Anda di halaman 1dari 3

The Seafarer El navegante

(From the early Anglo-Saxon text) (Desde el anglosajón)

May I for my own self song’s truth reckon, Puedo yo mismo entonar la verdad de mi canción
Journey’s jargon, how I in harsh days en jerga marinera, cómo en ásperos días
Hardship endured oft. he soportado durísimas privaciones,
Bitter breast-cares have I abided, la inquietud mordiendo el pecho
5 Known on my keel many a care’s hold, 5 al contemplar la quilla asaltada
And dire sea-surge, and there I oft spent por las pavorosas embestidas del mar.
Narrow nightwatch nigh the ship’s head Durante noches enteras resguardé la proa
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted, mientras la nave era arrinconada contra los acantilados.
My feet were by frost benumbed. Afligidos por la helada estaban mis pies,
10 Chill its chains are; chafing sighs 10 atados a cadenas de hielo, grilletes de escalofríos.
Hew my heart round and hunger begot Inquietantes suspiros me partían el pecho y el hambre
Mere-weary mood. Lest man know not me agotaba: no fuera que el hombre sobre la templada y amable tierra
That he on dry land loveliest liveth, ignorara cuánto había sobrellevado, miserable,
List how I, care-wretched, on ice-cold sea, sobre la fría faz del mar, como un paria,
15 Weathered the winter, wretched outcast 15 privado de mis afectos,
Deprived of my kinsmen; abrumado por el granizo, rendido a los carámbanos,
Hung with hard ice-flakes, where hail-scur flew, sin más sonido que el alboroto del mar,
There I heard naught save the harsh sea el oleaje frío, el quejido de los cisnes,
And ice-cold wave, at whiles the swan cries, el alarido acechante del alcatraz;
20 Did for my games the gannet’s clamour, 20 aún así el alboroto de las aves me regocijaba.
Sea-fowls’ loudncss was for me laughter, La tormenta, golpeando los riscos de piedra, envolvía la popa;
The mews’ singing all my mead-drink. el águila aullaba con espuma
Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern en la punta de las alas.
In icy feachers; full oft the eagle screamed
25 Wich spray on his pinion. Ningún protector
25 puede confortar a un hombre destruido.
Not any protector Es difícil de entender para quienes viven a placer,
My make merry man faring needy. sumergidos en el tráfago de la ciudad,
this he little believes, who aye in winsome life opulentos y rebosantes de vino, como yo, abatido,
Abides’ mid burghers some heavy business, debo aguantar mi llanto.
30 Wealthy and wine-flushed, how I weary oft 30 Al anochecer la nieve cae desde el norte
Must bide above brine. y la tierra se congela, cubierta de granizo,
Neareth nightshade, snoweth from north, simiente de las más frías. Aún así
Frost froze the land, hail fell on earth then el corazón es asaltado por un solo pensamiento:
Corn of the coldest. Nathless there knocketh now perseverar en mi travesía solitaria
35 The heart’s thought that I on high streams 35 esquivando el alboroto de las corrientes.
The salt-wavy tumult traverse alone. Mi espíritu, gimiendo, añora salir de aquí
Moaneth alway my mind’s lust para buscar abrigo en ciudadela extranjera.
That I fare forth, that I afar hence Porque ya no hay hombres magnánimos en esta tierra;
Seek out a foreign fastness. si el bien les ha sido dispensado, los acometerá la codicia;
40 For this there’s no mood-lofty man over earth’s midst, 40 tampoco hay proezas de bravos ni lealtades al rey.

84 `[ Desde R I P O S T E S ] `[ Desde R I P O S T E S ] 85

POUND 1-210.indd 84-85 5/7/08 17:01:34


Not though he be given his good, but will have in his Ese hombre soportará
youth greed; sus aflicciones a la deriva,
Nor his deed to the daring, nor his king to the faithful a merced de la voluntad de su señor.
But shall have his sorrow for sea-fare No tiene corazón para el arpa o afán de recompensas;
45
Whatever his lord will. 45 ya no desea a su mujer; los deleites del mundo lo abruman;
He hath not heart for harping, nor in ring-having ninguna cosa quiere, salvo el látigo de las olas
Nor winsomeness to wife, nor world’s delight en la superficie de las rutas oceánicas.
Nor any with save the wave’s slash, Los bosques florecen; las bayas se colman de belleza;
Yeat longing comes upon him to fare forth on the water. los campos rebosan vida y el curso del mundo adquiere nuevo brío.
50
Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries, 50 Todo esto lo impulsa en sus afanes
Fields to fairness, land fares brisker y entonces su corazón siente el llamado indomable
All this admonisheth man eager of mood, | de las rutas oceánicas.
The heart turns to travel so that he then thinks El cuclillo lo acompaña con un lúgubre sonido;
On flood-wavs to be far departing. canta al verano presagiando desgracias,
55
Cuckoo calleth with gloomy crying, la amarga sangre del corazón.
He singeth summerward, bodeth sorrow, 55 El hombre acomodado y próspero
The bitter heart’s blood. Burgher knows not— ignora el destino de quienes
He the prosperous man—what some perform nos apartamos en los confines marinos.
Were wandering them widest draweth. Así mi corazón se inflama en mi pecho
60 So that but now my heart burst from my breast-lock, y mi ánimo, entregado al oleaje,
My mood’ mid the mere-flood, 60 en el sendero de la ballena, peregrina a plenitud.
Over the wale’s acre , would wander wide. A menudo recibo la hospitalidad de la tierra,
On earth’s shelter cometh often to me, entusiasta y segura, pero el aullido de los pájaros perdidos
Pager and ready, the crying lone-flyer, me impulsa a resistir, como las ballenas,
65 Whets for the whale-path the heart irresistibly, en el vasto derrotero del mar;
O’er tracks of ocean; seeing that anyhow 65 mi señor, además, considera esta vida de muerte
My lord deems to me this dead life tan sólo un préstamo; yo mismo descreo
On loan and on land, I believe not en la firmeza de este mundo,
That any earth-weal eternal standeth salvo que irrumpa algo ominoso
70 Save there be somewhat calamitous y agote la marea de los hombres.
That, ere a man’s tide go, turn it to twain. 70 La vejez, la enfermedad, el odio de la espada
Disease or oldness or sword-hate le sofocan el aliento a ese cuerpo confinado a su perdición.
Beats out the breath from doom-gripped body. Por eso nuestros señores, para los oradores del futuro,
And for this, every earl whatever, for those speaking after- honra de los vivos, escogen una palabra final
75 Laud of the living, boasteth some last word, y la trabajan antes de partir,
That he will work ere he pass onward, 75 bruñendo la faz de sus tierras,
Frame on the fair earth ‘gainst foes his malice, terminando el encono contra los enemigos,
Daring ado,… desafiantes, exhaustos…
So that all men shall honour him after Así los hombres habrán de admirarlo,
80 And his laud beyond them remain ‘mid the English, su ejemplo perdurará entre los ingleses,
Aye, for ever, a lasting life’s-blast, 80 por siempre, junto al pulso poderoso de la vida,
Delight mid the doughty. júbilo de valientes.

Days little durable, Los días se vuelven más breves


And all arrogance of earthen riches, y toda la arrogancia de las riquezas mundanas
85 There come now no kings nor Caesars no engendra ya ni reyes ni césares;

86 `[ Desde R I P O S T E S ] `[ Desde R I P O S T E S ] 87

POUND 1-210.indd 86-87 5/7/08 17:01:35


Nor gold-giving lords like those gone. 85 ay, generosos señores que han desaparecido.
Howe’er in mirth most magnified, Aún la más exultante alegría,
Whoe’er lived in life most lordliest, quienquiera la haya enarbolado como amo y señor,
Drear all this excellence, delights undurable! es mancillada en su poderío: fugaces deleites.
90 Waneth the watch, but tile world holdeth. Fúnebre vigilia que el mundo abraza.
Tomb hideth trouble. The blade is layed low. 90 La sepultura consuma la desdicha. La espada se oxida,
Earthly glory ageth and seareth. asalta edad y el rostro palidece,
No nun at all going the earth’s gait, gime decrépito, sabe de sus compañeros ya idos,
But age fares against him, his face paleth, que los nobles señores vuelven al polvo;
95 Grey-haired he groaneth, knows gone companions, ya no sostiene la carne; cesa su vida,
Lordly men are to earth o’ergiven, 95 no puede degustar lo dulce ni sentir la pena,
Nor may he then the flesh-cover, whose life ceaseth, porque las manos no aferran,
Nor eat the sweet nor feel the sorry, porque el corazón no palpita.
Nor stir hand nor think in mid heart, Y aunque haya cubierto con oro la tumba,
100 And though he strew the grave with gold, sus amados hermanos, sus cuerpos enterrados,
His born brothers, their buried bodies 100 serán un incómodo tesoro por acumular.
Be an unlikely treasure hoard.

88 `[ Desde R I P O S T E S ] `[ Desde R I P O S T E S ] 89

POUND 1-210.indd 88-89 5/7/08 17:01:35

Anda mungkin juga menyukai