May I for my own self song’s truth reckon, Puedo yo mismo entonar la verdad de mi canción
Journey’s jargon, how I in harsh days en jerga marinera, cómo en ásperos días
Hardship endured oft. he soportado durísimas privaciones,
Bitter breast-cares have I abided, la inquietud mordiendo el pecho
5 Known on my keel many a care’s hold, 5 al contemplar la quilla asaltada
And dire sea-surge, and there I oft spent por las pavorosas embestidas del mar.
Narrow nightwatch nigh the ship’s head Durante noches enteras resguardé la proa
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted, mientras la nave era arrinconada contra los acantilados.
My feet were by frost benumbed. Afligidos por la helada estaban mis pies,
10 Chill its chains are; chafing sighs 10 atados a cadenas de hielo, grilletes de escalofríos.
Hew my heart round and hunger begot Inquietantes suspiros me partían el pecho y el hambre
Mere-weary mood. Lest man know not me agotaba: no fuera que el hombre sobre la templada y amable tierra
That he on dry land loveliest liveth, ignorara cuánto había sobrellevado, miserable,
List how I, care-wretched, on ice-cold sea, sobre la fría faz del mar, como un paria,
15 Weathered the winter, wretched outcast 15 privado de mis afectos,
Deprived of my kinsmen; abrumado por el granizo, rendido a los carámbanos,
Hung with hard ice-flakes, where hail-scur flew, sin más sonido que el alboroto del mar,
There I heard naught save the harsh sea el oleaje frío, el quejido de los cisnes,
And ice-cold wave, at whiles the swan cries, el alarido acechante del alcatraz;
20 Did for my games the gannet’s clamour, 20 aún así el alboroto de las aves me regocijaba.
Sea-fowls’ loudncss was for me laughter, La tormenta, golpeando los riscos de piedra, envolvía la popa;
The mews’ singing all my mead-drink. el águila aullaba con espuma
Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern en la punta de las alas.
In icy feachers; full oft the eagle screamed
25 Wich spray on his pinion. Ningún protector
25 puede confortar a un hombre destruido.
Not any protector Es difícil de entender para quienes viven a placer,
My make merry man faring needy. sumergidos en el tráfago de la ciudad,
this he little believes, who aye in winsome life opulentos y rebosantes de vino, como yo, abatido,
Abides’ mid burghers some heavy business, debo aguantar mi llanto.
30 Wealthy and wine-flushed, how I weary oft 30 Al anochecer la nieve cae desde el norte
Must bide above brine. y la tierra se congela, cubierta de granizo,
Neareth nightshade, snoweth from north, simiente de las más frías. Aún así
Frost froze the land, hail fell on earth then el corazón es asaltado por un solo pensamiento:
Corn of the coldest. Nathless there knocketh now perseverar en mi travesía solitaria
35 The heart’s thought that I on high streams 35 esquivando el alboroto de las corrientes.
The salt-wavy tumult traverse alone. Mi espíritu, gimiendo, añora salir de aquí
Moaneth alway my mind’s lust para buscar abrigo en ciudadela extranjera.
That I fare forth, that I afar hence Porque ya no hay hombres magnánimos en esta tierra;
Seek out a foreign fastness. si el bien les ha sido dispensado, los acometerá la codicia;
40 For this there’s no mood-lofty man over earth’s midst, 40 tampoco hay proezas de bravos ni lealtades al rey.
84 `[ Desde R I P O S T E S ] `[ Desde R I P O S T E S ] 85
86 `[ Desde R I P O S T E S ] `[ Desde R I P O S T E S ] 87
88 `[ Desde R I P O S T E S ] `[ Desde R I P O S T E S ] 89