Anda di halaman 1dari 19

Shakespeare en Uruguay

faf
1879-1894: Antonio Pereira
Breves fragmentos de Romeo y Julieta y Hamlet en: Estudio general sobre las Bellas Letras (Montevideo:
Renaud Reynaud, 1879 y 1886)
Romeo y Julieta (Montevideo: El Siglo Ilustrado, 1891)
Hamlet (Montevideo: El Siglo Ilustrado, 1892)
Julio César (Montevideo: El Siglo Ilustrado, 1892)
El rey Lear (Montevideo: El Siglo Ilustrado, 1894)
1944: Eduardo Dieste
Veintiún sonetos (Montevideo: Independencia, 1944)
1964: Tabaré Freire
Macbeth (Montevideo: Síntesis, 1964)
1964: Idea Vilariño y Emir Rodríguez Monegal
Hamlet (inédito)
1964: Emir Rodríguez Monegal y Mario Benedetti
Noche de reyes (Buenos Aires: Losada, 1994)
1974-2004: Idea Vilariño
Hamlet (Montevideo: Banda Oriental, 1974)
Macbeth (Montevideo: Técnica, 1977; Buenos Aires: Losada, 1995)
Sueño de una noche de verano (Buenos Aires: Losada, 1997)
Medida por medida (Buenos Aires: Losada, 2000)
La Tempestad (inédita)
Rey Lear (Buenos Aires: Losada, 2003)
Julio César (Buenos Aires: Losada, 2004)
Antonio y Cleopatra (Lima: Academia Peruana de la Lengua/Biblioteca Abraham Valdelomar, 2016)

Introducción y los capítulos dedicados a Hamlet y a Macbeth de Shakespearean Tragedy de Andrew C. Bradley
(Montevideo: La Casa del Estudiante, 1975 y 1976).
c. 1968: Enrique Fierro
Como gustéis (inédita)
Romeo y Julieta (fragmentos, inédita)
1999: Circe Maia
Medida por medida (Buenos Aires: Norma, 1999)
2000: Roberto Echavarren
Troilo y Crésida (Buenos Aires: Norma, 2000)
2001: Roberto Appratto
Enrique VI partes 1, 2 y 3 (Bogotá: Norma, 2001)
2001: Amir Hamed
Dos nobles de la misma sangre (Bogotá: Norma, 2001)
En colaboración con John Fletcher, con quien
Shakespeare había escrito ya The History of
Cardenio (1613) y Henry VIII (1623)
The Two Noble
A Shakespeare se le atribuyen las escenas I,
Kinsmen (c. 1613) 1–3; II, 1; III, 1 y V, 1, líneas 34-173, y 3 y 4

Está basada en “The Knight's Tale”, de Geoffrey


Chaucer (Canterbury Tales, 1387), a su vez
inspirada en la Teseida delle Nozze d’Emilia, de
Giovanni Boccaccio (c. 1340)

Fue traducida por primera vez al castellano por


Amir Hamed
Act V; scene 6, lines 60-96

PIRITHOUS List, then: your cousin, PIRITOO Escucha, pues. Tu primo,


Mounted upon a steed that Emily montado en un corcel
Did first bestow on him, a black one owing que fuera el primer regalo de Emilia,
Not a hair-worth of white, which some will say negro, sin un solo pelo blanco,
Weakens his price and many will not buy característica que algunos dirían
His goodness with this note — which superstition baja su precio y que a muchos haría
Here finds allowance — on this horse is Arcite abstenerse de comprarlo (superchería
Trotting the stones of Athens, which the calkins Did que ahora se ve confirmada), en ese
rather tell than trample, for the horse caballo, decía, Arcites iba al trote
Would make his length a mile, if’t pleased his rider To por las piedras de Atenas, que los clavos
put pride in him.--- de las herraduras, más que pisar contaban
pues los pasos del animal podrían
ser de una milla si a su jinete
se le antojara azuzarle el amor propio.
---As he thus went counting En tanto marchaba contando el rocoso
The flinty pavement, dancing, as ‘twere, to th’ music pavimento, bailando como al son
His own hooves made — for, as they say, from iron de los cascos (porque, como se dice,
Came music’s origin — what envious flint, en el hierro está el origen
Cold as old Saturn, and like him possessed de la música), un envidioso pedrusco,
With fire malevolent, darted a spark, frío como el viejo Saturno y como él
Or what fierce sulphur else, to this end made, poseído por fuego malevolente,
I comment* not.--- lanzó una chispa, o, acaso un feroz
azufre (sobre esto no hago comentarios).

* speculate
---The hot horse, hot as fire, El brioso caballo, ardiente como el fuego,
Took toy* at this and fell to what disorder fue juguete del chisporroteo
His power could give his will, bounds, comes on end, y se abandonó a todo desorden
Forgets school-doing**, being therein trained que la fuerza pudiera imponerle
And of kind manage: pig-like he whines a la voluntad. Salta, corcovea y olvida
At the sharp rowel, which he frets at rather lo que le han inculcado en la escuela,
Than any jot obeys: seeks all foul means donde fue entrenado y vuelto dócil
Of boist’rous and rough jad’ry to disseat a la rienda; como un cerdo le berrea
His lord, that kept it bravely. --- a la aguda espuela, que lo irrita
sin lograr que le obedezca; procura, con
todos los viciados y ásperos recursos
de un redomón, deshacerse de su amo,
* foolish aversion que espléndido con todo se sostiene.---
** training
---When naught served, ---Y como
When neither curb would crack, girth break, nor diff’ring plunges* no consigue su propósito (como
Disroot** his rider whence he grew***, but that ni amenaza ya partirse la barbada.
He kept him ‘tween his legs, on his hind hooves on end he stands, ni la cincha romperse, ni los varios
That Arcite’s legs, being higher than his head, sacudones violentos desarraigan,
Seemed with strange art to hang.--- ya acrecido, a su jinete, sino que este
lo mantiene entre sus piernas), entonces
se alza sobre las patas traseras
de modo que las piernas de Arcites,
* different sudden, violent movements quedando más altas que su cabeza.
** dislodge parecen colgar con extraño arte.
*** i.e. stayed as though rooted
---His victor’s wreath Fue entonces que cayó de su cabeza
Even then fell off his head, and presently la guirnalda de vencedor, y al instante
Backward the jade comes o’er and his full poise hacia atrás se echa el caballo y todo
Becomes the rider’s load. Yet is he living, su peso carga sobre el jinete. Aún
But such a vessel ’tis that floats but for vive Arcites. pero es un navío
The surge that next approaches. He much desires que flota solo hasta que la próxima
To have some speech with you: lo, he appears. ola llegue. Mucho desea decirte
unas palabras. Velo, aquí aparece.
Referencias
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). “Pereira”. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, 2013:
338-340.
_______. “Uruguay”. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, 2013: 440 -446.
_______. “Vilariño”. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, 2013: 465-467.
Larre Borges, Ana Inés (ed.). Idea. La vida escrita. Montevideo: Cal y Canto, 2007.
Raviolo, Heber y Pablo Rocca (eds.). Historia de la literatura uruguaya contemporánea. Una literatura en movimiento
(poesía, teatro y otros géneros). Montevideo: Banda Oriental, 1997.
Rocca, Pablo. “La poesía o la vida. Enrique Fierro (1941-2016)”. la diaria (23/5/2016).
Shakespeare, William. Complete Works. Hampshire: The Royal Shakespeare Company, 2007.
_______. Romances. Buenos Aires: Debolsillo, 2014.
Uriarte, Javier. “Los traidores a William”. Brecha (11/5/2001): 30-31.
_______. “Una esclava fiel: Idea Vilariño y sus traducciones de Shakespeare”. Revista de la Biblioteca Nacional 9.6
(2014): 251-259.