Anda di halaman 1dari 2

Cómo legalizar una Traducción Jurada

Legalizar una Traduccion Jurada para


su validez fuera de España
Si necesitas presentar un documento oficial español fuera de España, te habrán pedido
que realices una Traducción Jurada.
En España basta con el sello del Traductor Jurado, pero cuando la Traducción Jurada
debe surtir efectos fuera del pais, se exigen garantías extra. Lo normal es exigir la
Apostilla de la Haya (o legalización diplomática / consular si el pais de destino no
esfirmante del Convenio), pero en ocasiones se solicita también legitimación notarial de
la firma del Traductor Jurado, o legalización de la Traducción Jurada ante el MAE.

¿Qué supone “legalizar” una Traducción Jurada?


El término “legalizar” una traducción Jurada es equívoco y puede entenderse de varias
maneras en función de varios parámetros.
En todo caso siempre hace referencia a un trámite extra encaminado a asegurar y
garantizar la autenticidad y eficacia jurídica de una Traducción Jurada en el ámbito
internacional.
Asegúrate siempre y pide a la organización que te la solicita, que te detalle exactamente
qué tipo de legalización necesita.

1.- La Apostilla de la Haya


La mayoría de países están adscritos al Convenio de La Haya de 1961 y reconocen la
eficacia de la Apostilla de la Haya.

La Apostilla de la Haya es sello que coloca el Colegio de Notarios sobre un documento


original, y certifican su autenticidad y eficacia jurídica en el resto de países firmantes
del Convenio.

Una vez colocada la Apostilla de la Haya, el documento deberá ser traducido por un
Traductor Jurado, y su firma legalizada en el Departamento de Legalizaciones del
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAE) (ver punto 3). La Apostilla de
La Haya »

2.- La legalización diplomática o consular


Para los paises no firmantes del Convenio de la Haya y que por tanto no reconocen la
Apostilla de la Haya, se deberían seguir estos 5 pasos:

1. Protocolización notarial del doc. original


2. Visado del doc. original por el Colegio de Notarios
3. Legalización en el Ministerio de Justicia
4. Traducción Jurada
5. Legalización de la firma del Traductor Jurado en el Departamento de
Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (ver
punto 3).

3.- Legalización de la Traducción Jurada ante el MAE


La legalización de la Traducción Jurada y de la firma del Traductor Jurado propiamente
dichas, es el trámite por el cual el Departamento de Legalizaciones del Ministerio de
Asuntos Exteriores y de Cooperación autentifica la firma del Traductor Jurado,
ratificando así su validez.

La legalización es un trámite extra y por lo tanto tiene un coste extra, y puede llevar
hasta 1 mes (si se tramita por correo)

4.- Legitimación notarial de la firma del Traductor Jurado


La organización destinataria de la Traducción Jurada puede exigir que se legitime
notarialmente la firma del Traductor Jurado, esto es, que un Notario garantice la
autenticidad de esa firma y su autoridad como Traductor Jurado. En este caso el
Traductor Jurado acudirá al Notario para mostrarle su DNI y su carnet de Traductor
Oficial Jurado y el Notario legitimará su firma en la Traducción Jurada que se le
presente.

Anda mungkin juga menyukai