il:Á'::
'' -!:'1, ^-,--t.
,r^ ¡n.,*6frap
. t--l-?
Actividades
y Técnicas
mundo
C"ntro
shuqr
de Document¿ción,Inveetigrción y Publicaciones
,
SUCUA (Morona Santiagq) - Ecuador. 1978
ACTIVIDADES Y TECMCAS es el se-
gundo fascículo que recoge el resultado de
un hrgo trabajo de los alu¡nnos del Colegio
Agropecuario de Seuilb Don Bosco.
P. Silvio Broseghini.
(¡EA JIAMTIN}
ELECCION DEL SITIO
MATERIALES DE CONSTRUCCION.
El
material básico para la construcción de la casa shuar es el
vegetal: palos (numi) y hojas (nuka). Se utiliza también pie-
dras (kaya) y huesos (ukunch'); estos se colocan alrededor de los Postes'
Las palmeras AMPAKAI y TEEREN son parte fundamental de
:
/\
v
a
t
z
t
lt
4 /
4
Al parar los ffes pau y la cumbrera, el
dueño cuida de que estén a plomo y
bien alineados.
Para medir el lugar donde serán planta-
dos los Makuí (postes) se procede de la
siguiente manera:
Se señala la mitad de la cumbrera y se
la coloca perpendicularmente a los pau
externos de manera que las extremida*
des de la misma cumbrera determinará el
5
EL TECHO (teeri)
6
cuales se amartan tiras del mismo m¿terial ( shinki nakarma ).
ORIENTACION DE LA CASA
INTERIOR DE LA CASA
8
o simplemente guadua púa la mesa de dormir.
En la
casa, encima del fogón, en la cocina, hay una re-
pisa ( piik ) alta en donde se pone las cosechas de poro-
tos ( miik' ) y de maíz ( Shaa ) 1" sal yl la carne.
El Pük' puede tener patas o estar colgado. Se lo construye
con tiras de la palmera teerén.
EL FOGON (J¡¡}
\l
it
¡¡
I
tF'-
F\*
O ¡ o ?o.r€9 !G lA clt^
- l2
PLANTA DE UNA CASA SHUAR SOBRE EL RIO
KANKAIMI COMO I-A VIO Y DIBUJO EL ANTRO.
FOLOGO M. HARNER EN 1957
EXPLICACION
r3
ASIENTOS DE LA CASA.
OBSERVACIONES GENERALES
r4
enterrado al lado del pau central. rJne vez abandonada la casa,
4[ru'o
gunos no volvían más al mismo sitio, por remor al finado: jaka g
shamainiak.
otros en cambio regresaban pa¡a estar donde había vivido el iefe,
expresando así amor hacia é1.
r5
tenerlos amarrados.
de anima-
En general ha habido descuido muy grande en la cría
les áo-ésticos, debido en Pa¡te a la vergüenza' frente
a los blag
cos, de seguir con las costumbres antiguas'
tam -
En algunos gruPos y en tiemPos pasados se domesticaban
bién otros animales:
Tankunkamu Animales domesticables .
Takunkamu toda clase de monos, prevalentemente'
JANCHU, TSEM. . .
SJuak' Guatusa.
Kashai Guanta.
Sürushui a¡madillo.
Japa venado
Pak¡ sajino.
Pamá danta.
Strh Shia puma.
Yampinkia leopardo.
Kawa loros.
Yampuna PaPagayo.
Waa y Wankesh perdiz.
Mash pavo del monte.
Chiwia ave tromPefero
tó
le huerta
1.- PREPARACION DE UNA HUERTA NUEVA
t) PAPEL DEL HOMBRE.
El Roce (Zocolado).
El tumbe.
l7
rados anteriormente. Esto facilita un tumbe exitoso y rápido,
por-
que impide que los árboles más pequeños queden agarrados
a
r*****t*
TRADUCCION
Hombrecito Shakaim siendo Yo
que no se lastima siendo Yo,
con cuchillo de piedra talo (árboles)'
Hombrecito Shakaim siendo Yo,
IE
mujer Nunkui siendo rú (le esposa)
con pilche pintado a rayas,
ven a darme chicha,
(esposa) que no se enferma siendo tú
exprimiendo (con la mano) bríndame.
Hombrecito Shekairn siendo tú
ven a tumba¡ de lado a lado.
Ven a brindarme siendo tú mujer Nunkui.
Yo estoy tumbando con una hacha de acero.
TRADUCCION
Siendo yo hombrecito Shakaim,
haciéndome de un lado y otro de los üoncos,
me quedo tumbado con el hacha de acero.
Hombrecito que no se enferma y lastima,
que se vira de un lado y orro
estoy haciendo astillas,
la comida llamé.
El sano hombrecito Shakaim,
virándose de un lado y otro hace asrillas,
r9
estoy llamando la comida.
b) PAPEL DE LA MUJER
2.- LA SIEMBRA.
20
en la generalidad, se realiza de mañ¿na. Se realiza con el wai (pa-
lo de chonta), y ahora, cada vez más frecuentemente, con el mis-
mo machete.
Shinki wáichiruna
Nunkui nua tuntúpchirin, tukáinia.
Shinki wáichiruna,
Nunkui nua tuntúpchirin
Shakáim áishmankach najanámujai,
tukáinia, tukáinia awájeaiai.
TRADUCCION
El pincho de labranza,
en las espaldas de la hembra Nunkui, "tas! " (clavo)
El pincho de labranza,
en las espaldas de la hembra Nunkui,
con la hechura del hombre Shakaim,
('
itas ¡ ¡tas! ", hago (clavo la tierra trabaiando).
Apách mamaru
pachiniuta eténkutu
apújuta emárjai,
Nunkui nuáchi ukúnma tarútsa,
ame tsapátmamta emárme
nuwa tsawáimpraru,
natémpraru apújunta emárjai, emárjai.
*****t**
TRADUCCION
Mi yuca importada
2r
mezclaü entrePonirendo
asentando (sembrando) estuve.
La muiercita Nunkui que me vienedetrás,
tú haces crecer
la mujer que amanece que tomó natem
asentando estoy.
3.- EL DESHIERBE.
22
kashíkí kchíkikiu
saitiúrkh saitiúrkikiu
n¡t¡ánk¡aru emárana
umpúmpate er¡áraiai
wi imiá turukiiai.
TRADUCCION
Siendo yo mujer colibrí
rápidamente
ancho camino haciendo
limpio he hecho,
bastante hice.
*******+
**l***l
TRADUCCION
Haciendo yo ceer el rayo fulmíneo,
reuniéndola (la basura), la termino.
Siendo yo un colibrí hembra,
por allri medio volando estando, hago secar la hierba
( quemo con el fuego ).
lünffrrinchu ijiníkurn
23
ywúmkrm urfbukfi.¡
t{r¡¡dcui ntn a¡¡nukr¡tu
nupóhminúu eifnikum
rmm! ¡kfnkiiai
adrl umqnkuftaiai.
Nupáinmincfiu ¡ifnfkuü¡
inchi aklnkii¡i
ajrl pachlntiaiai,
a¡hf unt¡l¡k¡iai.
Nupáinmindtu iiinlkum
Wrúmk¡na untrúk¡¡a¡, a¡hf unt¡úkiiai.
turll*t*u
TRADU@ION
L¿ invencible que hace morir (la hierba)
La comida ll¿mé.
Mujer Nunkui siendo Yo
invencible lngo morir (la hierba)
l" )'o* resiembro
todo suelo llam¿r
invencible h¿ciendo morir ( la hierba )
el camote he resembrado
a todo entrevero
todo llamo
. la invencible que hace morir (la hierba)
comida he llamado.
todo he llamado.
24
neronínk¡ wan¡ararnaya.
seksmuru nererkutu tepentaya
nerork¡achu pankunE¡ na¡matake wan¡araya.
i t * * * * * *'
TRADUCCION
Como hierba wampakar se hizo
de noche oscureciendo,
como hierba desarrolló
arraigando fue
cargando fue
rápidamente como el
Sekemur cargando a varios pisos fue.
lnchínchi naékeni
aepu aepu ematmárma¡na
nu kanusa áiniak pánkaki winiátrawai.
lncüínchi nukáiti.
Shakaim áishmanka -inchi- tiP.
lnchínchi rukaiti.
Kashiki kashiki winia aiáchirui,
inchi táashichiri aYántrukni.
Winia aiárui kashínki iniántui,
inchtmiu nuiiásma nakumPrukai.
****t***
TRADUCCION
A lo largo del sachacamote'
lo que estuve sembrando y sembrando,
como río que crece me viene'
25
son las hojas del sachacaurote,
Hombre shakaim no dias que es camote,
son las del sachacamote.
De mañana en mañana en mi huertita,
el brote del camote va metiéndose,
en mi huerta pronto se mete,
el pico de inchimi (criúlida) dibuia.
*****t**
4.- LA COSECHA.
26
@
Shaa kuira yuwajaitia
kashi kintiámasankeku
shaa akabr waniaráya.
Shaa kuira yuwayátsana
kashinÍnk kashinínkia
shaa akátar waniarayi.
**t*t***
TRADUCCION
Maíz tierno comiendo
de noche oscureciendo
el maíz va cargando
maíz tierno comiendo
rápidamente el meíz creció.
2t
la cecería
A.- TRABA.JOS PRELIMINARES.
Shintiartá tashumpru,
yawá ukúnchijai chuchúkamu asámesh,
timiá kanám?
Nunkui nua asám,
sai pinchu ijiakramsaip,
sMmtasha anáitiurkaíp (anáikiáitjai).
Tashúmpruna ipiántusnak
supít tukín uman chinkin ujunmáktiaujai.
Nunkui nua asám,
aneáram, arútmanam jujúntutá ajúnmakjai.
Nunkui nua asám.
Aneásam, náishmanki náishmanki,,
chau chau nampíchmakjai, (bis).
Etsa uchích asán,
29
nampíchmakie-i dtau chau.
Anartá, Etsa uchiclr asám,
aneásam wajastá.
Muti chuchiclrijai,
shai shai maséakun,
tintírkamsa am{riai.
Etsa ucl¡ícir awetkachu asána,
wewéta awáituaiai.
Awétkachúch asán, kuru iankimkiámiiai,
wewét awáituaiai.
**+****t
TRADUCCION
Despiértate cerbatana mía,
aún teniendo embocadura de hueso de tigre
tanto duermes?
Siendo tú Mujer Nunkui,
que no te defeque el gavilán,
que no me llames. la mala suerte.
La cerbatan¿ levantando yo,
"zvás", clavando al ave jefe haré caer.
Siendo tú Mujer Nunkui,
ten cuidado, de la culebra.
"Tas! ", hago penetrar
pequeño Etsa siendo yo.
Cuidado! pequeño Etsa siendo yo,
estate con cuidado.
Con el cuchillo de piedra
"zas", zes! ", afilando (las saetillas)
dejo amontonándolas.
Siendo yo pequeño Etsa certero'
clavando las dejo (las presas),
que no fallo, siendo yocito,
con los espinos del puerco esPín
30
las deio clavando (las presas).
Armm:
- Trampas:
3t
dos horquetas de 30 a 50 cm.;
una horqueta de 50 a 70 cm.;
dos estaquitas pequeñas de 2O cm.
32
Consta de cuatro estacas. Una de
ellas hace de arco, que al regre-
sar atrapa al pájaro.
Se clavan dos estacas a una dis-
tancia de unos 20 cms., de unos
50 cms. de alto. Se las parte por
la mitad a lo largo, y se colocan
dos tiritas en la apertura reüza-
da. Una de ellas sirve para suje-
t$ le piola que viene del arco;a
un extremo de estas tiras, se co-
loca la cuarta estaca que es de
menor dimensión, que debe estar
a la misma altura de las tiras. La
segunda tira es el secreto de la
trampa.
* Uum':
Cerbatana o bodoquera, hecha de teerén
34
En su interior, para sujetar las fle-
chas, se coloca una especie de al-
mohadilla (chiPiat) ,
3s
ra c:;urt monos, que se arrancan las flechas con las manos.
Vener¡oe :
r Aytip:
se extrae de las pepas y hojas de una planta silves-
tre que tiene de 5 a 8 metros de alto.
Se suele mezcla¡ con venenos de kaip, para que sea más fuel
te. Esta mezch se la pone a hervir por la noche, hasta que se
vuelve sólida. Una vez preparada, se la pone en un zapalbto peque
ño, cortado por la mitad, llamado naatip.
3ó
fa pesce
Le toca al hombre organizar la pesca, invitando a los demás,
si la pesca es grande.
Los hombres que participan en la pesca van a sacar barbascq
y de madrugada (3-4 a.m.) se levanran para machacarlo. De ante-
mano preparan las barbacoas.
Recoger los pescados es tarea de todos, también de las muje-
res y los niños.
Ahora la pesca se hace como un trabaio común y corrieate ,
pero antes se hacía como una ceremonia.
Al comenzar la pesca uno de los anent que se acostumbra
cantar era el siguiente:
*i*i*t**
TRADUCCION
Pequeña nutria siendo yo,
siendo yo certero, en donde suenan las piedras (del río)
que no falla siendo yocito.
Teniendo la mano pegajosa, soy infalible.
En una piedra planita dejo amontonando,
mis manos pegaiosas siendo.
37
Instrumentos de la pesca:
ú"- Arrnas:
* Tsentsanak: (o lanza delgada y afiladísima, de chonta).
* Sh¡k¡t.
B.- Trampas:
t
- Washim (barbacoa): especie de reja con tiras de gua-
dúa, amarradas con sogas de waPi,
Se coloca en los chorros y pequeñas corrientes de los ríos,
para que los peces queden atrapados.
-
Neka: red
116O. rgu yd4 pescar en los ríos de ciertas dimensie
para y!J!4r I
39
la nave gecion
Los dos medios de navegación de los shuar son la canoa y
la balsa.
fl Kanu: la canoa.
Se construye con el üonco cavado de varios árboles, como:
vYashik, tsaik , rvau, ¡eetur.
el Pápank: la Balsa.
40
Generalmente se usan cinco palos. Estos se unen de esta mane
ra: en cada uno se clavan dos estacas de madera du¡ísima (ampakai)
de manera que se crucen. Después de amarrar todos a 2 travesaños
(tukús) con varios bejucos o ftbras (kaka, chinchip, yunkua).
La balsa se empuja con un palo (taún) que se aPoya en l¿s ri-
beras o en el fondo. Si el agua es estancada, se usa el remo (ka -
naiti).
Muchas veces sobre la balsa se construye una especie de tarinn
pequeña (piik) con algunos paütos. Sirve para coloca¡ la carga, con
el fin de que no se moje, y también para sentarse.
4r
la alfar eúa
1.- Nunkui entregn la Arcilla. 1CÉ. "Leyendas
jíbaras").
42
winia nuwóchirnáka
tanta¡ar amariai
t*r
TRADUCCION
Mujer Nunkui siendo yo
mi arcillita
hice sonar
(cantado por Túpaku, mujer de unos 60 años de
Sevilla Don Sosco)
********
Chuimi * nurya asanakutu
kashinki, kashinki
tantajar amariai.
Nunkui nuwa asanakutu
kashinki, kashinki
tantajar amarjai
Nunkui nuwa asanakutu
winia aujmatranka
súnikia, súnikia amajtiá
Wikia tintijiar arurjai
kashi kashinink tintijiar arnariai.
TRADUCCION
Chuimi mujer siendo yo
día tras día
sonar hice
Muier Nunkui siendo yo
día tras día
sonar hice.
Mujer Nunkui siendo yo
a las (mujeres) que murmuran de mí
43
harás que (sus ollas) se resquebrajen.
Yo misma sonar hice,
día tral día sonar hice.
(C,antado por Wari, mujer de unos 55 años, de Sevi-
lla Don Bosco).
- Elaboración
44
4.- La Ouema:
45
Muits:es el recipiente en que
se pone la chicha para que
fermente.
46
la cocina
Es cl *c¡s má¡ crch¡¡iv:¡mcnte rffia.do t b asúviüd Ac h
mujer.
A co¡tin¡¡¿cí{n, Fcrcnt¿rnor afunar Ac ht t¿clríret quc utili
zan las muircr en b prryúón dG b ¿lírentoa Nlát qso, r¡n 19
cetario, cn oca¡ioc¡ ,Gt tób una lba de L. süer qü€ VepüLnlrl,,
dade le W uarcLún cn cl ¡&c¡n & prcprxiiln.
AI CARTES
Aiijmia (ayampaco)
Acompañantes: aPatúk.
Yuca al VaPor:
Se pone en la oüa unos cr¡arro dedos de agua. A ras del agua
s" .oloJ. unos palitos de yuca (tsanimp), transversalmente (tutip').
Se colocan los túb"ro, de yuca de forma que toquen aPenas el a-
gua. Se tapa la olla con hojas de plátano o de kachiniak y se ame
rra con bejuco.
Conciimentos: sobre rodo el ají y la sal.
49
Tipos de Aí: (iimial
L¡ chicha: Niiiamanchi.
Otros Alimentos:
Golosina:
5l
Frutas del monte:
52
cenestos y recipientes
uarios
Todos los objetos que a continuación se describen los fabri-
el hombre.
s3
Shikíar: (shigra): te.iida con piola de kumai.
54
/'"; ir",' \\,I¡
!,t i',{,, ,,^,{,r,{
Shíhisr uyunt: Pequeño carril tejido muy tupido con piola de Ku-
mai, para llevar objetos pequeños.
55
Tsapa: pilche que se usa
para servir ,chicha, para
tomar agua con qué lim-
piarse la boca, etc. Se o!
tiene cortando por la m!
tad el poto del árbol tsapa
5ó
W&npenli: recipiente ova-
lado parecido a la cantim
plora. Se lo obtiene de un
poto grande. Sirve Para Ug
var chicha en los viajes. El
tapón tiene el nombre de :
supetke.
Pumput: batea.
Taink: palo para remover la yuca cocinada.
57
ect¡ vid ed teetil
a"- HtLos.
teach. Ir lr
lr
tl
Existen varias clases de I
tl ll
vestidos: tl I I
I I
59
edorn os
ót
Tayu ukunch: co-
llar de huesos de alas
de tayu. Se coloca so-
bre los hombres.
62
D< r)
Núpish: mullo pequeñísimo que sirve para tejer una banda pa-
ra terciársela.
ó3
Akiamu: ¿reres
de pluma de tsu -
kanká (tucán), que
usan hombres y mu
jeres.
64
tas se llaman tsentsak. Hay varias formas de amarra¡las.
65
instrumenlos musicales
A. INSTRUMENTOS DE AIRE:
66
B.- INSTUMENTOS DE CUERDA:
67
C.- INSTRUMENTOS DE PERCUSION:
noticias, accidentes,
se oye desde muy lejos. Se usa Para anunciar
para'dar el comiánzo ¿"t ritmo "n l"t fiestas' Para anunciar
el
natem.
H=-
ó8
iuguetes
Los niños üienen t¡na gran variedad de juguetes' que fabrican
ellos mismos o stls PaPás.
6?
Los chicos organizan guerras entre dos bandos de ellos, com
batiéndose con esta ¿uma.
Waash: es la pepa grande, como limón, de
la planta Tseren.
tsre. Se le practica un hueco y se vacia; ¿
luego ," itr"rri.s" .o'
un Parrto.
Los chicos la hacen roda¡ a manera de trompo.
tá en movimiento produce un silbido característico. Mientras es-
Jéencham: (Murciélago)
Chinimpi¡ (golondrina grande)
Wámpanku: (Mariposa nocturna)
Wámpishuk: (Mariposa)
Chaka (Puente)
Ghuntank: (Racimo de chonta recién salido).
Chinia (Trampa)
Chimi: (culo de pollo)
Ampuj Majet: (Destripar)
Numi Tsumpitai: (Aserrar).
Aarem: (Rectángulo con diagonales)
70