Anda di halaman 1dari 4

Karen Alvarado

Grupo 372
Legislación y Práctica del Traductor y del Intérprete
Investigación

Instrucciones:

i) Con respecto al vídeo:

Comparte tu opinión ¿cuál fue la situación? ¿estás de acuerdo con la situación? ¿qué debió
hacer la traductora? ¿qué códigos está quebrando? ¿qué harías?

Una intérprete dijo conocer bien una lengua, pero en realidad no estaba capacitada para
interpretar a esa lengua, pues no conocía bien la lengua y terminó usando traductores
automáticos. No estoy de acuerdo con la situación, pues no solo ella queda mal, sino que deja
mal a quienes la contrataron, se convierte en un obstáculo para cerrar un trato y hace pasar un
mal rato a la otra persona.
Lo correcto habría sido decir la verdad, que no estaba capacitada para interpretar ni traducir en
esa lengua porque no la conocía lo suficiente y quizá contactar con algún colega que pudiera
hacer el trabajo. Está quebrando los códigos de responsabilidad, calidad, humildad, respeto y
honestidad.
Yo desde un principio habría hablado con los clientes para explicarles que no conocía la lengua
al nivel necesario para traducir o interpretar, pero que si me lo permitían podía ayudar a
conseguir a un colega que se especializara en esas lenguas o las conociera al nivel suficiente
como para interpretar una reunión de negocios.

ii) INVESTIGACIÓN DE ORGANIZACIONES Y ASOCIACIONES

a) Investiga los conceptos: asociación, certificación, perito, traductor y traductor


especializado, presenta la definición de cada término.
 Asociación: Relación entre dos o más personas, ideas, cosas o situaciones que tienen
algo en común o a las que se les atribuye alguna semejanza. (DEM, s.f.) Conjunto de los
asociados para un mismo fin y, en su caso, persona jurídica por ellos formada. (RAE, s.f.)
 Certificación: Documento en que se asegura la verdad de un hecho. (RAE, s.f.)
 Perito: Experto o entendido en algo. (RAE, s.f.) Persona cuya opinión o dictamen se
consulta, debido a que su conocimiento y práctica en un asunto o materia específica lo
acreditan como experto. (DEM, s.f.)
 Traductor: Persona que traduce de una lengua a otra. (DEM, s.f.) Aquel que traduce.
(RAE, s.f.)
 Traductor especializado: Traductor con conocimientos en temas específicos
relacionados con los textos especializados. (Herrero, 2015).

b) Asociaciones Internacionales. Realiza una búsqueda acerca de las asociaciones


internaciones que existen dirigidos a traductores e intérpretes, presenta el trabajo en
formato de tabla las asociaciones que encontraste en el documento deberás presentar
Karen Alvarado
Grupo 372
los siguientes elementos: nombre de la asociación, página de internet, lugar/país,
especialización (en caso de tener, por ejemplo: médico, etc.)

Asociación Página de internet Lugar/País Especialización


AIIC – International Association https://aiic.net/ Ginebra, Suiza -Ninguna
of Conference Interpreters
IAPTI – international https://www.iapti.org/ Buenos Aires, - Ninguna
Association of Profesional Argentina
Translators and Interpreters
IMIA – International Medical http://www.imiaweb.org/default. Massachusetts, Medicina
Interpreters Association asp Estados Unidos
FIT – International Federation http://www.fit-ift.org/ París, Francia -Ninguna
of Translators
TRAMEDICA – Asociación http://www.tremedica.org/ Washington, D.C., Medicina
Internacional de Traductores y Estados Unidos
Redactores de Medicina y
Ciencias Afines
Translators Without Borders https://translatorswithoutborder Estados Unidos -Ninguna
s.org/
World Association of Sign https://wasli.org/ Montreal, Canadá Lengua de señas
Language Interpreters

c) Asociaciones nacionales. Realiza una búsqueda acerca de las asociaciones nacionales


que existen dirigidos a traductores e intérpretes, presenta el trabajo en formato de
tabla las asociaciones que encontraste en el documento deberás presentar los
siguientes elementos: nombre de la asociación, página de internet, lugar/país,
especialización (en caso de tener, por ejemplo: médico, etc.)

Asociación Página de internet Lugar/País Especialización


OMT – Organización Mexicana https://omt.org.mx/ Guadalajara, Jalisco, -Ninguna
de Traducción México
CMIC- Colegio Mexicano de http://www.interpretesdeconfer Morelos, México -Ninguna
Interpretes de Conferencias encias.mx/
AMETLI- Asociación Mexicana http://ametli.org/ México Traducción
de Traductores Literarios Literaria
Colegio Mexicano de http://cmexlti.org/ México -Ninguna
Licenciados en Traducción e
Interpretación
COTIP – Colegio de http://cotip.org/# México -Ninguna
Traductores, Intérpretes y
Peritos

d) Asociaciones regionales (Baja Californio y/o California) dirigidos a traductores e


intérpretes presenta el trabajo en formato de tabla las asociaciones que encontraste en
el documento deberás presentar los siguientes elementos: nombre de la asociación,
página de internet, lugar/país, especialización (en caso de tener, por ejemplo: médico,
etc.)
Karen Alvarado
Grupo 372

Asociación Página de internet Lugar/País Especialización


SCATIA – Southern California http://www.scatia.org/ California, Estados -Ninguna
Area Translators and Unidos
Interpreters Association
CHIA – California Healthcare http://www.chiaonline.org/ Sacramento, CA, Médicina
Interpreting Association Estados Unidos
California Federation of https://www.calinterpreters.org/ Santa Fe Springs, CA, -Ninguna
Interpreters Estados Unidos
Northern California https://ncta.org/ San Francisco, CA, -Ninguna
Translators Association Estados Unidos
CCIA – California Court http://www.ccia.org/contact- El Centro, CA, Estados Legal/Jurídica
Interpreters Association us.html Unidos
TIEBC – Traductores e https://www.facebook.com/tiebc.a Ensenada, B.C., -Ninguna
Intérpretes de Ensenada, Baja c/ México
California
AITLSBC – Asociación de http://interpretesbc.blogspot.com/ Baja California, -Ninguna
Interpretes y Traductores de p/aitlsbc-ac-quienes-somos.html México
Lengua de Señas de BC
ATIPBC- Asociación de No tiene sitio web Baja California, -Ninguna
Traductores e Intérpretes México
Profesionales de Baja
California

e) Una vez realizada la investigación contesta lo siguiente:


 ¿Cuál asociación te pareció más interesante? ¿Por qué?
Por un lado Translators Without Borders, me parece interesante que sean traductores que se
ofrecen como voluntarios para ayudar a agencias o durante crisis humanitarias.
Por el otro, IMIA, porque el área médica es la que más me interesa y porque esta asociación
pretende establecer estándares profesionales y educativos para quienes practican la
interpretación médica.
 En las asociaciones que investigaste, ¿cuáles son requisitos para ser miembro de
alguna asociación? (puedes mencionar dos asociaciones)
IMIA: tener una certificación como intérprete, pagar la cuota, hablar dos o más lenguas.
OMT: un currículum vitae, constancia de estudios en el campo de la traducción, completar
el formato de inscripción, cartas de recomendación, firmar las obligaciones de la OMT y
pagar la cuota.
 ¿Consideras que es necesario pertenecer a una asociación? ¿Por qué?
No creo que sea necesario para poder ejercer, pero si creo que es una ventaja estar en alguna,
porque uno hace contactos con otros colegas, se abre nuestro campo laboral y estamos más
involucrados con el área en la que trabajamos.
 Revisa un código de ética de las asociaciones que encontraste, redacta 5 puntos que
mencionen el código de ética
¡es necesario que escribas de qué asociación pertenece y lugar!
CMLTI – México
o Deben usar sus conocimientos y recursos en el desempeño de su profesión.
Karen Alvarado
Grupo 372
o Deben conducirse en estricta observancia a las normas legales y éticas de su
profesión.
o Ofrecerán sus servicios profesionales de acuerdo con su capacidad científica y
técnica.
o Asumirán los encargos que puedan atender con responsabilidad, efectividad y
calidad e indicarán los alcances de su trabajo y limitaciones inherentes.
o Deberán mantener estrictamente la confidencialidad de la información que les
sea confiada en el ejercicio de su profesión

 Por último, seguramente en las páginas encontraste información de congresos,


menciona ¿cuál es el próximo evento cercano a tu localidad en relación a tu área
profesional?
CHIA: 03/oct/18 Introduction to Interpreting Roles and Ethics in Healthcare
13/oct/18 Interpreting for Chemical Dependency Patients
8-9/mar/19 CHIA, Forging The Way To A Gold Standard In Health Equity
NCTA: 22/sep/18 Editing Skills for Translators – Workshop in Sacramento
OMT: 24-25/ nov/18 XXII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San
Jerónimo

*Nota: En el caso de asociaciones internacionales y nacionales el listado mínimo es de 5 a 10.

Referencias

Diccionario de la lengua española (DEL) (23a ed.). Recuperado de: http://dle.rae.es/

Diccionario del Español de México (DEM) Recuperado de: http://dem.colmex.mx

Herrero, M. (2015). El perfil del traductor especializado. pp. 23-38