Anda di halaman 1dari 2

Lana Lichfield

Cuando la salud de un paciente está en juego es crucial que la comunicación sea directa y

bien entendida. Eso requiere la paciencia de doctores y la disponibilidad de intérpretes

profesionales. No es suficiente saber las palabras, hay que entender la cultura para entender el

significado de lo que quiere decir el paciente. Por ejemplo: si alguien que viene de Honduras trae

un bebe al hospital diciendo que tiene “Mal de ojo” (una superstición que los bebes pueden

recibir “mala suerte” de la admiración o la envidia de otra persona hacia el afligido. Se

manifiesta por el llanto continuo, la falta de apetito, y el insomnio, entre otros síntomas) y si el

intérprete no sabe de la cultura y de curanderismo va a decir al doctor “He has a bad eye”. Con

el cual el doctor va a chequear los ojos del bebe en vez de administrar a los síntomas que esta

viviendo el bebe. Según “The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice”, 20% de

las personas en los Estados Unidos hablan otra idioma además del inglés en sus casas. Por fin la

industria de salud está reconociendo la necesidad de proveer mejor atención médica a los que son

considerados “Limited English Proficient” (LEP). Vamos a hablar de algunos cognados falsos

entre el español e ingles y los efectos trágicas que hayan tenido en la historia (i.e. la historia de

Willie Ramierez) y una experiencia personal para entender mejor la necesidad por este cambio

en los hospitales.

Willie Ramierez era un joven de 18 años. Vino al hospital en un estado de coma y cuando

despertó dos días después: era tetrapléjico debido a una diagnóstica equivocada. No había un

intérprete competente en el hospital entonces dependían de comunicar lo mejor que pudieran. El

error más grave fue el cognado falso de: intoxicado y intoxicated. En español intoxicado quiere

decir “food poisoning” (lo cuál era el caso con Willie), pero los doctores entendían que estaba

“intoxicated”. Creyeron que sufría de una sobredosis intencional y lo trataba así en vez de

encontrar la razón actual. Es una tragedia lo que pasó a Willie Ramierez y la verdad es que
Lana Lichfield

malentendidos así ocurren mas que debe. Hay una gran necesidad de tener interpretes

competentes trabajando en los hospitales. Necesitamos doctores que les importe el paciente (no

importa que idioma hable). Hace 4 años tenía yo una experiencia que cambio mi perspectiva

totalmente. Yo estaba viajando con un grupo de paseo; cada noche solíamos comer la cena

juntos. Había un compañero del viaje que era un doctor y una noche nos contó sus frustraciones

de los inmigrantes que venían a él sin hablar nada de inglés. Él dijo “Han vivido aquí por 16 o 17

años y no saben NADA de inglés- entonces yo solo hablo en inglés a ellos. Porque ya deberían

de tenerlo aprendido- Estamos en Los Estados Unidos al fin y al cabo.” Me quedé allí con la

boca abierta- no podía creer lo que estaba escuchando. Es esencial eliminar toda discriminación-

una vida es una vida- no importa si es una vida latina, china, o americana. Hay que hacernos

amigos con las diferentes culturas- al entender la lingüística y la cultura que la apoye.

Anda mungkin juga menyukai