita, Fried meat.
Picáao, or cárne picáda. A hafli.
Javali, or porco montéz, A wild boar.
Prefúnto, fiam, gammon of bacon.
Porco, Pork.
Cabrito, Kid.
Toucinho, * ■ . Bacon.
Hum lombo, A loin.
Mãos de carneiro, Sheep's trotters.
Frejfúra, orJorcúra, A pluck.
Cachola de porco, A hog's haílet.
Linguiça, or lingóiça,, A faufage.
Chouriço dejájigue de póree-, Black-pudding. A
Páyoir A thick and íhort faufage
Fruajfé, A fricaffee.
Fígado, .... - • Jjiver.
Ifite» Milk.
Nata,' Cream.
Soro, Whey.
Requeijáòx A kind of new cheefe.
Coalhada, Curdled Milk.
G R A M M A R.

0'vo, An egg. ■
Gemma do ovo, The yolk of an egg.
Cidra do ívo, The white of an egg,
O'vo fréfco, ■" A new laid egg.
O'vo mÓlli, \ A fpft egg.
O'vo dúro, A hard egg.
O'vo ajfádo, A roafted egg*
O'vogalládo, > An egg with a chicken irt ít»
O'vos rcáes, Sweet eggs fpun out iifee
hairs.
O'vos efcalfddos, Poached eggj. -t
Q/vosfrítot, Fried eggs.
Orvos mexidos, efritos, An amlet.
Bolinholo, A fritter.
O'vos de peixe, The roes of fifli.
Doces, S weetmeats.
Confeitos, Comfits.
Marmelada, Marmalade.

• O que fe A'fla. What is roaftei.


Hum capão, A capon.
Húmafránga, A pullet;
Humfrângo, A chicken.
Pombos, Pigeons.
Pombo trocas, A wood culver, or
pigeon.
Gallínhola, A woodcock.
Húma efpéciedegallínholape A fnipe.
quena á qual os Caftiehânos
ckámão galliníta ciéga.
Perdiz, A partridge.
Tordo, A thrufh.
Faifáõ, A pheafant.
Faifãosínho, A pheafant-powt.
Hum leitão, A roafting-pig.
Veãdo, A ftag.
Hum Coílho. A rabbit.
Láparo, A young coney.
Libre, A hare.
Adem, A duck.-
Gánfo, or o mâcho da ádem, A drake.
Páta, » • ■
Goofe.
Gander, the nwfé oftte goote-.
Calhandra,
io PORT GUÊS E

Calhandra, A flcy-Iark.
Codorníz, A quail:

De outros Páffaroi. o/Âer Birds. •■ ■■ - •"


• Agúia, . : •. An eagle.
Agúia nóva, - An eaglet.
Abutre* n- , -» A vulture.
Abeftrús, An oftrich.
Efmerilhãõ, .1 A rherlin. , ■ . .': ?
Gaviáô, A fparrow-hawk. • '. *
Micho, A ta/Tel. the taflel of a fpan.
row-hawk.
Falcão, . v \ •■ A falcon. ... • *
Falcão que ainda neto voa, Ajafs-hawk. -.v\,
Gerífalte, . .. A ger-falcon.
Sácre, A faker, a faker-hawk. , \
Gârça, A heron.
Melharúco, Tomtit.
Garço ta, A Httle-heron. , . ■ )
Milháno, or milhafre, A kite.
Corvo, .í ■ A crow, or raven, "k
Gralha, A rook.
Gralho, A jack-daw. , . '.. . ' .
Alvelóa or rabíta, ... .. A wag-tail. ..
Canário* \ A canary-binj; >. ' •• i
Pintafúgo, : A gold-finch,
A black-bird, . ' ;<y-; '. - '■>
Tentilhão, ... .' .. A chaffinch. ■•' .« • ;,\\
Rouxinol, A nigbtinjçale. . . .-. ■
Verdelháõ, A green^bird, 1 . . .
Papagáyo, . • A parrot. , • *,« '*
Pega, -t /. A magpie.
E/tornínho, or zorzál, A ftaning.
Francêlho, A hobby, a muíkfit.
Mocho, . " •- Owl. .\»
Coruja, A ícreech owl. / . NÀ
Morcego, Abat. ■
Avenoãárna.cítne melro, que A goat milker. < . .r \<Á
mama as cabras, • ■• •
0 Jrancolím, Agodwit, a moor-cock. v-1
A night crow, or raven. >
Cerceia, A teal. i/.iA
Círvo marinho. A cormorant.
Gaivota,
G R A M MAR. M
Gaivota, ■ A moor-hen, or gull.
Gaivoo, .» . ' • A martlet, or martin, a kin4
offwallow.
Andorinha, A fwallow.
Mergulhão, A dive, didapper.
Marreca, ". Awild-duck.
Picúnço, • A wren, a little biri,
Taratháõ, •• • A kind of ortolan. . .
faval, ■ ■ A peacock.
Pavia, * . Apea-hen.
Arara, A macaw.
Pardal, c. A fparrowr.
./íó&i, A turtle-dove.
Alcyón, A king's fiiflicr.
Cegonha, ... A ftork.
Caco, • ' - A cuokow. ...
Cí/hí, , . A fwan.
Pintarrfixo, A red robbin.
Grou, • . A crane. . .. -
Pavoncíno, A lapwing.
Pelicano, A pelican.
Tarambóla, Aplover.
Pifco, Abullfincb, orred-tail.

Pará os Dias de Péixe, ou de


Jejúm,
Sopa de ervas, &c. ' Soup meagre, or lenten poí;-
tage. . . .
Peixe, Fifh.
Péixe do mír, Sea-fiíh.
Péixe do rio, ou da agia díce, Freíh-water fifh.
Sãtel, A íhad. 1
Anchova, An anchovy.
Anguia, or Enguia, An eel.
$àrho, A barbei.
Lúcio, . A pike, or jack.
Carpe, A carp. ,. .
Síba, A cuttle, ..
Lúla, A calamary.
Cabra, Tbe miller's thumb..
Goráz, ' A rochet, or roach.
Cingro, , A conger. [the gilt head.
Dourada, Pprado, St. Peter's ííh, or
ti PORTUGUESE

Linguado, A fole,
Lagífia, A lobfter.
Bordalo, A fturgeon ; fome call it
fhad-fiíh.
Mugem, A mullet.
Rodovalho, A byrt, or turbot.
Sarda. A íbrt of little mackarel.
Cavallo* A mackerel.
Sardinha, A pilchard.
Bacalháo, Dry cod.
Arenque, A herring.
Voaaér, A flying-fiíh.
jfrrénoue defúmo, A red herring.
Arrénque com ovas, A hard-rowed herring.
Pejcáaa, A kind of cod-fiíh.
Cadózy A gudgeon.
úfira, An oyfter.
JLamfiréa, A lamprey.
iampréa pequena, A lampern.
PSrco marinho, A porpoife.
Pílvo, Pourcontrell, or many-feet.
Perca, Perch.
Ttnca, A tench.
Truta, A trout.
jitúm, Atunny-fiíh.
Salmáõ, A falmon.
Camarão, A (hrimp.
Caranguejo, A crab.
Jtmcijia, A cockle.
Ervilhas, Peafe.
favas, Beans.
Efptnafrss, Spinage.
Alcachofras, Artichokes.
Efpárgo, Afparagus.
Ccuve, Cabbage, colewort.
■Repolho, Cabbage.
Nabos, Turnips.
Grelos de cíuve, Sprouts.
Có-uve eréfpa, Curled colewort.
Coliflór, or coulifiót, Cauliflower.
Beldroegas, Purflane.
Cenouras, Carrots .
Çélgas, or acílgas, , Beets.
Tomates, Apples of love.
Para
G R A [MAR, i#

Pará temperár o Coraér. To feafon Meai zvitL

Saí, Salt.
Pimenta, Pepper.
Pimentão, „ . Cayan pepper.
Azeite, ' OH.
Vinagre, Vinegar. '
Mojlárda, MuílarcL
Cravos, Cloves.
Canela, CinnamoH.
Loureiro, Laurel.
Alcaparras, Capers.
Cogumelos , Muíhroorns.
Tubarâ da terra, Truffles.
Cebolas, Onions.
Ouregáo, Organy.
Funcho, ' , Fennel.
Cebolinhas, ' Young onions.
Alho, Garlick.
Laranjas, Oranges.
Limíens, Lemons.
Pinkiens, The kernels of a pine «Jiplc.
Perrexíl, Wild parfley.
Sálfa, G-arden parfley. •
Orteláã, Mint. "
Aipo horténji. Cellery.
Alho pórro, Leek. -
Coentro, Coriander.
Açafrám, Saffron.
Caminhos, Cummins.

■ ■ ■ ; " '.'

Pará Salada, For a Sallad.

Almeirão, Wild fuccory. , , . \\t ■


Almeirão horténfe, or endívia, Endive.
Alface, Lettuce.
Chicória, Succory. . w .'■->%
Agriéens, Water-crefles. ':\M-
Jlfajlrúços, or mqftúrfti, Òreífles.
CtrefóUo, - 5 Chervil. , ,
Jtabúi, ■*-■ •: í V Raddifh root.
Para
PORTUGUESÉ

Pará Sombreméfa, For the Dejfert*

Maçáãs, Apples.
Pêras, Pears.
Pêra bergamíta* A bergamot pear.
Pécegos, Peaches.
Camoéza, A pippin.
Albricoque, Apticot.
Cerejas, Cherries.
Cerejas deJaco^ ■ Hard cherries.
Cinjas, Sour cherries.
Ginja garrafal, A very large fort of cherry#
the fruit of the dwarf
cherry-tree.
Laranja da Chínat China-orange.
Uvas, Grapes.
Ptjfas de úva, Raifins.
Uva efpim, Goofeberries.
Pígos, Pigs.
Figos lampos. The firft figs that come irt
May
Ameixas, Plums.
Pafsas de ameixas, Prunes.
Amoras de çárça, or defylva, Blackberries.
Amoras qite nlicem de húmã Rafpberries.
forte de fylva tenra^
Amoras que nácem da amo Mulberries. V
reira,
Marmelos, Quinees.
Romàãs, Pomegranates*
Lima, A lime.
Azeitonas. Olives.
Amêndoas, Almonds.
Njberas, . . Medlars.
Meláo, A melon.
Melancia, or balámia, Water-melon»
Ca/lánhas, Chefnuts.
Nozes, Walnuts.
Aveláns, Mazel nuts.
Morangos, . ■ Stawberries.
Mtdrónher A fort of fruit they have ia
Portugal like aftrawberryj
eating whereof, they fayj
makes people drunk.
Tâmara,
r tG R A M M A R. •• T$

Tamára, ' ■ - ; .• A date. • •


FíJHc», A piftache-nut.
Alfarroba, A carob.
Bolota, ■ , A fweet açora.
Sorva, Service.
Açojeifa, or maçáa de náfega, A jubub.
Dóces, Sweet-meats.

Das Arvores e Arbúftos, Of Trees and Skrubs.


Damafquéire, An apricot tree.
Amendoeira, ■ "•"'.« ■ An almond-tree.
Cerejeira, - - A cherry*tree.
Cajlanhéiro, A cheíhut-tree. Jj
Cidreira, A citron-tree.
Sorvéira, A fervice-trew
Palmeira, A palra-tree.
Figueira, A fig-tree.
Marmeleiro, A quince-tree. « 3
Maceira, An apple-tree.
Maceira da náfega, , A jubub-tree.
Romeira, A pomegranate-tree.
lÀmoéira, A lemon-tree.
JÍmoréira, A mulberry-tree.
Oliveira, An olive-tree.
He/pereira, A medlar-trec.
Laranjeira, An orange-tree.
Murta, Myrtle. <
Nogueira, A walnut-tree.
Zambujeira, A wild olive tree.
Era, Ivy.
Peceguéiro, A peach-tree.
Roféira, A rofe-bufli.
Ameixieira, A plum-tree.
Pereira, A pear-tree. - ,
Rofmaninho, Rofemary.
Pinheiro, A pine-tree.
Giéjla, Broom.

Dos Reptíles, e Argmáis Of Reptiles and Amphibieus


amphíbio^,- Creatures.
Minhoca, . An earth-worm. •'• • ..
Serpente, A ferpent.
■v Serpente
P O R T U G U ES E

Serpente com azas, A flying ferpcnt.


Afpide, An asp.
Cobra, A fnake.
Cobra de cá/cavei, A rattle-fnake.
Víbora, A viper.
Lagarto, A lizard.
An evet, eft, or newt.
Alacràd, A fcorpion*
Crocodilo, A crocodile.
yacaré,çr crocodilo da Ame An alligator.
rica,
Cajlír, A beaver.
Cagado, A land tortoife. .
Lontra, An otter.

Dos Infectos. Of the Infects.


Aranha, A fpider.
Formiga; A pifmire or ant.
Caracol, A fnail.
Râã, A frog.
Sapo, .. - A toad.
Quçào, Hand-worm.
Escaravelho, A beetle.
Caruncho, Wood-worra.
Piálho.oT lagarta da hortaliça, Caterpillar.
Cigarra, Grafshopper.
Borboleta, A butterfly.
Grilla, A cricket.
Piolho, A loufe.
Piolho ladro, . . Crab-loufe.
Lêndea, Anit.
Pulga, A flea.
Mójca, Affy.
Per/ovéjo, A bug.
Carrapato, A tick.
Gafanhoto, A locuft.
Polílha, or traça, Moth.
Véjpa, or abífporai, A weifp.
Abelha, A bee.
Z^ngo, or Zangál, •. A drone.
Tavaõ, * , ' An ox fly,
Jlóydc Déos, A lady-bird.
Mo/quito, A gnat.
G R A M M A R. 17

Grãos de Parentéfco, -. Dtgrees of Kindred.


Páy, pf)r*- - - — - Father. 'J^íe.r
hfáy, -m«lrt.Sf.- _ -Mother. "ft/.vttv
Avó, Aitivtt » ajunto _ - . - Grandfather. prrJr<a^,-
Àvà, 0!4„t/a & igfi,*/*.- _ .'.Grandmother.
Bifava, 6iSnyn(t^- - Great grandfather.
Bifava, {,,fiaiu.fa. - - -■ -- -Great grandmoiher.
Filho, JtCjf* - . Son.
Filha, . ..- - * — Daughter.
Irmão, iXfrntt»*» ■ — Brother. .. ..
Irmáã, eJ-f. - - Sifter.
Primogénito, The eldeft fon.
0filho mais moço, - The yo.ungeft fon.
Tio, ff» Uncle.
Tia-, tSTTÍi - - Aunt.
Sobrinho, 1% írhtm - - Nephew.
Sobrinha, .^ír,'inx - «... : Niece. • • ■
Primo, -f-ritne . . . -Coufin.
Frima, - - A female-coufin.
Primo comirmáõ,SrSw„ 'jm,,,.,. The male firft coufin.
Prima com irmáê, /r>»i+A#*>*r*S£ht female fiift coufin.
Cunhado, CTT**/* ■ - - _ Brother-in-law.
Cunhada, 0„,t*$í. . -- Sifter-in-law.
Méyo irmáã, . • Half.brother.
Sogro, *Jfi*fi+- -. Father-in-law.
Sogra, "^tlir*. . . Mother-in-law.
Padráflo, &r?r<rs£> ~ - . A ftep- father.
Madrájta, In»~)rmJf-*i A ftep-mother.
Enteado, dífioÁ * ///'iaS/r*-- A ftep-fon. ,
Enteada, * . A ftep-daughter.
Genro, JXf,,yrn* ... .... A fon-in-law.
Nora, -lli.rr/i , . . - . - _ A daughter-in-law.
Neta, .-^TT/té* - • » — A grand-daughter.
Néto, -4l„',/rt.- . . . ~ - . - A grand-fon.
Bifnéto, cJ*Ò>'2-»/t/t^ . . . - - A great grand-fon.
Bifnêta, r /fe/i/t — . - A great grand-daughter.
Conforte, mafc. and fem. ^ A confort.
Marido, ,,, , . Huíband.
Molhír, Wife.
Irmáã gémeo, A twin-brother.
Colaço, or irmáã de leite, A fofter-brother.
Bqjlárdo, A baftard.
Compádre, .*3*.*igt*)rtt. - — A male-goffip
*B Cemádrt,
i8 PORTUGUESE

Comadre, Cê*n«lt-f A female-gofíjp.


Afilhado, - ----- Agod-fon.
Afilhada, JJujtfr*- A god-daughtcr.
Padrinho, t%ht,:,i> . . .... A god-father. 4
Madrinha, J»a)r,„a. A god-mother.
0 parente, «-Í^y/íwI - - - - - A male-relation.
Aparente, . A female-relation.
Parente por affinidàde, or A kin, a relalion cither of
confanguimdâde. affinity, or confanguinity.

Dos differéntes Géneros de Ofthe Conditions ofMan and


Eftádo de hum Homem, Woman,as wellas of their
. ou de húma Molhér, e das qualities.
fúas qualidádes,
0 Hómem, A man.
A molhér, A woman.
Hum homem de idade, An aged man.
Húma molhér de idade, An aged woman.
Hum vélho,- An old man.
Húma velha, An old woman.
Hum míço,.oa mancebo, A young man.
Húma rapariga, Agirl.
Hum amante, A fpark.
Húma amiga, A miflrefs.
Húma criança, ou menino. A child, a littlc child.
Hum rapáz, Aboy.
Hum rapazinho^ A little boy.
Húma menina, A little girl.
Húma donzélla, A maiden.
Húma virgem, A virgin.
Amo, A mafter.
Ama, A miftrefs.
Criado, cA»;íi , 5utig«.. - A male-fervant.
Criada, A female-fervant.
Cidadão, , A citizen.
Rújlico, A countryman. < •
Hum eflrangéirOi ""1 A ftranger. .V" ' *
Hum viúvo, A widower.
Húma viúva, A widow.
Hum herdéiro. An heir.
Huma herdeira, An heirefs. ••>'■' *•' »
Solteiro, Abachelor. .^"VA
E(tído defoltUro, ' * £achelorfhip. ,->*p>"o
Hímem
r <} R A M M At R.

Homem cajado, A married man.


Molhér cafada, , A married woman.
Molhér que e/lá de parto, A lying-in-woman.
Déjlro, Dexterous.
Agúdo, Sharp.
Recatado, Cautious.
AJtúlo,ox velhaco, Cunning, fly, craft
Efpérto, or vivo, Sprightly.
Doudo, Mad.
Maliciofo, Malicious.
Tímido, Fearful.
Valerófe, Brave.
Tonto, . , Stupid.
Embuftciro, Deceiíful.
Gr ojféiro, Clownifh.
Bem criado, Well-bred.
Cortez, Courteous.
Juft.
Defavergonhádò, Impudent.
Impertinente, Impertinent.
Importuno, Troublefome.
Defcuidádo, Carelefs.
Temerário, Raih.
Confiante, ( , •, Conftant.
Devito, Devouij.
Diligente, Diligent.
Mi/ericordiófo,oictmpajftvc, Merciful.
Paciente, Patient.
Ambiciófo, Ambitious.
Cobiço/o, Covetous. •
Soberbo, Proud.
Cobarde, Coward.
Lifonihro, A flatterer.
Goló/o, Glutton.
Dejleál, Treacherous.
De/agradecido, Ungrateful.
Jnhumâno, Inhumane.
Infolénte, Infolent.
Luxuriofo, Lewd.
Teitnófo, Pofitive„ftubborn.
Preguiçífo, Slothful.
Pródigo, • Prodigal.
Molheríngo, ■ ,-jr' Given to women.
Atrevido, K ^; Bold.
Alegre,
-n.i qidh«ya« \ Merry.
B*
PORTUÒ U E S E

Que tem ciumís, Jealous.


Adúltero, Adulterer.
Salteador, A highwayman.
Matador, A murderer.
Murmuradór, A cenfurer.
Calumniadir, A calumniator.
Feiticeiro, A forcerer.
Trahidír, A traitor.
Malvado, Wicked.
Rebelde, A rebel.
Pérfido, ferfidious.
Bóbo, A buffoon.
Mentirófo, A lyar.
Altivo, Haughty.
Coxo, Lame of the legs,
EJlropeádo das máõs, Lame of the hands.
Cego, Blind.
Mouco, orfúrdo, Deaf.
Canhoto, or efquírdo, Left-handed.
Múdo, Dumb.

Dos Moradores de húma Of the Inhabitants of a


Cidade. City.
Nitre, • ' ."■ A nobleman.
Fidalgo, . A gentleman.
Mecânico, A mechanic. •
Tendéiro, A fhop-keeper.
Mercador or homem de negó Merchant, or trader.
cio,
0 vúlgo, or a plebe, The mob.
Canalha, or a mais vil gente The rabble.
da plébe,
Ojficiál, A work-man, a man that
labours with his hands.
Jornaleiro, Ajourneyman.
Praieiro, A íilver-fmith.
Orivés do íuro, A gcld-fmith. -
Livreiro, A book-feller.
Jmprejfór, A printer.
Barbeiro, A barber.
' Mercador deJeda, A mercer.v. , -. -
Mercador de pánno, ; . A woollen-draper. •''
Mercador
• gr a m m a r; : 21

Mercador depánno,de linho, e A linen-drapcr.


roupas da índia, or Jan-
queire, ' •"Vf< .
Alfayáte, . ■"• ■ "'• A taylor.
Alfayáte remendai^ I5 Botcner. >
Cojtureíra, T ' 'i' -i -•" *" A fempftrefs.
Sombreireiro, A hatter.
Sapateiro, Shoemaker.
Remendão, (fapateirof, A cobler.
Ferreiro, A blackfmith.
Alveitar, Farrier.
Cerralheíro, A lockfmith.
Parteira, A niidwife.
Médico, \\ . .' A phyfician. ».
Charlatão, A quack.
Cirurgiárn, orfurgiâõ, A furgeon,
Sacamolas, A tooth-drawer.
Selleiro, A fadler.
■ Carpinteiro, ■' ' ' "' ' '■ A carpenter.
Gajlador, (in an arniy) A pioneer.
Padeiro, A baker.
Carniceiro, A butcher.
Fruteiro, A fruiterer.
Molhér que vinde verdúras An herb-woman.
ou ortaUças,
Pafleleíro, A paftry-cook. x-r,.
Taverneiro, or vendeiro, A vintner.
Cervejeiro,ot o quefaz cerveja Abrewer.
Eftalajadeíro, An inn-keeper. ■ >•
Jiojarinhetro, or mercador de A pedlar.
mercearia,
Relogeíro, A watch-maker.
Pregoeiro, A crier. '■
jfoyeiro, or joyalheíro, A jewellçr.
Boticário, An apothecary.
Vidraceiro, A glazier.
Carvoeirof ■ — 1 Acollier,
Jardineiro, A gardener ,
Letrado, A lawyer.
Procurador, A folicitor.
Advogádt, An advocate, ora pleader.
Juiz, >'■■» A judge. :
Carcereiro, ...•:■-» A gaoler.
Verdugo, or algíz^'- ">n; 'í A hangman.
Mariola, < •» -■ •■»»* l- A porter.
B 3 Os
PORTUG U ES E

Os cinco Sentidos. The Jive Sen/ti* >v •

A vi/la, The fight.


0 ouvido, The hearing.
0 olfáão, The fmell.
Oghjlo, The tafte.
0 táão, The feeling.

^hJ /x*4cJ til Cnnjit fmmrtro


As Pártes do Córpo Hunriáno. TheParts ofthe Human Bodjt.
Caiem-- . .. Cabeça, The head.
Ct leira ■ ■ - ■ Miolos, or cérebro, The brains.
Toutiço, The hinder part of the head.
la. &ttilí - - Té/la, " The forehead.
Molleira, The mould of the head,
Us St e H e í. . Fontes, The temples.
orrja Orelha, The ear.
Cartilagem, i The griflle.
Tímpano^ The drum of the ear.
Sobrancelha, Eye-brow.
, ríf Pálpebras, or Çapéllas dos 61- The eye-lid. .. •»
a , _ , nos> ■ A
«ZTah*,~4 Peftânas, The eye-Iafhes.
a - -Lagrimai, The cornèr of the eye.' . V.
el è4a»<* LlÚje Alva do olho. The white of the eye.
Meninas dos olhos, . . The eye-balls.
STmrvL -Nariz, The nofe.
Maçáã do róflo, The bali of the cheeks.
^•»e yentrai,^'• Pintas, . •• The noftrils.
Sépto, or diaphrágmt 4o The grillle of the nofe.
nariz,
 ponta do nariz,. .-. The tip of the nofe.
% A boca, The mouth.
tfcewtíj. - . Os dentes, The teeth.
4»J»nci,ttJ. . .A gengiva, . •.•>v.-.. . The gum.
tf ftnana. AlingOU, .„•'•>• Tongue.
<?t j, U/+ ô«r , -Padâr,paladar,pr cei da bíea, The roof, or palate oí the
mouth. . i
JaJ éw'*M UJ- .Queixada, Thejaw.
7 \ A barba, The chin.
As barbas,
G R A M M A R. 13

% As barbas, The beard.


Bigodes, í*/ . Whiíkers.
h/Sátiro. . O pefcoço, The neck.
Cy.rr\ . .A núca, («/ CsU^Mi) The nape of the neck. , (
X A garganta, The throat. • .
S.éyo, Thebofom.
Téta, The pap.
feito, - - 'PteÀe . Sm . . — - Thebreaft.
Bico de peito, The nipple. . «*
X Eflómago, The ftomach.
CoJUlas, - CaSlãlaS.Sfp ■ The ribs.
E'mbigo, The navel.
X Barriga, The belly.
Verilha, The groin. _ A.
[ í) braço, - ~T!>wzõ. An The arm.
0 cotovelo,- - Co clo. Jnt - - - - -The elbow.
Sóbaco, orfóvaco, The arm-pit.
Amãô, ^'l.Mttnv.Sf- . Tfrehand.
Munheca, The wrift.
• A palma da mao, The palm of the hand.
The fingers,
O dédo polegar, el d, de íi,lg«r-..Thethumb. '
O dédo mojiradíri — ,s„Uc< - - -The fore-finger. >•
Dédo do méyo, — ÁimmJt*. . The middle-finger. ' '■'
Dédo annulár, — rltL.Cw**iti- -The ring-finger. '"
Dédo meninho, or mínimo, The little-finger. Wv/>f/« MeTniojue*
Pintas dos dédos. iat ín'*mas The tips, or tops of th«
. cÁm-liS Jaltt fingers. -**
. Juntas, e nós dos dídes, - - . The joints, and knuckles of
the fingers.
Dédo do pé, t°í Jt io eítÁjtit- A toe.
A únha, The nail.
As cofias. The back.
Os ombros. The íhoúlders.
Ilhargas, The fides.
As nádegas, The buttockí.
Coxa, The thigh.
Joelho, The knee.
Barriga dapêrna, The calf of the leg.
Efpinhâço, The ridge-bone of the baek,
Tornozélo, The anele.
O pé, .•- s The foot. .
Sola do pé, The fole of the foot. -.
0 coração. The heart.
Os bifes, The lungs.
B4 0fígado,
PORTUGUESE
0fígado, The Hver. ■
0 baço. The fpleen. .:■[ . / ■
Os rins, The kidneys.
Aboca do eftómago. The pit of the ftomach.
As tripas, The guts.
O fel, The gall.
A madre. The womb.
Bexiga, The bladder.
Sangue, Theblood. :\ \
Cúfpo, , , Spittle.
Ourina, Urine.
Excremento, Dung.
Suor, Sweat. , . '.
Mcnco or ranho, Snot.
Lágrima, Tear.
Carepa, or cáfpa. Scurf.

Dos Veílídos, OfCloaths.


Hum vejlído, A Fuit of cloaths. .....
Cabtlleíra, A wig.
Craváta, A cravat cr neckcloth.
Chapéo, ' A hat.
Abas do chapéo; The brims.
Cordão, ouf'ita,parâ o c io, A hatband.
BarréU, ■• A cap.
Capa, A cloak.
Gibão, A doublet.
Véfiia, A waifteoat.
Camifa, Alhirt. ,
Cáfa:a, A clofe coat.
Cafacáfi, A great coat. .' -
Calçóens, Breeches.
Ceroulas, Drawers.
Mias, or míyas, Stockings. , ......
Méas de cabreftílho. Stirrup ftockings.
Ligas, Garters.
Sapatos, i Shoes.
Chinelas, . . Slippers.
Botas, Boots.
Fivelas, Buckles.
Efpiras, Spurs.
Punhos, Ruffles.
Talím, or taly, A ftoulder-belt.
Boldrié,
GRAMMAR.

Boldrié, A waift-belt.
Efpâda, A fword. 4
Luvas, Gloves.
Cinta, A girdle.
Lenço, _, Handkerchief. ■
Lenço para o pefcóço, A neck handkerchief.
Samãrra,oT pellóte do campo, A Diepherd's jacket; ,"• : '" ,
— '
Pará Molhéres. For Women. '.«
Camífade molhéres, A íhift, or fmock. -•' •
Toucado, A head drefs.
Sáya, A petticoat.' V *
Mantilha, A little cloak women wear oti
their heads. • *" •' v "• -V ' '■ .
Manto, A. rnantle, a kind of cloak
women wear in Portugal,
covering their head and the
upper part of their body.
Avental, ■"' ' A apron. .
Braceletes, Bracelets.
Ring. ' •* ••• •
Anil,
Arrecadas^ Ear-rings. ■ ■r
Leque, A fan.
Penteador, A combing cloth.
Toucador, A toilet, a dréífingtable.
Sináes, Patches to wear on orie's face.
Efpélho, A looking-glafs.
Regalo, A mufF.
Ejpartílho, Stays. «'•'■
Fén, A comb. ■ -.
Alfinetes, Pif«.
Tefóura, A pair of fciflars.
Dedal, Athimble. ■ ' > - -ra:: •:' .
Agulha, A needle.. 1
Fio, Thread.
Fio de pérolas, A necklace of pearls.
Polvilhos, Powder.
jfóyas, Jewels.
Cir, Paint.
A tooth-pick. . < ■ ••
Palito,
Ro'sa, A diftaff. -
Fá/o, The fpindle.
Almofadinha pará alfinetes, Small pinculhion
Agulha
PORTUOUESE

Agulha de toucàrt Bodkin.


Fitas, i Ribbons.
Fickú (forte de lénço pará o Á necklacc.
pescoçoJ,
Tenazinhas, Nippcrs.
Pendentes, , - ■ Bob, or pendant.
Palatina, . -t... Tippet.
Guarda infante, or Gudrd in Farthingale, or hoop.
fante,
Véo, Veil.
Rcjida, Lace.
Bilros, . ■ \ Bobbins.
Bilrosfeitos de óffo, Bonés.
Agóa da rainha de Ungria, Hungary water.
Agóa de cheiro, Scented water.
jufiílho, Bodice.

Ôs doze Signos Celéfles. The twehe Celejlial Signs.


Afies, Aries, or the ram.
Touro, The buli.
Gémini or Giminis, The twins.
Câncer, The crab.
Leâô, The lion.
Virgem, The virgin.
Librai The balance.
Efcorpiáô, The fcorpion.
Sagitário, The archer.
Capricórnio, The goat.
Aquário, The water-bearer.
Peixes, The rilhes.

De húma Cáfa e do que lhe Of a House, and ali that bi-


pertence» longs te it.
Cáfa,r . C*S+ A houfe. v -
Alicérfe, *<V/' ein»*»t+J- — Foundation.
Párede, A wall.
Tàbique, A light brick-wall.
Páteo, br Pátio, JUí. A court, oryard.
Andúr, orfobràdo, A floor. , ■
Fachada, The front.
fanélla, . - A winóW,-.. : , • , . - i**-"*'
Abóbada,
G R A M M
Abóbada, .flc • • í A vault. ;.j -:».,'.T«K
As cfcááttsi, •■ - * ■ ' •• The ftairs. viVimi
Degráos, .. i. Steps,< - »m -ti ^-.\ ■ ' V.\â
Telhado, . ■• A tiled roof. , v > \
Telhas, ^ Tiles. -y.
Ladrilhos, ot tijóles, ■. h Bricks. .1- •. V
Apofénto, A room. . >,V»Vt..'t
Antecâmara, ■■•.■> •■->• •" Antichamber. '.«M
Sála, •■■ ■ A hall. ^
Téão, A roof. ,>**»"l
Alcova, An alcove. v - : «. ' ivvM
Balcão, ■ it: —'Mj ' ií A balcony. iv»'*;'"VV
Gabinête, Clofet. • yV*.
Almário, A cupboard.,< * ' \v* > •
Guàrda-róupa, ,■ • Wardrobe.
Adega, A cellar.
Cozinha, A kitchen.
Defpénja, A pantry. "
Cheminé, ' A chimney. >„ ..j. . ?K >
Cavallartça, Theôabie.
Gallinheiro, or cáfa das gal- Alien-houfe; . \ v» "t *•
línhas, .w. ': : A ' .... ?; -ir
Poleiro, .' Ahen-rooft. 1 - ;■ " \\v
Jfardin, A garden. ' . '•v.wy
Necejfárias, The neceflary-houfà > -\ '
Cája ondeJejanta, ,.\ I A dining-room.
Camara, or ' ca/â «» t^uí y« Bed-chamber.
dorme,
Sá/a aa vijitas nos baixos de A parlour. .- •
húma cáfa, ■ .
Porta, .« The door. jíí.
/y/ígw, _ :r I A wicket.
Liminar, or lumiárt The threlhold. %
Vidraças quefepíem notéíle Sky-lights.
de húma cáfapará.a áiumiír ' . . '.MJÍ1 ">'i
Algeroz, v The gutter. >
Beiras, or ábas do telkéde, The caves.
A couceíra dá porta, .'o.i !. The bingos.
Fechadura, ". .„ A lock: ..- ô-
Cadeado, ,< -'> A padlock. ,
Ferrolho, <K ■ • .;j •■ • /- The bolt. . -v
Tranca da portai . •< :- The bar of a door» , ■
CánodacAévt, ;. . v The pipe of a key.
Ckâve méftra, ;n<-<. .it> A mafter-key. ')
Guardas dafahadnMt t ■■ ■ The wards of a lock.
Palhetâi,
P O RT UGUESE

Palketáõ da chave, A Key bit. V A.


Vidraça, ■'- ' • The glafs of a window.
Efcádafeita a carrucóL, ■• ■ A winding ftair-cafe.
Efcádafecréta, -j... . > . Back-ftairs, a private ftair-
cafe.
Viga, A beam. . . . •» ,
Parede méjira, ■ ..í.j*. The main wall.
Paredes míyas, rjuA • •rt\ The party walls.
Arca, ■•« A Cheft.
Cama, , , • «'. Bed.
Sobrecéo da cama, — >• The bed's tefter.
Cortinas da cama, ■ ■ >: A Bed curtains.
Lençóes, Sheets.
Çflbecúra da cama, <''■ m A The bed's head.
j% aa fáwía, ■ -i /■ Bed's-feet. . _ . ■■
Cêlcka, ■-■ A Counterpane, a quilt.- , ■>
Colchão, '■ A matrass. . 1- »
Cobertor, -i A blanket. •( l-
Cobertor defelpa, A rug. . i\ V
Ca/re tabóas, &c. fie Bedftead.
fe compõem o leito-, i.
Travejfeíro, A pijlow.
Tapete, A carpet.
Tapeçaria, Tapeftry. ,. .-
Pederneira, nr-.' A flint. .. - ( 1 .
Tinder. «-"■■••
JW&Ãa, õíu ' -J Match- . -A/Y.
Enxergão, A ftraw-bed.
EJieira, • . ssx;- v A A mat. : . »■ ' ';>.,
Cá?wj aa cheminí, \ ' Hand-irons.
Folies, Bellows.
Tenazes, '- i1' Tongs.
Férra, .%■:„•;■ A lhovel. .
Abáno or abanadór, Fire-fan. A — •.. «
Panílla, m.-\V A pipkin . »• 1 . . .. í, .
2», Thepot-lid,
yfza a« panílla, The ear of a pot, or pipkin.
Ferro pará aticár o lúme, A poker. . . ..1. .
Efcumadeíra, i *< -jin- '« A A fkimmer.
Colher grande, :..«! . 'J A ladle. . ' * .i«A V
Caldeira, U. A kettíe. X -
Sertáã, orfrigideira, 7ÚI A frying.pan. ,
Coador, . - . .wolbY A cullender, or ftrainer. .í.'^
Grelhas, ' ■ -"-'«JÍoi ^toJ? Gridiron V\ v ,..i«_-J
A grater. ...A. .*';^w^»íímV*»
Efpitt,
~ G R A M M A R.

ítO, /* ' A fpit.


'mofartz, ■ A mortar of metal wherein
. things are pounded.
Máô do almofariz, A peftle.
Redoma, A vial. • •
Balde, A bucket, or pail.
Sabdi, Soap. • • • .*
Rodilha, A coarfe cloth.
Esfregão, A difli-clout.
Forno, Oven.
Pá dofimo, The peei of the oven. •
Vafcúlhopard alimparaforno A maukin, a coal-rake to
make clean an oven.
Farinha, Meal-flour. . >
Trinchante, A carver.
Mordomo, ■'■ ■ A fteward.
Camareiro, A valet-de-chambre.
Camareiro mor, A Chamberlain.
E/cíva, A brufli.
Vaffoura, A broom.
Defpenfeiro, A butler, a yeoman of the
* larder, a fteward.
Págem, A page.
Lacáyo,. A footman. ' 1
Cocheiro, Acoachman. • .' \
Cacheira. A coach-houfe. , > "\
Afifo doscavállos, ou da ef- A groom. >«.
trcbaría,
Copeiro, A cup-bearer.
Efcudeiro de húma Jidálga, A lady's gentleman ufher.
Amo, oufenhir da caja, Landi ord" , \
Ama owfenkíra da cáfa, Landlady.
Grimpa, Weather-cock.

Córes. Colours.
Branco, White.
Azúl, . Blue. . . ■ 4 t
Azúl celijle, or turquí, Sky-colour.
Azúl ferrete, Dark blue.
Azúl cláre, Light blue.
Cor de camurça, \ Light ycllow. -■ «\
Atnarílo, -'. Yelíow.
Cor de rifa, Rofy colour.
Cor de palha, '■'••'•i -"■ Straw colour.
Verde,
PORTUGUESE

Verde, Green .
Cer de virde mar, or vçrde Plunket colour or fea-green.
clara,
Cor vermelha, Red colour.
Cor vermelha muito v\va, Vt Carmine, a bright red colour.
carmin,
Cor incarnada. Carnation colour.
Cor de carne, Flesh colour.
Cor carmefin, Crimfon red.
Cor negra, or preta, .t Black colour.
Cor de mel, A dark yellow.
Fúrta cores, or cambiantes, A deep changeable colour.
Cor viva, A l.ively and gay colour.
Cor tríjle. A dull colour.
Cor efcúra, A dark colour.
Cor carragáda, A dèep colour.
Cor de figo. Fire colour.
Pardo, Grey. >
Cor de cinza, Aíh colour.
Efcarláta, .v . . . Scarlet. ,
J,eonáde, Tawney.
Cor de laranja, > ..' Orange colour.
Cor de azeitona, Olive colour,
Roxo, Purple, violet.
Roxo, or cor de aurora. Aurora colour.
Roxo fometimes fignifies redt or rofy colour; particularly
ín poetry, as in Camóens, Canto I. Stanza 82.
Para .gue áo Portuguéz felhe tornájfe
Em rójçoJangue a ágoa, que bebéjfe.

v ■ . ■ Béftas. Beafts.
Béfta doméftUa, ■ Tame beaft.
Béfta brava, , . A wild beaft.
Be/ta de carga, A beaft of burthen.
Bé/ta defélla, A beaft for the faddle.
Gado, />i Cattle.
Gado grójfo, ■ , , • Great cattle.
Gâdo miúdo, Small cattle.
Rebanho, A flock.
Manada de gado grójfo. A herd of big cattle.
Touro, ■ A buli.
Bezerra, Heifer.
Bezerro,
G R A M M A R.

Bezerro, - ... A calf, a íleer, a ypung bul-


lock.
Bíy, An ox.
Burro, An afs.
Burra, A flie-afs.
Porco, Ahog.
Porca, A fow.
Faca, A young maré, alfo a nag.
Egóa, A mare.
Cria, A foal, a filly.
Pítra,^ A colt, or young horfe.
Cavâllo, A horfe.
Cavallo anão, A nag.
Cavâllo de pó/la, A poft-horfe.
Garranhâo, or cavâllo de lan A ftallion.
çamento,
Cavâllo de aluguel, A hackney-horfe.
Cavâllo de coche, A coach-horfe.
Cavallo que ánda de chouto,' A jolting-horfe.
Cavâllo pequeno quefírveparâ A palfrey.
Jenhóras,
Cavâllo que toma ofreio entre A horfe that champs the bit.
dentes,
Cavâllo rijo da bica, A hard-mouthed horfe.
Cavâllo doce defreio, A tender mouthed horfe, one
that eafihr fubmits to the curb.
Cavâllo que tem boa boca, Ahorfelnat^ill eat any thing.
Cavallo que tropéjfa, A ítumbling horfe.
Cavallo efpantadíço, A ftartling-norfe^
Cavâllo ardente, orfogâzo, A ílately horfe.
Cavallo que mordee dâ couces, A biting and kicking horfe.
Cavallo rebelião, A untamed horfe. " v u
Cavâllo que ndòfóffrt ancas, A horfe that wiU not carry
double.
Cavâllo mal mandado, A reftive horfe.
Cavâllo dealbârda, . A pack-horfe. ^ ••'
Cavâllo de cârro, A cart-horfe.
Cavallo defélla, A faddle-horfe. .:.>.•>
Cavallo de correr, A race-horfe, ■ *'->•■'» '
Cavallo de guerra, A war-horfe.
Cavâllo ajaezado, , A horfe with ali his furniture.
Cavâllo de Barbaria, A Moorifli horfe, a barb.
Cavâllo capádo, A gelding.
Cavallofemfer capâdo, A ítone-horfe.
Cavâllo que da aosfilies. A broken- winded horfe.
Cavâllo,
3j PORTU 3 U ES E
Cavállo quatràlvo, •■• ,'..-> A A horfe that has four . white
feet. *■
Cavallo aiazáõ, A forrei horfe.
Cavállo baio, • . A bay horfe.
Cavallo caftànho, 'A chefnut-coloured horfe.
Cavallo bóia e caftànho, - , ■ A chefnut bay;
Cavállo rocím, A worthlefs nag, a poor jade.
Cavállo remendado, A dapple horíe.
Cavállo ruão or rújfo porcel- A dapple-grey horfe.
láno, •
Cavallo que Jóffre ancas, A double horíe.
Cavállo trotáô, A trotting horfe.
Cavállo queJérve para andar A ftalking-horfé.
â caça, i
Cavállo queânda dcjurtapdjfo A pad, an eafy-paced horfe.
Caõ, A dog.
Cáõ de quinta, A houfe dog.
Cáõ de caça, A hound.
Cáõ de ágoa, A water fpaniel. -■•
Cáõ di gádo, . ■ A íhepherd's dog.
Cão de móftra, podengo, or A fetting dog. .
perdigueiro, 1 • ... •...•»;
Cáõ deJtla, A great cur, a maftiff dog. -
Cáõfatador, H' A dog tumbler.
Cáõ de bítjka, . A finder.
Jlád, A bull-dog.
•Galgo, ■ ^ A greyhound.
Cão par á caçár rapózas e lon A tarrier.
tras.
Cachorrinho, A little puppy, a whelp.
Cachorrinho defralda, A lap-dog.
Cachérro, A little dog.
•Má macho, or múlo, ' A he-miile.
Mula, A íhe-mule.
Córça, A flie-deer, a doe.
Cárça de Ires ànnos, A fpade.
Córço de deus ánnos, A pricket.
Corço, A wild buck.
Córço ou cora de hum ánno, A fawn. . .
Gumo, i . " *. A fallow deer.
Veádo, A ftag.
Cabra montéz, '. ■ . A wild flie-goat.
Veádo grande de cinco ánnos, Ahart. .
Doninha, . ... A weafel.
Tcixúço,ot texúgo; Abadger. .• »'*■ 1 ' . *
»*• * *• •
G R A M M A R. If
Câtojealgália, A civet cat.
, Doninha de rábo múifelpúdo, A fquirrel. »
a modo de rapifa,
Elephãnte, An elephant,
Foinha,fuinha, or márta, A marten, or martera.
Arminho, An ermin.
Ouriço cacheiro, An hedge-hog, .
Arganáz, A dormoufe.
Rato, A rat.
JRapófa, A fox.
Libo, A wolf.
Rata da índia, A rat ai índia of the bignef*
of a cat.
porão, A ferret.
Toupeira, A mole.
Leão, A lion.
Leoa, A lionefs.
Ráto cheirófo, A muík ca.
Leopardo, A leopard.
U'r/o, A he-bear. '
Vrfa, A Oie-bear.
V'rfo pequeno, A bear's cub. .
Tigre, A tyger.
Pico montez, A wild bear.

Das cóufas do Cámpo. Of Country Affairs.


Cãfa do cámpo, or quinta, A country-houfe.
Cafa de lavrador, A farm-houfe.
(Quinteiro, A huíbandman, a farmer.
Boyeíro, A herdfman, he that pjoughs
with oxen, or tends them.
Vaqueiro, A covv-keeper.
Porqueiro, A fwine-herd. '• .v\ ,
Pajiir, A fliepherd.
Surráo, A fcrip, or fmall bag. ,
Cajado, A flieep-hook. . ;
Pa/Ura, A íhepherdefs.
Herdade, A great or large field, à wide
arable ground.
Hortolâo, A gardener.
Hortaliça, Ali forts of herbage.
Cavador, A ditcher.
Vinhateiro, A vinc-dre&ser.
C Lavrador,
PORTUGUESE

Lavrador, A farmer, one whoculii vates


ground, whether his owi
or another's.
Pájlos, Feeding ground, paíture,
fheep-walk.
Arado, A plough.
Ferro do arràdo, The plough-íhare.
Rabo do arrádo, The plough-handle.
Abegao, or oficial que fax A plough-wright.
arados,
Aguilháda, A goad.
Enfínko, \ ■ A rake.
Grade, A harrow.
Semeador, A fower.
Roçadór, A weeder.
Fouce roçadóura, A weeding-hook.
Fouce, A fcythe, or íickle;
Podai", A pruning-knife.
Segador, A reaper, or mower, harveft
man. v
Mangoál, A flail..
Forcado, A prong to caft up íheaves of
corn with.
Caçador, A huntfman.
Pefcadór, A fiíherman.
Rêgo, A furrow.
Térra quefica levantada entre A balk, or ridge of land be-
dóus régos, twèen two turrows.
Outeiro, A hitl.
Monte, or montanha, A mountain.
Valle, A valley.
; Lagía, A moor, fen, or inarfh, a
ílanding water, but forae-
times dry.
Lago, A lake or ftanding pool, but
always full of water.
Ribeiro, A brook, a flream of water,
with a gentle or natural
current.
Ribeirinho, A rivulet, a ftreamlet.
Plano, or planície, A plain. ,
Penha, or rócka, A rock.
Penhâfco, A great rock.
Deferia, A desert, or wildernefs.

Defpen^
G R A M M A R. 35
Despenhadeíre, A precipíce.
Bosque, A wood.
Bófque pequeno, A grove, or thicket.
Pedaço de chão sem árvores, "A glade in a wood,
dentro de hum bófque,
Pomar, or vergel, An orchard.
Preido. A nieadow.
Ramada, A bower.
Fc nte, A fountain.
Trigo, Wheat.
Trigo candiál, The beft wheat.
Trigo bretanha, Red wheat.
Centéa, Rye.
Ferãã, Meflin, mixed corn, as wheat
andrye, &c.
Treméz, The corn of three months
growth.
Efpéltar Spelt.
Efpíga, Ear of corn.
Cabeça da efpíga, The grain at the top of the
ear of corn.
Bainha, donde fábe a efpíga The cod, or huík in whicft
depois deformada, the ear of corn is lodged.
Legumes, Pulfe.
Grãos, Spaniíh peafe.
Lentilha, A lentil. '.
Tramóço, or tremóço, A lupine.
Ftijòens, French-beans.
Feijão Çapála, or bãjes, Kidney-beans.
Feijãofradinho, A fort of fmall French beans
with a black fpot.
Ckicháro, Chichlings.
Carreta, A waggon.
Cãrro, A cart.
Roda, A wheel.
Caímbas, The felloes of the wheel.
Eixo, The axle-tree.
Râyo da roda, The fpoke of a wheel.
Curral de bíys, An ox-ftal!,
Curral de ovelhas, A íheep-fold,
Curral de cabras, A houfe for goau.
Chiqueiro de pòrcfis, A hog's-íly.
Erva, Grafs.
Ttí&q em rrvfi, Green corn.
Cl Start,
86 PORTUGUESE

Seara, Standing cora.


Tárro, A milk-pail.
Cincho, A cheefe-vat, to make cheefe
in.
Enxada, A mattock, a hoe.
Enxadão, or alvião, A two pronged fork.
Cúnga, A yoke for oxen.
Cangalhos, The arms oí the yoke ufed
for oxen.
Sébe, A hedge, or feace.
0 quefazfébes, Hedger.
Fóúce roçadéura de que uzão Hedging bilL
para fazerfébes.
Tempo de tó/quia e aféfla que The (heep-íhearing, the time
néllefazem os rujliicos, of íhearing fheep.
Cantiga dosfegadórés de/pois, Harveíl home.
de acabado o tempo dafégay
fdrça, A bramble.
Mata, A thicket, a foreft.
Mdto, ' i ' A place where many íhrubs
grow.
Leira, or taboleiro, A bed in a garden.
Chórro de ágoa, A water-fpout.
Vereda, A path.
Rájto, The track.
Céjla, A baflcet.
Cabáz, A frail^a pannier.
êabáná, or éhoupána, A cottage, a hut.
Cabaço, A dry hollow ground ufed t»
keep feeds in.

Cóufas pertencéntes à Things relatingto War.


t Guérra.
Serviço, ou vida militâr, Warfare- ■
Militár, oufervír na guérra, To go a warfaring.
Artilharia,artelhariq, ou ar- Artillery.
tilkería,
Canhão, oupéça de artilharia, A cannon.
Canhão deférro, Iron cannon.
Canháõ de brónze, Brafs cânon.
Alma. do canháõ, The mouth of a cânon.
Fogâõ do canháõ, The touch-hole of a cannon.
Culâtra do canháõ. The breeoh of a cannon.
Botão,
G R A M M A R. 37
Botão, ou extremidade da cu- The pummcL
lâtra,
Baías encadeádas, Chain-fhots.
Bala de canhái, A cannon bullet, cannon-
ball, or cannon-íhot.
Carreta do cankâÔ, The carriage of a cannon.
Pólvora, Gun-powder.
Mcyho canhai, A demi-cannon.
Canhai dobrado, A double cannon.
Canhão pará bater húma A cannon for battery.
praça,
Canhão de vinte e quatro, A twenty-íour pounder.
Calibre, ... . \ Caliber. *■
Carregár, To load.
Efcírvar, To prime. . .
Fazer pontaria, To levei.
Petrechos, or muniçíens de Military flores.
guerra,
Encravar húma peça, To nai! up a gun.
Defcavalgár húma peça, To difmoum a gun.
Defparár, To fire.
Tiro de peça, A cannon fhot. .
Trem de artilharia, The train of artillery.
Colubrína, A culverin.
Falconéte, A falconct.
Petardo, A petard. , ■.
Pedreiro, A fwive! gun, pederero, or
paterero.
Bomba, A bomb.
Bombarda, A great gun, a bombard.
Morteiro, A mortar-piece.
Granada, A granade.
Efpingárda, A nrelock.
Pijlóla, A piflol.
Carabina, A carabine.
Mofquéte, A rauíket.
Machadínha, A battle-ax.
Lánça, A lance.
Alabârda, An halbert. '
Partajana, A partigan.
Pique, . . A pike.
Calar os piques petrâ rejijlir To prefent the pikes agaiuft
a cavaifitíaf ,0;.... . ' . , ■ the cavalry. ...
Scymetar.
A fword.
3 De/embainhar
33 P OH TUGUESE

Defembainhár a efpáda, To unfheath the fword.


Púnho da efpáda, The handle of a fword.
Maçaã da e/pada, The pommel of a fword.
Guarnição da efpáda, The hilt of a fword.
Folha da efp-.da, The blade of a fwor-d.
Meter mào a efpáda, To clap one's hand on one's
fword. ,
Matár, To kill.
Ferfr, To wound.
Drjbaralàr, To rout.
Saquear, To fack.
Punhal, A poniard.
Bayonéta, A bayonet.
Calár a bayonéta, To fix the bayonet in the
mufket.
Çapacête, A head-piece, or helmet.
Morriáõ, A morrion.
Vi/eira, The vizor of an helmet.
Gorjál. orgóla, The gorget.
Peito de armas, A breáft-plate.
Couríça, A cuirafs.
, Efpaldár, The back-plate. -
Cojfoiéte, A corflet.
Broquel, A buckler.
Efcúdo, A fhield.
Àdi.ga, Dagger, a fhort fword.
' Sáya de malha, A coat of mail.
Rey de armas, The king at arms.or king of
heralds.
Arauto, A herald.
General, A general.
Tenente general, A lieutenant general.
Sargento mor de batátka, A major general.
Sargento, A ferjeant.
Sargento mor, Major.
Marifcál, or marichâl, Maríhal.
Méjtre de campo general, Mafter de camp general.
Coronel, Colonel.
Méjlro de cámpo^ Mafter de camp.
C*ronél de infantaria, Colonel of foot.
Qfficiâl de guerra, An officer.
Brigadeiro, Brigadier.
Tenente coronel, Lieutenant-colonel.
Ajudânte de [argento mor, Adjutant.
..Jfjudânte de tenente de mêjlte Aid de camp.
"T focãmpo, Capitão
G R A M M A R.

Capitàõ, Captain.
Póflo de capitão, Captaincy, or captainfhip.
Tenente, Lieutenant.
Corneta, Cornet.
Alferes, Enfign.
Bandeiras, Colou rs.
EJlandârte, Standard.
Alferes -de cavalaria que traz Standard-bearer.
e cjlandârtc,
Pagador, Agem.
Provedor, dos mantimentos de Purveyor.
húma armada,
Commiffario, Commiffary.
Comrmffário geral, Muíler-mafter.
Engenheiro, Engineer.
Apofentadór do exército, Quarter-mafter.
Cabo de efquâdra, Corporal! .
Tambor, ou caixa, Drurn.
Tambor ou o que toca tambor, A drummer.
Baguêlas, Drurn-fticks.
Cordéis de tambor, Drum-ftrings.
Tcques do tambor. The beats of a drurn.
Trocar o tambor, To beat a drum.
Alvorada, ou general, The general, one of the beats
of the drum.
Mqjlra, Mufter.
Paffar mófira, To mufter, to review forces.
Trombeta, A trumpet.
Trombeteíro, ou Trombeta. A trumpeter.
Pifàno, A fiter or fife.
Soldo, Wages, or pay for foldieri.
Soldado, A foldier.
Soldado que está de sentinílla, Soldier on duty.
Entrar de guarda, To mount, or go upon the
guard.
Sentinílla, Duty, centinel.
Render a guarda, sentinéllas, To relieve the guard, &c.
&c.
Blocâr, or bloqueár, To block up.
Infánte, orfoldúdo de pi. A foot foldier.
Granadeiro, Grenadier.
Bigodes, Whifkers.
Draga, Dragoon.
Soldádo de cavallo. Trooper, or cavalier.
Montar a cavállo.' To get on horfebatfk.
* 24 Guaréi
40 PORIUGUESE

Apearfe, To alight.
Guarda dapejfóa real, or ar* Life-guard-map.
cheiro, • «
Cavalkíro armado de couraça, Cuiraflier.
Mojquettíro, Muíketeer,
Soldado com efpingãrda, Fuselier. ;
Alabardtiro, Halberdier.
Geniféro, ■ Janiflary.
Soldado armado com lança. A fpearman.
Soldado que léva pique, or pi- A pikeman.
queíro,
Bejláro, oufoldàdo quepeleja Crofs-bow-man.
com béjla,
Gajladór, A pioneer.
Mineiro, ou minadár, Miner.
Bombardeiro, A bombardier.
O tiro da artilharia, ou 0 ef- Guníhot, or tbe fpace to
páço que a bála de/parada which a fhot can be thrown.
corre,
Artilheiro, Matrofs, alfo a gunner, or
cannoneer.'
A arte da artilharia, Gunnery. . (. ,
General da artilhariay General of the artillcry,
Aventureiro, A volunteer.
Recrutas, Recruits.
Explorador,oncorredír de ex Scout.
ército,
E/pia, Spy.
Ó que léve viveres âo exército, Sutler.
ou vivandeiro,
Soldado que correrias, A marauder, a foldier that
goes a marauding,
Atabale, Kettle-drum.
Infanteria, The infantry.
Cavalaria, Cavalry.
Çayfliaría ligeira, Light-horfe.
Vanguarda, The vanguard.
Corpo de batalha, The main body of an army.
Retaguarda, The rear.
Corpo de rejérvay . The corps de referve.
Cirpo de guarda, The corps de guard.
Piquete, The piquets of an army, or
piquet guard.
Ala, ' *:' ' The wing of an army.
Batalhão, J3attalion.
PeJlacaménto%
G R A M M À R: 4»'

Dtftacaménto, Detachment.
Regiménto, Regiment.
Companhia, A cómpany,
Efquadráõ, A fquadron.
Mochila, Knapfack.
Bagagem, ou bagdge, Baggage.
Batedores do campo, Difcoverers.
Almàzem, ou armâxem, Armory.
Muralhas, Walls.
Améa xou amíya, A battlement,
Parapeito, The parapet.
Caftílla, A caftle.
Forte, A fort.
Fortaleza, A fortrefs.
Fortificação, Fortification.
Torre, • A tower.
Cttadélla, A citadel.
Baluarte, Bulwark.
Fileira, A file. .
Cortina, A curtain.
Méya lúa, Half-moon. '
Tronei' a, A loop-hole.
Térra-pléno, A rampart.
Bebelim, ou Revelím, A ravelin.
Contra/carpa, Counterfcarp.
Barreira, A barrier.
Falfabi ága, A faufsbraye.
Fêjo. Aditch.
Guarita, A centry-box.
Cafamáta, A cafemate.
Corredor,ou ejlráda encoberta The covert way.
Cejl.ens, Gabions.
Éftacuda, ou paliada, A palisade.
Reduto, A redoubt,
Ataláya, A watch tower.
Manta, ou iíanteléte, A mantelet, ar cover formen
from the íhot.
Faxina, Fafcines.
Mina, A mine.
Contramína, A countermine.
Fazer voar a mina, To fpring a mine.
Trincheira, A trench.
Abrir as trincheiras, To open the trenches. t
Reál, • Camp. ■
Viveres, ou muniçóens de bota, Piovifions.
Biscnh»,
P O RI UGUESE

Bifónko, A new foldier.


Batalha, A battle.
Dar batalha, To give battle. , /
EJcaramúça, A fkirmiíh.
Sitio, A fiege.
Quartil, A quarter.
Encamifãda, ■ • ■ A caroifado.
Sortida, Afally. .
Bater, To batter.
Brecha, A breach.
Pontáõ, A pontoon.
Efcalãda, , An efcalade.
Ajfálto, An affault.
Bar ajfálto, To ftorm.
Tomar por ajfálto, To take by ftorm.
Chamada, The chamade.
Capitular, To capitulate.
Capitulação, Capitulation.
Tregóas, Truce.
Guarnição, Garri fon.
Prebéje, A provoit.
Prebijle-gcnerâl, A provoft-maríhal.
Leva, Levy.
Levantar Joldádos, ou fazer To raífe men, to Ievy, <?rraife
Uva de gente-, foldiers.
Levantar oJitio, To raife the fiege.
Levantar o campo, To decamp.
AJfentár o campo, To pitch one's camp.
Campo volántes A flying camp.
Campanha, A campaign.
Melér-fe em tampánha, To begin the campaign, to
open the field.
Guerrear, To war.
Péça de campanha, A field-piece.
Forragem, A forage.
Quartéis de inverno, Winter quarters.
Dar quartel, To give quarters.
AquartelarJe, To take quarters.
Marchar, To march.
Marchar com bandeiras dej- To march with flying colours.
pregddas,
Tocár a recolher, To found a retreat.
Entregâr húma prága, To furrender a place.

Navegãfáã,
GRAMMAR. 43

Navegação. Navigation.

Navio, A
Íhip.
Não, A
large fhip.
Nâo de guerra, ■ A
man of war.
Náo de carga, ou mercantil, A merchant-íhip, a mer-
charttman.
Navio veleiro, A very good failer, or a íhip
that faili wcll.
Navio ronceiro, A bad failer.
Galé, . , A gâlley.
Galeáça, A galleafs.
Galeáõ, A galleon.
Galtíta, ougalcíto, A galliot, a ímall galley,
Comitre, Theboatfwain of a galley.
Fragata, A frigate.
Cariaca, A carrack.
Fú/la, A foift.
Ptnúça, A pinnace.
Bárea de pajfágem, ■ A ferry-boat.
Barco, A boat.
Bárea, A bark, a great boat.
Canoa, A canoe.
Gôndola, Gôndola, a fmall bôat tnuch
ufed in Venice.
Efquife, A fkiff.
Chalupa, ou balándra, A ílu>ip.
Chalupa pequena, A íhallop.
Bergantim, A brigantine, or brig.
Bâlfa, A float.
Capitâna, The admiral's íhip.
Almiránta, The vice-admirafs íhip.
Armada, A fleet, a navy.
Frita, A fleet of mercbant fliips.
Efquàdra, A fqitadron, part of a fleet.
A bordo, A-board.
Popa, The poop, fiem, or fteerage.
Proa, The prow, or head.
Peças de proa parã dar cáfa Chafe guns.
áo inimigo,
Tartána, A tartan.
Brulote,' A fire-íhip.
patí.xo, A patache.
Falúa^ A felucca.
Batél, or bateira, A fmaíl bark,a wherry.
Carawla,
44 PORTUGUESE

Caravela, A caravel.
Sorte dé patáxo parafervíço A tender.
dehúma náo de guerra que
he mqyor dclle,'
Náõ de linha, A lineof battle-fhip.
Guárda-cofla, > A guard-íhip.
Galeòta da quál Je lançam as Bomb-ketch.
bombas,
Návio queférveparà andar a A cruifer.
cbrjo,
Corfario, A privateer.
Hyáãe, Yacht.
Návio de tranfpírte, A transport.
Náo dó Índia Oriental, Eaíl- índia man.
Náo da índia Occidental, Weft-India fhip.
Sorte de embarcação pequena A Dutch dogger.
Hollandcza dehumfó má/lo,
Návio pará levar carvão, A collier.
Embarcaçíens pequenas, Stnall craft,
Embarcação, ou barco gránde A barge.
queferve pará levarfazen
das a bordo,
Embarcação gránde, ou cara. A fly-boat, a large veflel ufed
vela, que ferve para com- in the coafling trade.
merceàr pella cofia,
Embarcação de avízo, Advice-boat.
Paquete, Packet-boat.
Barco de pefcár, A fiíhing-boat, or bufs.
Lancha, Cock-boat, a fcull.
Remos, Oars.
Pá do rémtn, The blade of the oar.
Sentina, The well.
Láflro, ou láflo, Ballaft.
La/íár, ou lançar láflro áo To ballaft a Ihip.
návio,
Màflo, or árvore, A maft.
Máflo gránde, The main-maft.
Mufto de mezéna, The mizen-maft.
Mafto da traqucte. The fore-maft.
Ma[to do gurapês, The bowfprit, or boltfprit.
' Gávea, The round-top, main-top, or
fcuttle of a maft..
Quilha, The keel.
Verga, ou enténa, A yard, ....
Laiz,
G R A M M A R. 45
Laíz, ou extremidades das The yard-arms.
vergas,
Pranchas, que cobremos cofia Side-planks, or íide of a fhip.
dos do navio da parte de
fora,
Vita,* Afail.
Véla méftra,0T a vila do má/to The main-flieet.
grande,
Véla da Gavéa, The main top-fail.
Véla dojoanétedomájlogránde Main-top-gallant-fail.
Papajígos, So they call the mizen ani
fore-fail.
Mezéna; Mizen fail.
Gata, ou véla de cima da me Mizen-top fail.
zéna,
Traquét:, The fore-fail.
Velâcho, The fore-top-fail.
Joanete do traquéte, The fore-top gallant-fail.
Cevadeíra, The fprit-fail.
Véla latina, A íhoulder of mutton fail.
Fazerforça de véla, To crowd the fail.
Majlaréos, The topmafts, or top gallant-
mafts.
Maftaréo da mezéna, ou ma- Mizen-top-maft.
Jtaréo da gata,
Portinhola, A port-hole.
Bandeiras, The colours.
Flãmmulas ou galhardétes, Streamers, pendants.
Agulha de marear, The mariner's compafs.
Bitãcola, Bittacle.
Coftúras do navio, The feams of a fhip.
Léme, Helm, or rudder.
Cima do léme, The whip, or whip-ílaff.
Cuèérta, Deck.
Cubérta corrida, Fluíh fore and aft.
Efcotilhas, The hatches ; fcuttles.
E/cotilhãõ, A room by the hatches, te
keep the provifions,
Caftéllo de popa, The hind caílle.
Cajtéllo de proa, The fore caftle.
Garrar a âncora. To drive; òr when a fliip
drags ori her anchor.
Ancora, The anchor.
' By vela is oftentimes meant the shipitself.
Mete,
PORTtfGUESE

Metér a ancora na lancha, ou To boat the anehor. .


bote depois de levantâla,
jfnrora de rcbéque, A kedger.
Ancora de e/peránça, Sheet anchor.
Unhas da âncora, Flooks.
Argola da âncora., The ring of an anchor.
EJIár a ancora a-píque, Is for the anchor to be a-peak.
Amarra, A cable.
Picar, ou cortar as amarras, To cut the cables.
Sínda, ou prúma, Sounding lead.
Cutelos, Studding fails.
Maré, The tide.
Bo i tna, A fpeaking trurnpet.
Preparar hum navio, de vê- To rig a íhip.
las, cordas, &c.
Piloto, Pilot, or fteerfinan.
Efcrtvâõ, A purfer.
Pilotagem, Pilotage.
Cá >ta de marear, ■ Sea-chart.
Capttá ■, A captain.
Capitã, tenente, Firft lieutenant.
Contraméflre, A boatfwain.
Maiinheiro, A failor.
Camarote, A cabin.
Marinheiro que he camarada A meffmate.
ou pertence ao méfma rancho,
Tormenta, A tempeft.
Borrâfca, A ftorm.
Bonança, , Fair weather.
Calmaria, Caim.
Vénto em popa, The wind full a-ftern, a fipre-
wind.
Navio arrafádo em pipa, A íhip that fails before the
wind.
Derrota, The courfe, or way of a íhip.
Alâr a bolina, To fharp the main bowling,
to haul up the bowling.
Ir pela bolina, To tack upon a wind, fail
upon a bowline.
Nó da bolina, The bowling knot.
Barlavento , Wirtdward..
Canhar o barlavento, To get the wind.
Barlaventiár, ou deitar a To ply to windward.
barlavínto,
Sotavento, . ■ Leeward.
Efcovíns,
G R A M M A R. 47

Efcovéns, Hawfers.
Ejcòtas, Tacks.
Velame, cordas, e o mais que Tackle, or tackting, the rig-
he necefário para preparar ging of a íhip.
hum navio,
Corda, A rope.
Enxárcias, Shrowds.
Arribar, To put into a haibour.
Bombordo, Larboard.
EJlibórdo, Starboard,
Ló, Loof.
Metér de ló, To loof, or keep the íbíp
nearer the wind.
Bèmba, A pump.
Dar a bomba. To pump.
Balde para deitar dgoa na Pump-can.
bomba,
Efcúmaquefahe da bomba de Pump-fuck.
pois de tér tirado a ágoa,
Navio, cúja ágoa fe não pode A fliip that is ííoaked.
tirar com a bomba,
Manga de couro por ondefáhe Pump-dale.
a ágoa da bomba,
Braço da bimba, The pump-handle.
Farol, Light, or lantern.
Vento, Wind.

Rófa da Agúlha, ou dos The Fly of the Marintrs


Véntos. Compafs.
Norte, North.
Norte 4a a nordéjfe, N. by E.
Nor nordéjle, N. N. E.
Nordéjle 4" a norte, N. E. by N.
Nordéjle, N. E.
Nordéjle 4a a léfte, N. E. by E.
Les nordéjle, E. N. E.
Léfte 4a a nordéftc, E. by N.
Léfte., Eaft.
Léfte 4a afuéftc, E. by S.
Lés fuéfte, E. S. E.
Sué/ie tf a léfte, ' S. E. by E.
Suífte, S. E.
Sue/te 4a afui, S. E. by S.
Sufuéfte,
48 PORTl GUESE

Sufúéjfe, S. S. E. -
Sul 4* a /utfte, ' i S. by E.
Sul, , . . South.
Sul 4a a fudoêfte, S. by W.
Sufudocfte, S. S. W.
Sudoéfte âfful, S. W. by S.
Sudoéfte, S. W.
Sudoéfte 4a a oéfte, ' . S. W. by W.
Oés Judoéfte, w. s.w.
Oé/te 4a a fudoêfte, W. by S.
Oéfte, Weft.
Oéfte 4a a noroéfte, W. by N.
Oés noroéfte, W. N. W.
Noroéfte 4a a oéfte, N. W. by W.
Noroéfte, 1 .. - N. W.
Noroéfte 4* a norte, N. V/. by N.
Nor noroéfte, N. N. W.
Norte 4a a noroéfte, N. by W.

Vénto traveffáõ, ou travefjiã. Contrary wind.


Dar a embarcação a travéz, To hull.
Pairáty '-■ ' To ply to and again in one's
flation. ■ • •■
Efporáõ, , Beak. - ■
Colher hum c-ábo, To coil a cable.
Largar mais cabo, To pay more cable.
Abrir ágoa, To leak, or fpring a leak. «
Fazér agoáda, To take in freíh wáter.
Ârpáõ, A grappel.
Arpár hum navio, To grapple a íhip.
Fatéxa, Grappel.
Pedaço de Una breâda que fs Tarpaulin.
piem áo redor do máfto e
das bombaspará quea ágoa
náõ penetre,
Paffadór, A fidd, or pin of iron to open
the ftrands of ropes.
Co rda comeuefe prende o bote, Boat-rope, or gift-rope.
ou lancha á popa do navio,
Apito, A boatfwain's cal!.
Abadérnas, Nippers. • . «'
Jbfta, Bits.
Emprvár, To fteer right forward, to
í- turn the prow ftraight for
ward. & »■
■ i* '■• Guinúf
GlAMM A &

Gúinár ó návioi To yaw, cr make yaws.% ••*».


Partefuperibr, ou mais álta The taffereí. . •-•.>.
da pópa de hum návio)
Apagajaníes, Leech-lineíi
Arreigadas, Puttocks. . . <"
Brióes. . *' Bunt-Iines.
BarreaóurAt, '. Bow-ftuddihg-fails; *.
Bartidóuro, Boat's íkit. • ■ . i » >\
Bajlárdos, Parrels. > :<».
Bigota, A dead-eye, . . '
Botáloi, Studding-fail-booms. ., •
Braceárt , > -o» •■ i " To brace.
Bráçoi, ...... > -n :■ Bracèà. - . o •„' * .".
Bragueiro, or vtfgúeíróf • The rudder's rope.
Brandée-s, '■ y> "V Back-ftays. .-. \ '„ '
Buçárdas, .. Breaft-hoefká, y»
Cacholas, Cheeks.
Cadájie, Stand-poft» -
Cadernal, A large block with more thaft
nve.
Cavernas, . • > . : The fioor-tirnberá.
Colhedoreii ■■: Lines oí the fhrouds.
CbmpajTár hum náviòf ■ » • . To trim a ftiip. .., 1 •»
CoJjóuYOíi ' ;.,.{ < >", Truckài ..
Crác*i . "j ■ ,n . i ■ • . The foulnefs in th« fliip'i
t »■ .*» » ír bottom. •
£/?«r Aazn náwo lanfádo ã Is for a ihip to heel.
banda, i . ,w .
Cabre/iántti The capftan.
Dar caça, To chafe.
Curvas, ^ The kneeS.
Mijas da gúarnifíõi ■ Chain-wales.
Desáftre, Boat's fkiu .
Enbcrnáes, ...... §cupper-holes.
Porâôi ... ■„ The hold of a fliip.
Maca, ■. ■ r '. Hammock.
Cvnvéà, Deck, or quarter-defct.
Camarote do tirúrgití^ vi Cockpit.
Prétí, treight.
Carga, t Gargo.
0'rdem que o capitãõ recebipa Saiting orders.
ra dar a vela,
A acçám ie imbarsérJk, Êmbarkation.
Desembarque, Drfembârking.
Mmbirjge, Embargo;
Ancorâgtm,
P QíR T U G UE S E

Anctrágem, ■ Anchorage.
Batalha naval, ..«: t.Vt Sea-fight. i
Caravela mexeriqueira, ou <fc A (hip for efpial.

Arriar, ou arrear, To veer.


Arrear as velas, .»_ ': To ftrike fail.
Arrear bandeírat-í-.< : To ílrike the flag.
LevantarJírro, levar ancoras To weigh anchor.
levar ferro, levar-Je, OU
levar,
Liva, i . íi.*"- i " The aflion of weighíng, or
taking up the anchor.
Bolear a peça, ■"■ - To move a gun towards ftar-
.• . V." ... r -■ ; board, «r larboard.
Pffa tíe //z/a, The fignal gun. , • ...
Rebocar, ou /«/«V ófe reboque, To tow.
Fazér coftúras, To fplice. • \. v
Paffágem, Paffage.
Pajfageíro, Paffenger. , .
Viagem, Voyage.
Navio cújo capitão tem cartas Letters of marque.
de représ alias,
Querenár hum nàvio% To careen a fliip.
Breâr as coftúras do navio, To pay the feams of a fhip.
Dar à cífta, To run a-ground, or on íhore.
Soluçar a náo, ' < :•. Is for a fhip to roll, or to float
u *..:•• . • in rough water.
Naufragar, To fuffer a wreck, to be
wrecked.
Naufrágio, -j. : ■ Shipwreck.
Patrão, ou méftre de náô, Shipmaíler.
Carpenteíro de nãvws, Shipwright.
Eftaleíro, Stock.
Embarcar, • ■ ,ii ■ To fbip.
Embarcar, ; • To go aboard, to take fhip-
ping.
<Srumétc, The meanefl fort of failor, oT
fervantto the failors, v si
Rapã% quefêrvecomo núço do Ship-boy.
návio,
Rapaz queférve ào capitão, ■ A cabin-boy. »u \- .
Calafate, .'- . : > ' . A calker. ■ : * - >a -<
Calafetar hum navios •■> • » - Tocaikaíhip.
Calafeto,-. ■ -' ••' c- Oakham.
Arfenék
G R A M M A Ri 5*

Arfenál, ou ribeira das nãos, An arfenal, a ftore-houfe, or


** " -^ -\ 1■ magazine.
Emmajteãr hum navio, To fit a fliip, or veffcl, with
mafts.
Remar, To row.
Remador, Rower.
Forçado, Galley-flave.
De/pensetro, Steward. ■
Marinheiros, e toda a outra The crew of a íhip.
gente que pertence áo navio,
Chúfma, Crew of galley flaves. , . •
Guarnição da não, , Marines, foldiers who ferve
on board of fhips.
O fobrecárga do nãvio, Supercargo.
Balejtílha, Crofs-ftafF.
Quadrânte, -, -. Quadram.
Outãnte, Hadley's quadrant.
De ré, Aft- \ i
Paravánte, Fore.
Situação de húma cojla, ilha, The bearing. _ , «
8cc. a rejpeíto de qualquer .-■ • "*
outro lugar, ,
Quarentena, "*■ Quarantine.
Baliza, Sea-rnark.
Larga, . .. .. • » Large.
Amarar, To bear off.
Caçãra vila, . . To turn the fail to the wind
(ide. '
Cacear hum navio, It is faid of a fliip that is hur-
ried away from her courfe
by ftrong winds, tides, £âc.
Lançãr hum nãvio áo mar, To launch a íhip.
Fugir, To bear away.
Entrar com vento fréfco e To bear in the harbour.
bom no porto,
Bordo, Tack.
Bordo, ou banda, Broadfide.
Nâvio de Alto bordo, Firíl rate man of war.
Chace.
Pré/a, ou tomádia-, Prize, or capture.
Eífãr de vergadálto, To ftand for the offing.
Ventos de monção, ou geries, Trade winds.
And&r de conférva, >■■ To keep company together,
to faÚ under a convoy.
" Dar,
«p2
5* PORTUGUESÊ

Dar, oufazer hum bordo, To tack the fiiip, to tack


about, Or to bring hcr head
about. *,
EJlár á cápa, ou por-fe á To lie by at fea, to back the
cápa, fails. '■»>

Do Commércio, e do que lhe . Of Trade, and of Things re*


pertéhce. latingtoit.
Ceuta, Account.
Conta de vinda, Account of fafes.
Fazer húmâ cinta, To caft up an account.
Pedir cintas, . •"- . To call to an account.
Dar á conta, To pay on account.
Cinta corrente, Account current. '.>.•■
Dinheiro de contado, Ready money.
Acçáô, Stock. '
O que negocia em comprar e Jobber.
vender acçiens, ■• *
Ballánço, Balance.
Fârdo, Bale.
Bárco, 1 ■- , * Bank.
Banqueiro, Banker.
Quebra, ■Bankruptcy.
*
Falido, ou quebrado, Bankrupt.
■^júfle, ou contírto; • * • y Bargain. ■ ' ' • ;
Tróca, . . ■• Barter. ,
Portadir, '7 ";;*'íc'.~\ Bearer.
Lançadir, ": Bidder.
Ôut-bidder. '
Letra de câmbio, Bill of exchange, a draught.
Negociar húmalílra de câm To negotiate a bill of ex
bio, change.
Conta, bíii. :,
Partida, Parcel.
Conhecimento, Bill of lading.
Efcritúrà de oírigayáô, Bond, engagement. •.
Cuárdalívros, ou o aurem kú- Book-keeper. .>t. ^V:*
ma cáfa de negócio tem a[tu
cárgo os livros} -
Occupaçái, òr negício, Bufinefoi
CompradSr, . Buyeiv y
Dinhiíro, • CaOi.
PSrte, ou carreto, v Carriage.
Ca%ctr»t
Q R A M M A R# 53

CaxeirOj, ou o que guarda et A caíhier, or caíh-keeper, -


caixa,
Cinto, Cent.
Certidâí, Ccrtjficate.
Câmbio, < . . Change, exchange. „ .-. ..'
Freguéz, Chap, chapman, or cuftomer,
Gájlos, Charges.
Barato, . Cheap.
Cáro, Deaf.
Recibo da alfandega, Ciearance, or cocket
Commi/fáõ, Commiffion.
Mercancia, Commodity.
Compromí/fo, Compromife.
Con/ígnafáõ, Confignnient. 1 •' ":.
Confúmo, Confuraption. ,
Conteúdo, Contents.
Contrato, Contraft.
Correfpondtncia, Correfpondence.
Correfpondénte, Correfpondent.
Préço, Price, rate.
Alfandega, \ > Cuftom-houfe.
Guardas d'alfandega, Cuflom-houfe officers.
Guárdas que cjláo vigiândo Tidefmen, or tidc-waiters. -
até que os navios e/f'J~"
<7a"
defcarregádos,
Feitoria, Faftory, fettlemeht.
Efcritqrio, Countmg-houfe,
Crédito, Credit.
Acredór, Çreditor.
Corrente, Current.
Gqjlúmc, Cuftom.
Data, Date.
Contratador, Pealer, .
Tráfego, ou negócio, Deàling, trafn<&»
Dívida, Debt.
Devedor, Debtor,
Dinheiro defemholçádo, Difburfement.
Defcónto, Difcount.
Extráão, ou cópia, Docket.
Dcpbjito, DepoCte,
Defcónto nos pagamentos que Draw-back. ; 1
Jèfázem a dinheiro de con
tado, ou por qualquer in
tra razáõ,
Âcrcdór importimot Dun.
Cópia,
54 PORTUGUESE

Cópia, Duplicate.
Corretor, A broker.
Corretor de letras de câmbio, Exchange-broker.
AJfeguradír, oujèguradór, Infurcr, or under-writer.
Endófo, • Endorfcment.
Endojfadór, Endorfer.
jíbarcadór. Engrofler.
Levantamento de preço, Ennancement.
AJfénto no regijlo, Entry.
Equivalente," Equivalem.
Exigência', Exigency.
De/piza, Expence.
Extracção, Export, or exportation..
Extorjáo, Extortion.
Feitór, Faéror.
Feira, Fair.
Fio, ou arame no qual fe en File for papers.
fiai ospapéis num ej"critério,
Qttíitro, cinco, &c. por cinto, Four, five, &c. per cent.
Fretar, - To freight a fiiip.
Frete, Freíght.
O que freta hum navio,- A freighter.
Cabedal, ou quantia de din Fund.
heiro dellinddo pará algu
ma ciufa,
Ganho, Gain, or profit.
O que ganha, Gainer.
Fazendas ou effeítos, Goods, effefts.
Eftréa, Handfel.
Escritura, Hand-writing.
Entrada, A cuílom for imported com*
modities.
Negociante que introduzfaz- Importer.
éndas núma práfa ou reino
Rénda, In come,
Intercjfe, Intereft.
CommunicaçâbjQM commírcio, Intercotirfe.
Inventário, Jnveritory. -
Insuficiência, ou fálla de Infolvettcy.
meyos pará pagar,
Fatlúra, Invoicé. v-> •'
Arras, ■ Jointure. 1 "v- .'X
Escritura de arrendamento, Leafe. - " ''W^ **"•;
Arrendador, Leffee. • . \ -
Livro de raz&ô. Ledger-btíok; ■"" .
Empréstimo,
GRAMMAR. SS
Emprçftímo, . . .. - ' Loan.
Dinheiro emprejládoi Money lent.
Carta, Letter.
. Sobrefcríto da carta, The direction of a letter.
Fechar húma cárta, To make or clofe up a letter.
,Fechárhúma carta comJinétt, To make and leal up a letter .
Mala em que o corréo trásí as Mail.
cartas, .... . ■ y
Jíypitheca, Mortgage.
Acredhr hypothecário, Mortgagee. , ^
O que hypbtkeca, Mortgager. . . . . "1
Fiador, Bail. , . .-.
Pagamento, • Payment.
, Fàlta de pagamento, Non-payment.
Efcrito de divida, Note, or promiflbry note,
Dono, Owner.
Fárao pequeno, Pack, a trufs. .. . .
Serapilheira, Packcioth, wrapper.
Brabânte, Packthread. . .
Máço de cartas, Packet of letters.
Companheiro de álguem no Partner.
. % *
negócio, ou [ócio,
Sociedade, ou companhia no Partneríhip. <\
negócio,
Penhor, Pawn, or pledge.
Contrato do fegúro dos mer Policy oí infurance. . .."A.
cancias,
Seguro, Infurance. ,\
Segurar, To infure.
Protejlàr húma letra, To protell a bill. •:
Aceitar húma létra, ■ > To accept a bill.
Protéjlo, -a Proteft. .' .v..
Sacar húma letra, . > To draw a bill.
Corréoaóndcfclánçãoascartãs Poft-office. , 4*;t
Corréo que léva cartas, Poftman, or letter carrier.
Pórte de cartas, Poftage. » V.
Prémio ou dinheiro que fe Premium.
paga áos feguradóres,
Dinheiro que fe pàga áos Primage. " «: .'„:
marinheiros por tirem
carregado o navio, ■■ ..À
Capitâl, ■ ,' Principal, or capital. .-. .. *
Perdas e danos,' LofTes and damages.
Importância, 1 .' Proceed. ,v.'..v3
importância liquidai v -V Neát proceed.
*D4 - " Proméfa,
56 p ohr>tuu&*j e « BI

Promíjfa, : ■'. - Promife.


Bens, • Property.
Pontualidade, Punctuality.
Compra, - • • • ■< » Purchafe,
Recibo, ,» -*»'■ " i ' ' • -*\ Receip*.
Recambie, ,"• Re-exchange.
Arbitro, ou louvado, ■ 'a'. tefereej or utnpirç.
Louvaménto, ou arbítrio, eference.
Regatád, Regrater.
Quitação, Releafie.
Reméjfa, .>•. , - ; • ■ Remittance.
Venda das chufas por miúdo, Retail.
como Jazem os mercadores
de retalho, '
Mercador de retalho, ou tra Retailer.
peiro,
Riquézas, Riches, wealth,
Penda, Sale, or vent.
Padrão, A pattern.
Amafira, Sample. ., • . ....
Sinete, Seal.
Lâcrê, Sealingrwax.
Ajujlamínto de cintas, Scttkmcnt of accounts,
Lója, Shop. " .
Mercador que tem lója, Shop-keeper
Livro em que o mercador if Shop-boolc.
lója tenCfúas contas, *. " *
Q quejá% contrabándo, Smuggler.
Fazenda de contrabando, Çontraband, or prohibited
goods, goods ímuggled, or
run.
Fazer eqntfabándo, To run, to smuggle piohi-
bited goods.
Modelo, ou fiel dos pézqs e Standard meafure.
medidas públicas,
Almázem, Ware-houfe.
Sobrefcrtvéntc, Subfçriber. . ~
Sobjcripjàq, Subfcription.
Tára, : ■ Tare and Tret.
Fazenda roím, Traíh of good«.
Rífco, Rifle. . v .. . v ^ . • v
Júros, ■*«■■' " ; Intereft.. • .' •■ . ,'
va ■ . ■ Ufance. , .„•.... .
fureiro, Ufurer.
lura. Vfury. '.V.
X &bréqt
•■ C H A m m a r;
57

ObrSa, Wafer,
Mercancias, Wares,
Valer, Worth.
Avaria, Average.
DireítoSf Duties, ór cuílon^'
Tributo, ou contribuição, Cefs, tribute.
Táxa, - - A fet rate, affiae.
St/a, Excife.
Sifeiro, Excjfeman,
Cáes, Wharf.
Pireíta fuefe paga, por def- "Wharfage. ,
embarcàrfazendas no cáes,
Colleãór do méfmo direito, ou Wbarfinger.
tributo,
Dízimos, Tenths, or Titbes,
Dzzimadór, ou dizimetro, Tithe-gatherer.
Louça vidrada, fern Jtr da Dutch ware,
China,
Mereadèr defobrádo, Wholefale dealer.
Vinda quefefazporpartidas, Wbolefale.

I)a Moéda, ou Dinheiro Por? Of (he Portuguese Coin.


tuguçz.
Tbis marfc # is prefixed to tke imaginary money,
* Reàl, '• A ree, equal to -^Jvd.
Des réis, 10 rees, \ld.
Vtntem, A vintin, . .*
Tojiàô, ou 5 véntems, A teftoon, Qd.
4 Tqjtéens, ou hum crufado, A crufade, zs.
Crufado novo, ou S4 vinténs, A new crufade, 2í. 8fdl
8 Topens, 8 teftoons, 4*. 6d;
Hum quarto de ouro, ou 1 2 12 teftoons, 6s. §af.
tqjioens,
# Mitrhs, ou iq tojióens, A milree, gs. y{d. . r
16 Tojióens, 16 teftoons, gs.
Méya moído de 'ouro, Half moidore, 13*. V
3,000, ou 32 tojióens, ;<: > 32 teftoons, lis.
Moéda de ouro de 4,800, A moidore, tt. jst
Mé%a difira, ou 6,400, Joanefe, li. i6f. .-/K
P«éra, ou 12,809, • . 1 28 teftoons, o/. íax, • '"_
5* PORTUGUESE

ÇOLLECCAO COLLECTÍON
i
of ■

Adágios Portuguézes. Portuguese Proverbs;


Agoa o da, a ágoa o léva.TT7 H A T is got over the
devil's back will be
fpent under his belly ; alfo,
lightly come, lightly go.
Na ágoa envolta péfca opefca- To fiíh in troubled waters
dòr^ (to make a benefit of pub-
lic troubles.)
Eftá como o peixe n'âgoa. He lives in clover.
Trazer a ágoa para o moinho, To bring grift to the mil!.
Levár ágoa áo mar, To carry coals to Newcaftle.
As âgoas ejláô baixas, He, or lhe is at a low ebb.-
0 que não pôde ai Jery déves, What can't be cured muil be
f°jfrir> endur-ed.
Come como hum alárve, He eats like a threíher.
Meter a pá/ha na albarda, To cheat, to impofe upon. 1
Àlazâõ tojlàdo antes morte A dark forrei horfe will die
que cançádo, before he'll jade.
Húma disgráça alcança -a One mifchief draws on ano-
íutrâ,' ther.
E/lár na a\dta, e não ver as We fay : you can't fee wood
cáfas, for trees ; or to be like the
butcher, that looked for
his knife when he had it
in his moath.
Quem trabalha, tem alfáyá, He that works has furniture.
Fállo-lhe em álkos, rejpínde- I talk of chalk and you of
me em bugalhos, eheefe. ; •v • ' •
Em tempo nevado o álho vále Garlick in the foggy weather
hum cavállo, is as good as a -horfe; it
meáns that gâflick is a
good defence for travellers
agamft dampnefs and cold
wsather.
Tízo
G R A M M A R. 59
Tézo cómfi hum âlho, As ftiff as garlick; that is a
hcalthy, ftrong, robuít per
fon.
$úa á/ma,fita palma, As you brew, even fo bake.
Na almocda tem a bárba At a fale keep your beard on
queda, your chin ítill ; that is, let
not your beard wg too
faft in bidding, left you
overbid, and repent.
Pagar os altos de vãfio, To have bui little or no fenfe
at ali.
Quem áma a beltrão, ama a Love me, tove my dog.
féu cáõ,
Cáda qual ámaféufèmelhánte, Like will to like, or like loves
like.
Também os ameaçados cómem Threatened folks eat bread ;
we fay, Lhieaiened folks
live long.
Cintas de perto, e amigos de Even reckonings make long
longe, friends.
NãoJe déveperder a amizade An inch breaks no fc^uares,
por da ca a quélla pálha,
Tam bqtn he Pedro comoféu Like mafter, like man.
ámo,
Furtar o carneiro, e dar os We fay, to fteal a gooíe and
pés pello amor de Déos, give the giblets in alms.
Nem num dedoJaz,máõ, nem One fwallow does not make
húma andorinha veráõ, fummír. Una hirundo non
facit ver, fays Horace.
Levár palhas, e aràlhos, To fweep ílakes.
Na área abérta ojújlo pécea, That is, it is opportunity
makes the thief.
De hum argueiro,fazér hum We fay to make mountains
cavalleíro. of mole-hills.
Com àrte, a com engano Jè That is, ali a man's life is a
inve méyo ánno ; com en cheat. " *
gano, e com árte fe vive a
outra párte, ■ -
Quem a boa árvore fe chega, That is, he that relíes on
boafómbra o cobre, good worthy people, reaps
a benefit.
AJno morto, cevàda áo rabo, A day after the fair, or after
meat, muftard.
A'fno que tem fome, cardos We fay, hungry dogs will eat
come, ■■ dirty pUdding.
Sópa
6o POR Tl GU E S E

Sopa de mel não fe fez parâ Good things are not flt for
a boca do á/no, fools.
Mais quero úfno que me tive, Better be an old man's dar.
que cavállo que me derribe, Hng, than a young man's
wailiog. .
Mais vai má avença que bóa It is better to agree at any
fentínça, rate, than go to law.
Quem não fe aventura, não Nothing venture, nothing
ánda a cavállo, nem em. múla have.
Não deites azeite npfogo, Do not throw oil into the fira.
Baca não admittefadar. The belly has no ears.
Da máõ á bóatfe perde ajopa, Much falis between the cup
and the lip.
Em boca cerrada não entra A clofe mouth catches no
máfca, flies.
Quem tem boca vài a Rima, Tha| is, a man may go any
where, if he has language
to fpeak for himfelf and
afk his way.
Pélia boca mêrre o peixe, Much talking brings much
woe.
Gâda lofarinheíro louvafétis Every man thinks his own
alfinetes, geefe fwans.
Quem tem quátro, e gafa cin He that hath four and fpends
co, não ha mifér bofa nem five hath no need of a
bolfínho, purfe.
Çábra vàipella vinhapor onde Like father Hke fon.
vai a máy, via afilha,
}»latár dous coélhês de há ma We fay, to kill two birds
cajadada, with one ftone.
Quem cantafe'us males, <fpán- The perfon who fing* makes
ta, eafy his misfortunes ; that
is, fingi ng caufçs him not
to reflett on it fo much as
he otherwife would.
fleitár a capa do tóure, To throw one's cloak at the
buli ; that is, to venture
ali a man has to fave his
life. ..^
Viva el réy, e d« ç<í a capa, htt the king Uve, »nd eive
me the cloak ; that is Tpo-
ken of perfons who, under
a pretence of authority,
rob and plunóe r other pí*-
...... . "1 i ple, apd at the fame ume
Andar
.J 6 R A Ní M A R. ■ 6í

pretend they are deing juf-


->■ • . ■ •• • < .. , tice to the power repofed
iirtheir hands.
Andar de capa cahida^ To be behind-hand in the
world.
Ú cáô com raiva de fén dono A mad dogbiteshis own maf-
trava, ter: there is no trufting to
madmén.orpeople in a rage.
Quem com cáens fe lánça, com We fay, lie with beggars and
pUlgásfe levànta», yòu vvill get fleas. .
A eárne dt lobo dente de céô, That is, to return railing for
railing ; or, as our modern
proverb fays, give him a
Rowland for his Oliver;
the Latins fay, par pari re
, -i» i ... .' ■ ■ - fém. ■ /. ,
Quemfaz cáfa na praça, huns That is, a man in public bufi-
dizem que he alta, éutros nefs can't pleafe everybody;
que he baixa, or, as Sólon fays : 'tis rare
that ílatefmen can ali par-
■u' ties pléafe.
A cavalio dado não ólkes o Never look in the mouth of
dente, ' a gift horfe.
Quem quer cavállofem tacha, 'Tis a good horfe that never
fem ellefe ácka, ftumbles.
Na terra dos cegos, o torto In a country of blind men, he
he réy, that has one eye is the king.
Cíbra boa fáma, e deita-te a When your name is up, you
dormir, raay lie a.bed till noon.
Fazér as cintas fem a hóf- To reckon without the hof-
peda, tefs ; or, as we fay, the hoíh
Do contado címe o Ubo, The wolf eats of what is
counted; that is, tbieves
will fteal, though they
know it will be mifled,
much more if they think
it will not.
Em cáfa de ladrai nãofálles You fhould not mention a
em cerda, halter to any whofe rêla-
tions or friends bave fuf-
■ ri' t \ i' • fer'd by it ; that is, no man
l~. \ ;., fhould be hit in the teeth
of his difgrace.
Do couro lhe fanem as cor The thongs come out of his
rias, ' , : .'. ,.. . .Jkin ; f het is, he pays for it.
Cortar
6z PORTUGUESE

Cortar o vejlído conforme o To cut one's coat accordíng


pánno, to the cloth.
Criai o corvo, tirârvos-ha o It is faid of a perfon tbat, be.
'olho. ing received in diítrefs, dg-
frauds or grows too great
for him that entertained
him.
Tãnta, c(<!pa tem o ladráõ como The receiver is as bad as the
o confentidór, thief. - -
Dadivas quebràntão pinhas, Gifts break rocks ; that is,
kindnefs overcomes the
hardeíl hearts ; and bribes
: • .-'i • . .; - ■ . ... or prefents corrupt the
moft refolved.
Melhor he fazer de balde que It is better to work for no-
ejldr debalde, thing, than be lazy and do
nothing at ali.
Deitar azeite nofigo, To make bad worfe. Horace
fays, Oleumaddere camino.
Não ke o demo tam féo como We fay, the lion is not fo
o píntão, ficree as his pifture.
Primeiro fio dentes, que pa We fay, near is my coat, but
rentes^ nearer is my íkin, (3c. Tt-
rence fays, Heus proximus
fum egomet miki.
Lá víi a Hngoa, onde o dente To feratch where it itches.
grítú,
Quando cuidas meter o dente Harm watch, harm catei}.
em fegúro, tqparáz o duro,* Horace fays,
—et fragili quotrens illi-
dere dentem,
- Ôffendet folido <-
Dar com a lírigoa nos dentes, To contradift one's felf, to
belie.
Quem não filia, nso o ouve A man may hold his tongue
Déos, ' : ■ iti an ill time ; alfo fpare to
fpeak, and fpare to fpeed.
Ventura te dé Déos,filho; que God give you good luck,
faber pouco te baila, child, fora little learning
• • i .• . :• « ,;i will ferve your turn ; be-
*-. "- •:. - : ;.. i, . •> ' caufe it is fortune that raif-
í- : : .. -■• . :>'vji(1. es men more than ínerit.
Cada qual porJi, e Déos por Every one for himfelf, and
tódet,'- ' '"'■»• ; •<* v' God for ali.
Em bons dias, bias abras. The better days the better
ParS
G R A M M A R. 63
deed. • . - ••
Pará dia de fáõ ceréjo, . We fay, when two Sundays
.- -.--«v 'as'.. i come together, that is, ne-.
■ ..»/■<••( ver.
Todo pôde o dinheiro, [ 1 , ' Money governs the world.
O homem propõem, cfíéos dif- Man propofes and God dif-
póem, ' • •— pofes. ■
Dórme cimo hum arganáz, He fleeps like a dormoufe.
A bom entendedor, poucas- pa- A word to the wife is enough.
J&Mfr#ti7.'('. -í!i;i < >' tt ,'..~v*v.-,:sj.,>-. .-«v "i
Gato efcaldàdo da âgo.a fria We fay, a burnt childdreads
há ikéJi,hibz"\ oúv; 1 ri thje •fire.-V., •'>, •. .
.Afo efçudellár verás quem te That is, peo.ple?s affeftions
quér bem, ou mal, ' x ' are difeovered by their li-
berality.
Efmoulóu fâo Malthéus, ef- Charity begins at home.
molíu parà os.féus,
Não ha melhor efpélho que o There is no better looking
amigo -velho, glafs than an old friend ;
that is, fuch a one will not
flatter a man, but tell htm,
1 ' vir < -: • i • 'T the truth. „ ■ .\ . 1
-A^i» eflípa com tiçíens, nem That is, converfation of wo-
molhér com varóens, ■ men is dangerous ; it is not
good jeíting with edged
tools. , ,v . f.
Fallár fem cuidar, he atiraf To let one's tongue run.with-
fem afronta r, out refleíiing on what one
fays, is like íhooting at
random.
Falia pouco e bem tírte hão Talk little and well, and
por álguem, ••. • you'll be counted fome-
body; that is, you'll be
eíleemed.
Quem a fama tem perdida, He who has loft bis reputa-
morto anda néjla vida, tion is as good as dead
whilíl living.
A quem má fáma tem, nem Do not keep company witb,,
accompánhes, nem digas nor be fond, oí one that
bem, • : has an ill name.
Aproveitador de farélos, ef- That is, one that faves at the
perdiçadír de farinha. fpiggot and lets it run out
at the bung; ajfo, penny
wife and pound fooliíh.
JViofàzem biafarínhd, . < Tb^y ,can't fet their . hor/es
s h Qjutm

\
64 POfcítJUtJESÊ

togethef.
Quem má a fax néllajat, Self do felf harm.
Agira dá pão e mel, e depSis After fweet meat comes fouf
dará pão efel, fauce.
Zixgéa doce cimo mel,e cora An honey tongue, an hearí
ção amargéfo comofel,
Bater o férro quando eftá To beat the iron whilft if i»
quente, hot, of, to make hay whilft
the fun (nines.
Quem comférro mata, aférro He who • kills by the fword,
mirre, dies by thè fword.
Carregado de férro, carre He who is loaded With iron
gado de medo. is loaded wttb fear ; that
is, he who loads himfelf
with arraour and weapons
agáinft danger, difeovers
he is rrtuch afraid.
Quem tefaxfefla, náôfoèndo He that makes more of yotí
Jazer, ou te quer enganar, than he is wont to do, either
ou te ha mijlér, defigns to cheat you, or
ftands in need of you.
Náo fiés, nemprofíes,nem ar- Do not truft, nor contend
tíndts, vivirâs entre as no hire, and you'11 live
géntes, atnong men; that is, you'11
live peaceably.
Mijar claro, dar kúma figa Tell the truth and fhame the
Áo médico, devil.
Se não bébe na taverna,fctga Wc fay, he does not fmoke
nílla, but fmokes.
Achou firma pará o féu fa- He has found a laft to his
peto, íhoe; that is, he has met
with his riiatch.
Nêofjáis forneíroJi téndes Do not undertake to be a
a caiéça de manteiga, baker if your head is made
of butter ; that is, do not
take upon you any bufi-
nefs you are unfit for;
A'o kómem oufádo a fortuna F«értune lavours the bold.
lhe dá a múô,
Roupa deJrancézes, Things left at random, of
expofed to be pillaged.
Qahir dafrigideira nas brá- To fali out of the frying-pan
,fas, into the fire.
Ditem osfilhos áofoalketro, Little pitebert have great
o que eivem dizer a ftus caríw • . •
GRAMMAR. 6S
páys ãofumeiro,
Pêrto vai ofúmo da chama, We fay there is no fmoke
without fome fire,
Quem húma vez furta, fiel He who once íleals is never
nunca, trufty; or, once a thief,
alw-ays a thief.
Ala! vai úo fúfo quando a Alas for the fpindle when the
barba não anda em cima, "v beard is not over it ! By
the fpindle is nseant the
woman, and by the beard
- is meant the tnan.
Cada terra comféu ú/o, cada So many cou.ntries, fo many
roca comfcújúfo. cuftoms.
Quantas cabeças, tantas cara ■Several men, feveral minds.
puças,
Quem lhe doer a cabeça que We fay, if any fool finds the
a aperte, cap fit him, let him put it
on.
Se queres fabér quem he o Set a beggar on horfebaçk,
villâõ, mclelhe a vára na and he will ride to the
máõ, devil.
Não ha rofafem efpínkos, There' is no rofe without
thorns, there is no fweet
without fome fweat.
Andar, andar, vir morrer « To eat an whole ox and
beira, faint at the tail, This pro-
vcrb is fpoken when any
body falis fhort of a thinjj,
alter having ufed ali his
endeavours.
Quem não deve, não time, Out of debt, put of danger.
Quem quando pode, não quer, It is good to make hay while
quando quer, não pôde, thé fun fhínes.,
Homem kònrúdo não ha mi/- . We fay, a good face needs
tér gabada. no band.
Homem grande, béjla de páo, This proverb intimates, that
things are not to be valued
by their bulk, but accord-
ingto their intrinfic worth
and value ; and fo we fay,
a lark is better than a
kite.
Debaixo de má capa já% bom A tattered cloak may cover a
bebedor, good drinker ; .that is, rqen
are not to be judged by
# E outvard
66 PORTUGUESE

outward appearance.
Quem muito abraça, pouco a- Ali grafp, ali lofe; or covet
pêrta, ali, and lofe ali.
No açougue, quem malfálla, He that fpeaks knaviíhly lhall
mal ouve, hear knaviíhly. Terence
, ' fays, Oui pergit ea, quce
vult, dicere, ea, qux non
vult, audiet.
Quem em máis álto nada, That is, the higheft charges
máis préjio fe afoga, are the more liable and
nearer to the downfal.
Hófpede comfoi, ha honir, Firft coroe, firft ferved.
Hojpedaformófa, danofaz. á A beautiful hoftefs, or Iand-
coifa, lady, is bàd for the purfe.
0 hofpede e o peixe áos ires Frefh fifli, and new-come
diasfede, guefts, fmell when they
are three days old.
Hirtafem ágoa, cáfafem tel That is, a garden without
hado, molhcrfem amor, ma water, a houfe untiled, a
ridofem cuidado, de graça wife without love, and a
ke cáro, carelefs huíband, are ali
alike, being ali ítajk
nought.
Honra do bom pâraque te Honour a good man, that he
honre, e áo máo paráquete may honour you ; and an
não defhónre, ill man, that he may not
di(honour you.
Honra ke dos amos a quefe The honour done to fervants
fâ% áos criados, redounds to their mafters.
Ojficio de confélho, hénrafem An office in the council is
proveito, honour without profit ;
that is, to be of the coun
cil of a town, by which
nothing is got in Portugal.
Homem apercebido, mijo com A man that is prepared, nas
batido, half the battle over.
G R A M M A R: 67

D I ÁL O G O S FAMILIAR

FAMILIARES. DIALOGUES.

rENHÃ vm. muito bons QOOD morrow, fir.


dias.
Como ejld vm.? ou cimo póf- How do you do, fir ?
fa vm.?
Bem, não muito bem, véu paf- WéM; not very well ; fo, fo.
fándo,
Muito bem parâfervír a vm. Very well to ferve you.
A's 'ordens de vm. At your fervice.
Fíco-lhe muito obrigado, I am obliged to you.
Vm. muitos ánnos, I thank you.
Cimo e/lá, ou pdjfa o fenhír How does your brother do ?
fêu irmãs ?
Muito bem, nàõ muito bem, He is very well ; not very
well.
Elie terá góflo de ver a vm. He will be glad to fee you.
Nàõ terei tempo parâ hir a I íhall have no time tó fee
velo hoje, him to day. <•
Façafavor de affentár-fe, Be pleafed to fit down.
Dá húma cadeira âoJenhor, Give a chair to the gentle-
man.
Náô he neceffário, There's no occafion.
Tenho que nír a fazer húma I muft go make a vilit in the
vífita aqui néjla vifnhánça, neighbourhood.
Vm. tem préjfa, You are in halle.
£'u ligo voltarei, I'll be back, or retura pre-
fently.
Adíos méufenhór, Farewel fir.
Folgo de vir a vm. com boa I am glad to fee you ia good
Jaude, health.
Beijo as mâZs de vm. I kifs your hand.
Sóu criado de vm. I am your fervant.
Sóu muitofíu criado, Your moft humble fervant.
* E.2
68 PORTUGUESE

DIALOGO II. DIALOGUE jt


Pará fazér húma Vífita de To vifit in the Morning,
Manháa .

fVNDE ejlá tétc ámo ? WHERE is your mafter?


Ainda "dorme f Is he afleep ftill ?
Naõ,fenhér, ílletjlá acordado No, fir, he is awake.
Ejlá élleja levantado ? Is he up ?
Náô, fenhir, elle ainda e/tâ No, fir, he is ftill a-bed.
na càma,
Que vergonha de e/lár ainda What a fhame 'tis to be a-bed
na cama a éjlas horas ! at this time a-day !
0'ntem ánoítefui para a cama I went to bed fo late laft
táõ tárde, que náo me púde night, I could not rife early
levantar cedo êjía manháã, this morning.
Quefizerâo vm'"depois de çéa? What didyoudoafter fupper?
Dançámos, çantámos, rimos, We danced, we fung, we
ejugámes, laughed, we played.
A quejigo ? At what game ?
Aos centos, We played at piquet.
Quanto me péza de o náo ler How grieved am I, I did not
fabido ! know it !
Quem ganhou? quem perdeo? Who won ? who loft ?
Eu ganhei dez moídas, I won ten moidores.
Até que kírasjugárão vm'" ? Till what hour did you play ?
Ate dúas horas defpois da Till two in the morning.
méya noite,
A que horas foi vm. pará a At what o'clock did you go
cama ? to bed !
As trés, às três horas e méya, At three, half an hour after
three.
Náõ me admiro que vm.fe le I don't wonder at your rifing
vante táõ tarde, fo-late.
Que horas faê ? What's o'clock ?
Que horas lhe parece a vm. What do you think it is ?
queJéjao ?
Paréceme que apenasJaó oito. Scarce eight, I believe yet.
Sim ! oito ! ja dérão dez, Kow ! eight ! it has ftruck
ten.
Então heprecífo que meltvánte Then I muft rrfe with alt
quanto mais depréjfa pu fpeed.
der,
G R A & MAR. ' 69

DIÁLOGO III. DIALOGUE III.

Pará veílír-fe. To drefs one 's felj,

UEMe/láahí? ,IT7-HQ is there ?


Q Que quer vm ? * V What will you pleafe to
have ?
Dcfpáxa-te, acende o lume, e Be quick, make a íirc, drefs
véjle-me, me.
Há muito bom lúme, There is a fine fire.
Da-mc a minha camifa, Give me my íhirtv
Ella aqui efiâ,fenhór, Here it is, fir.
Náõ e/tá quénte,ejíá muitojria 'Tis not warm, 'tis quite cold.
Eu a aquentar éi,Je vm.quizér If you pleafe, 1'11 warm it.
Náõ, náõ f tráze-me as min No, no ; bring me my íilk
has méyas de feda, ftockings.
Húma delias e/fã rota, One of them is torn.
Da-lhehum ponto, concérta-a Stitch it a littW, mend it.
Dcí-a áo que as concerta, I have given it to the llock-
ing mender.
Fizéjte bem, You have done right.
O'ndeejiâlas minhas chinelas? Where are my flippers ?
O nde e/lá a minha roupa de Where is.my night gown ?
chámbre ?
Pentéa-me, Comb my head.
Procúra outro pente, Look for another comb.
Da-me o méu lenço. Give me my handkerchief.
Eis aqui hum lavádo, Here is a clean one.
Da-me o que e/lá na minha Give me that which is in tny
algibeira, pocket.
Déi-o á lavandeira, élle ejlá- I gave it to the wafher-wo-
va çújo, man, it was foul.
Trouxe éllejá a minha roupa? Has lhe brought my linen ?
Sim,Jenhir, e náãjálta nada, Yes, there wants nothing.-
Tráze-me os meus calçóens, Bring me my brceches.
Que vejlido quer vm. parà What clothes will you wear
hoje? to-day ?
O méfmo de 'ontem, Thofe I wore yeílerday.
0 alfaiate ha de trazer Vogo. The taylor will bring your
o féu vejlido, cloth-fuit prefently.
Batem á porta, vé la quemhé, Somebody knocks, íee who
it is.
Quem he ? Who is it t
He o alfaiáte, It is the taylor.
Deíxa-o entrár, Let him come in.
* E3 DIA-
PORTUGUESE

DIÁLOGO IV. DIALOGUE IV.

O Senhor e o Alfaiate. The Gentleman andthe Taylor

JTRAZEIS o tnêu vejlido? T\0 you bring my fuit of


•^clothes ?
Sim, fenhír, eilo aqui, Yes, fir, here 'tis.
Há muito tempo que ejióu efpê- You make me wait a great
rándo por éllet. while.
Náõ púele vir até agora, I could not come fóoner.
Naõ eflàva acabado, It was not finiíhed.
Ainda não ejláva forrádo, The lining was not fewed.
Quer vm. vejlir a cafaca pará Will you pleafe to try the
verfe lhe e/lá bem ? clofe coat on ?
Vejamosfe ejtá bemjeita, Let us fee whether it be well
made.
Tenho para mim que lhe haja I believe it will pleafe you:
de agradar;
Paréce-me muito comprida, It feems to me to be vcry
long. * . ,.
He cojlúme agóra de tráxe- They wear them long now.
las compridas,
Abotoâi-a, Button me.
He muito apertada, It is too clofe.
Afjim deve fer para que lhe To fit properly, it ought* to
ejléja bem do corpo, be clofe.
Néãjaõ as mangas demajiada- Are not the íleeves too wide ?
"ménte largas ?
NáõJenhór,ejláô-lhe admira No, fir, they fit verjr well,
velmente,
Os calçéens Jaõ muito aper The breeches are vcry nar-
tados ? row.
Ejla ke a moda de agóra, That is the fafliion.
Eyie vejlido eftá-lke bizarra This fuit becomes you migh-
mente, ty well.
He muito curto, muito com 'Tis too fhort, too long, to»
prido, muito grande, muito ' big, too little.
pequeno,
Tendesfeito a vojfa canta ? Have you made your bill ?
Náõ,fenhir, náõ tive tempo, No, fir, I had no time.
Trazét-a amanháã, e pagár- Bring it to-morrow, Hl pay
vos hei, you. . v .
1 ......
DIA-
GR Al :mar. ti

DIÁLOGO V. DIALOGUE V.
Pará almoçár. To brcakfafl.
rTTRA'ZE nos alguma cóufa BRING us fometbing for
para almoçár. breakfaft.
Sim, JinhSr, ha linguiças e Yes, fir, there are fome fau-
pajielínhos, ■ fages and pettypatees.'
Gojla vm. de prefunto ? Do you chufe the gammon of
bacon ?
Sim, tráze-o ; comertinos Yes, bringit ; we will eat a
húma talhada délle, flice of it.
EJlénde hun guardanapo Jó- Lay a napkin on that table.
bre aquélla méfa,
Da-nos pratos, jacas, e gar Give us plates, knives, and
fos, forks.
Láva os copos, Rinfe the glafles.
Dá húma cadeira áo fenhór, Reach the gentleman a chafr.
Afféntefe vm. afféntefe áo Sit down, fir; fit bythe fire,
pé do lume,
Nocr tenho frio, aqui ficarei I am not cold, I íhall be very
muito bem, well here.
Vejamosfè o vínhe he bom, Let us fee whether the wine
be good.
Da cá aquélla garrafa com Give me that bottlè and a
aquélle cópa, glafs.
Faça favor de provar aquélle Tafte that wine, pray.
vinho,
Cómo lhe agrada? gue iix How do you like it? what
vm. délle? fay you to it ?
Náô he máo, he muito bom. It is not bad, it is very good.
Eis aqui as linguiças, tira Here are the faufages, take
aquélle prato, away this plate.
Coma vm. linguiças, Eat fome faufages, fir.
Ja comi algumas, cilas fáô I have eat fome, they are very
muito boas, good.
Da-me de- bebêr, Give me fome drink.
A'fáude de vm. Your health, fir.
Bom proveitofaça a vm. Much good may it do yoo.
Dá de bebér áofenhér, Give the gentlemah fonie
drink.
E'u bebi ainda agira. I drank but juft now.
Os pa/lelinhos érão bem bons, The petty-patees were very
good.
Eflúvio hum pouco máis co They were baked a little too
zidos que devião e/iár, much.
*E4 Vm.
72 PORTUGUESE

Vm. náõ çòtnc, - . - ., You do not cat.


Tenho comido tanto, que náõ I have eat too much, I {hall
podereijantar, not be able to eat any din-
ncr.
Vm. ejlà zombando, vm. náõ You only jeft, you have eat
tem comido náda, nothing at ali.
Ténko comido com muito I have eat very heartily both
góllo, tanto' das linguiças ofi-faufages and gammon
como do pnfúnla, of bacon.

DIALOGO VI. DIALOGUE VL

Pará fallár Portuguéz. Tofpcak Portuguefe.

f^0'M0 vdi vm. com o feu TTOW goes on your Por-


^ Portuguéz? ■*■ tugueíe ?
EJla vm.ja muito adiantado Are you much improved in
nélle? it now ?
Ainda mefálta muito ; náõ Far from it I know nothing
féiquájt náda. almoft.
Dizem porem que vm, ofâlla It is faid, however, you fpeak
muito bem. it very well.
Prouvera a Dcos que-ajfim Would to God" it were true !

Os que dizem tjfo, éjlão muito Thofe that fay fo are much
enganados, ^ miftaken.
EJléja vm. na certíza que I aífure you I was told fo.
ajfim mo dijjérão,
Pcjfi!1fallár algumas paláv- I can fay a few words whicb,
ras que aprendi de cor, I have learnt by heart.
E unicamente o que he necejfá- And fo much as is necef-
rio parâ começár aJallár, fary to begin to fpeak.
0 começir nâa he bajlante, he The beginning is not ali, you
prextfo que vm. acabe, mufl; make an end.
Fulle vm. fempre ou bem, ou Be always fpeaking, whether
mal. well, or ill.
Tenho medo de dar erros, I am afraid to ccmmit blun-
deis.
Náõ tenha ipn. medo; a língoa Neverfear; the Portuguefe
Portvguíza náõ he. díffícil. language is not hard.
Conheço íjjo, e lambem que I know it ; and . that it has
élla he muito engraçada, abundance of graces.
Quefelicidade feria a minha How happy fhould I be, if 1
fe eu ajoubíjfe bem !. were rnafter of it !
A ap.
G R A M M A R. 73
A applicaçáo he o único méyo Application is thc only way
parà aprendê-la, of learning it.
Quánto tempo há que vm. a- How long have you bcen
prénde ? learning ?
Apenas há hum mcz, Scarce a mcmth yet.
Comofe chama Jéu méjlre f What is your maíler's name ?
Châma-fe His name is
Há muito tempo que o con I have known him a gréat
heço, while.
Elie tem enjinádo a muitos dosHcrha* taught feveral friends
meus amigos, oi mine.
■Does not he tell you that you
Náõ lhe djz étlefer precifo que
jàllefempre Portuguéz? muít conftantly talk Por-
tuguefe ?
Sim, fenhór, ajfim me diz Yes, fir, he often tells me fo.
muitas vezes,
Pois, porque náõfalia vm. ? Why do not you talk then ?
Com quem qutr vm. que éu Who would you have ine talk
jãlle, with ?
Com os queJallúrem com vm. With thofe who (hall talk to
you.
E'u quizéra fallàr, mas náõ I would fain talk, but darc
me atrevo, not.
lie pr&cifo que vm. náè tenha You muíl not be afraid, you
medo, nemfe péje dos que o muíl be bold.
ouviremfaliar,

DIÁLOGO VII. DIALOGUE VII,

Do Tempo. 'Of the Weather.

Q UE tempofaz? WHAT fort of weather


is it ?
0 tempo e/lá admirável, It is fine weather.
0 tempo e/lá roím, > It is bad weather.
Faz frio? faz calma ? Is it cold ? is it hot ?
Nuô fazfrio, náõJaz cálma, It is not cold, it is not hot.
Chove? náõ chove ? Does it rain ? does it not rain,?
Náõ o créyo, I do not believe it.
O vínto e/lá mudádo, The wind is changed.
Teremos chúva, We (hall have rain.
Hoje não há de chover. It will not rain to day.
Chove, chove a cântaros, It rains, it pours.
E/lá nevando, It fnows.
troveja, It thunders.
Cakt
7* PORTUGUESE

Cáhe pedra, It hails.


Rclampaguéa, It lighterls.
Faie muita calma, It is very hot.
Geou a noite pajfãda ? Has it freezed to night ?
Náõ, fenhbr, mas agora ejiá Nc, íir, but it f reezes now.
geando,
Paréce-me que há nevoeiro, It appears to me to be a grcat
fo§- . . .
Fm. náõfe engana, ajjtm he, You are not raiílaken, it is
vérytfúe.
Vm. tem hum grande catarro, You have" caught : a viôlent
ou ejlillicíaio, cold.
Há quinze dias que o tenho, I have had it this fdrtrtight.
Que horasJáõ, What's o'clock?
He cêdo, náõ he târde, 'Tis early, 'tis not late.
He tempo de almoçár ? Is it breakfaft-time ?
Pouco falta paraferem horas 'Twill be dinner-time imme-
de jantar, diately.
Que faremos depois de jan What (hall we do after din-
tar $ nèr ?
Daremos humpajféyo, ou ire We'll take a walk.
mos pajfeâr,
Vámos dár húma volta, Let us take a turn now.
Náõ vamosfora com éjle tem- We muft not go abroad tfiís
. po, weather.

DIÁLOGO VIII. DIALOGUE VIII.

Pará perguntár que novas ha. To enquire after news.

f\U E vái de nívo ? ou que "Y^"HAT news is ftirring ?


^ novas ha ?
Sabe vm. alguma cóufa de no Do you know any ?
vo ? ouJabe vm. algumas ?
Náõtínho ouvido nada de nívo I have heard none.
De quefe fúlla pílla cidade ? What's the talk of the town ?
Náõfefalia de náda, There's no talk of any thing.
Náõ tendes ouvido fallár de Have you heard rio talk of
guerra, war ?
Naõ óufofallár náda díjfo, I have heard nothing of it.
Porem fállafe de hum circo, There's a talk however of a
fiege.
Fallóufe nijfo, mas nàó he There was fuch a difeourfe,
verdade, but it is not true.
Anits
...SI
G R A IV MAR. .75

Antes péllo contrariofãlla-fe On the contrary there's a


de fia», talk of peace.
Affim o críyo, I believe fo.
Quefe diz na corte ? What fay they at court ?
• Fálla-fe de húma viagem, They talk of a voyage.
Quando vos pàréçe que el réy When do vou think the king
partirá ? wiil fet out ?
Náòfefábe. Nàôfe diz quan 'Tis not known, they do not
do, fay when.
0'nde, ou para onde fe diz Where do they fay he'll go ?
que élle irá?
Hum dizem que irá para Some fay into Flanders, o-
Flandres, e outros pará thers into Germany.
Alemanha,
E que diz a Gazeta ? And what fays the Gazette ?
Eu náo a li, I have not read it.
He verdade o que fe diz do Is it true what's reported of
Sr. ? Mr. ?
Pois quefe diz dílle ? What of him?
Dizem que ejlájerído mortal- They fay he is mortally
mintty wounded. .
Muito me pefarta díffo; élle I íhould be forry for tbat,
he hum homem de bem, he's an honeít man.
Quem oferio? Who wounded him ?
Deus marotos que o invejiírão, Two rogues that fet upon
him.
Sábe-fe o porque ? ■ Is it known upon' what ac-
count ? )
A noticia que corre he, que The report is that he gave
deu num dílles hum cof- one of therh a box on the
corráõ, ear.
E'u náõ críyo iffo ; nem éu I don't believe it. Nor I
tão pouco, neither.
Eilo vai, eido faberémos a However, we fhall foon know
verdade, the truth.

DIÁLOGO IX. DIALOGUE IX.

Pará eferevér. To rurite.

T\AI-ME húma flha de GIVE me a fheet of pa«


papel, húma pénna, e hú per, a pen, and a little^
ma pouca de tinta, ink.
ídt áo meu quarto, e achareis Step to my clofet, you'll find
em cima da méfa túdo o que on the table whatever you
vosfor precifo, want, NâÕ
76 POR T*U G U E S E

Náô ha pénnas. There are no pens.


Há gránde quantidade delias There are a great many in
na eferivanínha, the ílandiíh.
Nádpréjlão parâ nâda, They are good for nothing.
Lá há 'outras, There are fome others.
Náo êjião aparadas, They are not made.
0'nde cjlá o vo/fo canivete ? Where is your penknife ?
Sabeis vos aparar pénnas ? Can you make pens ?
Eu apáro-as a méu modo, I make them my own way.
E/la não e/lá má, This is not bad.
Em quanto acabo é/la carta, While 1 make an end of this
Jazéime o favor de fechar letter, do me the favour to
as outras, e fazer hum make a packet ot the reft.
maço delias,
Queféllo quer vm. que éu lhe What feal will you have me
ponha"? put to it ?
Sêlla-o com o méu finéte, ou Seal it with my cypher, or
com as minhas ármas. coat of arms.
Com que lácre quer vm. que What wax fhall I put to it ?
as feche,
Feckái-as com o vermelho ou Put either xêd, or black, no
com o préto ; feja qualfor, matter which.
não importa,
Tem vm. pó/lo a data ? Have you put the date ?
Paréce-me que fim, mas ainda I believe I have, but I have
náõ a ajjinéi, not figned it.
A qtiántos ejlamos hoje do What day of the month is
mez ? ' this ?
A outo, a déz, a quinze, a The eighth, the tenth, fi£-
vinte, leenth, twentieth.
Ponde o fobreferito ? Put the fnperfcription.
0'nde e/tâ a aréa ? . Where is the powder ?
Vós nunca tendes urra, You never have powder or
fand.
Ahí hâ alguma no arcefro, There's fome in the fand
box.
Ahí ejlã o féu criádo ; quer There's your fervant, will
vm. que élle leve as cartas you Iet him carry the let-
áo corrêo, ters to the poíl-houfe ?
Liva as minhas cartas âo Carry mv letters to the poíl-
corréo, e náõ te efqueçjs de oftice, and don't 'forget to
pagâr o porte, • pay poftage.
Náõ ténho dinheiro, I have no money.
Ahi e/lá húma moeda dê mro, Thcre's a moidore.
Vài depréjfa, e vem iégo;-' • t • Go quickly, and return as
foon as poflible.
DIA
GRAM MAR. 77

DIÁLOGO X. D I A L O G Ú E X.

Pará comprár. To buy.

QUE quer vm. TTTHAT do yoii want, fir ?


* * What would you pleafe
to have ?
Quéra hum bom pánno fino I want a good fine cloth to
j)ará hum vejlido, make me a fuit of clothes.
Tenha vm. a bondade de en- Be pleafed to walk in, fir,
trár,e verá o máis bélo pán you'll fec the fineft in Lon-
no que há em Londres, don.
Detxe-me ver o melhor que Shew me the beft you have.
vm. tem,
Aqui tem vm. hum excellcnte, There's a very fine one, and
que agorafe cqjiuma trazer, what's worn at prefent.
He hum bom pánno, mas a 'Tis a good cloth, but I don't
cór náô me agrada, like the colòur.
Ahí tem vm. outra péça que There's another lighter piece;
tem o cór máis clára,
Agrádame a cór, mas o pánno I like that colour well, but
não he forte, náô tem cór. the cloth is not ílrong, 'tis
pó, too thin.
Véja é/la péça; vm. náô ac Look upon this piece here,
hará em nenhuma pàrte ou fir, you'll not find the like
tra tàõ bóa como tila. any where elfe.
Quanto péde vm. por cáda What do you aík for it aa
ána delle ? ell?
0féujúflo préço he Without exafting, it is
worth
Sr. náõ he míu ceflúme por-me Sir, I am not ufed to fland
a regateár ; fáca-mefavor haggling; pray tell me
de dizér me o último préço, your loweft price.
fa díffe a vm. que aquéllc he I have told you, fir, 'tis
ojeu jújlo préço, worth that.
He muito caro, dar lhe ha a 'Tis too dear, 1*11 give you—
vm.
Náôpoffo dar náda de abáte, I can't bate a farthing.
ou náô pó/lo abater hum cei-
til, ■
Vm. náõ há de vender per éf- You (hall not have what you
fe préço, aík.-
Vm. qui% Jabír o úJtimo pré- You aíked me the loweft
fo, e éu diffe-lho, price, and I have told
you.
Hora
78 PORTU 3UESE

Hora vámos, corte vm. lá du Come, come, cut gfF tw,o


as ánas dêlle, ells of it.
AJfegúro-lhe a vm. cómo ho I proteft, on the word of an
mem de bem que fou, que honeft man, I don't get
náõ gánho náda com vm. any thing by you.
AM tem vm. cinco moedas de Theres five moidores, giye
ouro, dé-me a demafta, me the change.
■lenha a bondade de dar-me Be pleafed, fir, to let me have
outra em lugar déjla, por another for this, it wants
que nào he depezo, weight.
Akí ejlã outra, There's another.
A Dios, criado de vm. Fareweh fir, your fervant.

DIÁLOGO XI. DIALOGUE XI.


Pará húma Jornáda, For a Journey.

f)UANTAS legéas ha da- TJ O W many leagues* is it


quí a N. ? ■*• A from this place to N. ?
Ha óuto legéas. It is eight leagues.
Nos náõ poderemos chegar lá We íhall not be able to get
hoje, he muito tarde, thither to day, it is too late.
Náõ hefénáõ méyo dia, vm'" It is not more than twelve
ainda tem bajlánte tempo, o'clack, you have time
enough yet.
Hé a ajlràda boa ? Is the road good ?
Náõ he muito boa, pajjâo-fe So, fo ; there are woods and
bófques e rios, rivers to pafs.
Há atgúm perigo nílla ? Is there any danger upon that
road ?
Náõ há notícias díjfo ; he There's no talk of it, it is a
ejlràda real em que fe en highway, where you meet
contra gente a câda pájfo, people every moment.
Pois náõ dizem que há ladró- Do not they fay there are rob-
■ ens nos bófques ? bers in the woods ? '
Náõ ha de que ter médo, nem * There's nothing to be feared
de dia, nem de noite, either by day or night.
'Por onde fe vái ? Which way muft one take ?
Quándo vm'" chegárem áo pê When you come near the
do outeiro, he precífo que hill, you rriuft take to the
têmem á máõ direita, ' right hánd. ' .
Pois náo he necejfário fubir Is it not neceffary to afeend
hum outeiro ? a hill thçn r*
Náo
G R A M M A R. 19
Nqo, Sr. náõhá outro outeiro No, íir, there is no other
fenàõ húma pequena la- . hill but a littlc declivity in
deíra, ( ou defcída ) no the wood.
bbfque,
Cújta a atinar com o caminho Is it a difficult way through
péllo méyo dos bosques ? the woods ?
Vrrí" náõ podem errá-lo, You can't iofe your way.
Logo que vm"'fahtrem do bóf- As foon as you are out of the
que, lémbrem-fe de tomar á wood, remember to keep
mâô fjauírda, to the left hand.
Vm" muitos ánnos, fico.lhe I thank you, íir, and ara very
muito obrigado, much obliged to you.
Vimos, vamos,fenhóres,tome Come, come, gentlemen, let's
mos hum cavdllo; take a horfe.
Onde e/lá o marquéz ? Where's the marquis ?
E'llefoí adiante, He is gone before.
E'lle há de e/lar efperándopor He'U wait for you juft out
vós lógo,alífóra da cidade, of town.
Porque ejlá vm" agora efpe- What do you flay for now ?
rándol hora, vámo-nos da come, come, let's be gone,
qui, acabemos, let's have done.
Fiquem-fe embora,fenhores, a Farewel, gentlemen, fare-
déos, wel. '»
Fáção vm"' muito boa jor I wifh you a very good jour-
nada, ney.

DIALOGO XII. DIALOGUE XII.

Da Céa e da Poufááa. Of the Supper and Lodging.

r»0'MQUE afim ejtámos 'O, we are arrived at the


^ chegados a ejlaldgem, inn.
yfpeémo-nos, fenhores, Let's alight, gentlemen.
Pega nos cavállos destesfen Take thefe gentlemen's hor-
hores, he trata dílles, fes, and take care of them.
Vejàmos agora o que vm. nos Now let's fee what you'll
há de dár para ceàr. give us for fupper.
Hum capão, méya dúzia de A capon, half a dozen of pi-
pombos, húma falada,feis geons, a fallad, íix quails,
codornizes, e húma duzía and a dozen of larks.
de calhandras,
Querem vm"' mais alguma Will you have nothing elfe ?
ciufa ?
1'Jio ne baflánte, dái nos al- That's enough, give us fome
fúm vinho queféja bom, e good wine, and a deffert.
uma fobremeja, Deixem
8o PORTUGUESE
Deixem vmc" í/fo por mínka Let me alòne, IMl pleafe you,
Conta, éu lhes prometo que I warrant you.
fiquem bemfervídosu
Alumia dos fenhóres, Light the gentlemen.
Dái-nos de cear o márs de- Let's have our fuppper as
príjfa que for pojfível, foon as poflible.
Antes que vmc" ténhão def- Beíbre you have pulled your
calçádo as botas, eftará a boots off, fupper íball be
céa na mífa, upon the table.
Ténde cuidado que trágão Let our portmanteaus and
pará cima as níjfas malas e piftols be carried up ftairs.
pijlólas,
Defcalçái-me as botas, e de- Pull ofF my boots, and thcn
Jpoís ireis ver fe tem dado you (hall go fee whether
algumfeno áos cavállos, they-have given the horfes
—» ^ any hay.
Lévâi-os do rio, e ténde cuida You íhall carry them to the
do que lhes dem alguma river, and take care they
avea, give them fome oats.
E'u terei cuidado de todo, eflé- I'll take care of every thing,
jáo vm'" defcançádos, don't trouble yourfelf.
Senhores, a' céa e/lá prómpta, • Gentlemen, fupper is ready,
e/lá na méfay ' , it is upon the table. '
Nós vamos ja, We'll come prefently.
fiámos ceár, senhores, pará Let's go to fupper, gentle
.nos kírmos detfdr cédo, men, that we may go to-
bed in good time.
Dái-nos ágog pára lavar, as Give us water to wáíh our
mãos, hands.
Sentémo-nqs, fenhóres, fentt- Let us (it down, gentlemen,
mónos á mefa, . . . let's fit down at table.
Dái-nos -ée beber, ' ' - Gi%'e us fome drink,
Afáttdedevm"1 méusfenhóres, -To your health, gentlemen.
He bom o vinho? Is the wine good ? '' •
Náp he máo, . Itis not bad.
O capáó náõ e/lã bem ajfido, The capon is not done enough.
Dái-nos húmas poucas de la Give us fome oranges with a
ranjas, e hum pouco de little pepperi
pimenta, ■ >
Porque nâô come vm" défles Why don't you eat of thefc
■pombos 9* " - '"■ pigeons ?
Eu ténhe comido hum pómbo, I have eaten one pigeon and
e tres calhándrcei,- -v '~ three larks. •
Díze áo e/lalajadeíro que lhe Tell the landlord we want to
queremos Jttllár, '. . -. * fpeak with him.
DIA-
G R A ? IMAR; 8i

DIALOGO XIII. DIALOGUE XIIL

Do faltár e do corrér. Ofjumping and running.

TJORA vamos, quer vm. COME, will you go to


12 faltár, jumping ?
Nái he bom faltar logo def- It is not good to jump imme*
pois de tomér, diately after dinnef.
De que modo de faltar gojla What leaping do you like
vm. mais ? beít?
O mais commúm he a pésjun The raoft ufual is with one
tos, foot clofe to the other.
Quer vm. queJaltémosfo com Shall we hop with one leg ?
hum pé ?
Como vm. çuizér, As you* pleafe»
ÊJlchehumfáltomuitogránde This is avery great leâp.
Quantos pésfaltou vm.? Hqw many feet have you
iea[y'd? .
Máis de quútro, More than four.
Àpoflo que falto por cima da- I Iay I leap clearly over that
quélle barranco, ditch.
Vm. jâlta com hum pão com You jutnp w^th a long ftick.
prido.
Dêmos hútna carreira, Let us run races.
Quer vm. que corramos á pé Shall we run on foot or otl
ou a cavállo, horfeback. ?
De húma e outra forte. B«th ways.
Diga vm. dondefe há de come Appoint the race»
çar, e óndefe ha de acabar,
Começámos a corrér daqui. Tnis will be the ftarting
place»
Correremos até chegar á. e/lá This tree thall be the goal.
arvore,
Tenho corrido tréz vezes I have run three tiines from
dèfde o lugàr ajjinaládo Até the ftarting-place to the
a árvore, tree.
Vm. náõ efperíuptllofinalpa- You did not ft«y for the íig-
rá principiar a cprrfr, nal to ftart.
Aquélle cavállo corréo muito That horfe has run his race
bem . . very well.
Quantas
xdádo ? carreiras tem élle How many heats baí he run ?
Três ou quátro, Three or four.
Vm. tem ganhádo, You have won the plate.
*F . ■ CARTAS
82 PO.RTUGUESE

.CARTAS

SOBRE
Mercancia ou Negocio.

Senhor F. F. Londres, SO de Janeiro, 1808.

AS.de Vra* de 3e. 15 do mez passado recebi


em 5 do Corrente, pello Navio F. F. Capi
tão B. B. Mestre, e nellas advirto q". carregara
Vm", abordo do primeiro bom Navio deftinado p* :
efta praça, as fazendas q' recommendei a seu cui
dado na minha ultima, com esta vão mais" mostras ;
mas o que lhe peço he de emcomendar a o tintu
reiro que as corres tenhão vivesa e q~. sejão de
dura ; pello ultimo Navio mandei a vm", a conta
da venda da partida das meas de seda como tam
bém dos 3 Caixõs de chapeos que me vierão con
signados pello Navio A ; se se offerecerem mais de
qualquer dos géneros sobreditos sendo acomodados .
bem, pode mandalos, por serem agora pedidos,
com esta çondiçam que sejam da moda e de bom
feitio ; tenho contratado por suas 20 Pipas de a-
zeite pellos primeiros navios de çafra e as 20 Pipas
de Vinho tinto com as 20 Pipas e 3 quartos de
Branco ja estam aborda doJNavio S. F. Capitão
F mestre, dos quaes a Factura vai inclusa, e os con
hecimentos. j,rao. pello correio ; queira Deos. que
chegue a salvamento : sendo o que por ora se offe-
rece. --.
• Alais obrigado Servidor de Vmce-. q". S. M ■ P-

-LET
GRAMMAR. 83s

LETTERS

ON

Business, or Mercantile Affairs.

Mr. F. F. London, the 30th of January, 1 808.

YOURS of the 3d and 15th of last Month,


came to Hand on the 5th Current by the Ship
F. F. Captain B. B. Commander ; and therein I take
Notice, that you intend to j>ut on board the next
good Ship bound hither, the Goods I recommended
to your Care in my last. Herewith I send you more
Patterns, but I would desire you to be solicitous
with your "Dyer, that the Colours may be lively and
durable, liythe last Ship I- remitted you Account
of Sales, of the Parcel of Silk Stockings, and the
three Boxes of Hats, by the Ship A ; and if you
meet with a- Parcel of either, or both, to your Mind,
please to send them, such Articles being now in
Demand, but great Care must be taken of the Fa
shion and Make. I have taken cave to secure your
twenty Pipes of Oil for the first Ships in the Season,
and put on board the Ship N. your ttverity Plpes of
Red, and twelve Pipes and three Hogsheads of
White Wine, Capt. Fv Commander, of which the
Intõice goes herewith, and the Bills of Lading shall
be sent by the post, and I hope will come safe tò
Hand ; which being all that is necessary at present,
I remain, •' •
• SIR,
-/•i •. .•••„!, ■ Your humble Servant,

*F2
P O RT UGUESE
Senhor Jasinto Jones, ' • >•.' ? -1 - .!.*

Meu Senhor,
ESTAS servem para avisar a Vmce. como por
este Navio, o Derby, tenho feito o Retorno do seu
Cabedal em meu Poder em duas Bolsas de Diaman
tes montando a Pagodas 4396, 25 Fan. 10 Casks ten-
doas registrado comforme sua Ordem nos Livros
da Companhia, induzo está o Conhecimento, junto
com a Factura e sua Conta Corrente fechada, a qual
dezeijo que chegue a Salvamento, e que lhe faça boa
Conta ; como eu estou para Tornar com este Tres
passo paraEuropa,á minha chegada aLondres, terei
o Honor de ver a Vmce. e darlhe huma exacta conta'
do Negocio na índia, e sou Enteiramentei- , , .} ,

Fort St. George. Mais humilde Servidor,


NoV. 12, 1807. de Vmce. Q. S. M/B.

„i • ,13y ?, - .. . «Londres, a 4 Março, 1S07.

A Lisboa» Sr. João Ferrier.

Meu Senhor,
ESTOU favorecido com a <le Vmce. de 3do Cor
rente, e acho que em Comprimento á minha Or
dem tem Vmee. comprado os quinhentos Barils de
Arenques de fumo a Livras onze porLastre ; eu não
tenho duvida que çsse foi o menor preso porque
Vmce, os podja ter, çf que sua boa Qualidade o
Corresponda, meu Nay^o .sejes^á ,preparando eom
toda a pressa para hiftBuscalQi: -elte $e pode care
GRAMMAR.

Mr. James Jones.


Sir, « '•
THESE will advise you, that by this Ship the
Derby, I have made the return of your Stock in
my Hands in two Bulses of "Diamonds, amounting^
to Pagodas 4396, 25 Fan. 10 Casks, having re-»
gistered them according to your Order in the Com
pany's Books ; inclosed is a Bill of Lading, together
with invoice, and your Account current cl ised,
which I wish may come safe to you, and turn to a
good Account, as I am returning by this Conveyance
ihto Europe ; at my Arrival in London, I shall have
the Honour to see you, and give you an exact Ac
count of the Trade in India. I am entirely,

Fort St. George, Your humble Servant, ' .


Nov. 12, 1807. * v":'-

London, 4 March, 1807-

To Lisbon. Mr. John Ferrier. J- '* .

Sir,
I AM favoured with yours of the 3d Current,
and find, in Compliance to my Order, you have
bought the five hundred Barrels of red Herrings, at
11/. per Last, I make no doubt, but that was the
lowest Price you could get them for, and the good
ness of them does answer it : my ship is getting
ready with all Speed togo down to fetch them, and
she may be laden at your Key, as she draws no
*F3 more
86 PORTUGUESE

gar em o seu Cáys, sendo que não tira mais de que


nove Pes de Agua; como Vmce. he servido de
apontarme, que me apouparia de Gastos quatro pe-
niques por Bari!, eu julgo que elle poderá levar sette
centos Barils ou mais; se assim for, quando elle che
gar, Vmce. o poderá despachar : o Capitão não tera
Õcaziãode qualquer dinheiro, assim que não haverá
mister dç nemhum Suprimento. Agradeço a Vm .
ella Informação que me dá em relação dos Cam-
ios de Lisboa,a este Lugar : mas como eu olho. para
Remessas do Dinheiro aqui tão ariscado em Let-
tras do Exchequer. Vmcc. sera servido, de sacar
sobre mim ao mais acomodado Cambio que lhe
for possível, e suas Lettras ao usual Curso, as quaes
terão todo o devido Honoç, .. ...
Mui certo Servidor dô Vmte. que S. M. B.

Londres, 18 Março. 1807.


A Cadiz. Senhor João Fryer,
Meu Senhor,
DIVERSAS Cartas de Vmce. me vierão á mão
a seu Tempo, como também minha conta Corrente
a qual tenho notado em Conformidade com Vmce.
sua ultima foy de 29 do Mez passado, na qual me
dá V(ncc. recibo das trez Letras importantes seis
Mill PieceS de Oito, as quaes meo Irmaõ Joseph
mandou a Vmc*\ por minha Conta, e por minhia Or
dem ; eu farei hum triste Negocio com eJlas depois
do desernbolio de meu Dinheíto ha tanto Tempo,
adernas que ò Cambio me custou caro, eu Acho
que seus limites a Vm™. forão mais somenos que o
Preço da Prata e Cambio , agora sendo que tenho es
perado
GRAMMAR.

more than nine Feet of Water, as you are pleased


to mention, which will save me the Charge of four
Pence per Barrel ; I judge she will carry about se
ven hundred Barrels, or more ; if so, when she. ar
rives, ypu may fit her up, the Captain will not have
Occasion for any Money, so will want no Supply.
I thank you for the Information you give me in re
lation to the Exchange between Lisbon and this
Place ; but as I look upon the Remittance of the
Money hence, as hazardous in Exchequer Bills, you
will be pleased to draw on me at the, most commo
dious Exchange possible, and your Bills at the usual
Course, which shall meet with all due Honour from,

Sir,
'. Your humble servant,

London, March 18, 1807.


To Cadiz. Mr. John Fryer,
Sir,
YOUR several Letters came to Hand in due
Time, as did my Accompt Current, which L have
noted in Conformity with you ; your last to me was
of 29 of last Month, wherein you give me Receipt
of the three Bills, amounting to six thousand Pieces
of Eight, which my Brother Joseph sent to you
for my Account and by my Order ; I shall make
but a sorry Bargain of them, after, so long a Dis
bursement ; besides they cost me a dear Exchange ;
' 1 1 find his Limits to you were much under the
Price of Plate and Exchange : Now since I
have waited all this Time, and there being
no Probability of their falling, be pleased to send
*F4 my
88 PORTUGUESE

perado todo este Tempo e não havendo Probabilida-


de de fua baixa, feja Vmce servido de mandarmemeu
Dinheiro como vem o Cambio tanto para efta pra
ça, ou Amiterdam, como Vmçc. julgar me fará me
lhor Conta, se a Prata ou Cochonilha baixar a pre
ço .que a Vmce. lhe pareça fer melhor do que por
remefla de Cambio, em tal calo inverta Vmce meu
Dinheiro em qualquer delles, que deixo in
teiramente a Vmce. eitando perfuadido que Vmcc.
a£tuara em meus Negócios como fe forão feus pró
prios, eu me alegraria ouvir da chegada da Frota
que poderá ser que desse algum alento ao Negocia
para que huma pessoa podesse fazer algum emprego
que ao presente não Convida a nada sendo quanto
se offrece. *
Servidor de Vmce. que S. M. B.

Londres, Março 21, 1807,

A Cadiz, Senhor João Fryer.

Senhor,
DO outro lado, está a Copia da minha última
de 18 do Corrente, eu'suponho que meu Irmão Jo
seph tem feito algumas Remessas a Vmce. por min
ha Conta, do que saberei a quantia pello. primeiro
Correio de Olanda ; cora esta roándo a Vmce. tres
Letras, importantes quatro Mil pesos de Outo.
sobre a boa pessoa de Vmce. a quem as endousei,
valor em minha Conta, cujo Dinheiro, Vmc:. será
servido empregar, junto com aquelle que meu Ir
mão Joseph lhe tiver remetido, em dous, ou tres,
Navios dé Guerra, e me alegrarei que isto chegue a,
Tempo bastante para alcançar ao Senhor JohnTrue-
nian, e os outros Navios de Guerra» em íal Caso,
ç não de outro modo, poderá Vmce. sacar maré do
que
GRAM M A R.

ray Money, as the Exchange comes either for this


Place or Amsterdam, which you judge will turn
most to Account. If the Plate or Cochineal should
fall to a Price, which you may conceive will answer
better than by Remittance at a due Exchange, in '
such case invest my Money in either of them, which
I do entirely leave to you, being persuaded, you
will act in my Affairs equal to your own. Fshould
be glad to hear of the Fleet's Arrival; for, perhaps,
it might give some favourable turn to business, so
that one could make some use of one's Money, for .
at present, it does not invite one to any thing j
which is all from, •■.■'* ■ ;
Sir,
Your humble Servant.

. Londres, March 21, 1807,

To Cadiz, Mr. John Fryer.

Sir,

ON the other Side is a Copy of my last to you


of the 1 8th instant ; I suppose my Brother Joseph
has made you some Remittances for my Account,
of which I shall know the Sum by the first Dutch
Post. I herewith send you three Bills, amounting
to four thousand Pieces of Eight on your good Self,
to whom I have indorsed them Value in my Ac
count ; which Money please to employ, together
with that my Brother Joseph has remitted you in
two or three Men of War, and should be glad this
should get time enough to reach Sir John True-
man's, and the other Men of War : in such Case,
and no other, you may draw over and above what
is remitted you id* my Account, ten thousand Du-
■ ' cats,
m PORTUGUESE
•4
que se lhe tem remetido por minha Conta.Dez Mil
Ducados, e ponhaos Vmce. com o meu outro Ihte-
rese, em tres ou quatro Navios de Guerra, e seja
servido de observar que sem embargo que eu orde
nei a Ymce. na Copia da minha antecedente, para
carregar em huma Galera ou Navio Marcante, tres
Mil Ducados, e para sacar ; eu revoco a Ditta Or
dem, e peço a Vmce. que não carregue em Galera,
ou Navio Marcante, mais de dous Mil Ducados, e
que não saque ao presente, mas somente que em
pregue o que tenho remetido a Vmce. e seja servi
do mandarme huma distincta Conta, com inteira in
formação do Negocio para meu Governo, e fico
com todo p devido respeito.

Mui certo Servidor de Vm4*. Q. S. M. B.

Htfm escritinho que vai aberto a bum vezinbo,


ou Amigo, em qualquer ocasião.

AO Senhor G. S. que T. M. ou seu servo cri


ado beja a S. M. mil vezes, e que lhe faça a mercê
de lhe mandar pello portador desta
sendolhe precisamente ne
cessário nesta ocasião, e sempre ficara mui promto
às suas Ordens. .
A- Q. D. G.

A Carta ou Instrumento de Procuração.

SAIBAM todos quantos este instrumento ou


Carta de procuração virem, que eu A.B,;de Londres,
homem de negocio, íçnho nomqado e constituído ç
Por
. G R Á*M M A R. 91

cats, and put it, with my other Interest on three ot


four Men of War ; and please to observe, that not
withstanding I ordered you in the foregoing Copy,
to load in any Galley or Merchantman, three
thousand Ducats, and to dYaw, I do revoke the
said Order, and desire you not to load in any Galley
or Merchan.t->man, more than two,thousand Ducats,
and for the present not to draw, but only employ
what 1 have remitted you, and please to send me a
distinct Account of the Cost, with full Information
of the Business for my Government, and I do re
main with due respect,,- <

: '-•
Your humble Servant.

A short open Escrito, or Message, to a Friend


or Neighbour, for any Thing upon Occasion.

TO Mr. G. S. that T. M. his most humble


Servant, desires the favour of him to send by the
Bearer
having at present immediate occasion for it, and he
shall always remain obliged to him as his .....

tfumble Servant.
■/ ... . -

A Letter of Attorney.

KNOW all Men by these Presents, That 1
A. B. of London, Merchant, have named and con
stituted, and by these Presents do name, ordain,
appoint,
92 PORTUGUESE,

por estes presentes, nomeo, ordeno, constituio e


faço o Senhor B. C. de o meo verdadeiro e <
legitimo procurador, por mim e em meu Nome e ao
meu uso pode demandar, arecadar e receber deT.B.
Mercador, a soma de a mim devida por
ditto T. B. dando e por esta concedendo ao meu
ditto Procurador o meu poder plenário e autoridade
de exercitar, de usar de todas taes acções e outras
cousas em dereito necessárias para a cobrança da
ditta divida e em meu nome, de dar,e fazer quitações
ou outras descargas,e geralmente de fazer e executar
«a matéria sobreditta tão plenariamente como se
eu mesmo fizesse ou pudesse fazer, estando pessoal
mente presente ; ratificando, confirmando, & outor
gando tudo e qualquer cousa que o ditto meu procu
rador legitimamente fizer ou causar dê se fazer nella
por estes presentes. Em testemunha do que Assinei
e sellei esta em aos 20 dias do mez de Março de
1807. porA.B.
Assinado e Sellado adiante • ''
^C M "B | Testemunhas.^'

A Carta ou o Instrumento de Fretamento.

ESTA carta ou Instrumento de Fretamento


contratado feito aos dias do mez de
do Anno de do nacimento de nos
so Senhor Jesus Christo, &c. Entre T. B. Mestre
debaixo de Deos do bom navio nomeado,
de dozentas e cincoenta toneladas de carga P.' M.
que ao presente esta Surto e ancorado no Rio de
de huma parte e E. T. M. B. L. &c. ho
mens de negocio da outra parte : Certificão que o
ditto Mestre tem dado em aluguel e fretado o Ditto
Navio aos dittos homens de negocio e que elJes
os
G R A M M A R. 93

appoint, and make my trusty friend, B. C. of


Merchant, my true and lawful Attorney, for me,
arid in my Name, and to my Use, to Demand, sue
for, recover, and receive of T. B. of
Merchant, the Sum of to me due and ow
ing by and from the said T. B. giving, and hereby
granting unto my said Attorney, my full Power
and Authority to use and exercise all such Acts,
Things, and Devices in the Law, as shall be ne
cessary for the recovering of the said Debt, and give
Acquittance, or other Discharges, in my Name; to
make and give, and generally to do and execute on
the Premises, as fully as myself might or could do,
were I personally present ; ratifying, confirming and
allowing all and whatsoever my said Attorney shall
lawfully do, or cause to be done therein, by these
Presents. In witness whereof I have hereunto set
my Hand and Seal, in the 20th of March, 1807.
Sealed and delivered
in the Presence of • A. B.
, T. A.
. M. B.

The Copy of a Charter-Party of Affreightment,

THIS Charter Party of Affreightment, in


dented, made the of the
Month of • Anno Domini,
betweejvT. A. Master, under God, of the good
Ship or Vessel, called the of the Burthen
of/' .'; r-Tuns, or thereabouts, now riding at An
chor, in the River of of the one Part, and
E, T, M, B, L, &c. Merchants, of the other Part,
witnesseth,,tbftt the said Master has granted and
let the said- Ship fa freight unto the said Mer
chants,. ;aud that they the said Merchants have ac-
• -o cordingly
94 PORTUGtTESE

os dittos Homens de negocio tem tomado em ala*


guel pella viagem aos concertos e as condições, a-
saber o ditto Mestre faz concerto, promete e
otorga, por elle mesmo, os seus Testamenteiros, e
Administradores, e com os dittos homens de ne
gocio, e qualquer delles, ou seus, e a qualquer dos
seus Testamenteiros, Administradores, e Constituin
tes, por estes presentes ; que o ditto Navio forte e
são de quilha, e bem bâstantemente provido de
mantimentos, enxárcias e gente, e aparelhado de
todas as cousas1 convenientes e necessárias para fazer
ã viagem por diante declarada j com o primeiro
Tento favorável e bom tempo que Deos premittira
despois da data destés presentes, partira do porto
de com todas as taes fazendas e Merca
dorias que os dittóé homens de negocio ou os Seus
Constituintes, entrementes carregarão òu . meterão
abordo detle, e côm elle em direitura dará á vela
e. aplicara ao como o vento e o tempo mais
favorecerem ao ditto Navio na sua viagem ; e em
chegando taõ perto do ditto lugar de elle
o ditto Mestre ou' os Seus Constituintes dentro de
Dias de trabalho para se contarem logo
despois de tal sua chegada, não somente descarega-
rão, entergarão as dittas fazendas e mercadorias
met-idas abordo do dito Navio ao • '• sòbVe ditto,
aos dittos homens de negocio, aos seus Feitores ou
Constituintes, ou a alguns ou algum delles eoi Sal
vamento e bem acondicionadas, salvar.te o risco dos
mares, e o tolhiménto de príncipes e Governadores, ,
mas também receberão, tornarão á cafegkr, e toma
rão abordo :do ditto Navio de e dos' ditto homens
de 'negocio, dos seus Feitores ou Constituintes ou
de alguns! oia algum. delles, todas a-s táes fazendas e
mercadorias que elles ou qualquer delles ali carega-
tão ou meterão abordo delle ate o comprimento
inteiro d» carga do; ditto Navio ; asaber : tanto
quanto bera se podrararritmar debaixo da cuberta
GRAMMAR.

cordingly hired her for the Voyage, and upon the


Terms and Conditions following : That is to say,
the said Master does covenant, promise, and grant
for himself, his Executors, and Administrators, to
and with the said Merehants,and either of them, their
and either of their Executors, Administrators, and
Assigns, by these Presents ; That the said Ship,
strong and sound, and well and sufficiently victu
alled, tackled, manned, and apparelled, with all
Things fit, needful, and necessary for the Per
formance of the Voyage hereafter mentioned, shall,
with the first fair Wind and Weather, which God
shall send, after the Date of these Presents, depart
from the Port of with all such Goods
and Merchandize as the said Merchants, or their
Assigns, shall in the mean Time lade and put on
board of her, and therewith directly sail, and app^ly
unto as Wind and Weather shall best
serve for the said Ship to sail, and being arrived as
near to the said Place of he the said Mas- '
ter, or Assigns, stfall and will, within
working Days next, from and after such her Arri
val to be accounted, not only unlade and deliver
the said Goods and Merchandize put on board the
said Ship at aforesaid, uqto the said Mer
chants, their Factors, or Assigns, or some or one
of them, in Safety, and well conditioned, the Dan
gers of the Seas, and Restraint of Princes and Ru
lers excepted, but also shall and will receive* telade,
and take on board the said Ship, of and front the
9aid Merchauts, their Factors, or Assigns, or some
or one of them, ali such Good* and Àietchandize,
as they or any of them shall there please to lade
and put on board her, to the ■ said Ship's full and
compleat Lading ; that is to say, as much as can
conveniently be- stowed in the whole Hold, and
between Decks, stfore the main mast,' Room only
reserved r. foe ihe said Ship's Biovisioas, Tackle, and
Apparel,
96 PORTUGUESE

no convés, e adiante do masto grande, Salvanté S0


lugar pellos mantimentos, enxárcias e aparelhos do
ditto Navio, e os dittos dias de trabalho
sendo acatados ou o ditto navio sendo ali mais de
pressa despachado, o que primeiro succeder elle o
ditto Mestre ou os seus constituintes com a primeira
boa occasião de tempo e vento favorável em derei-
tura navigarão e tornarão a vir com o ditto Navio
e a Suá Carga do ditto porto* de descaregar, e reca-
regar de aqui dentro de
dias de trabalho logo despois da entrada
do ditto Navio dada na alfandega desta ditto
elle o ditto Mestre ou os seus Constituintes
descaregarão e entregarão as dittas fazendas e mer
cadorias carregadas abordo do ditto Navio ao seu
descarregar e recarregar sobre ditto aos
dittos homens de negocio, e os seus Testamenteiros,
Administradores, ou Constituintes em salvamento,
salvante o risco dos mares e o tolhimento de Prínci
pes e Governadores, e ãsim se acabara a ditta desti
nada Viagem "E os dittos homens de nego
cio concertam, prometem, e otorgam por elles mes
mos e qualquer delles, ou seus, e qualquer de seus
Tesfamenréiros, Administradores, e Constituintes
por estes presentes : que os seus Testamentei
ros, Administradores, Feitores ou Constituintes não
somente descaregarão e recaregarão o ditto navio
ao seu porto de descaregar, e recaregar de
sóbre ditto, e despacharão e descaregarão o mesmo'
neste na maneira e forma acima decla-'
rado: e dentro dos certos dias & tempos sobre no
meados ; Mas também por inteiro de todo o frete
que se vencer, para se pagare pedir por e durante,
esta presente destinada viagem j berne verdadeira
mente pagarão òu Causarão que se pague ao ditto
Mestre, àós seus Testamenteiros, Administradores
òu Constituintes a su*nma de
de dinheiro corrente de v' na maneira e
GRAMMAR. • 97

. Apparel, and the faid working Days


being expired, or the faid Ship there fooner dis
patched, which firft ilia]] happen, he the faid Mat
ter, or his Affigns, (hall and will, with the then
next Opportunity of Wind and Weather from her
faid ualading and relading Port of aforefaid,
directly fail, return, and come back with the faid
Ship and Lading unto the Port of and here
within working Days next after the faid
Ship lhal] be entered in the Cuilom-Houfe of this
faid . he the faid Mailer, or his Affigns,
ihall and will unlade, and deliver the faid Goods and
Merchandizes, laden oo Board the faid Ship at her
ladingand relading i aforefaid, unto the faid
Merchants, their Executors, Administrators, or
Affigns, in Safety, and well-conditioned, the Dan
gers of the Seas, and Reftraint of Princes and Ru
lers, excepted, and fo end the faid intended Voyage ;
and the faid Merchants do covenant, prorpife, and
grant, for therofelves, and either of t^em, their,
and either of their Executors and Adrpiniftrators,
to ançLwíth the faid Mailer, his Executors and Ad-
miniftrátors, and Affigns, by theie PjejentS, that
their Executors, Admin íílrators, Factors,
or. Affigns, ihall and will not only, unlade" arid re-
lade the faid Ship, at her unlading and relading Poft
of aforefaid, and dispatch and difcharge the
fame at this ... , . in tjje Manner and "Form as
above expreifed, and "within..the refpecTive* Days
and Times. aboy.e mentioned, but alfo ihall "and
will, in full' of all Freight tp be due, -payable, or
dexnandable, for , or ' during this preterit intended
Voyage, well and duly pay, or caufe-'to be paid,
unto the faid Mafter» his Executors, Ádminífíràtors,
or Affigna,'(1"..[! * .' . . ; j(i^';ihe'Sum of
\ "pfJaw(ul lyfòney of 1 the
Mannel- and Form following : That' is to fay,
Part thereorwithiri "
* G Days
PORTUG UESE

forma feguinte ; Afaber parte delle


dentro em dias despois da entrada
do ditto navio dado na alfandega de
Item mais delle dentro em dias próxi
mo feguintes, e o reftante do ditto frete inteiro
dentro em dias logo ; despois da defcarga
do ditto Navio aqui em fobre ditto, E
àcordafe reciprocamente por e entre ambas as par
tes pôr elles mefmos, os feus particulares Testamen
teiros, e Adminiftradores que todos os gaftos dos
portos que fe vencerem para pagarfe ou pedirfe, du
rante efta prefente deftinada viagem ; ferão pagados
e fatisfeitos na maneira e forma feguinte ; Afaber
delles pellos dittos homens de negocio ou
feus Teftamenteiros ou Conftituintes : Alem diffo,
por efte fe concerta que podra fer e feja licito aos e
pellos dittos homens de negocio, os feus feitores ou
Conftituintes de reter o ditto navio em detençá ao
feu porto defcarga e recarga fobre ditto, e tam
bém a fobre ditto tanto tempo e tantos dias que
fe requeirão, alem dos dias certos acima apontados
falvo que não paffem - • dias por inteiro ;
Elles os dittos homens de negocio, os feus Fejtores,
Conftituintes por cada hum e cada tal dia pagando
ao ditto Meftre ou aos feus Conftituintes de dia em
dia como mefmo fe vencer para fe pagar, qualquer
coufa fobreditta em contrario não obftante; e pello
comprimento de todas, e de cada huma das coufas
acima declaradas, as quaes par parte e pello que to
ca ao ditto Meftre, aos feus Teftamenteiros, Ad
miniftradores ou Conftituintes e cada hum delles
fèo e devem de fer ávidas, tidas, obfervadas e
compridas, O ditto Meftre fe obriga a fi mefmo, os
feus Teftamenteiros, e Adminiftradores, juntamente
com o dkto Navio, o feu frete, enxárcias e aparelhos
aos dittos homens de negocio, aos feus Teftamen
teiros, Adminiftradores e Conftituintes, e cada hum
delles na fonia ou pena de ■ ... dinheiro corrente de
'■->. - • > v. * para
G RAM MAR. 99

Days after the faid Ship iliall be entered into the


Cuftom Houfe of Item,
more thereof within Days then next fol
lowing, and the remaining part of the faid whole
Freight within Days next after the
laid Ship ihall be delivered after lading here ..at
aforefaid ; and it is mutually agreed by and
between the faid Parties to thefe Prefents, for them*-
felves, their feveral Executors and Adminiftrators,
That all Port Charges which ihall grow due, pay
able, or demandable, during this prefent intended
Voyage, ihall be paid and fatisfied in the Manner
and Form following ; That is to fay, thereof by
the faid Merchants, their Executors, Fa£tors, or
Affigns, and the other thereof by the faid
Mafter, his Executors or Affigns : Further, it is
hereby agreed, that it ihall and may be lawful unto
and for the faid Merchants, their FaÊlors, or. Af
figns, to keep the faid Ship in Demurrage at her
unlading and relading Port above mentioned, and
alfo at aforefaid, over and above the re-
fpefted Days aforementioned, fuch other Time and
Number of Days as will be requiiiie, fo as the fame
exceed not Days in the whole, they the
faid Merchants, their, Faâors, for each and every
fuch Day, paying unto the faid Mafter, or his
Affigns Day by Day, where the fame ihall
grow due and payable, any Thing aforefaid to the
contrary notwhhftanding ; and for the Perform
ance of all and Angular the Premifes, which on
the Part and Behalf of the faid Mafter, his Execu
tors, Adminiftrators, and Affigns, and every of
them, are anchought to be well and truly holden,
obferved, and performed, the faid Mafter doth bind
and oblige himfelf, his Executors and Adminiftra
tors, together with the faid Ship and her Freight,
Tackle and Apparel unto the faid Merchants, their
Executors, Adminiftrators, and Affigns, and every
* :- . . * G 3 of
ido PORTUGUESE

para fé pagar bem e verdareiramente por eftes pre-


fentes e também pello comprimento de todas e de
cada huma das coufas fobre dittas, os quaes por parte
e pello que toca aos dittos homens de negocio, aos
feus Teftamenteiros, Adminiílradores, Conftituin-
tes ou qualquer delles, São e devem de fer guar
dadas, pagadas e Compridas ; os dittos homens de
negocio fe obrigão a (i mefmos, os feus Teftamen
teiros, e Adminiílradores, junta e feparadamente
com a fuas fazendas que fe caregarão abordo do dit-
to Navio nefta prefente deftinada viagem, ao ditto
Meftre aos feus Teftamenteiros, Adminiftradores e
Conftituintes, e a cada hum delles, na femelhante
Soma da pena de „ de Semelhante dinheiro
corrente de para ferpagado bem e verdadei-
mente por eftas presentes ; Em Teftimunha no que
as partes Sobredittas afíinarão e Selarão reciproca
mente eftas presentes Cartas de fretamento contra
tadas, ao dia e anno primeiro acima declarado.
T. B.
Sellado entregue * .
adiante de .
A. B. C. D.

A Tolice de Seguro.

EM o Nome de Deos, Ameti
Tanto no feu próprio nome, como por
ou em o nome ou nomes de todos e cada peffoa.
ou peflbas a quem o mefmo pertence, pofla ou po-
dra pertencer, em parte ou em todo faz o Seguro,
caufa afi mefmo e a elles, e a cada hum delles de
afíegurarfe, perdidos ou não perdidos
fobre qualquer género de fazendas e Mer
cadorias qualquer carregadas ou para fe carregarem
abordo do bom Navio por nome da Carga
■- - de
GRAMMAR. . 101

of them, in the Sum or Penalty of Pounds


of lawful Money of well and truly to be
paid by thefe Prefents, and Hkewife for the Per
formance of all and Angular the Premifes, which
on the Part .and Behalf of lhe faid Merchants their
Executors, Adminiftrators, and Afiigns, or any
of them, are and ought to be kept, paid, and per
formed, the faid Merchants do bind and oblige
themfelves; their Executors, and Adminiftrators,
jointly and feverally, together with their Goods, to
be Jaden on board the faid Ship, this prefent intend
ed Voyage, unto the faid Matter, his Executors,
Adminiftrators, and Afiigns, and every of them,
in the like Sum and Penalty of of like
lawful Money of alfo well and truly to
be paid by thefe Prefents. In Witnefs whereof, the
Parties aforefaid to thefe prefent Charter-Parties in
dented, have interchangeably put their Hands and
Seals the Day and Year firft above written.
T. B.
SealeoVand delivered in
the Prefence of .
A. B. C. D.

A Policy of AJfurance.

IN the Name of God, Amen, ,


as well in his own Name, as for and in the Name
and Names of all and every other Perfon and
Perfons to whom the fame doth, may, or lhall ap
pertain, in Part, or in all, does make AiTurance,
and caufes himfelf and them, and every of them,
to be infured, loft, or not loft upon
any Kind of Goods and Merchandize whatfoever,
laden or to be laden aboard the good Ship called
the Burthen Tons,
*G 3 er
102 POkTUGUESE

de toneladas, P. M. do que he Meftre


debaixo de Deos C. T. M. ou quem quer que
for por Meftre do dirto Navio ou o Meftre delle fe
nomea ou nomeara ; principiando a aventura fobre
as dittas fazendas e Mercadorias de, e logo defpois
decarregallas abordo- do ditto Navio e affim
fe continuara e ficara ate que o ditto Navio com as
dittas fazendas e Mercadorias quaefquer chegar
e as mefmas ahi defcarregadas em Salva
mento ; e fera licilo pello ditto navio, nefta via
gem, de parar e deterfe em quaefquer portos ou lu
gares fem prejuízo a efte Seguro. As.
dittas fazendas e Mercadorias por concerto, são e
ferão avaliadas em Sem que fe de outra
conta delias mefmas, Tocante as Venturas e rifcos
com que nos os affeguradores contentamonos e que
tomamos fobre no9 nefta viagem, Elias são dos
Mares, das nãos de guerra, de fogo, inimigos.
Coffairos, ladrões, Roubadorés, Jettezonas ou fa
zendas perdidas e deitadas no mar,' lettres de Marte,
e contra Marte, fobrefaltos tomadias no Mar, cita
ções, tolhimentos e detenças de todos os Reys,
Principes e povos de nação condição ou qualidade
qualquer, barratria econtraftes enganofas do meftre e
dos Marinheiros, e de todos os outros perigos ; per
das e defaftres que ja vierão ou que virão ou pre
juízo, defaproveitamento ou dano das dittas fazen
das e mercadorias, ou de alguã parte delias. E fe
acafo fucceder alguma perda ou defventura, fera li
cito aos Affeguradores, Feitores, Servos e Conftitu-
intes de mandar fazer diligencias e trabalhar por,
em, e acerca da defeza, Salvamento, e recobramento
das dittas fazendas e mercadorias, ou de alguma parte
delias fem prejuízo ap deífe Seguro, aos gaftos do
que nos os Affeguradores contribuiremos cada hum
conforme a Sua contia nelle affegurada ; e nos os
Affeguradores eftamos de acordo e concerto que
efta efcritura e feguro tera tanta força e valor como
a mais
GRAMMAR.

or thereabouts ; wherefore P. M. is Mailer, under


God, for this prefent Voyage . or who-
foever elfe (hall go for Mafter in the faid Ship, or
by whatfoever Name or Names the faid Ship, or
the Mafter thereof, is or ihall be. named or called j
beginning the Adventure upon the faid Goods and
Merchandife from and immediately following the
Lading thereof aboard the faid Ship
and fo ihall continue and endure until the faid Ship*
with the faid Goods and Merchandife whatfoever
ihall be arrived and the fame there fafely
landed ; and it ihall be lawful for the faid Ship in
this Voyage to ftop and ftay at any Port or Places
without prejudice to this Affurance.
The faid Goods and Merchandife by Agreement,
are and ihall be valued at without fur
ther Account to be given for the fame, touching
the Adventures and Perils which we the Affurers
are contented to bear, and do take upon us in this
Voyage, they are of the Seas, Men of War, Fire,
Enemies, Pirates, Rovers, Thieves, Jetfons, Let
ters of Marque and Counter-marque, Surprifals,
Takings of Sea, Arrefts, Reftraints, and Detain
ments of all Kings, Princes, and People of what
Nation, Conditions, or Quality foever, Baratry of
the Mafter and Mariners, and of all other Perils,
LoiTes and Misfortunes, that have or ihall coqie
to the Hurt, Detriment, or Damage of the faid
Goods and Merchandife, or any part thereof; and
in Cafe of any Lofs or Misfortune, it ihall be law
ful to the affured Faflõrs, Servants, and Afiigns,
to fue, labour, and travel, for, in, and about the1
Defence, Safeguard, and Recovery of the faid
Goods and Merchandife or any part thereof, with
out Prejudice to this Affurance, to the Charges
whereof, we the Affurers will contribute each one
according to the Rate and Quantity of his Sum
herein affured :' And it is agreed by us the lnfurers,
s *G 4 that
104 POR^TUGUESE

a mais authenticaPoliceou efcrit ura de Seguro dantes


feita em qualquer parte de E affim nos os Aflegu-
radores fomos contentes e por eíie prometemos e
obrigamonos cada hum por fua própria parte, os
noffos Eredeiros, Teftamenteiros, Adminiftradores
e Conftituintes pello verdadeiro comprimento das
coufas acima declaradas, confeflando que. eíla-
mos pagos e fatisfeitos do que fe nos deve aconta
deite Seguro.
Em teftimunha do que nos os AíTeguradores, afii-
namos ao pe defte com as contias afseguradas,

Eu A. B. Sou Contente com elte Seguro)^


por cem livras Efterl. L. em de^"

0 Conhecimento..

DIGO eu T. B. de Meftre ou
Capitão que fou do Navio que Deos falve por
Nome que ao prefente eíta furto e
ancorado no porte de , para com o favor
de Deos feguira fua viagem ao porto de
aonde he minha direita defçarga, que he verdade,
que recebi, e tenho carregado dentro do ditta
Navio debaixo decuberta enxuto e bem acondicio-,
nado de Marcado da marca de fora o
qual me obrigo e prometo, levandome Deos a bom
falvamento o ditto Navio ao ditto Porto de entre
gar em nome do fobredittoa T. M. ..•
auzente a quem feus poder tiver pagando-
me de frete para afim comprir e guardar, »
obrigo minha peífoa e bems e ditto Navio em cer-
tefa do qual dei tres conhecimentos de hum theor
afinados por mim ou por meu Efcrivaó, hum com
.G R A M M A R. nú5
m
that this Writing and Affurance fiiall be of as much
Force and Effect, as the fureft Policy or Writing of
Assurance heretofore made in ■ v. í \ • - or
elsewhere in and fo we the Aifurers
are contented, and do hereby promife and bind
ourfelves, each one for his own Part, our Heirs,
Executors, and Affigns, to the Aifured, their Exe
cutors, Adminiftrators, and Affigns, for the true
Performance of the Premifes, confeffing ourfelves
paid the Confideration due unto us for this Affu
rance, by In Witnefs whereof, we
lhe Aifurers have fubfcribed our Names and Sums
aifured in
. I A. B. am contented with this Affurance for
One hundred Pounds. Witnefs my Hand? t . ,
The lõth of March, 1807. \lAL0

A Bill of Lading.

: SHIPPED, by the Grace of God, in good Or


der, and well-conditioned, by " ll find
' upon the good Ship called the , , .: where
of is Mailer under God, for this pre-
fent Voyage . . and now riding at Anchor
in ' and, by God's Grace, bound for
to fay ' being marked and numbered as in
the Margin and are to be delivered in like
good Order, and well-conditioned, at the afore-
faid Port of'1"!' the Danger of the S/eas only
excepted, unto Mr. or his Affigns, he
or they paying for the faid Goods
with Primage and Average, as is accuftomed. In
Witnefs whereof, the Mailer and Purfer of the
said Ship has affirmed to three Bills of Lading,
all of this Tenor and Date ; the one of which
three Bills being accorhpliihed, the otter two to
iland
106 P O R TU G U ESE

prido os outros não valham ; feito em


em 14 de Màrço de 1807 Anno. ' .
Do que contem não fei.

O Instrumento ou Efcritura de Compromiffb.

A TODOS quantos eíle prefenre Inftrumento


ou Efcritura de Compromiffo virem, de nos Acre-
dores de G. M. Mercador de Saúde ;
Em como ditto G. M. ao prefente fica devendo e
em dereito deve a hos os Acredores delle ditto G.
M. varias e diverfas fummas e Dinheiro, &c. As
quaes em railo de muitas dividas e algumas delias
mui grahdes, que também em dereito fe lhe devem
a eíle, nem fe podem arrecadar fem alguma dilação
de tempo, e por ferem algumas delias irrecuperáveis
fem demanda, elle eflá por ora muito defabilitado
de fazer pagamento a nos os feus Acredores da
noífa inteira e jufta divida conforme a fua vontade e
defejo; ao refpeito de que, elle nos pede com todo
o encarecimento que nos os dittos Acredores, e cada
hum de nos foíTemos fervidos de dar e conceder a
elle o Ditto G. M. aos, feus Teftamenteiros, Admi-
niftradores, ou Conftituintes, tanta larguefa o dilação
de tempo pello pagamento' e fatisfação de noífas
dividas particulares que lhe parecer jufto e rafão
pello alcance e cobrança das dittas dividas; Afaber,
que nos e cada hum de nos ficaflemos contentes a
tomar e receber de noffas dívidas inteira fem
para fe repartirem em partes, para fe pa
garem em pagamentos diversos na maneira
e forma Seguinte: Afaber, o primeiro pagamento
delia ha de fer , e o refto pagar-fe-ha era
próximo pella inteira paga e Satisfação
das dittas dividas efpecericadas ; E pello mais pie-*
nario comprimento dos vários pagamentos fobre-
• • dittos
GRAMMAR, 107

ftand void. And fo God fend the good Ship to


her deiired Port in Safety. Amen. Dated in
on 14th of March 180".
Infide and Contents unknown.

A Letter of Licence.

TO all People, to whom this prefent Writing


ihall come, We the Creditors of G. M. of
Merchant, fend greeting. Whereas the
faid G. M. at this prefent Time, does ftand in
debted, and does juftly owe unto us the faid Credi
tors of him the faid G. M. divers and fundry Sums
of Money, &c. which, by Reafon of many Debts,
and fome of them very great, that are likewife
juftly owing unto him, and cannot be had or re
covered without fome Refpite of Time, and fome
, of them not without Suit, he is very much difa-
bled àt prefent to make Payment unto us the
faid Creditors, our whole and juft Debt, as he feems
willing and defirous; in confideration whereof, he
inftantly defires us, That we the faid Creditors, and
every one of us, would be pleafed to give and grant
unto the faid G. M. his Executors, Adminiftratbrs,
or Affigns, fuch Liberty or Refpite of Time, for the
Payment and Satisfaction of our feveral Debts, as
he thinks reafonable for the obtaining, getting, and
recovering of the faid Debts : viz. That we and
every one of us would be content to take, and ac
cept of our whole Debts in to be divided
in Parts, to be paid at feveral
Payments, in Manner and Form following : viz.
The firft Payment thereof to be and the
Reiidue to be paid at next in
full Payment and Satisfaction of the faid feveral
Debts : And for the more full Performance of the
faid feveral Payments aforefaid, in fuch Manner and
Form
PORTUGUESE

dittos em tal maneira e forma como acima fe limita


e declara, ao verdadeiro intento deftas prefentes elle
o ditto G. M. ao ou antes do fera obrigado
a nos os dittos acrcdores na mefma conformidade,
por huma obrigação que fe fara na melhor forma,
de dereito com todos e cada hum dos pagamentos
na maneira em cima limitada, hum certo lugar ou
lugares convenientes de nos os dittos Acredores no
meados, e a pena de cada huma das obrigações ha de
fer dobrada da Summa inteira inclufa nella mefma
para fer a nos entregue e a cada hum de nos, os no- '.
flbs Teftamenteiros, ou Conftituintes, ao ou antes do
próximo Seguinte data defta ; por efta
caufa Saiba-fe ; que nos os dittos Acredores aqui
em baixo aífinados, e cada hum de nos para fi em
particular, e por feus Teftamenteiros, Adminiftra
dores e Conftituintes ao refpeito do emcitna efpeci-
ficado e declarado, por eftes prefentes de vontade
própria confentimos, contratamos, prometemos e
concordamos ao e com o ditto G. M. ou feus Tefta
menteiros, Adminiftradores e Conftituintes por ef
tes prefentes que nos os dittos Acredores, e cada hum
de nos, os noífos Teftamenteiros, Adminiftradores
e Conftituintes, aceitaremos do ditto G. M. dos feus
Teftamenteiros,-Administradores e Conftituintes, to- '
das e cada huma de taes dividas e contias dinheiro
do ditto G. M. a nos e cada hum de nos, devidas
e vencidas na virtude de taes obrigaçoons, Segurança
ou Seguranças fobredittas para fe pagarem em tal
modo e maneira, e aos taes dias e tempos que aci
ma fe limitão e requerem. E alem diflb, que nos
os dittos Acredores e cadahum de nos, òu noflbs e
cada hum de noflbs Teftamenteiros, Adminiftrado
res e Conftituintes, em conformidade ao entregue da
ditta Obrigação a nos e a cada hum de noflbs Tef
tamenteiros, Adminiftradores, e Conftituintes ao
cufto do ditto G. M. os feus Teftamenteiros, Admi-'
ftradores, e Conftituintes, Sell aremos aflinaremoíe.;
GRAMMAR. 109

Form as is above limited and declared, according


to tbe true meaning of thefe Prefents, he the faid
G. M. ihall and will, at, or before the . be
come bound unto us the faid Creditors refpe&ively,
by; one Obligation in due Form of Law to be made,
including all and every one of the Payments in fuch
Sort as is above limited, at fome convenient Place
or Places by each of us the faid Creditors
to De nominated and appointed, and the Penalty of
every Obligation to be doubled the whole Sum in
cluded in the Condition of the fame to be delivered
unto us, and everyone of us,our Executors or Affigns,
at or before the next enfuing the Date
hereof: Know ye therefore, that we the faid Cre
ditors, whofe Names are here under-written, and
every one of us for his own Part, and for his Execu
tors, Adminiftrators and Affigns, for the Conside
ration above fpecified and expreffed, do by thefe
Prefents willingly confent, covenant, promife and
agree to and with the faid G. M. his Execu
tors, Adminiilrators, and Affigns, to accept
of the faid G. M,his Executors and Affigns, all and
every of the faid Debts and Sums of Money by
the faid G. M.' unto us, and every one of us, owing,
and paying upon fuch Obligations, Affurance and
Affurances, as aforefaid, to be paid in fuch Man
ner and Sort, and at fuch Days and Times, as
is above limited and required. And further, that
we the faid Creditors, and every of us, our,
and every of our Executors, Adminiftrators, and
Affigns refpe£tively, upon the Delivery of the
faid Obligation to us, and to every of us, and every
of our Executors, Adminiftrators, and Affigns, ihall
and will, at the Charge of the faid G. M. his Execu
tors', Adminiftrators, and Affigns, feal, fubfcribe,
and, in due Form of Law, deliver to the faid
G. M. our fufficient general Releafe, for him, his.
Executors, Adminiftrators, or Affigns, to bear Date
PORTUGUESE

na melhor forma e dereito entregaremos ao áiíto


G. M. a nofla geral e fufficiente defcarga, para fer
rendida por elle o ditto G. M. ou feus Teftamentei-
ros,Adminiftradores,e Conftituintes a data e a limita
ção antes do dia e data defta obrigação nova ; era
teítimunha do que a efta temos alunado efelladoao
dia e no anno, &c.

, ; ,—_»j—

A Letra de Cambio.
Londres, • por 300 Milress.

A VISTA defta minha primeira Letra de Cam


bio pagará Vffl. ao Senhor T. M. ou Ordem a
Contia de trefentos Milreis em dinheiro corrente
de Portugal, o Valor recebido do Senhor T. D. a
tempo fara bom pagamento, lançando-a na conta
como por avifo de
Ao Senhor T. M. Mercador S. D. V. M.
em Liíboa. T. M.
i 1 11 ■ i ■—; ■—■ ■ ' ' ■ —~—i—i———«—■——i—■—■— i

Lisboa em cia 1807, por 250?. Starl.

A QUARENTA Dias Vifta defta minha Se


gunda Letra de Cambio,(a primeira não fendo paga-
da)pagaraVm. ao Senhor F.G. & Companhia, ou Or
dem a Summa de dozentas e Cinquenta libras Efter-
linas em moeda corrente de Ingalaterra, o valor re
cebido do Senhor J. D. atempo fara bom pagamento
acentando-a na conta com por avifo de
Ao Senhor T. B. Mercador. H. S. -
em Londres.

O
. GRAM MAR. \ HI

arid Limitation, before the Day of the Date of


this new Obligation to be made for the Debt.
In Witriefs whereof, we have hereunto fet our
Hands and Seals. Dated the 13th of May, 1807.

Bills of Exchange. , .

London, 5th of June 1807, for 300 Milreas.

AT Sight of this my firft Bill of Exchange,


pleafe to pay to Mr. T. M. or Order, the Sum;
of Three Hundred Milreas in current Money of
Portugal, Value received of Mr. T. D. at Time,
make good Payment, placing it to Account, as
per Advice, from, SIR,
To Mr. T. M. Merchant. Yours, H. S.
in Liibon. T^M.

Lisbon, 7th of June 1807. for 250/. Sterling.

AT Forty days Sight, of this my fccond


Bill of Exchange, my firft and third not being
paid, pleafe to pay to Mr. F. G. and Company, or
Order, the Sum of two Hundred and fifty Pounds
Sterling, in current Money of England, Value re
ceived of Mr. J. D. at Time, make good Pay
ment, and place it to Account, as per Advice,
from SIR,
To Mr. T. B. Merchant Yours, H. S.
in London, F. P.
112 PORTUG UESE

O protesto de huma Letra de Cambio.

SAIBAM todas a quem efta prefente efcritu»


ra tocar que aos do mez de, do an-
no de ao requerimento de P. C. Mer
cador de eu M. N. Tabiliâo de
notas jurado . e admitido pella autoridade dei ' Rei,
&c. fui á cafa da morada do Senhor T. B. fobre
quem a Letra de Cambio emcima referida he faca
da, e moftrei a original ao ditto T. B. requerendo
a fua aceitação delia : o que me refpondeo que não
aceitaria a ditta Letra por humas rafoens que efcre-
vefle ao Senhor T. P. o facador ; pella qual rafão
eu o ditto Tabalião proteftei, por eftes prefentes
protefto, tanto contra o ditto F. P. o facador como
também contra o ditto T. B. fobre quem e facada,
demais contra todas as outras peffoas, Endorfadorcs,
ou outras nella intereílados, por todos os Gambios,
Recambios, danos e interefies quaefquer: Em pre-
fença de H. J. S. T. chamados por Teftemunhas a
èfte- prefente a£to feito no meu Efcritorio em o dia
e anno acima declarado.
M. N. Notário Publico.

Varias Formas de Recibos.


Dinheiro recibido por inteiro.
RECEBI 1 Janeiro, do Senhor Thomas Crew,
Seis Livras Sete Chilins Seis peniques por iftteiro
comprimento de todas as contas, por

Dinheiro recibido ■por Conta de meu A;;:o.

RECEBI a 12 de Fevreiro, do Sr. Jonas Lee,


quatro Livras e Cinco Chilins por Conta dè meu
amo Moifes Truft, por.
Din-
G H A MMAR, .113

À Protest of a Bill of Exchange.

KNOW all Perfons whom this prefent Writ


ing mav concern, that the of in the
Year ' . at the Requeft of Mr. P. C. of
Merchant, T. M. N. Public Notary, fworn and ad
mitted by Authority of his mod facred Majefty,
did go to the Dwelling-houfe or Habitation of Mr.
T. B. upon whom , the above named Bill of Ex*
change is drawn, and fliewed the Original unto
the faidMr. T. B. demanding his Acceptance of the
fame, who anfwered me he ihould not accept the
feme Bill, for fome Reafons he ihould write Mr. F. P.
the Drawer: Wherefore I the faid Notary did pro-
teft, and by thefe Prefents proteft, as weH againft
the faid F. P. the Drawer, as likewife againft the
faid T. B. upon whom it is drawn ; as alfo againft
all other Perfons, Indorfers, or others therein con
cerned, for all Changes, Rechanges, Damages and
Intereft whatfpever, in Prefence of H. J. and 5. T.
called for Witnefles to this prefent A£t, done in
my Office in . the Day and Year above men-,
tioned. M. N. Notary Public.

Various Forms of Receipts.


Money received in Full.
RECEIVED lft January 1807, of Mr. Thomas
Crew, Six Pounds Seven Shillings and Sixpence, in
full of all Demands per

For another's Ufe.


• RECEIVED 22d February, 1807, of Mr. ionas
Lee, Four Pounds Five Shillings, for the Ufe of my
Mafter Mofes Truft, per
* H Monty
1 14 PORTUGUE SE
i - . .
Dinheiro recebido em parte.

RECEBI a 30de Março, 1807, do Sr. Jacinto


Cook, Cinco Livras Cinco Chilins, em parte de doze
Livras e dez Chilins, por Conta de meu pai Antonio
Truelove, por

Dinheiro recebido em parte de Contas que não ejlão


ajujiadas.

RECEBI a 24 de Abril 1807, da Senhora Mar-


tha Rich, por maos de Pedro Cornet, onze Livras
a Conta, por

Quando hum Rol ou Couta Jepaga por inteiro,


RECEBI a 15 de Mayo, 1807, a contia de efta
Conta, por

Quando fe paga dinheiro a Conta de hum rol.


"RECEBI a 6 de Junho, 1807, Sete livras ;em
parte defta Conta, por

Notas ou Obrigaçoens quefaz bum Homem


. quando toma dinheiro emprestado.
Londres, 4 de Junho, 1807.
, EU abaixo firmado prometo pagar a o Sr. E.D.
Banqueiro do Thefouro de fua Majeítade do Excife,
ou á fua ordem quarenta dias defpois da data defta
obrigação quatro centas e trinta livras por valor re-
cebidp. ...
' * £.430 p Chriftovâo Wade.
■ > . . ' ' -j - _ •' ■ ■ ■ i /■<"' ' . ". ■
. • , EU abaixo firmado prometo pagar a o Sr.Paulo
Barker cavalheiro ou a fua ordem em fendo reque
rido trezentas, ê noventa, e quatro livras dous Chi
lins
GRAMMA R.-

Money received in Part.


RECEIVED 30th of March, 1807, of Mr.
James Cook, Five Pounds Ten Shillings, in Part -of
Twelve Pounds Ten Shillings, for my Father Antho
ny Truelove, per T

Money received on Accounts unfettled. . n.

RECEIVED 24th April, 1807, of Mrs. Mar


tha Rich, by the Hands of Peter Cornet, Eleven
Pounds on Account, per - ',• \ jf

When a Bill is paid in Full.

RECEIVED 15th May, 1807, the full Contents


hereof, per • . ■>:'"

When a Bill is paid in Part.

RECEIVED 26th June, 1807, Seven Pounds


in Part hereof, per
•I —— : V-r— . .

Promiffbry Notesfor a Man's Self.


, c ■: . .v. '- ' ". ;

London, June 4th, 1807. '


I PROMISE to pay to Mr. Edward Draper,
Caihier of his Majefty's Revenue of Excife, orOrder,
forty Days after Date, Four Hundred and Thirty
Pounds. Value received
£..430 per Chriftopher Wade.

I PROMISE to pay to Paul Barker, Efq. or


OrdeV oil rdernand, Three hundred and "ninety-
four Potmds,
c-tv-ú ..Two Shillings,ou and
.■..,-.■!■ Six-pence.
Value
PORTUGUESE

]ins e Seis peniques por valor recebido hoje 1 7 de


Julho, 1807.
£.394 2 6 per Philip Venham.

EU abaixo firmado prometo pagar ao Sr. J. T.


ou a íua ordem, quarenta e nove livras, e tres
Ghilins 6 mezes defpois da data deita obrigação por
valor recebido em verdade do que aíignei hoje 24
de Agofto 1807.
£. 49 3

N. B. Obfervefe que em notas ou obrigaçoens,


fempre fe declara a foma recebida fem a qual não
$ão de nenhuma força nem tem Authoridade.

FIM.
GRAMMAR. 1Í7

Value received this 17th of July, 1807.


£. 394 2 6 , per Philip Venham.

I PROMISE to pay to Mr. J.T. or Order, Forty


nine Pounds Three Shillings, fix Months after Date
Value, received. Witness my Hand this 24th of
Auguft, 1807. per William Jones.
£.49 3

N. B. Obferve- in Promiffory Notes that the


words Value received are mentioned, or they are
of no, Force.

tcuMú t» T. COBSOM HANSARD. I'eterborosgh-court,


r

1808.

■ -l.i-.rl.
BOOKS

PUBLISHED BY II. D. SYMONDS, ■ftv- ■


:i8 ,t,
• V. . >
No: 20, Pàíçrnoster-Roxo , London.

. 1. T? ATlRVNew and Beautiful Edition expressly from the Eleg; pronounced by the
. - of BUFFON's NATURAE HISTORY, celebrated Condokcet before the French
with coloured Plates. To be completed in Academy, and Anecdotes of his private
Que Hundred Numbers. lite, by the CniiVALiER Auoe ; and further,
to render it as perfect as possible, a Surpi.£-
'« ...rSwftfc y mín iary VotBMi is added, consisting e tf-
TIRELY of DESCRIPTIONS of BIRDS DISC<jV.£K-
ed sihce th cEATu of BtiFFON, being ad
ditions made to the originai by trieicelc-
brated Sonnimi, and which are to be found
in no other translation. Such are the l*i-
fROVEMKNTs; and theudvantages arising from
the entertaining study of Natural Histpry are
too generally felt and acknowledged to need
any further Enlargement in favour ofa Work
cdculaped to assi^t/that enli<rhtened pursuit.
This Day in published, price 1». 6d iwrth It shall only therefore be remarked, that the
the Plates accurately coloured, or Is, plain, present design is to give a correct description
[to be regularly continued every Week] >■> I of the Earth and its Theory ; of the. History
5s o. I. of BufFon's Natural History ^con of Man and the Brute Creation; oitV'egeta-
taining a Theory of the Earth, a 'General bles, Minerals, and of the various Birps, i'ish,
History of Man, of the Brrtr Creation, and Reptiles, and Insects which adorn ..:'.:::..).
of Vegetables^ Minerals, ice.- Translated Nature. y-d'isvoiO .1* '
from the French, and interspersed with Every Attention has bcea paid to render
Notes. By J. S. BARR, Esq. Towhicb is this Work as complete and correct as possi
added, by Way of a Complete Supplement, ble, which the Translator and Editor has
a Natural History of Birds, Reptile*, Fish, more particularly undertaken, at the Desire
and Insects. A New Edition, corrected and of many of the Nobility and Gentry of this
greatly improved embellished with an highly Kingdom, as no complete History of the
* finished Pouts ait of BurroN; together with Kind has hitherto been published. iti gj
Memoirs of his Life, by Condorcet. • ' CONDITIONS.
TO THE P'JSLIC. 1. This valuable Work,- forming b**ond
■THE Proprietors of Buffon's Natujal Comparison the thosf coMpleté and elegant
History beg laave to say a few words upon Natural History in (hit or any other Lan-
the Njmv.Edition whicji they now oiT.'r to ' guage, will be beautifalry printed in Octavo,
the Public. In order to^render it as worthy Í on superfine Writiugi'aper. '
as possible of that patronage with which it 2. That it will be embellished with an ele
has heir, honored, a most expensive edition gant and numerous set of original Copper
of Et'.it'oon in 1 14 volumes, edited by Sox- plates, taken from Eife, and engraved in the
.. Kim has been procured from France', and best nianner, by Milton, and other celebrated
a literary gentleman has been employed to Engravers.
collate every £aye of the translation with the 3. The Colouring of the Subjects wilt be
original, line by lize, so that the minutest executed in a superior' stvle, by persons of
.err.or that might have crept in, has been de the first ability iu that art.
flected; and at the same time, numerous 4. The Whole will positively be cotnpleted
. .additions, relative to facts which have been in One Hundred Numbers, price IsiCd. with
discovered since die time of BiuFon, havé the Plates Coloured, or Is. plain; making
been added iu tlie. form of notes. Besides together Sixteen handsome Volumes in Oc
. this, the Proprietors have enriched this edi tavo.
tion with .a beautiful portrait of the Au For the accommodation of purchasers of
thor, aad a m£M<mr of his Lite, translated former editions, the 16th, or «upplementary
2 Booh Published by H. D. Sj/monds, Palernóster-rotô.

Volume may be had separately, to complete 16. A Map of Asia


their sets. 1 7-. A Map of Africa
N. B. To prevent mistakes, and the obtru 1 8. A Map of North America
sion of former and inferior Works on this 19. A Map of South America
subject, the public are requested to ask for, 20. Of Mechanics - .
or srder Baku's New and Beautiful Edition 21. Of Electricity i ><" >
of BufFon's Natural History j which is exe 22. Of Pneumatics
cuted in a degree of very superior excellence. 23. Of Hydrostatics
24. Of Hydraulics
». LIBERAL EDUCATION. This 25. Twelve Heads for Drawing
Day is published, in Two large Volumes Oc 26. Twenty Homan Figures.
tavo, embellished with an elegant Frontis TO THE PUBLIC.
piece, designed by Corbould; and engraved Little need be sr id in recommendation of
by SPringsguth, price 18s. in boards, or in a work like the present ; which, from the
17 numbers, to be had by one or more at a great variety of matter it contain*., must ne
time, price Is. each. Each number contain cessarily render it of universal utility. And
ing 56 pages of Letter-press, and the whole though it comprehends such a multiplicity
embellished with 26 Useful and elegant Cop of ebjects, yet it contains all that is essential
per-plates, The ACCOMPLISHED TUTOR, under each^rticle, for the attaining of a per
or COMPLETE SYSTEM of LIBERAI, fect knowledge of the same ; and the whole
EDUCATION, being an Introduction to Sci- substance of what is diffused through many
entifical Knowledge, and Genteel Accom a large and expensive treatise.
plishments. Containing the most improved Chap. I. Of English Grammar, compre
theory and practice of the following subjects. hends all the rules necessary to the attain
1. English Grammar and Elocution ment of that elegant and useful accomplish
2. Penmanship and Shorthand ment, with all the graces of Elocution. The
3. Arithmetic, Vulgar and Decimal Chapter of Penmanship, contains directions
4. Stock-holding and Merchants Accompts for the most unexperienced person 'to qua
5. Mensuration and Architecture lify himself in that useful art, as well as that
6. Optica of Short-hand. . The Chapters of Arithme
7. Algebra tic form a complete essay on that useful sci
8 Doctrine ef Annuities ence. That of Mensuration will be found
9. Trigonometry to render its students adequate to any of the
10. Logarithms • •• • ■ practical parts of Geometry, equal with
lis Geography , those who have gone through the fifteen
12. Astronomy books of Euclid. The same may also be
13. Mechanics observed of the Mathematical Parts, viz.
14. Electricity Algebra,' Trigonometry, Logarithms, Geo-
15. Pneumatics 1 graph;', and Astronomy ; each of which will
16. Hydrostatics I be found to comprise the whole principie»
17. Hydraulics I of the art or science on which \i treats
18. Drawing, Engraving, and Painting Í The Mechanical, Electrical, Hydrostatic*!,
and a variety of other useful matter. Second j and Optical Parts, though not generally in-
Edition, corrected. ! sorted in works of this kind, now form an
By THOMAS HODSON. ! essential part óf Lifiiral Education, in almest
The following it a list of Plates given in the every genteel Academy in England. The
course of the Work:— whole is interspersed with n variety of mis
1 . Various Copies for the attainment of the cellaneous matter, and enriched with all the
Art of ' .'riling modern improvements of the present time.
4. The Characters of Shorthand To enumerate the various classes of indi
5. Geometrical Figures viduals to whom the present work will be
4. The Five Orders of Architecture highly acceptable, would be to particularize
$. Of Solar Microscopes almost every description of mankind. The.
6. Of Single Microscopes scholar, under the tuition of a master, woult
7. Dr. HerschePs Telescope find his labours greatly abridged by a refer
8. Of Telescopes ence to such a treatise. The mechanical
9. Plain Trigonometry- , youth, and the man of business, will find all
10. Spherical Trigonometry that is necessary to qualify them for the
11. "Ãe Solar System •hop and counting-house. Those who have-
M8. The Eclipses and Changes of the Moon missed the advantages of a liberal education,
13. The Eclipse at large may here supply that defect, and the expe
14. A Map of the World in Two Hemis rienced scholar may .find his account in re
pheres viewing the earlier part of his education.
)2. A Map of Europe " This certainly is a useful and cheap
Books Published hj H. D. Symonds, Paternoster-roTC. 3

wqrk; the modern improvements on each first authority, by all the most eminent Wri
subject are introduced ; and we have no ters, both in this Country and abroad, and
scruple in (riving it our general recommen recommended by the most eminent Trofes-
dation."—Fide British Critic, Nevcmter, 1802. sors and Teachers of Botany, as containing
an excellent Fund of Botanical Instruction
necessary to ' be known by every person
BOTANY. who is cultivating that useful and agreeable
Science.
3, CURTIS's LECTURES ON BO In one large volume 8vo, embellished with
TANY, just published, No. I, price 2s. 6d. twenty-five new Plates, accurately drawn
to be completed in Thirty Numbers, the from Nature, by Edwards, and engraved
whole embellished with One Hundred new by Sansom, price 1/. Is. in boards, or 11. 15>.
Plates, iliuetfative of the Process of Vegeta- with the plates beautifully coloured.
'.' . tion, the Sexual System, &c. from original
drawings, made under the Author's direc 6. PRACTICAL OBSERVATIONS
tion, by Edwards, Engraved by Sansom, on the BRITISH GRASSES ; containing ac
and correctly coloured from Nature. curate figures of the most approved Grasses
for meadow and pasture Land ; hints for
A COMPLETE COURSE of the improvement and laying down of Land
LECTÚRES on BOTANY, as delivered in to the best advantage, accompanied with a
the Botanic Garden at Lambeth, Descriptive Catalogue of all the British
By the late WILLIAM CURTIS, F. L, S. Grasses. By the late WM. CURTIS. To
Demonstrator of Botany to the Company of which is now added, A short account of the
Apothecaries ; Author of the Botanical Ma cause of the Diseases in Corn, called by
gazine, of the Flora Londinensis, &c. &c. Farmers the Blight, the Mildew, and the
* Second Edition ; arranged from the Manu Rust: t>y Sir Joseph Banks, Bart.; illus
scripts in the possession of his Son-in-law, trated with plates, price 5s. ; or beautifully
Samuel Curtis, Florist, Walworth: to coloured, 7s. 6d.
which is now added, A LIFE OF THE
AUTHOR, by Dr.TuoRNTON.—These Lec
tures were read by the Author, to his Pupils, AGRICULTURE and RU
at the Botanic Garden, and were intended RAL ECONOMY.
by him to have formed an accompaniment to
the Botanical Magazine, to which they are The Four following Books are
peculiarly adapted, treating on the Science by JOHN LAWRENCE, Esq.
of. Botany at large, in the same simplicity of 7. THE NEW KARMER'S CA
lauguage for which the Magazine isso uni
versally admired. The Introductory Lec LENDAR ; or Monthly Remembrancer for
ture contains much useful Information ; on all Kinds of Country Business : comprehend
preserving Specimens of Plants, taking Im ing all the material Improvements in the
pressions of them in an expeditious and sim New- Husbandry, with the Management of
ple manner, aud particular directions for Live
Great Stock,
Britain. Inscribed
•' , to the Farmers of
the more easy attainment of Botanical Know
ledge. The succeeding Lecture contains en A New Edition, being the Fifth, with large
tertaining information on the perceptibility Additions, containing a full practical Expo
of Plants, and their comparison with Ani sition of the Nature, Cause, and Effects of
mals; a curious subject, hitherto but little Blight, Smut, Mildew, and qther Diseases of
treated on. The following Lectures trace Corn, with various useful Hints on the most
up the whole Science of Botany, avoiding a important Branches of Husbandry. In one
frequent repetition of technical terms, which, large volume 8vo. price 10s. 6d. Boards.
though in a certain degree necessary, ard far
frem captivating, and often weary the young 8. THE MODERN LAND-
beginner in tne pursuits of this elegant, use- STEWARD ; in which the Duties and Func
"* ful, and entertaining Science. . . , tions of Stewardship are considered and ex
plained, with their sevesal Relations to the
5. A BOTANICAL DICTIONARY, Interests of the Landlord, Tenant, and the
or Elements of Systematic and Philosophical l'ubjic. 8vo. 10s. 6d. boards.
Botany. By COLIN MILNE, L. L. D. Au " If the author had not already recom
thor of the Institutes of Botany, and Habi mended himself to the public by his New
tations of English Plants ; Third Edition, rje- Farmer's Calendar, and other works, the
vised, corrected, and very considerably en judicious observations and useful hints here
larged. offered would place him in the list of those
This Dictionary has long been the admi- rural Counsellors who are capable of giving-
'-• ration ef Europe, and it quoted, is of the advice, and to whose opinion «orce def<
4 Booh Published by II. D. Sjjmonds, Patermsler-row.

is doe, though it may not be- implicitly heading the Culture- and Management rrl
followed. His sentiments on general subjects Planted and Natural Timoer, in every Stage
expand beyond the narrow boundaries of of its Growth. Also on the Culture and
vulgar prejudice. : and his good sense' is- for Management of Hedge Fences, and the
cibly recommended to us by its acting in Construction of Stone Walls, Sec.
concert with a humane disposition." By WAITER, NICOL. 7s. boards.
Monthly Hrvic-w, Aug. 1803.
9. A. PHILOSOPHICAL AND' MEDICAL and CHEMI-
PRACTICAL. TPJEATISE ON HORSES,
and on the Moral Duties^ of Mam towards*
tlie Brute Creation ; with Replies to the va-.
rious Objections contained in a late Publica . 13. THE. PHYSICIAN'S VADE
tion, and seasonable Hints to certain impo MF.CUM ; being a Compendium of Nosology
litic Advocates of the Veterinary College; and Therapeutics, for tiie Use of Students.
. Second Edition, 2 vols. Svo. Id's boards.. Byyhe Rev. JOSBPH-TO-WNSEND.. ■:
Mr Lawrence treats particularly of t! e Elegautly.printed in fine íwolscáp^ívo. Tenth
management of horses, under the heads of Edition, considerably improved, price -3s.
tÊc economy of the stable, purchase and sale, sewed. i i.. ■ '•
■veterinary medicine, &c. He writes with
spirit, good sense, and humanity, and wc 14". THE PHILOSOPHY' Ôf ME-
recommend his work, to the notice of our DIC1NE;- being Medical Extracts, on the
readers." Monthly Scmietv, Sip-. 1799. Preservation of Health and Cure.ofDiseases;
including the .Laws of Animal . Economy,
• m.' A GENERAL TREATISE ON and tlie DOctriiwis of Pneumatic Medicine>
CATTLE, the Ox, the Sherj>, and tffe Swine; The Feurth. Edition, gijeatlyefilarged, con
comprehending their Breeding; Manage taining upwards of thirty new, Plates, chiefly
ment, Improvement, and Diseases: Dedi anatomical, and Portraits of sorneof the most
cated to the Right Hon. Lord Somerville. eminent Teachers in Medicine.
In one large volume, 8vo. 12s.'>boards. , By ROBERT JOHN TH-OR.NTON4 M. D.
CONTENT'S.—Neat Cattle. Various In fire thick volumes, 8vo. price 3/. boards.
foreign Races. Form and the Principles of
Improvement. Description of the established 1*. An KKSAY oa the VENEREAL
Breeds of British Neat Cattle, with their DISEASE a#d its' Treatment, illustrated
permanent varieties. Breeding and rearing. by mime're-us' Cásés ; intended to ascertain
The Dairy, Stall-feedingj &c. Ox labour. the Effects of Nitrous - A<-i<J arid other an*.
Various Opinions of preceding Writers.— iogoUs Remedies, lately proposed as ^Substi
Sheep and Wool. Breeding and Improve tutes for Mlercurv.
ment, Various breeds- of Britain. Spanish By WILLIAM -BLA'IR, Surgeon" of the
Sheep, with the Nature and actual State of Lock Hospital and Bloomabvrry Dispensary,
the Improvement of British Wool by the 8if. ' The" Third Edition, much improved
Spanish Cross. Similar improvement upon and êhferged, complete hi one volume 8vo.
t}\B Continent from the French of.Làsteyrie.-- ■ Priee: 1Os. «d. boards.
SHvine. Various Breeds, Management, Sic Thè^secoml part of this Essay may bo had.
Cattle Medicine. Á Proposal for its esta separately, pricê 7s.
blishment on a rational Foundation. On • J& PROOFS OF THE EFFICACY
Quacks," advertised Medicines; and. Infallible
Receipts.—The Various Disease's of Oxen, OF THS (K)W'-yOX; with a -general Adn
Cows, and Calves; of Shecp.and Swine, with swer to the Observations raised' against it ;
Remedies and proper Treatment.' 1 - to whi«h are added, the'Repcrt ©f the 'Royal
College Of PfeVsicnXfi*!' of ijOndoh on the Sub
.T^theGRAZIERS'' READY RECK- ject of -Vaccination ; also the Opinions of
0NEP. ; of, a useful Guide for* Buying the Rojaf Colleges of .Physicians of Edin
and'Sellihg Cattle ; being a complete set of burgh and Dublin; and of the Rêyal Col
'Tables, distinctly pointing out : the Weight leges of Surgeons of London, Dublin, and*
of BláckCittííe; Sheep, or Swine, from 3 to Bdintwrgh,1 printed by order of the House
130 Stones, by Measurement ; tog'ether with of Commons.1 »' • * • ■ -■
rSreitionsV shewing the particular Parts By BOBERT -JOHN THORNTON, M. D,,
\vlléréíhe'Caitle are to be measured. Member of Trinity ^OMege, Cambridge ;
• «y GEORGE RENTOtt, Famrcr.'. • Botanical Lecturer at Guy's Hospital.
' .-'"' i-Tice 2s-.'is«i:v •• Price 2si 6d." -> - ' '
Extract
•j*ikt. from,'Proofs
•"« The the Moniteur, May 13,of1867V
Of the Efficacy the
'k. TILE PRACTIG-AL PLANTER;
orj * ir*eai!»'^Wft^l%fe*isfc: Compre^ Cow-pox is the Work of one of the most
Books Published by H. D. Symonds, Palernostcr-row. &
disikigifished .Physicians of London, -univer
sally known from other very able Ijterary 22. OBSERVATIONS en the EX
productions, and is translated by Doctor CESSIVE. INDULGENCE of CHILDREN,
Duffour, Physician of the Imperial Hospi paticularly intended to shew its Injurious
tal; and to give it a still greater publicity, Effects on their Health, and the D fficulties
the Dedication is accepted by Hut Serene it occasions in their Treatment dur'ng Sick
Highness, My Lord, the Prince Cambaceres, ness. Price Is. Printed for the a:commu-
Arch-Chnncellor of the Empire, - and the dation of the purchasers of the former F-dU
Translation is distributed by an order of tions of the Medical Admonitions.
Government to all the Departments."
Universal iWõratGPf, Sep. 1807. 23. THE HOSPITAL PUPIL, or
an Essa); intended to facilitate the Study of
17. Dn. THORNTON'S VAC- Medicine and Surgery. In Four Letters.
CINJE VIND1CIA ; or Defence of Vaccina I. On the Qualifications necessary for a
tion, containing a refutation of. the Cases and youth intended for the Profession of Medi
reasonings on the same, in Dr. Rowley's and cine or Surgery.
Dr. Moseley's late extraordinary Pamphlets II. On the Education of a medical Student;
against Vaccination, in two Letters to Dr. improved course of Hospital Studies, &c.
Mosely, with the Report of the Medical III. Directions for the prosecution of Hos
Council sf the Royal Jennerian Society, and pital Studies, according to the present sysr
'the De'jates in the House of Commons, July tern of medical Education.
2, 1805, on a Motion by Lord Henry Petty, IV. Hints on entering into practice, on
for enlightening the People of England qu medical jurisprudence, &c.
the subject of Vaccination ; with remarks, Price 3s. 6d. boards,
and notes explanatory of the same, embel
lished with eleven Plates. 24. OBSERVATIONS on the NA
8vo. price 10s. Gd. boards. TURE and CURE of GOUT; on the
I S. PLATES of the HEART, illus Nodes of the Joints ; and on the Influence
of certain Articles of Diet, in Gout, Rheu
trative of the -Circulation of the Blood; and matism, and Gravel. Price 5s. 6d. boards.
the effects of Oxygen Air on the Blood. " Much satisfaction has been derived to us
Elegantly printed in colours, with descrip from lhe perusal of this Treatise, which is
tions. By R. J. THORNTON. 15s. sewed. candid and perspicuous,'and -presents a happy
19 The WORKS complete of JOHN combination of speculative reasoning with
BROWN, M. D. of Edinburgh ; consisting practical experience." Monthly Review.
of*—1. Observations on former Systems of .25. -HINTS for the IMPROVE
Medicine, and Outlines of the New Doc MENT of TRUSSES, intended to render
trine.—2. A Refutation of the Doctrine of their Use less inconvenient, and to prevent
Spasms.—<j. Elements of Medicine, a cor the Necessity of an Understrap. With a
rected Translation. To which is prefixed, Description of a Truss of easy construction
a Biographical Account of the Author, By and slight ex-pence, for the use of the laboui<-
his Son William Cullen Brown, M. D. in 3 ing Poor; to whom thislittle Tract is chiefly
volumes, 8vo. 1/. Is. boards. addressed. 9d.
20 A PRACTIO A.L TREATISE on 26. THE CHEMICAL POCKET-
the diOireat FEVERS. of the: WEST INDIES, BOOK; or a Memoranda Chemica. Ar
and their Diagnostic Symptoms. ranged in a Compendium of Chemistry ;
3iy WILLIAM FO WLE, M. D. F. R S. S. Ed. with appropriate Tables.
Licentiate of the London Royal College of A New Edition (the Fourth, price 8s.
Physicians, and Physician to the Forces, boards,) greatly improved by numerous and
price 2s. (id.- important Additions, particularly in Sub
The Six following are jects connected with the Arts and Manufac
by Mr. PARKINSON, Hoxton. tures, as Dying, Tanning of Leather, Gild
ing, Painting, ice. &c. ' •'
21. MEDICAL ADMONITIONS
TO FAMILIES, respecting the* Preservation 27. CHEMICAL PHILOSOPHY ;
.of Health, and the Treatment of the Sick ; or the EstablishedBasis of Modern Chemistry
also, a Table of Symptoms, serving to point intended to serve as an Elementary Work
out the Degrees of Danger, and to distin for the Study of that Science.
guish one Disease from another ; with Ob By A. F. FOURCROY, ' »
servations on the Improper Indulgence of Counsellor of State, Member of the Nati
Children, &c. Fifth Edition, greatly en-' onal Institute, one of the Commandants of
iarged, price 10s. board;. the Lejion of Honour, aad Professor of
6 Booh Published by II. D. S.ynionds, Palernoster'rou'.

Chemistry. Translated from the French, HALL of MSOV. Being a Selection of Fable»
by W. Desmond. Third Edition, considera in Prose and Verse. By W. HODGSON.
bly enlarged and amended, price 7s. boards. The three last are neat Pocket Volumes,
Cuvier, in his Report to the National In embellished witli eiegant Frontispieces and
stitute, , says : " Fourcroy has published an Vignette Titles, price Is. 6d. each, sewed, or
enlarged Editition of his'Philosophy of Che 2s. bound.
mistry, which is very justly considered as
the best elementary work on that Science." 35. A NEW GUIDE to the EN--
GL1SH TONGUE. In five parts.
EDUCATION. ByTDOMAS DILWORTH.
Sixty-third edition, with considerable Im
2S. ENGLISH COMPOSITION; provements. Is.
in a Method entirely new. With various con 36. DILWORTH IMPROVED;
trasted examples from celebrated Writers. or, A New Guide to the English Tongue.
The whole adapted to common capacities, By S. JAMES, Schoolmaster, Is. bound.
and designed as an easy help to form a good
style, and to promote an early acquaintance 37.>UNION SPELLING ; or, Read
with the works of the best authors. ing made Easy. By C. PEARSON, School
By the Rev. G. O. SCRAGGS, of Bucking master of Westminster. Cd. with Cuts.
ham. To which are added, an Essay on the
Advantages of understanding Composition:
and a List of the best Books for an English 3S. The PENCE TABLE and the
Reader, with Remarks. 3s. 6d. bound. MULTIPLICATION TABLE in Verse, on
2 Cards, 2d. each, intended to render a dis-
39. An EPITOME ofGEOGRAPHY, agreeable Task easy of acquisition, and plea
jn Three Parts , arranged after a new man sant and amusing to youth.
ner, and enlivened by References to Ancient
and Modern History. Second Edition, with 39. An ABSTRACT of the ART of
considerable Additions and Improvements. TEACHING, or communicating Instrua-
By JOHN EVANS, A. M. tion; as far as it respects Reading, Gram
Embellished with a very useful Frontispiece, mar, Writing, Arithmetic, &c. &c.
price 2s. 6d. bound, or on fine Foolscap By DAVID MORRICE.
Paper, 3s. 6d. boards. Price is. 6d. sewed.
30. ACADEMIC LESSONS: parti 40. MENTOR ; or, The Mora! Con
cularly adapted to Female Seminaries. ductor of Youth, from the Academy to
By R. CAWTE. Price 2s. 6d. Manhood': a Work, the Result of actual but
painful Experience, candidly stated, and
3 1 . A Dialogue between a LADY and usefully adapted to the level of youthful
HER PUPILS, describing a Journey through Understanding. To which is added, as an
England and Wales, with a detail of the Incitement to the Study of it in grown
Arts and Manufactures of each City and Youth, during their hours of relaxation from
Town, and descriptions of Natural History, Business, An Essay on the extensive Utility,
designed for Schools in general. Advantages, and Amusements of Mathema
By Mrs. BROOK, tical Learning. By DAVID MORRICE,
Second Edition, considerably enlarged, to Author of The Art of Teaching, Sic. &c. _
gether, with an introductory account of 6s. boards.
England, and of the Metropolis of the £ We have with great satisfaction perused
British Empire, with ah accurate Map of the this Volume; and feel ourselves bound, by
British Isles, by John Evans, A. M. the duty we owe to the public, as well as in
Price 5s. boards justice to the Author, to say, that, as a prac
tical Treatise for the regulation of conduct
32. The GLEANER. Consisting of in life, it is deserving of the most extensive
Issays, Stories, Visions,Narratives,Dialogues, circulation. The Lessons which it incul
Allegories, &c. Interspersed with Proverbs, cates are, we are assured, founded on actual
Maxims, and Anecdotes. experience, and have, therefore, the strong
est claims to attention."
33. The TEMPLE of APOLLO. European Magazine, July, 1802.
Consisting ofOdes,Eclogues, Elegies, Inscrip
tions, Portraits, Descriptions, Epitaphs, 41 . The MANUAL of YOUTH.coii-
Hymns, Tales, Invocations, &c. in Peotry. taining, 1st. Sixty Fables, French and En
glish, ornamented with one hundred and
34. The FABULATOR; or, The twenty Cuts, representing th« subjects of Use
Books Published by II. Palernoster-row.

Fabi» of the French part: and furnishing, of LEARNING FRENCH ; in which the
in the English part, a series of elementary Principles of that Tongue are set, forth with
Lessons, in the several styles of Drawing, such order and perspicuity as to promote the
id. Remarks on RKctoric, with various Ex speedy attainment of that universal Lan
amples on the different Styles,' Figures, and guage. By. J. GUISV. Third Edition,
Tropes. 3d. A large collection of Extracts, corrected and improved, price 3s. bound.
in Prose and Verse, selected from the most *„* Tin's Grammar is particularly adapted
approved Authors, English and French. to the genius an'd disposition of Young Stu- -
By J. OUI8EAU, A. M. dents, and persons entirely unacquainted
F.mbeltished with 120 Engravings on Wood, with the French Language. By the arrange
in a superior style, by Austin, Bransfon, &c. ment of its principles, the nature of its rules
ice. from designs by Nattes, Chalon, Pyne, and exercises, it has the uncommon advan
and Perry, price 8s. boards. tage of being equally adapted to the mean"
est and highest capacities, aud will prove no
42. A COMPLETE POCKET DIC less useful to the master himself than the
pupil . for theory and practice, rules and
TIONARY of the English and German, and examples, observations, and all the necesscry
German and English Languages, in Two indications to attain a thorough knowledge
Parts. By the Rev. W. RENDER, D. D. of its exercises, go hand in hand in every
Price 11 Is. bound. page,
Each part may be had separately, viz.
The first part, containing English and 46. The MATHEMATICAL PRIN-'
German, price 7s. Gd. CIPLES of NATURAL PHILOSOPHY.
The second, containing the German and By Sir ISAAC NEWTON.
English, price 14s.
In "-this Dictionary, the article indicative' Translated into English, by Andrew Motte.
Of the gender is added to every substantive; To which are added, Newton's System"of.
6uch words as have various meanings are the World ; a Short Comment on, and De
elucidated by a proportionate number of fence of, the Principia, by W. Emerson ;
with the Laws of the Moon's Motion ac
examples.
Ins< ructions for the true pronunciation of cording to Gravity : by Joi n Machin, Astron.
the German Language, and the genuine ar Prof, at Gresh., and Sec. to the Roy. Soc.
A new Edition, with the Life of the Au
ticulation of each letter of the alphabet, are thor;
prefixed to the Dictionary, which will be rected the whole carefully revised aud cor
by W. Davis. Complete in seven
found extremely useful.
The Appendix contains a list of such parts, price volumes, 4s. each, the whole forming three
words as are difficult to be distinguished in handsome 8vo., price 11. 7s. in
their pronunciation, though they vary in boards, gravings,
illustrated by upwards of fifty En
and embellished with an elegant
their orthography; aUo a list of proper Portrait of the Author, done from an origi
names, and the names of countries, cities, nal Bust at the Royal Observatory, Green?
and towns, principally those of Germany wirh.
43. RENDER'S PRACTICAL 49. The DOCTRINE and APPLI,
GRAMMAR of the German and English CATION of FLUXIONS, containing (besides
Language, Second Edition, price 5s. bound. what istommon on the Subject) a number
of new Improvements in the Theory, and
44. RENDER'S EXERCISES to the the Solution of a variety of new and very
Rules and Constructions of German Speech. interesting Problems in different braHúhes
{Second Edition, price 5s. bound. of the Mathematics.
By THOMAS SIMPSON, F. R. S.
45. A CONCISE ENGLISH and To which is prefixed, an Account of his
GERMAN SPELLING-BOOK, or an easy Life. Revised and corrected by William
introduction to the German Grammar. Davis. In one handsome volume, 8vo., price .
By GODFREY AUGUSTUS MULLER. 16s. in boards, .
Price 4s. bound.
50. An EXCURSION from SID-
46. LES PETITS EMIGRES, ou Mouth to Chester, in the Summer of
Correspondance dequelques Enfans, ouvrage 1803: In a Series of Letters to a Lady. In
fait pour servir à l'Educarion de la jeunesse, cluding Sketches of the Principal Towns
par Madame De Genlis. Nouvelle Edition, and Villages in the Counties of Devon, So
avec des Notes grammaticales. merset, Gloucester, Monmouth, Hereford,
2 vols. 10s. bound. Salop, Derby, Stafford/Warwick, and Wor
cester. Interspersed with Biographical Anec-
47- A METHOD ENTIRELY NEW dot« and Incidental Remarks. PartituUrly
S Books PUblkh&bjf IT. D. SgmoMs, 'PMtniosfh^row]

intended for the Information and Armise-


ment of the Rising Generation. RELIGIOUS and MORAL.- ■
By the Rev. EDMUND BUTCHER.
In two pocket Volumes, price Ss. boards, em 52. The -.WORKS,' MORALând
bellished with an elegant View of Sidmouth, RELIGIOUS of Sue Mat-riew Hat», Knt.
Dered. Lord Ciiief Justice of the' Courfof King's
Bench, the whole now first collected and
revised, to - which arts prefixed his Life -and
LAND SURVEYING. Death, by Bishop-*Burnktt, D:D. and an
Appendix to the Life includiHgthe addition
al Notes of Richard'Ba,xtkk.
51. The SYSTEM of LAND SUR By the Rev. T. TH1RLWALL, M:A.
VEYING at present adopted "by Surveyors In two k r»e Vols. Hvo., Price 1 8s. boards,
and Commissioners in old and new Inci embellished with a highly finished Portrait.
sures, conducted as an actual Surver, on a " My Lord Hálé was one of the greatest
Plan consisting of open Fields, Intf) Coin- judges that ever sat -in Westminster-hall,
men and old laclosure, divided and allotted who:was as competent to express as he was
according to conditions of agreement be able to conceive. Lord Ellenborqugh..
tween the several Proprietors. Mast's Reports, Vol. v. p. IT.
Treating of the Quality, and Quality Jtines.
—Taking Particulars—Proprietors and Oc 53 The STUDENT r.nd PASTOR,
cupiers Names.—Book of Particulars.—Ex or Directions how to attain to Eminence
planation of Characters ' used in the Field and Usefulness, in those respective Charac
Book, &o—Ranging the Poles.—Running ters. To which are added, A Letter to a
the Lines.—Laying the Lines upon the Plan. Friend, upon his entrance on the Çilinistcrial
—Plotting.—Valuing by the Commissioners. Oflicc,and an Essay on .Elocution and Pro
—Casting.—Taking Dimensions.—Finding nunciation. By JOHN MASON, M.A. .
the Content, flee—«Book of Dimensions, Author of a Treatise on Self-knowledge.
Castings, &c. ■'■ '- « New Editions, with Notes, and an Essay on
Dividing into Allotments—New Drains— Catechising. By Joshúa Toulhin, D.D.
New Roads—Stone and Saud Pits—Allotting Price is. boards.
die Fields, Common, Ings, &c.—Old Inelo-
aute—-Setting off upon the Plan each Pro 54. The GOLDEN CENTENARY >
prietor's Quantity, according to their pro or, Sequel to the Sketch of the Denomina
portional Value—On the Fields, Cemmon, tion of the Christian World; being One
lugs, &c.—The setting and staling out Al Hundred Testimonies in behalf of Candour,
lotments, Roads, Drains, Sand-pit, &c. &e. Peace and Unanimity, by Divines of the-
To which are added Rules, shewing in Church of England, of the Kirk of Scotland,
what manner Lines may be measured, where and among the Protestant Dissenters. -Ti»
there are impediments, or not, to obstruct which are prefixed, Two Essaysj the one on
the Sight, such as Buildings, Water, . &e. the Right of private Judgment in Matters of
Taking Distances ; measuring on the, outside Religion, the other on the Dignity and Im
of ahy quantity of Land or Water, and portance of the New Commandment. With
thereby find the content ; surveying large ■an- Appendix ; containing pieces of Poçtry
Towns, Cities, &c. Likewise, -the proper illustrative of the Genius of Christianity.
method to be pursued in measuring detached By JOHN EVANS, A.M. " ,
pieces of Land where plotting is not re Third Edition, with Additions and Improve
quired. The whole by the Chain only. ments. Embellished with án elegant Frontis
By WILLIAM STEPHENSON, Land-Sur piece, in which is represented accurate Like-
veyor, Horncastle. Dedicated " to the Gen Hesses of eight eminent Divines, ,
tlemen interested in Agriculture, and those Price 3s. 6tl, boards.
intrusted with the Tuition of Youth," &c. in
one volume, 4to. embellished with an engrav 55. FORTY DISCOURSES on IM
ed plan, and six plates; together with an en PORTANT SUBJECTS.
graved Field Book of 27 pages, price 15s. •By the late Rev. JOHN CENNICK,
boards, or 18s. half-bound Russia. A New Edition, to w.tuch .is prefixed^ The
*m* The Editor <3f the Annual Review, Life of the Author, 4-evised and enlarged,
4805, after describing Mr. Stephenson's me by Mathkw WitKs: Two Volumes,' 1 •.Wet.
thod of allotments, says, " the instance is With a Portrait of the Author, price Sj: bds.
well made, and the practice upon it wilt give *** Mr. Cennick was one of Mr. 'V^hjtei
the learner compute insight into the business. field's most popular and useful fe!k>w-la-
The number of plates accompanying, this bourers: he possessed a sweet- simplicity of
Work will be found very spirit, with an ardent zeiú jn the cause of
ftand-surveyor." • ' useful '■' to the young
** • his Divine Masted. Th4 'Sermons "before Sis,
Boates Published by H. ,D. &ffmonds> Patcniostcr-MiC. -9

which are forty in number, Jravé- nothing, to 62. - INSTRUCTIVE «ELECTI-


recommend them in point of elegance or ONS; or the Beauties of Sentiment from near
learning; but the language is simple and One Hundred and Fifty of the best Authors,
perspicuous, the doctrine evangelical, and ancient and modern, ii> Prose and Poetry, on
they every where breathe a sweet savour of Subjects llcligious, Moral, Literary, and Ert.-
the name of Jesus ; and as there is ã great tertai-línjr- in a method entirely new;* with
call for Village Sermons, we know of none 'Definitioil • to the Subjects, and the best
so suitable to be used with Mr. Burder'sas. Books recommended 0:1 eich; also thonaruts
those of Mr.' Cennick. His Life, to his twen of the Autni «s annexed to the various E*-
ty-second year, was written bv himself : the tracis. By thq Rev. G. G. SCRAGGS, of
remainder is -supplied by Mr. Wilks, partly Buckingham. Two VolupiesV 12mo. Second
from the communications of friends, and Edition, ys. bound.
partly from Mr. Whitefield's correspondence. fit This work is on a plan very different
• i' 3", Mihwgciieal Irf<ig. June 160$ ■>, from any thingof the'kind ever printed, as.it
not only■ from
contains
the a'best
greatEnglish
numberandof foreign
striking
■ c$6. Tfiê CHRISTIAN PARENT; c-.rtacts
or Short and Plain Discourses concerning God writers, not to be found in any c//wselecti( fc ;
and the Works and Word of God in Cre but the whole is so metbcdúaily arranged, that
ation^ Redemption, and SanCtitication. By any subject may be immediately found. The
the'Author of the Christian Remembrancer, extracts are always compute sense, npt very
&c, &c. Fourth Edition, corrected an d en Ion;;;, and yet not too short; and when it is
larged, price 2j. sewed, or a smaller edition, considerei.! that nothing but what is se/ttimem*
price Is. Sd. half-bound. tul is inserted in this Work, it may be said to
contain the essence *)f the best of all books
• 57 The CHUilCM o£GOD, or, Es of many ages and countries, and is a completo
says upon some Descriptive Names and and cheap portable library for most readers. '
Titles, given in the Scriptures, by God the " The work is a very copious common
Holy Ghost, to the General Assembly of all' place, book «f passages from, -a great variety
tree Believes in God' the Son, or the Gcd- of authors ; in the iir6t volume confinod to
Man Jesus Christ ; and denoting the Nature theological topics ;. in the second extended to,
and Means of their Salvation, through the morality, literature, and a variety of other
everlasting Covenant made • .by God the subject;. By close printing, a vast abun
Father, with those divine Persons in the One dance of mutter is compressed under above
Jehovah. By the Author of the Christian fourscore heads in each volume, and certain
Parent, &c. &c. ly they who have not many books, may find
Second Edition, in One large Volume, 12mo. in this an useful substitute for various
* ' Price 5s. boards. others." VideB'rlihb Critic, Nev. 1801.
58. A New Edition of the above, v.-it!) t!;e 63. A TRUE ESTIMATE of HU
addition of One Hundred and Twenty pages MAN LIFE, in which the passions are consi
of. Original Matter, printed uniform wi:h dered in a new light. By Edward Younc,
the Horx Solitária; of the same Author, and LL.D.Author of the Night Thoughts. Fourth
forming a Third Volume of that Work. F.dition, enilieiiishcd with a Portrait of the
In 8vo. Price 9s. in boards. , Author, and his Life, by the Rev. John
Evan», AJvI. Price Us. boards. < ,
59. LETTERS from the late Rev.
William Rpmaine.MA. to a Friend, on the" LAW.
most Important Subjects.
By the late Thomas Wills, A.B. PAUL'sDQMESTlCLAiVLlBRARY.
Third Edition, with a portrait of the Author, 04. The LA\V of TVTHES, upon an
Price 3i. sewed. . original and practical Plan, comprising, the
Statutes, Adjudged Cases, Resolutions and
. 60. The Rev. John Ryland's AD judgments, in Equity and the Ecclesiastical
DRESS to the INGENUOUS YOUTH of Courts. Originally compiled ,
GREAT*BR1TAIN ; ' together with a Body By John Paul, Esq. Price 3s.
of Divinity in Miniature; with a Portrait of The Second Edition, with an Appendix;
the Author. Price is. boards. . . • * — containing a copious Abstract of the l:)d
Geo. 111. c. S4, relative 10 Spiritual Persons
• 61 By the same Author, SELECT holding Farms, and enforcing residence 0»
ESSAYS on the Morai Virtues, and on Ge their benefices ; Tythe Tables,' calculated
nius, Science, and Taste. Price is. 6J. boards, upon the most equitable terms of Compo
or bound
and with the above,
lettered. pricç is, e,alf,( sition; and a comprehensive Index; consti
;»»■...»»#.., tuting a practical Guide to the Country
IO Bnnl-f Published by II. D. Symonds, Paterttosíer-row.

Gentleman, Farmer, Parson, Solicitor, &c. 70.The PROCEEDINGS atLARGE; '


ííc. By John Irving ' Maxwell, of the on the Trial of Thomas Hardy for High
Honourable Society of the Inner Temple. Treason, from Oct. 28th to Nov. 5th, 1794.
65. A DIGEST of the BANKRUPT Taken in Short Hand by W. Ramsav. 8vcv'- ° -
LAWS; or Debtor and Creditor's Compen 8s. boards.
dium : being' a perspicuous Arrangement 71. OBSERVATIONS on the DU- ,'.„*«.
and familiar Explanation of all the Laws TY AND POWER OF JURIES, as estab
Decisions, and Proceedings, under a Com lished by the Laws of England ; with ex
mission of Bankrupt, from the Act of Bank tracts from various Authors. By a Friend
ruptcy to the final Allowance of the Certifi to the Constitution. Fifth Edition Is. .*. &
cate. With an Appendix of Precedents,
Bi lis of Costs, a copious Index, &c. &ç. 72. An ESSAY on CRIMES and
' " Second Edition. Price 5c. PUNISHMENTS : from the Italian of Mar.
66. The LAWS relative to LAND quis Beccaria; Fifth edition, revised and
LORDS, TENANTS, and LODGERS ; or, corrected ; to which is added,* Commentary
t* ery Landlord and Tenant his own Law by Voltaire, from the French, one Volume.
yer, Comprising, 8vo. 6s. boards. <■ ,
Agreements, Assignments, Double Rent,
Distress, Ejectment, Lodgings, Mortgages, with73.respect The STATE of the NATION
to its Public Funded Debt, Re
Notices, Fixtures, Rent, Repairs-, Waste, &c.
With select Precedents for letting Houses, venue, and Disbursement ; comprised in the
Lands, Apartments, and other useful Deeds ; Reports of the Select Committee on Finance,
appointed by the House of Commons to ex. . ( ^
Tables of Costs, Stamps, &c. amine and state the total Amount of th» j
Ninth Edition. Price 3s, Public Debts, and ■ of the Interest and .
67. The PARISH OFFICER'S COM Chargesparticularizing attending the same, to the present ■
PLETE GUIDE ; comprising the Laws re Time; the Receipts and Di»«
lative to the resp ective Duties of Church bursements
Names of
of all the Public Offices; the
the Superior Officers and Clerk*
wardens, Overseers, Constables, Surveyors of in each Department ; their Salaries and Fees ;
Highways, &c. &c. including all the Acts of together with the Amount of whatever addi
Parliament and adjudged Cases, regulating tional Pensions or Salaries they receive from
the Poor Rates, Parish Settlements, Certifi other Situations, paid by the Public 4 vol*.
cates, Apprentices, Repairs of Highways, ' 8yo. U 8s. boards,
&c. &c. Sixth Edition. Price 3s. Cd.
68. A DIGEST oftheGAME LAWS; 74. The TWELVE REPORTS of
comprising nil the Statutes new in force, THE COMMISSIONERS OF NAVAL IN
relative to Forests, Deer, Hares, Rabbits, QUIRY, and the Answer to a Memorial of
Partridges, Pheasants, Red Qame, Black the Navy Board, relative to the Hrst Report,
Game, Pigeons, Dogs, Sea Fish, River Fish, With an Appendix, containing copious Selec
&c. Regulations for Game keeper's Certifi tions from the principal Documents upon;
cates, &c. &c. Fourth Edition. Price 3s. which the Reports are founded. By JoHif
N.B. These LawTracts have been in univer Irving Maxwell, of the Honourable So
sal estimation for their perspicuity and eor- ciety of the Inner Temple. Dedicated to the -
rectness,and to add to their value, the present Right Honourable the Earl St. Vincent. In
Editions have been carefully revised, cor Two Volumes, Octavo, Price 11. Is.
rected and enlarged, with the addition of all *.* As the object of this Publication is to
the new cases to the present period. The compress within the smallest practicable
whole, forming a valuable Law Library, Compass, the laborious Investigations of the ,
may be had complete in One large Octavo Commissioners of Naval Inquiry, which, in
Volume, price 1 8s. in boards. their original form, would occupy several
Those who may wish to become Purchas Folio Volumes, it is presumed that the mode
ers of these Works will be particular in adopted will be particularly acceptable to
askir for, or ordering,the Editions by Mr. the Navy, as the Documents substantiating
Paul. i the Frauds, Abuses, and Irregularities relative
to the Chest of Chatham, and those practised
6:>.The PROCEEDINGS at LARGE, under the colnur of Prize Agency, now cor
on the Trial of John Horne Tooke, Esq. for rected by Legislative Enactments, being sub
High Treason, at the Sessions House in the jects of particular Naval Interest, are in this
Old Bailey,' from Monday the I7th to Sa Work very particularly and copiously der
turday the 22d of November, 1794. . Taken tailed. •
in Short Hand by J. H. Blanchard; 2 vols.
8vo. 12s. board*, 75. OBSERVATIONS on a late Pub.,
Beohs Publisheãby H- D- Symonàs, Paternoster-rore. 11

lication, intitled, A TREATISE on the PO ral Abstract of Kotzebue's Works, embel


LICE of the METROPOLIS, by P. Col- lished with an elegant Portrait of the Author
ouuoun, Esq. By a Citizen of London, but 8s. boards.
no Magistrate. Price i!s. (id.
GEOGRAPHY AND
76. The REPORT of the Select Corn-.
mitiee appointed by the I louse of Commons HISTORY.
relative to the Establishment of a New Po Bl. The HISTORY of the VICE'
lice in the Metropolis, &c. and the Con ROYALTY of BUENOS AYR1.S; contain
vict Establishment; containing Plans for ing tile most accurate details relative to the
a new Office of Police and Revenue, em Discovery, Conquest, Topography, Climate,
ploying and securing Convicts ; Contract be Curiosities, Natural History, Population,
tween the Lords of the Treasury and Jeremy Government, Courts of Justice, Religion,
Bentham, Esq : the Establishment of the Se Agriculture, Productions, Commerce, Reve
ven Police Offices aud of Bow Sireet, their nues, &c. &c. of that valuable Colony,
Receipt and Expenditure,,with Observations With a particular Account of its Surrender
on the System of transporting Convicts to to the British Forces under Sir Home Pop-
Botany Bay, and the expence and mainte ham and General Beresford. By Samuel
nance of that Colony. '2s. 6d. sewed. Hull Wilcocke, in one large Volume,8vo.
77- The REPORT of tile Select Com Price l'Js 6d. in boards.
mittee appointed by the House of Commons This Work is uniformly and elegantly
to enquire into the Establishment of the printed on fine wove demy paper, and com
Courts or Justice in Westminster Hall, the prised in Twelve Numbers, which may be
Courts of Assize, the Civil Law Courts, and had by one or more at a time, price One
the different Offices attached to each Court, Shilling each; each number containing forty-
with the Fees, Duties, Appointment, and eight pages of letter-press ; and forming one
Duration of Interest of each Officer, Price handsome volume in octavo, embellished
with a correct map of the country, an accu
Sis. 6d. sewed. rate plan of the town, and various other
78. A REPORT of the DEBATE at plates on subjects of Natural History, &c.&c.
full length on the Motion for the Impeach 82. ELEMENTS of GEOGRAPHY
ment of Lord Viscount Melville, including AND OF NATURAL AND CIVIL HIS-
the Speeches of Lords Melville, Castle-
reagh, Henry Petty, Earl Temple, &c &c; TORY. Containing,
to which is added, a List of the Majority. 1 . The Order of t|»e Spheres.
Price 3s. 6d, '2. The Economy of the Sublunary Work»
of Creation, inanimate and living.
8. Picturesque and general Sketches of the
BIOGRAPHY. different Parts of the Earth; and the varied
79. MEMOIRS of Lord Viscount Appearances and Manners of its Inhabitants.
NELSON, with Observations Critical and 4; The Rise, Revolution, and Fall, of the
Explanatory; the whole illustrated by the principal Empires of the World.
Original Letters of his Lordship, and Bio 5. Changes through different Ages in the
graphical Notes, containing Sketches of the Manners of Mankind.
Lives of various Officers with whom he was 6, 7, 8, 9. Description of the different Quar
at different times connected in Service: ters of the World ; Europe, Asia, Africa, and
among whom are, The Earl of St. Vincent, America. Their Divisions into Countries,
Lord Viscount Hood, Lord Mulgrave, Sir Provinces, &c. Their Climates, Soils, Ani
Hyde Parker, Lieutenant-Governor Locker, mals, Plants, Minerals, Mountains, Rivers,
Sir Peter Parker, IyOrd Hotham, Captain Lakes, Canals, Commerce, Manufactures,
Robinson, Sir Edward Berry, Sir Boulden Curiosities, Schools, Learning, Literati, Re
Thompson, Sir Frederick Thesiger, Lord ligious Professions, Language, Government,
ColUngwood. By JOHN CHARNOCK, Esq. History, &c.
F. S. A. embellished with eight copper BY JOHN WALKER.
Fourtii Edition. Price 13s. bound.
plates, price 10s. 6d.
SO. SKETCH of the LIFE and 83 TheUNIVERSAL GAZETTEER;
Literary Career of AUGUSTUS VON being a conciseDescription,alphabeiically ar
KOTZEBUE. With the Journal of his ranged, of the Nations, Kingdoms, States,
Tour to Paris at the close of the year 1 790. Towns, Empires, Provinces, Cities, Oceans,
Written by himself. Translated from the Seas, Harbours, Rivers, Lakes, Canals, Moun
German by ANNE PLUMPTRE. To which tains, Capes, &c. in the known World.
ts subjoined 40 Appendix, including a gene The Government, Manners, and Religion,
m Booh Published by II. D. Symonds, J^vlern-osler-row;

«f the inhabitant!, with, the Extent, Bonnd- POETÍCAL an» DRA


arães, aad Natural Productions, Manufac
tures, and Curiosities of the Different MATIC .,
Countries, containing several Thousand
Places not to be :»et with in any. similar. Ga 87.TliePOETICAL WORKS,€orri-
zetteer. Illustrated'with Fdurtcen Mans, by pletei of Oliver Golds.mitm> m.a. an im
John Walker.. TAtird Edition, revised, con proved edition; with an account of his Life
siderably enlarged, and. improved, by Ar- and Literature. To which are prefixed*
•TifOR Kershaw, 155- bound, or wch the Poetical Tributes to his Memory, by Gar-
Mapa coloured, 15). boards. rick, Woty, Pratt, &c. &c. small octavo, ele
gantly printed and hoc-pressed, wjtfi ten
S-l . The MAPS auri C HARTS sepa highly finished Engravings pii ,V*oo3| by
rately, forming a Completé Atlas for the Austin, in his best Manner, from Designs, by
Use of Schools; in Qrte Volume coloured, : Mr. Craig, 6s. boards, or on tine royal paper,
ps. half-b.mnd. with Proof Impressions of the Engravings,
12s. . .
B5. The NAVAL GAZETTEER; or. ; '83. The ROBBERS .- ,a Tragedy.-
Seaman's Comtlete Guide. Containing a Translated from the German of Erederiçje
full and accurate Account, alphabetically ar Schiller. By the Rev. W. Re.. per, withau
ranged, of t!'.e several Coasts of all the Coun elegant frontispiece, price 3s. 6d.
tries and Islands in the known World ; shew
ing their I.atitude," Longitude, Soundings, 8t). DON CARLOS, a Tragedy,.Sq,
and Stations for Anchorage. With a parti cond EditioiijTranslated from the German of
cular Description of the several Bays, Capes, Frederick Schiller, with an elegant Froulis-
Channels, Coves, Creeks, Currents, Gulphs, piece, Price 5s. boards. .-•
Harbours, Havens, Lakes, Oceans, Races,
Riven, Koads, Rocks, Sands, Shoals, Sounds, 90. MARY STEWART, QUEEN
Straits, Tides, Variation of the Compass, &c. , OF SCOTS, a Tragedy.by F. Schiller, 8vq.
Together with a particular relation of the 4s. Od. or fine paper, Gs. boards.
«h»p« and apperance at Sea of the several %* The three tragedies of Schiller, com
Headland;;, Isthmuses, Peninsulas, Points, plete in one large volume, 9s. boards.
Promontories, and whatever is of use or im
portance to the Master, Pilot, Commander, 91. COUNT BENYOWSKY; or,
or Seaman of any Ship or Vessel, in navi- the Conspiracy of Kamtschatka,a Tragi-Co-
'«■tting the watery Element. Also compre meay,in Five Acts, by Baron Kotzebue, from,
hending ample Directions for sailing into or the German, by the Rev. W. Render, with an
out of the djrlirent Ports, Straits, and Har- , elegant Frontispiece, price 3s. 6d. sewed
hours of the Four -Quarters of the World, and I
fur avoiding dangers on the various and ex- 1 92. COMIC SKETCHES, or, (he
tecded Coasts, in which near Sixteen Thou Comedian his own Manager, written and se-
sand distinct Names of Pieces, &c. are treated i lected for the Benefit of Actors, in England,
ef and .explained. By JOHN MALHAM, Ireland, Scotland, and America. Inscribed
Author of Navigation made Easy and Fami to Performers in general. By Charles Lee
liar, and other Works on Naval Affairs. Il Lewes, Comedian.
lustrated with Seventeen Charts, including a The materials for this Work, were ori
Whole Sheet Chart of the World, on Mer- ginally collected for the East-indies, but
tatcr's Projection. The Second Edition, owing to some circumstances, which are now
|reatiy improved, with the addition of near first made Public from Original Documents,
four Thousand Articles. Two Volumes 8vo. they were never applied thus. Besides a
Í1. Is., boards. , ' deal of Facetiousness, and Sketches truly Co
,-. mic, they contain a number of entirely new
'.. S6. The COPPER PLATE MAGA- Anecdotes, relating to Lord Orrery, Garrick,
.5SINÊ; or, Cabinet of Picturesque Engra Smith.Tlogarth, Quick, Foote, Mossop, &c.
vings; comprising the most interesting, sub- &c. To theatrical amateurs and professional
time, avid beiiutifui Views of Cities, Sea-Ports, gentlemen, it may be strongly recommended,
Lakes, Palaces, Public Edifices, Country Seats, as containing a store from whence they may
Antiquities, Gardens, Sec. in Great Britain and derive much utility and amusement.
Jrelandv From original Paintings and Draw A Life of Lee Lewes, together with a
ings, by the first Masters. Portrait, is prefixed, and tome Original Let
Each number of the above Work is embel ters which passed between him and the Bri
lished with two exquisite Print6; together tish Government in India, on his arrival at
with letter-press descriptions, the whole of Bengal in 1788. Poke 4s. boards.
which, making 5 vols, in quarto, or 1.25 num " This little volume contains a great deal
bers, may be had at the option of the pur of amusing matter, and may be properly
chasers, by one or more at a time. Is, each. | characterized by the appellation of a Dro'M
Books Published by II. D. ' Symonds, P:alernbs'tr-rt&. ■ 13

.Performance, s*ic]» as might be expected from ITALIAN NUNNandan ENGUSHjGEN-


Such an Odd fish ! as ■! he Author. The sa TLEMAN; Fifth edition, embellished with
tire is feeen^. almost always entertaining, and an elegant Frontispiece. Price 3s. 6d. boards.
perfectly free from ill nature." "t A slave to his own feelings, he .pourtrays
"_. • .. .t,( Literary Journal,' .Tun:, 1804. «vflry thing with the drearest vivacity. On
• $3. "SHARPER EDITION.Corririfefe the subjects of Lov<e. therefore, wc are to ex*
in trine beautiful Miniature volumes, 2s. each pect many beautiful flights, and accordingly *
tlve whole of the present volume is- enrichud .
sewed, or 2s 6d. neatly half bound, red back "by them:" •'■ Literary Snifzo>' '
and lettered. Of the Phys of WiTfiam Shak
speare; accurately printed, and without the 97. The MISCELLANEOUS WORIÍS
smallest abridgment ; from the text of the late of TIM BOBBIN, Esq. ; containiug his View
fvTr.Hteevens/aridrow. oiTered tothepatronage of the Lancashire Dialect : with large Addi
of the Public in a, fornl combining an ele tions and Improvements. Also his Poem of
gance, portability, and cheapness hitherto The Flying Dragon and The Man of Heatcn ;
Vnattempted, Embellished wiili an elegant together w«h other Whimsical. Amusements
miniature of Shakspeare. in Prose and Verse. To which is added, -a
Though the editions lately published of Life of the Author, by Richard Towklev,
the Plays of our immortal Dramatist have esq. Price 3s. Gd. bound. •,
been" numerous beyond all precedent, the
proprietors of this edition consider any apo- SS, Tl>e .FRIEND., of. WOIVÍEK :
fogy foe arlding to the number perfectly un- Lfromuhe French of .Bourdier de, Villemert.
_ necessary. .Its intention is obviously to faci £y ALEXANDER MORRICE.
litate anft extend the knowledge of an author, This Work is designed to esalt the Fewafcr
oi' whom England has just reason to be proud; Character, and raise tti^t.lovely part, of rhe
and whose creation to the rank they are born to, arid M>
— works are such which their many virtues so justly entitle
As neither MannerMusecan praise toonràch. (hem. It treats on the rank of women in so
ciety; studies suitable to women: employ*
rneflt of women ; pleasures and luxury of
ENGRAVINGS from - Shakspcare's .Seven •women ; the character and temper of wo
Ages of Man. '.. {i . v. I men ; love and gallantry ; marriage; educa»
:,. . ;By Mr. WILLIAM BROMLEY, . ■ . tion of children ; . domestic government ; viiv
Who has already so ably distinguished him tue* of women : One volume, Svo. 4s. boards,
self in. Maeklin's Bible, Bowyer's History of
England, and other Works of equal cele '." ffV. ORIGINAL LETTERS of J. J.
brity, from designs by Mr. Stothard, R.A. ROUSSEAU to M. DE MALIHERIrKis
accompanied With descriptions historical, M. D'ALEMBBRT, Madame La M. LUX
moral, and entertaining; By an eminent Li EMBOURG, &c.,with a Fae-slmile of Rorts-
terary Character. seau's KàiKí-writing, and an original Mili
N. B?This Work consists of Seven Plates. tary Air of his Composition ; also, Original
e«mp*ehending the Seven Ages; a beautiful Letters pf Butta Fuoco ,:r>d David Hume.
Vignette characteristic of the subject) and Translated from the ' French* Elegantly
.she passage complete from Shakspeare. The printed oil fine foolscap paper, with a Por
whole eleven inches and a half by eight, and trait of the Author, price els. Cd. ioards.
28, pages of letter-press, price 11. '10s.
Ear the accommodation of the curious, and 100. LETTERS WRITTEN DLTRINft
the patrons of the Fine. Arts, a few copies are A JOURNEY THROUGH FRANGE Yin lie
taken off in colours, which will be found to Year 1SÍI3, containing art Account of the
equal drawings. Price S/. State of its Morals, Literature, and Politics.
By HENRY REDHEAD YORKIi, Esq.
' MISCELLANIES. Two volumes, Svo. Price IBs boards.
Thefollotcing are a pari of the Conicttts of this
: '§!£ M.iltY pE CLIFFORD^ Story citizens Work.—Arrival at Calais. Character òf ifve
interspersed with ninny Poems. of Calais. General observations on
.TBy .SAMUEL E.GERTON B:»TX)GFi, the mode of travelling in France. Jorfpnev to
The sscond edition, embellished 7*' ith two Amiens, with an a-ccrnmt of the present slate
of the country. Descripiiou of Amicus, 2nd
cle^ani-Jtn^raving^s, price 4s. boards. happy release from the Lion d'Or. J-ournev
• " ■4„Amii*uct'on °* unprecedented worth,
.wntiep iu the high spirit of ancestorial dig* to Chantilly, and description of that place.
Journey to St. Denvs description of thai,
iHty^and with an enthusiasm scarcely mortal. place
Sac the.second Volume of the Lyre of Ls-js. rival atandParis.
the Feudal Castle of Ecoiren'r ar
A description of the Mode.
-OS. ROUSSEAU'S LETTERS of as Attendance at the Burcan of t1»- Minister' ef
Í4 Booh Published hy II. T>. Symonds, Palerndstêr-row.

Police. Gencril view of the State of France. it in its present state, Mr. Yorke has fully
Description of the Promenade of Long- grátified that wish, and with his fund of pre
champ, the Bois de Boulogne, and the Boule vious Knowledge, an acute and penetrating
vards: The garden of the Thuilleries : foun mind, an aptness of classical allusion, no smalt
dation of the Republic ; anecdote of Made- portion of humour, and very considerable
jnoiselle Therouanne : Knights of the Polg- talents, he could scarcely fail to produce a
nard ; hall of the National Convention ; trial work, upon this subject, at once instructive,
mi Lewis XVI. s attempt to save hirn. Gar interesting, and amusing. These letters are
den of the Palais Royal ; manners of the written in easy, perspicuous, and flowing
people. Excursion to Versailles. Account of language, whether amusement or informa
an establishment at Chaillot, for the recep tion be the object of the reader, they may
tion of aged persons of both se*es. Garden be perused with advantage, for they contain
of plants : gallery of Natural History; phi a copious fund of both.
losophical lectures. The Arsenal ; site of the Vide Anti Jctcolin Rtviev.**
Bastile; Fauxburgh St. Antoine ; {he Donjon
•fe Vincennes ; short account * the Kx-Di- 1 01 . The LAW of NATURE • on ,
r«etor Francois de Nèufchateau , the temple. Catechism of a French Citizen ; containing
Celebration of the establishment of General the second and concluding part of The
Bonaparte's Catholic Religion, and of the Ge Ruins ; or, A Survey of the Revolution of
neral Peace ; procession to Notre Dame. Il Empires. By M. Volney ; one of the De
luminations of Paris. Theatres. Opera Buffa. puties of the National Assembly of 1789, and
Coronation of Paesiello. Review of the Con Author of Travels into Syria and Egypt;
sular Guard. Extraordinary conversation &c. A new and beautiful edition, printed in
with one of the heads of the Republic re a pocket size, with an elegant Portrait of the
specting Bonaparte. Visit to David. Account Author, engraved by Ridley, Price 2s. 6d.
of his paintings. Visit M. Dénon ; M. Huet ; sewed, or handsomely bound and gilt, 4s
collection of drawings of the principal artist* The above elegant Work contains the fol
of France. Excursion to Rincy ; amuse lowing interesting Subjects:—
ments of the villagers on Sunday evening. 1. On the Law of Nature.—2. Characters
The Pantheon and its Library ; Halle áu of the Law of Nature.—3. The Principles
Bled ; the Sorbonne ; Observatories. Excur of the Law of Nature, as they relate to Man.
sion to St. Cloud ; Porcelain manufactory at —4. Of the Basis of Morality; of Good; of
Seve ; a Duel. Establishments for Public In Sin: of Crimes; of Vice and Virtue.—5.
struction. The Military School ; Champ de Of individual Virtue ; of Knowledge.—S. Of
Mara; the Manufactory of the Gobelins; Temperance.— 7. Of -Continence.—8. Of
Municipal Hall ; Garde Mauble. The Con Courage and Activity.—9. Of Cleanliness.—
servatory of Arts and Machines. The Na 10. Of Domestic Virtues—11..Of the Social
tional Institute. The Central. Museum of the Virtues and of Justice.—12. Developement
Arts: Gallery of the Louvre. The Gallery of the Social Virtues,
of Antiquities at the Central Museum of
Arts. The Museum of French Monuments. 102. A TREATISE on the GAME
The National Lihrary. Humane Institutions; of CRIBBAGH; shewing the Laws and Rules
the Hospital of Invalids ; Soup establish of the Game, as now played at St. James's,
ments ; La Salpétriére ; Hospital of Jesus ; Bath, and Newmarket: with the best method
of Charity, of Piety, &c. ; the Foundling of
Hospital. National Institution for the Deaf the laying out your Cards, and exposing all
unfair arts practised by Professional
and Dumb, under the Direction of Abbé Si- Players, or such men as are grnerally known
card; the Savage of Aveyron; Economical by the appellation »f Black Legs, &c.—Com
Establishments; Progressive Anruiity Fund; posed by several Sporting Gentlemen of the
Society for the encouragement of National lirst celebrity, and digested
Industry. The Agricultural Society for the By ANTHONY PASQUiN, Esq.
department of the Seinel : General View of Second edition, price 2s. 6d.
the State of Agriculture in France. The Post
Office; "Halls of the Legislative Bodies; 103. The Twenty Third Edition of
Courts of Justice : the Judgement of Solo LEYBOURNE's READY RECKONER; or,
mon revived- Newspapvrs; Characters of Trader's Sure Guide. Containing Tables
those concerned in them. Philosophical, Li re-idy cast up, adapted to the use of all who
terary, and other Periodical Publications. deal by Wholesale or Retail ; exhibiting, at
Thomas Paine ; Joel Barlow : the Abbè Cas- one view, the amount or value of any nui.i-
ti ; Dr. Suedaeur, Helen Maria Williams ; ber or quantity of Goods or Merchandize,
Madame Tallien ; Kosciusko. from one up to ten thousand, at the various
f4f_ It has long been our wish that some price?, from one farthing to one pound, &c.
person, who had known France previous to ice with a list of Mercantile Stamps, and vari
the Revolution, would undertake to describe ous other useful and interesting Tables, 2s. ud
'Êoòks Published hi/ ti. D. Si/niónds, Paternoster-row. IS

104. -NEW PICTURE of PARIS, into the eompass of a single volume, every
from the French of M. Mercier. 2 vols. 8vo. thing worthy the reader's attention.
Íirice 16». in boards. This Work will he
ouhd to contain not only a lively Descrip 1 109. A TOUR tbrough SICILY and
tion of the French Metropolis, but ah ac MALTA, in a Scries of Letters to William
curate delineation of the Manners of the Beckford, Esq. From P. BRYDONE. F. R. S.
Inhabitants, the Public amusements, and j One neat volume liimo. 4s. Gd. boards.
every thing worthy the attention of Foreign
ers. It also abounds with curious: interest ÍÍO. MANUAL of LIBERTY ; or.
ing, and original Anecdotes elf the French Testimonies in Behalf of the Rights of Man
Revolution ; and, perhaps, gives a better kind, selected from the best Authorities ist
Picture of those wonderful Transactions Prose and Verse, methodically arranged.
than any publication extant. 8vo. price 6s. boards.
105. PARIS DELINEATED: includ If 1. DODSLEY s ORIGINAL CEL
ing a Description of the principal Edifices and LAR-BOOK: or, the Butler's Assistant, in
Curiosities of that Metropolis; from the keeping a regular Account of his Liquors.
French of Mercjer. '2 vols. 8vo. price 13s. Published annually. With Directions for
in boards, embellished with an accurate Brewing, and useful information respecting
Plan of Paris. the Management of Malt Liquors, &c. &c.
i:i the Cellar. Price Is. 6d. sewed.
106. A JOURNAL of OCCURREN 1 12. A TREATISE on BREWING :
CES at the TEMPLE, during the Confine wherein is exhibited the whole process of
ment of Louis XVI. King of France. the art and mistery of brewing the various
By M. CLERY, the king's valet de chambre. sort of Malt Liquor; with practical exam
Translated by R. C. Dallas, Esq Price 6s. ples upon each Species. Together with the
sewed. The same on fine paper, 10s. fid. manner of using the Thermometer and Sac-
la French, 6s. or 10s. 6d. fine paper. ,, .charometer : elucidated by examples, and
rendered easy to any Capacity, in brewing
107. An HISTORICAL SKETCH London Porter, Brown Stout, Reading Beer,
of the FRENCH REVOLUTION, from its Amber, Hock, London Ale, Windsor ditto,
Commencement to the Establishment of the Welch ditto, Wirtcmberg ditto, Scurvygrass
Republican Constitution; with a Transcript ditto, Table Beer, and Shipping ditto.
. and Examination of that Constitution. As Also general Instructions for the making
also, Philosophical Remarks on the predis of Malt ; with Tables of the Net Duties of
posing causes .of this wonderful change in Excise on Strong and Table Beer, payable
the political picture of Europe, and an ex by Common Brewers in Town and Country.
planation of the chief evepts which accom By ALEXANDER MORRIS, Commo'a
panied it in its progress. By S. PERRY : Brewer. IOs Gd. boards.
who, in consequence of the decree of the In this Work the just Proportion of the
national convention of <France, was, with various quantities of Malt, Hops, and other
the other Englishmen in Paris, imprisoned Ingredients necessary for brewin» the above
in the Madolunettes, Ecossais, and Lux species of Malt Liquor is given, as well as
embourg. 2 vols. 8vo, price 16s. boards. every other information that can possibly be
108. An INTERESTING NAR requisite for the young Common Brewer, or
the private Family, in Town or Country :
RATIVE of the TRAVELS of JAMES and as it is that Icind of knowledge which
BRUCE, Eso. into ABYSSINIA, to discover none but the experienced Common Brewer
she Source of the Nile. Abridjcd from the can communicate, the Author flitters hina-
Original Work. By SAMUEL SHAW, Eso. self that this Treatice will be found, for
Fourth Edition, with copper plains. practice, superior to any other bithefto
Price 4s. boards. published.
*«* Notwithstanding the utility and plea
sure that may be derived from Mr. Brace's 1 13. LAVATER'sPHYSIOGNOMY,
Travels, yet that work, occupying five Urge and PHYSIOGNOMONICAL RULES; £s-
volumes 1» quarto, and being Sold for five savsOh Physiognomy, for the promotion of
guineas, but few individuals can afford to the knowledge and the love of Mankind.
purchase it. In ordtr, therefore, that the Translated from the Oerman of the P.ev.
generality of renders might not be deb trred John Caspar Lavater,
from the perusal of a work fraught with so by THOMAS HOLCROFT, Esq.
much entertaining and interesting informa A new edition, with Additions, corrected
tion, this narrative is extracted from those and improved, br W. Beaumont, Esq. in 4
celebrated travels; and on a fair and candid Jar^e volumes 8vo. 47 4;. boards.
.perusal it will appear Mr. Shaw has brought To this Edition is added a Translation of
IB Boohs Published by IT. D. Sfymtinds, PàteYnégter*T6Íè>

a valuable poittllimous Phvsiognomoriieal nody to the Memory ofa Young


Work, by Mr. Lavati-r, lately published ' Lady ; Ode to Melancholy;.
at Zurich, by Mr. G. Gessner, Son-in-law Death, Distress, the Hermit, &c.
to the Afithor, éntitled One Hundred 'Phy- with the Life of Dr. Beattie -.l:-t>
siognomonica-1 Rules, elucidated by fifty- Goldsmith's Essays - - 9
eight additional Engravings, together with The Ticar of Wakefield ^ . ... fi
a Life of Lavater. 11 6. The LABORATORY ; w.SçIÍoqI
The Hundred Physiogpomonical Rules of
•Mr. Lavatej, lately published in Germany, ofArts. Containing a large Collection -of Va
and now first-translated, .and annexed tothis luable Secrets,Experiments,and Manual Ope*
•edition, form of themselves a work truly rations of, the Arts and Manufactures, highly
curious, and highly valuable to all who useful to Gilders, J,ewcllers,Enamellers, Gold
would wish to study Physiogriomy as a Sci smiths, Dyers, Cutlers, Pewterers, Joiners, Ja-
ence. They were not intended, for ^publica panners, Bookbinders, Plaisterefs, Artists,
tion by the Author, during his life-time, and and to the WorVersin Metals in general,and
only entrusted to a few select .friends, under in Plaster of Paris, Wood, Ivory, Bone, Horn,
the strictest inhibition from making- them and other Materials., , ■ (*J
public. They appear to have been consi Compiled originally by G. Smith, (Sixth
dered by Lavater as containing the most im Edition)' with a great number of auUHfioiui
portant and profound secrets of his Art. Receipts, Corrections, and Amendmetus, and
Their authenticity is unquestionable, both a complete Treatise of Fire-Works, and the
from the testimony of the' Editor of the art of Short-Hand Writing. The whole
posthumous Works of Lavater, Mr. George completely Illustrated by at- least Forty E^-
Gessner, his Son-in-law, and the internal gravingSj iorming two handsome Volumes in
marks they bear of the Style and Spirit of Octavo, 1/. Is., boards.
his Writing's. 1 .: Tl 7. THE WAY TO HEALTH;
114. A DEFENCE of BARTHOLO a Selection of Maxims for the Preservation
MEW LAS-CASAS, Bishop of Cliiapa.by H: of Health, extracted from the Villager's
GREGOIRE, ex ÍBishop of Blois, Senator of Friend ; and printed on a single sheet, for
France, and Member of the National Insti the Cottager's Fire-side. Embellished" with
tute, to which are added, The RUINS of an emblematical Print. Price 6d.! ,
PORT RQYAL.in 1801, by the same Author. 118. DANGEROUS SPORTS, a
Translated from the French, by HENRY Tale, addressed t« Children, warning them
REDHEAD YORKE, Esq. with a short against wanton; careless, or mischievous- F,x---
sketch of his writings, &c. by the Translator, posure to Situations, from which alarmist-;
price 2s. ' Injuries so often proceed. ' '-'
115 Tire fourteen following books are all By JAMES PARKINSON, Hoxton.
correct and uniformly printed in a neat 24mo. Embellished with a Frontispiece*, and eleven
size adapted- for the pocket. The whole em Wood Cuts Price 2s. neatly half-bo\lnd.
bellished with elegant Frontispieces, and may u Who knows but one of my storicfl may
be had, elegantly bound, at Is fid. each, more one day save the life of some child!" Oiã
than the price specified to each article; to Mihon.
gether with the lives of the respective au
thors : 110. Tliç VILLAGER'S FRIEND
>. J. and PHYSICIAN ; or, A Familiar Address
The Poetical Work of Oliver Gold on the Preservation of Health, and the Re
smith '- -. , - ',-0 6 moval of Disease on its First Appearance.
Thomas Gray .-* -.' ' 0 8 Supposed to be delivered bv a Village' Apo
William Shenstone - ,. - •, 2, 0 thecary. By JAMES PARKINSON, Hox
Alexander Pope. - - - 2 0 ton. With Cursory Observations • on the
Young's Night Thoughts, with á Pá-, ' „' Treatment of Children, on Sobriety, Indus
Taphrase ou Part of the Book of try, &c. intended for the Promotion of~Do-
Job - - - L" G mcstic Happiness. Second .Edition, with a
Milton's Paradise Lost . - 2 6 Frontispiece. Price Is.
Thomson's Seasons - - - 1 0 " We cannot help expressing our opinion,
Somervilie's Chase, and other Poems 0' 6 that the excellent society for bettering the
Falconer's Shipwreck »- O '. 8 condition of the poor, cotild not employ a
Gleanings from the Works of Lau- • smalt portion of their fund in a manner more
. rence Sterne - - - - - 2 O conducive to that purpose, than by encou
Lord Chesterfield's Advice to his Son . 1.0 raging and facilitating the circulation of this
TheWreath—Containing The- Min- . , . book among them.** Brtiith Critic.
- strel ; The Grave ; Essay on the -■
Death xã Lady Coventry ; ilo- . . j± . T. Gulet, Primer, Wild-cc: . •,
■>..
4 "

Anda mungkin juga menyukai