Anda di halaman 1dari 11

Os Yoga Sūtras de Patañjali

Conforme a tradução de B. K. S. Iyengar em


Light on Yoga Sutras of Patañjali

Tradução: Marcia Neves Pinto, 2017


PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

॥ थभ् सभाणधऩाद ् ॥
Samādhi Pāda (I)
Meditative absorption
Absorção na meditação

I.1 atha yogānuśāsanam


With prayers of divine blessing, now begins the exposition of the sacred art
of yoga.
Orando pela benção divina, agora começa a exposição da arte sagrada do
yoga.

I.2 yogaḥ cittavṛtti nirodhaḥ


Yoga is the cessation of movements in the consciousness.
Yoga é a cessação dos movimentos da consciência.

I.3 tāda draṣṭuḥ svarūpe avasthānam


Then, the seer dwells in his own true splendour.
Então, o observador reside em seu próprio esplendor verdadeiro.

I.4 vṛtti sārūpyam itaratra


At other times, the seer identifies with the fluctuating consciousness.
Em outras vezes, o observador se identifica com as flutuações da
consciência.

I.5 vṛttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭā akliṣṭāḥ


The movements of consciousness are fivefold. They may be cognizable or
non-cognizable, painful or non-painful.
Os movimentos da consciência são quíntuplos. Eles podem ser
reconhecíveis ou irreconhecíveis, dolorosos ou indolores.

I. 6 pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā smṛtayaḥ


They are caused by correct knowledge, illusion, delusion, sleep and
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

memory.
Elas são causadas pelo conhecimento correto, percepção errônea, fantasia,
sono e memória.

1.7 pratyakṣa anumāna āgamāḥ pramāṇani


Correct knowledge is direct, inferred or proven as factual.
O conhecimento correto é direto, deduzido ou comprovado.

1.8 viparyayaḥ mithyājñānam atadrūpa pratiṣṭham


Illusory or erroneous knowledge is based on non-fact or the non-real.
O conhecimento ilusório ou enganoso se baseia na distorção da realidade.

I.9 śabdajñāna anupātī vastuśūnyaḥ vikalpaḥ


al knowledge devoid of substance is fancy or imagination.
O conhecimento verbal desprovido de conteúdo é fantasia ou imaginação

I.10 abhāva pratyaya ālambanā vṛttiḥ nidrā


Sleep is the non-deliberate absence of thought-waves or knowledge.
Sono é a ausência não deliberada de ondas de pensamento ou
conhecimento.

I.11 anubhūta viṣaya asaṁpramoṣah smṛtiḥ


Memory is the unmodified recollection of words and experiences.
Memória é a coletânea inalterada de palavras e experiências.

I.12 abhyāsa vairāgyabhyāṁ tannirodhaḥ


Practice and detachment are the means to still the movements of
consciousness.
Prática e desprendimento são os meios para tranquilizar os movimentos da
consciência.
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

1.13 tatra sthitau yatnaḥ abhyāsaḥ


Practice is the steadfast effort to still these fluctuations.
Prática é o esforço firme para cessar estas flutuações.

1.14 sa tu dīrghakalā nairantarya satkāra āsevitaḥ drḍḥabhūmiḥ


Long, ininterrupted, alert practice is the firm foundation for restraining the
fluctuations.
A fundação firme para restringir as flutuações é a prática longa,
ininterrupta e atenta.

1.15 dṛṣta ānuśravika viṣaya vitṛṣṇasya vasīkārasaṁjñā vairāgyam


Renunciation is the practice of detachment from desires.
Renúncia é a prática de desprender-se dos desejos.

1.16 tatparaṁ puruṣakyāteḥ guṇavaitṛṣṇyam


The ultimate renunciation is when one transcends the qualities of nature
and perceives the soul.
A renúncia derradeira se dá quando o sujeito transcende as qualidades da
natureza e percebe a alma.

1.17 vitarka vicāra ānanda asmitārūpa anugamāt saṁprajñātaḥ


Practice and detachment develop four types of samādhi: self-analysis,
synthesis, bliss, and the experience of pure being.
A prática e o desprendimento desenvolvem quatro tipos de samādhi:
autoanálise, síntese, êxtase e a experiência do puro ser.

1.18 virāmapratyaya abhyāsapūrvaḥ saṁskāraśeṣaḥ anyaḥ


The void arising in these experiences is another samādhi. Hidden
impressions lie dormant, but spring up during moments of awareness,
creating fluctuations and disturbing the purity of the consciousness.
O vazio decorrente destas experiências é outro samādhi. As impressões
ocultas permanecem dormentes, mas brotam durante os momentos de
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

consciência, criando flutuações e perturbando sua pureza.

1.19 bhavapratyayaḥ videha prakṛtilayānām


In this state, one may experience bodilessness, or become merged in
nature. This may lead to isolation or a state of loneliness.
Nesta situação, o sujeito pode vivenciar a incorporeidade ou fundir-se na
natureza. Isto pode conduzir ao isolamento ou a um estado de isolamento.

1.20 śraddhā vīrya smṛti samādhiprajñā pūrvakaḥ itareṣām


Practice must be pursued with trust, confidence, vigour, keen memory and
power of absorption to break this spiritual complacency.
Deve perseguir-se a prática com confiança, segurança, vigor, memória
aguçada e potente absorção para romper a complacência espiritual.

1.21 tīvrasaṁvegānām āsannaḥ


The goal is near for those who are supremely vigorous and intense in
practice.
A meta está próxima para aqueles que praticam de modo extremamente
vigoroso e intenso.

1.22 mṛdu madhya adhimātratvāt tataḥ api viśeṣaḥ


There are differences between those who are mild, average and keen in
their practices.
Há diferenças entre aqueles que praticam de modo suave, mediano e
aguçado.

1.23 Īśvara praṇidhānāt vā


Or, the citta may be restrained by profound meditation upon God and total
surrender to Him.
Ou, citta pode ser contida por meio da meditação profunda e total rendição
a Deus.
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

1.24 kleśa karma vipāka āśayaiḥ aparāmṛṣṭaḥ puruṣaviśeṣaḥ Īśvaraḥ


God is the Supreme Being, totally free from conflicts, unaffected by action
and untouched by cause and effect.
Deus é o Ser Supremo, completamente livre de conflitos, inabalado pela
ação e intocado pela causa e efeito.

1.25 tatra niratiśayaṁ sarvajñabījam


God is the unexcelled seed of all knowledges.
Deus é a semente inigualável de todos os conhecimentos.

1.26 sa eṣaḥ pūrveṣam api guruḥ kālena anavacchedāt


God is the first, foremost and absolute guru, unconditioned by time.
Deus é o primeiro, principal e absoluto guru, incondicionado pelo tempo.

1.27 tasya vācakaḥ praṇavaḥ


He is represented by the sacred syllable āuṁ, called praṇava.
Ele é representado pela sílaba sagrada āuṁ, denominada praṇava.

1.28 tajjapaḥ tadarthabhāvanam


The mantra āuṁ is to be repeated constantly, with feeling, realizing its full
significance.
O mantra āuṁ deve ser constantemente repetido com sentimento, com
percepção de seu pleno significado.

1.29 tataḥ pratyakcetana adhigamaḥ api antarāya abhāvaḥ ca


Meditation on God with the repetition of āuṁ removes obstacles to the
mastery of the inner self.
A meditação sobre Deus acompanhada da repetição do āuṁ remove os
obstáculos ao domínio do ser interior.
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

1.30 vyādhi styāna pramāda ālasya avirati bhrāntidarśana


alabdhabhūmikatva anavasthitatvāni cittavikṣepaḥ te antarāyāḥ
These obstacles are disease, inertia, doubt, heedlessness, laziness,
indiscipline of the senses, erroneous views, lack of perseverance, and
backsliding.
Estes obstáculos são: doença, inércia, dúvida, leviandade, preguiça,
indisciplina dos sentidos, pontos de vista incorretos, falta de perseverança
e retrocessos.

1.31 duḥkha daurmanasya aṅgamejayatva śvāsapraśvāsāḥ vikṣepa


sahabhuvaḥ
Sorrow, despair, unsteadiness of the body and irregular breathing further
distract the citta.
Distraem citta, ademais, o sofrimento, o desespero, a instabilidade física e
a respiração irregular.

1.32 tatpratiṣedhārtham ekatattva abhyāsaḥ


Adherence to single-minded effort prevents these impediments.
Estes impedimentos são evitados pela adesão ao esforço de concentrar a
mente.

1.33 maitrī karuṇā muditā upekṣāṇāṁ sukha duḥkha puṇya apuṇya


viṣayāṇāṁ bhāvanātaḥ cittaprasādanam
Through cultivation of friendliness, compassion, joy, and indifference to
pleasure and pain, virtue and vice respectively, the conscious becomes
favourably disposed, serene and benevolent.
A consciência se torna favoravelmente disposta, serena e benevolente por
meio do cultivo da amizade, compaixão, alegria e indiferença ao prazer e à
dor, virtude e vício, respectivamente.
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

1.34 pracchardana vidhāraṇābhyāṁ vā prāṇasya


Or, by maintaining the pensive state felt at the time of soft and steady
exhalation and during passive retention after exhalation.
Ou, pela manutenção do estado sereno que se sente no momento da
expiração suave e estável e durante a retenção passiva que se segue à
expiração.

1.35 viṣayavatī vā pravṛttiḥ utpannā manasaḥ sthiti nibandhani


Or, by contemplating an object that helps to maintain steadiness of mind
and consciousness.
Ou, pela contemplação de um objeto que auxilie a manter a estabilidade
da mente e da consciência.

1.36 viśokā vā jyotiṣmatī


Or, inner stability is gained by contemplating a luminous, sorrowless,
effulgent light.
Ou, a estabilidade interior é obtida pela contemplação da luz
resplandecente, brilhante e despida de sofrimento.

1.37 vītarāga viṣayaṁ vā cittam


Or, by contemplating on enlightened sages who are free from desires and
attachments, calm and tranquil, or by contemplating divine objects.
Ou, pela contemplação de sábios iluminados, livres dos desejos e apegos,
calmos e tranquilos, ou por meio da contemplação de objetos divinos.

1.38 svapna nidrā jnāna ālambanaṁ vā


Or, by recollecting and contemplating the experiences of dream-filled or
dreamless sleep during a watchful, waking state.
Ou, pela recordação e contemplação das experiências do sono sem sonhos
ou de pleno sonho durante o estado de atenção e vigília.
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

1.39 yathābhimata dhyānāt vā


Or, by meditating on any desired object conducive to steadiness of
consciousness.
Ou, pela meditação sobre qualquer objeto que se deseje, que conduza à
estabilidade da consciência.
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto
PAGE
\*
Tradução: Marcia Neves Pinto

Anda mungkin juga menyukai