Cuando la salud de un paciente está en juego es crucial que la comunicación sea directa y
profesionales. No es suficiente saber las palabras, hay que entender la cultura para entender el
significado de lo que quiere decir el paciente. Por ejemplo: si alguien que viene de Honduras trae
un bebe al hospital diciendo que tiene “Mal de ojo” (una superstición que los bebes pueden
manifiesta por el llanto continuo, la falta de apetito, y el insomnio, entre otros síntomas) y si el
intérprete no sabe de la cultura y de curanderismo va a decir al doctor “He has a bad eye”. Con
el cual el doctor va a chequear los ojos del bebe en vez de administrar a los síntomas que esta
viviendo el bebe. Según “The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice”, 20% de
las personas en los Estados Unidos hablan otra idioma además del inglés en sus casas. Por fin la
industria de salud está reconociendo la necesidad de proveer mejor atención médica a los que son
considerados “Limited English Proficient” (LEP). Vamos a hablar de algunos cognados falsos
entre el español e ingles y los efectos trágicas que hayan tenido en la historia (i.e. la historia de
Willie Ramierez) y una experiencia personal para entender mejor la necesidad por este cambio
en los hospitales.
Willie Ramierez era un joven de 18 años. Vino al hospital en un estado de coma y cuando
despertó dos días después: era tetrapléjico debido a una diagnóstica equivocada. No había un
error más grave fue el cognado falso de: intoxicado y intoxicated. En español intoxicado quiere
decir “food poisoning” (lo cuál era el caso con Willie), pero los doctores entendían que estaba
“intoxicated”. Creyeron que sufría de una sobredosis intencional y lo trataba así en vez de
encontrar la razón actual. Es una tragedia lo que pasó a Willie Ramierez y la verdad es que
Lana Lichfield
malentendidos así ocurren mas que debe. Hay una gran necesidad de tener interpretes
competentes trabajando en los hospitales. Necesitamos doctores que les importe el paciente (no
importa que idioma hable). Hace 4 años tenía yo una experiencia que cambio mi perspectiva
totalmente. Yo estaba viajando con un grupo de paseo; cada noche solíamos comer la cena
juntos. Había un compañero del viaje que era un doctor y una noche nos contó sus frustraciones
de los inmigrantes que venían a él sin hablar nada de inglés. Él dijo “Han vivido aquí por 16 o 17
años y no saben NADA de inglés- entonces yo solo hablo en inglés a ellos. Porque ya deberían
de tenerlo aprendido- Estamos en Los Estados Unidos al fin y al cabo.” Me quedé allí con la
boca abierta- no podía creer lo que estaba escuchando. Es esencial eliminar toda discriminación-
una vida es una vida- no importa si es una vida latina, china, o americana. Hay que hacernos
amigos con las diferentes culturas- al entender la lingüística y la cultura que la apoye.