Anda di halaman 1dari 29

Centro

Nacional
de Difusión
Musical

ENSEMBLE MATHEUS
JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI director

JOSÈ MARIA LO MONACO mezzosoprano

HANNA HUSÁHR soprano

SONIA PRINA contralto

KERSTIN AVEMO soprano

Ivonne Fuchs mezzosoprano

CHRISTIAN SENN barítono

www.cndm.mcu.es NIPO: 035-15-009-0 / D. L.: M-31071-2015


ISBN: 978-84-9041-171-1
Ilustración de portada: Pilar Perea y Jesús Perea
LUIGI DE DONATO bajo

síguenos en

GEORGE FRIDERIC HAENDEL: SERSE, HW 40

UNIVERSO BARROCO
AUDITORIO
Pantone 186c NACIONAL DE MÚSICA | SALA SINFÓNICA | DOMINGO 22/11/15 18:00h
cmyk 100/81/0/4

P.V.P.: 2€ pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1


Centro
Nacional
de Difusión
Musical Centro
Nacional
UNIVERSO BARROCO 21/01/16 | HESPÈRION XXI
JORDI SAVALL viola da gamba y dirección de Difusión
Auditorio Nacional de Música
La Europa musical: 1500-1700
Danzas italianas del renacimiento veneciano Musical
Obras de John Dowland, Orlando Gibbons, William Brade,

L ICE O DE CÁ MA RA XXI
UNIVERSO BARROCO | Sala Sinfónica Luys de Milán, Antonio de Cabezón, Diego Ortiz,
Samuel Scheidt, Joan Cabanilles, Henry Purcell,
14/12/15 | 19:30h | ORQUESTA Y CONSORT WIENER
Guillaume Dumanoir, Antonio Valente y anónimos
AKADEMIE | MARTIN HASELBÖCK director
SOPHIE KARTHÄUSER Susanna (soprano) 25/02/16 | ACCADEMIA BIZANTINA
CARLOS MENA Joacim (contratenor) OTTAVIO DANTONE clave y dirección Auditorio Nacional de Música | Sala de Cámara | 19:30h
ALOIS MÜHLBACHER Daniel (contratenor) Johann Sebastian Bach: El arte de la fuga, BWV 1080
MARIE-SOPHIE POLLAK Ayudante (soprano)
PAUL SCHWEINESTER Primer anciano (tenor) 02/03/16 | FORMA ANTIQVA
LEVENTE PÁLL Segundo anciano (bajo barítono)  AARÓN ZAPICO clave y dirección
GÜNTER HAUMER Chelsias y Juez (barítono) MARÍA EUGENIA BOIX soprano | CARLOS MENA contratenor 15/12/15 | EMMANUEL PAHUD flauta 09/03/16 | ANNA CATERINA ANTONACCI
George Frideric Haendel (1685-1759): Susanna, HW 66 Crudo Amor: Pasiones y afectos en la voz de Agostino Steffani
Obras de Agostino Steffani ERIC LE SAGE piano soprano | DONALD SULZEN piano
23/01/16 | 19:30h | IL POMO D’ORO | RICCARDO MINASI director Obras de Wolfgang Amadeus Mozart, La voix humaine, de Francis Poulenc
PHILIPPE JAROUSSKY Arsace (contratenor) 07/03/16 | LES ARTS FLORISSANTS
KARINA GAUVIN Partenope (soprano) PAUL AGNEW director Franz Schubert, Robert Schumann
JOHN MARK AINSLEY Emilio (tenor) Selección de madrigales de Claudio Monteverdi y Felix Mendelssohn 30/03/16 | LINA TUR BONET violín
EMÖKE BARATH Armindo (soprano) 16/03/16 | AL AYRE ESPAÑOL IVÁN MARTÍN piano
KATE ALDRICH Rosmira (contralto)
HAVARD STENSVOLD Ormonte (bajo)
EDUARDO LÓPEZ BANZO clave y dirección 12/01/16 | CUARTETO SCHUMANN Obras de Claude Debussy, Francis Poulenc,
ADRIANA MAYER mezzosoprano | HUGO BOLÍVAR contratenor
George Frideric Haendel (1685-1759): Partenope, HW 27 DIEGO BLÁZQUEZ tenor | SEBASTIÁN LEÓN barítono
VARVARA piano Olivier Messiaen, Eugène Ysaÿe y Maurice Ravel
20/03/16 |18:00h | CONCERTO ITALIANO La Aurora divina Obras de Johannes Brahms,
RINALDO ALESSANDRINI director Juan Manuel de la Puente: Cantadas inéditas Ludwig van Beethoven y Nikolai Medtner 03/04/16 | CHRISTIAN ZACHARIAS piano
CARLO ALLEMANO Adán (tenor) Obras de Juan Manuel de la Puente, Sebastián Durón,
Tomaso Albinoni y anónimos LA RITIRATA
ROBERTA INVERNIZZI Eva (soprano)
SONIA PRINA Caín (contralto) 26/01/16 | CUARTETO QUIROGA Obras de Luigi Boccherini, Gaetano Brunetti,
13/04/16 | ORQUESTA BARROCA DE SEVILLA
MONICA PICCININI Abel (soprano) ENRICO ONOFRI concertino y director JAVIER PERIANES piano Ludwig van Beethoven
AURELIO SCHIAVONI Dios (contratenor) JULIA DOYLE soprano Obras de Antón García Abril *, y Wolfgang Amadeus Mozart
SALVO VITALE Lucifer (bajo) Trauermusik en el s. XVIII
Alessandro Scarlatti (1660-1725): Cain, overo il primo omicidio Enrique Granados y Joaquín Turina
Obras de Vicente Basset, Pere Rabassa, Antonio Ripa,
24/04/16 | 19:30h | LA CAPELLA REIAL DE CATALUNYA | Franz Joseph Haydn y Domingo Arquimbau 24/05/16 | CUARTETO CASALS
HESPÈRION XXI | JORDI SAVALL viola da gamba y dirección 12/05/16 | IL GIARDINO ARMONICO
26/02/16| CUARTETO DE JERUSALÉN I Obras de György Ligeti, Ludwig van Beethoven
Miguel de Cervantes: viajes, sueños y utopías. En el 400 GIOVANNI ANTONINI director Integral de los cuartetos de Béla Bartók I y Dmitri Shostakóvich
aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes (1584-1616) Con affetto
Obras de Tarquinio Merula, Dario Castello,
Francesco Rognoni, Jacob van Eyck, Andrea Falconieri, Giovan’
27/02/16 | CUARTETO DE JERUSALÉN II 13/06/16 | PABLO FERRÁNDEZ violonchelo
UNIVERSO BARROCO | Sala de Cámara | 19:30h Battista del Buono, Alessandro Scarlatti, Integral de los cuartetos de Béla Bartók II DAVID KADOUCH piano
26/11/15 | V/VOX ENSEMBLE | VIVICA GENAUX mezzosoprano
Antonio Vivaldi y Giovanni Legrenzi Obras de Johann Sebastian Bach, Dmitri
Obras de Alessandro Scarlatti, Nicola Porpora 28/05/16 | JEAN-GUIHEN QUEYRAS violonchelo * estreno absoluto Shostakóvich, György Ligeti y César Franck
y George Frideric Haendel Integral de las Suites para violonchelo solo
de Johann Sebastian Bach
10/12/15 | ORQUESTA BARROCA DE HELSINKI
AAPO HÄKKINEN clave y dirección 09/06/16 | XAVIER SABATA contratenor
MONICA GROOP mezzosoprano VESPRES D’ARNADÍ | DANI ESPASA director
Obras de Johan Helmich Roman, Joseph Martin Kraus,
Johann Sebastian Bach y Joseph Haydn
Furioso: Orlandos de Haendel y Vivaldi AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA
Obras de George Frideric Haendel y Antonio Vivaldi
LOCALIDADES LICEO DE CÁMARA XXI: Público general: 10€ - 20€ | Último Minuto* (<26 años y desempleados): 4€ - 8€
Venta de LOCALIDADES * Solo en taquillas del Auditorio Nacional, una hora antes del concierto
Cámara: de 10€ a 20€ | Sinfónica: de 15€ a 40€ | Butaca joven: 5€ | Consultar descuentos
PUNTOS DE VENTA: Taquillas del Auditorio Nacional de Música | www.entradasinaem.es | 902 22 49 49 Taquillas del Auditorio Nacional de Música, www.entradasinaem.es y 902 22 49 49

síguenos en síguenos en

Pantone 186c
www.cndm.mcu.es Pantone 186c
www.cndm.mcu.es
cmyk 100/81/0/4 cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1 pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1


AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA | SALA SINFÓNICA | DOMINGO 22/11/15 18:00h

UNIVERSO BARROCO

ENSEMBLE MATHEUS
JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI director

JOSÈ MARIA LO MONACO Serse (mezzosoprano)


HANNA HUSÁHR Romilda (soprano)
SONIA PRINA Arsamene (contralto)
KERSTIN AVEMO Atalanta (soprano)
Ivonne Fuchs Amastre (mezzosoprano)
CHRISTIAN SENN Elviro (barítono)
LUIGI DE DONATO Ariodate (bajo)

GEORGE FRIDERIC HAENDEL (1685-1759): SERSE, HW 40

Ópera seria en tres actos con libreto adaptado de Silvio Stampiglia


(Roma, 1694), basado en el texto del conde Nicolò Minato Il Xerxe
(Venecia, 1655)

Estrenada en el King’s Theatre (Haymarket) de Londres,


el 15 de abril de 1738

Duración aproximada: I: 1 hora y 40 min. Pausa II: 60 min.


I Escena 4 Recitativo: “Ingannata Romilda!” (Serse, Romilda)
Obertura: Allegro - Adagio - Gigue Nº 26. Dúo: “L’amerete? / L’amerò” (Serse, Romilda)
Nº 27. Aria: “Se bramate d’amar, chi vi sdegna” (Serse)
ACTO I Escena 5 Nº 28. Recitativo acompañado: “L’amerò? Non fia vero” (Romilda)
Escena 1 Nº 1. Recitativo acompañado: “Frondi tenere e belle” (Serse) Nº 29. Aria: “È gelosia” (Romilda)
Nº 2. Arioso: “Ombra mai fu” (Serse) Escena 6 Recitativo: “Già che il duol non m’uccide” (Amastre, Elviro)
Escena 2 Nº 3. Sinfonía: Larghetto Nº 30. Aria: “Anima infida” (Amastre)
Recitativo: “Sian giunti, Elviro” (Arsamene, Elviro) Escena 7 Recitativo: “È passo affè! / Elviro…” (Elviro, Arsamene)
Escena 3 Nº 4. Arioso: “Un Serse mirate” (Romilda) Nº 31. Aria: “Quella che tutta fe” (Arsamene)
Recitativo: “Arsamene! / Mio Sire!” (Serse, Arsamene) Escena 8 Nº 32. Coro: “La virtute sol potea” (Marineros)
Nº 5. Arieta: “Va godendo vezzoso e bello” (Romilda) Recitativo: “Ariodate! / Signore!” (Serse, Ariodate)
Recitativo: “Quel canto a un bel amor l’anima” (Serse, Arsamene) Escena 9 Nº 33. Arioso: “Per dar fine alla mia pena” (Arsamene)
Nº 6. Dúo: “Io le dirò che l’amo” (Arsamene, Serse) Recitativo: “Arsamene, ove andate?” (Serse, Arsamene)
Escena 4 Recitativo: “Arsamene! / Romilda, oh Dei, pavento” (Romilda, Arsamene) Nº 34. Aria: “Sì, la voglio, e la otterrò!” (Arsamene)
Nº 7. Aria: “Sì, sì, mio ben, sì, sì” (Atalanta)
Recitativo: “Presto, Signor, vien Serse” (Elviro, Arsamene)
Escena 5 Recitativo: “Come, qui, Principessa, il ciel sereno?” (Serse)
Nº 8. Aria: “Meglio in voi col mio partire” (Arsamene) II
Escena 6 Recitativo: “Bellissima Romilda, eh” (Serse) Nº 35. Sinfonía: Andante
Nº 9. Arieta: “Di tacere e di shernirmi” (Serse) Escena 10 Recitativo: “V’inchino eccelso Re” (Atalanta, Serse)
Escena 7 Recitativo: “Aspide sono” (Romilda) Nº 36. Aria: “Voi mi dite, che non l’ami” (Atalanta)
Nº 10. Aria: “Nè men con l’ombre d’infedeltà” (Romilda) Recitativo: “Saria lieve ogni doglia” (Elviro)
Escena 8 Nº 11. Aria: “Se cangio spoglia” (Amastre) Nº 37. Aria: “Il core spera e teme” (Elviro)
Escena 9 Nº 12. Coro: “Già la tromba” (Soldados) Escena 11 Nº 38. Recitativo acompañado: “Me infelice” (Elviro)
Escena 10 Recitativo: “Ariodate, v’abbraccio” (Serse, Ariodate) Nº 39. Arieta: “Del mio caro bacco amabile” (Elviro)
Nº 13 Aria: “Soggetto al mio volere” (Ariodate) Escena 12 Nº 40. Dúo: “Gran pena è gelosia…” (Serse, Amastre)
Escena 11 Recitativo: “Queste vittorie io credo” (Serse, Amastre) Escena 13 Recitativo: “Romilda, e sarà ver che sempre invano” (Serse)
Nº 14. Aria: “Più che penso alle fiamme del core” (Serse) Escena 14 Recitativo: “La fortuna, la vita e l’esser mio” (Amastre, Romilda)
Escena 12 Recitativo: “Eccoti il foglio, Elviro” (Arsamene, Elviro) Nº 41. Aria: “Chi cede al furore” (Romilda)
Nº 15. Arieta: “Signor, Signor, lasciate far a me” (Elviro)
Escena 13 Recitativo: “Tradir di reggia sposa” (Amastre) ACTO III
Nº 16. Aria: “Saprà delle mie offese” (Amastre) Escena 1 Recitativo: “Sono vani i pretesti…” (Arsamene, Romilda)
Escena 14 Recitativo: “Al fin sarete sposa al vostro Serse” (Atalanta, Romilda) Escena 2 Recitativo: “Ahi! Scoperto è l’inganno!” (Atalanta, Elviro, Arsamene)
Nº 17. Aria: “Se l’idol mio” (Romilda) Nº 42. Arieta: “No, no se tu mi sprezzi” (Atalanta)
Escena 15 Recitativo: “Per rapir quel tesoro” (Atalanta) Escena 3 Recitativo: “Ecco in segno di fe la destra amica” (Romilda, Elviro,
Nº 18. Aria: “Un cenno leggiadretto” (Atalanta) Arsamene, Serse)
Nº 43. Aria: “Per rendermi beato” (Serse)
ACTO II Escena 4 Recitativo: “Ubbidirò al mio Re?” (Arsamene, Romilda)
Escena 1 Nº 19. Arioso: “Speranze mie fermate” (Amastre) Nº 44. Aria: “Amor, tiranno Amor” (Arsamene)
Nº 20. Arieta: “Ah! Chi voler fiora” (Elviro) Escena 5 Recitativo: “Come già vi accennammo” (Serse, Ariodate)
Recitativo: “E chi direbbe mai, ch’io sono Elviro?” (Elvito, Amastre) Nº 45. Aria: “Del Ciel d’amore” (Ariodate)
Escena 2 Recitativo: “Quel curioso è partito” (Elviro) Escena 7 Recitativo: “Fermatevi, mia sposa e mia Regina!” (Serse, Romilda)
Nº 21. Arioso: “A piangere ogn’ora” (Atalanta) Escena 8 Nº 46. Aria: “Cagion son io” (Amastre)
Recitativo: “Ah! Chi voler fiora di bella giardina?” (Elviro, Atalanta) Escena 9 Recitativo: “Romilda infida, e di me pensa ancora?” (Arsamene, Romilda)
Nº 22. Arioso: “Ah! tigre infedele!” (Elviro) Nº 47. Dúo: “Troppo oltraggi la mia fede” (Romilda, Arsamene)
Recitativo: “Parti; il Re s’avvicina” (Atalanta, Elviro) Escena 10 Nº 48. Coro: “Ciò che Giove destinò” (Ministros)
Escena 3 Recitativo: “Con questo foglio” (Atalanta) Recitativo: “Ecco lo sposo!” (Ariodate, Arsamene, Romilda)
Nº 23. Arioso: “È tormento troppo fiero” (Serse) Nº 49. Coro: “Chi infelice si trovò” (Ministros)
Recitativo: “Di quel foglio, Atalanta” (Serse, Atalanta) Escena 11 Recitativo: “Se ne viene Ariodate” (Serse, Ariodate, Arsamene, Romilda)
Nº 24. Aria: “Dirà, che amor per me” (Atalanta) Nº 50. Aria: “Crude Furie degl’orridi abissi” (Serse)
Recitativo: “Voi quel folgio lasciate a me per prova” (Serse, Atalanta) Esc. última Recitativo: “Perfidi! E ancor osate venirmi innanzi?” (Todos)
Nº 25. Aria: “Dirà, che non m’amò” (Atalanta) Nº 51. Todos: “Ritorna a noi la calma” (Todos)

4 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 5


PERSONAJES Llega Atalanta y luego de una conversación con Elviro, logra persuadirlo de que le
entregue la carta de Arsamene para Romilda. Cuando Serse la encuentra leyendo
JOSÈ MARIA LO MONACO S erse , rey de Persia (soprano) la carta, Atalanta le dice que está dirigida a ella y que Arsamene sólo finge amar
SONIA PRINA A rsamene , hermano de Serse y amante de Romilda (contralto) a Romilda, cuando en realidad está enamorado de ella. Al escuchar esta falsa
KERSTIN AVEMO A talanta , hija de Ariodate, hermana de Romilda y enamorada en noticia, sin saberlo, el rey se muestra contento ante la posibilidad de que Romilda
secreto de Arsamene (soprano)
pueda ser suya y bendice la unión de Arsamene con Atalanta.
Ivonne Fuchs A mastre , princesa de Tagor (hija del rey de Susia) y prometida de Serse muestra la carta a Romilda, quien presa de celos cree que Arsamene la traicio-
Serse, vestida de hombre (contralto)
na. Para complicar aún más las cosas, Elviro evita un intento de suicidio por parte de
HANNA HUSÁHR R omilda , hija de Ariodate, hermana de Atalanta y amante de Amastre y destruye la felicidad de Arsamene, diciéndole que su novia ama ahora al rey.
Arsamene (soprano)
El puente sobre Helesponto, por donde Serse proyecta invadir Grecia con su ejército.
CHRISTIAN SENN E lviro , criado de Arsamene (bajo) En un nuevo cruce de pasiones amorosas, Serse le dice a su hermano que puede
LUIGI DE DONATO A riodate , príncipe de Abidos y general de Serse (bajo) quedarse con Romilda, lo cual éste toma como una cruel burla. El rey por su parte
decepciona a Atalanta, al decirle que Arsamene está enamorado de otra mujer.
Mientas Elviro canta un brindis, el puente se derrumba por culpa de una tormenta.
ARGUMENTO Fuera de la ciudad, Serse y Amastre, a quien el rey no reconoce por su disfraz de
La historia tiene lugar en Abidos, ciudad del Helesponto, en la parte asiática, en la época soldado, lamentan juntos las penas del amor. El rey pide entonces una respuesta
en que el rey persa Serse (Jerjes) se asentó durante la guerra contra los atenienses. a Romilda, pero Amastre le dice que no confíe en él. Serse parte encolerizado.
Romilda proclama su amor constante.
ACTO I
El nostálgico rey de Persia, Serse, aparece en su jardín, bendiciendo y dando gracias ACTO III
al árbol que le da sombra, en su emotivo soliloquio. Su hermano Arsamene, junto Irritados ante las dobles respuestas de Atalanta, Arsamene y Romilda le piden
con su sirviente Elviro, viene en busca de su amada Romilda, cuya voz se escucha explicaciones. Los amantes se reúnen, mientras que Atalanta parte decepcionada
cantando, burlándose del rey y de su amor por el frondoso árbol. Pero maravillado a buscar un nuevo amor. Acosando nuevamente a Romilda, Serse obtiene de ella
por la hermosa voz, Serse pregunta a su hermano de quién se trata. Cuando éste se la promesa de que se casará con él si obtiene el consentimiento de su padre,
niega a responder, el rey mismo concurre a ver quién es la que canta. Ariodate. Con tristeza, ambos amantes deben separarse nuevamente.
Mientras tanto, Arsamene advierte a Romilda de las intenciones amorosas del El rey dice a su general Ariodate que si accede al matrimonio con su hija, ésta
monarca, dando así esperanzas a Atalanta, princesa enamorada de Arsamene. gozará de todos los privilegios de la nobleza; Ariodate cree que se refiere a la unión
Cuando el hermano del rey protesta por su comportamiento, Serse lo expulsa de de Romilda con Arsamene, así que da su consentimiento. Pero en un arrebato de
su reino. Romilda rehúsa abandonarlo por el amor del soberano. celos, luego de ser rechazado por Romilda, Serse ordena el asesinato de su herma-
Entonces aparece Amastre, princesa prometida en matrimonio a Serse, pero dis- no Arsamene, mientras Amastre parte a darle la noticia.
frazada de soldado, y Ariodate, el general del ejército real y padre de las dos her- Aunque su infidelidad la atormenta, Amastre aún ama a Serse y entrega a Romilda
manas. Serse le promete que Romilda se casará con alguien descendiente de su una carta para él. Mientras tanto, Arsamene –que se cree traicionado– es presa de
linaje, tomando la victoria militar de Ariodate como un buen presagio de su amor. una disputa con Romilda.
Amastre, creyendo en principio que se refiere a ella, casi desvela su identidad, Gran salón de un templo. Ariodate entra con Arsamene y Romilda, le explica que
momento que aprovecha Arsamene para entregar a su sirviente Elviro una carta Serse ha accedido a que se casen. Aprovechando la confusión, ambos consienten.
para Romilda, pidiéndole encontrarse antes de su exilio. El engañado rey se presenta como el novio de Romilda, pero queda fulminado al
Al comprender la traición del rey, Amastre jura vengarse. Alegando que Arsamene enterarse de que ella se ha casado ya con su hermano Arsamene. Un paje trae la
ama a otra, Atalanta, la hermana de Romilda, le sugiere que acepte el amor de Serse; carta de Amastre, declarando su amor y su reproche por su infidelidad. Esto resulta
ambas hermanas prometen alcanzar sus metas empleando sus dotes femeninas. demasiado para Serse, que da rienda suelta a su ira.
La locura del rey parece no tener límites: mientras todos tratan de calmarlo, Serse saca
ACTO II su espada y ordena a su hermano que mate a Romilda. En ese momento Amastre
En una plaza de la ciudad, Elviro, disfrazado de vendedor de flores, se encuentra revela su identidad, avergonzándolo por su cruel y despiadado comportamiento. Arre-
con Amastre. Por boca del sirviente, ésta se entera del triángulo amoroso que pentido, el rey pide perdón a todos por su irracional conducta, volviendo a los brazos de
existe entre el rey, su hermano y Romilda, su propia hermana. Amastre. Romilda reafirma su amor por Arsamene. Al final todos son felices.

6 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 7


Del fracaso inicial, al éxito más rotundo tercero. Necesitó una semanas más para concretar los detalles orquestales y para
rematar la partitura, que estuvo lista el 14 de febrero.
Serse, la más atípica de las óperas de Haendel
La trama urdida originalmente por Minato mezclaba situaciones ficticias con
hechos históricos, dentro del contexto de las guerras médicas que narrara Hero-
Serse es una rara avis dentro de la producción de George Frideric Haendel. En esta doto. Jerjes I, hijo de Darío el Grande, gobernó el imperio aqueménida entre 485 y
ópera se combinan farsa y sátira, ironía y humor, lo cual la convierte en la más 465 antes de Cristo, año en que fue asesinado. Era el monarca persa que aparecía
mozartiana de todas las compuestas por el músico sajón. Demasiado moderna en el Antiguo Testamento con el nombre de Ahasuerus, en la historia de Esther.
para un público, el londinense, que de por sí ya le daba la espalda a la ópera ita- En 480, Jerjes organizó una gran expedición por tierra y por mar con el ambicioso
liana, fue un estrepitoso fracaso: estrenada el 15 de abril de 1738, en el King’s plan de conquistar Grecia, lo cual requería de la construcción de un puente sobre
Theatre de Haymarket, sólo se representó cinco veces. Seguramente fue el postrer el Helesponto (hoy conocido como estrecho de los Dardanelos) de más de un kiló-
intento de Haendel en su obstinado empeño de que el público inglés acabara metro de longitud.
amando o, al menos, entendiendo la ópera italiana. Ni siquiera sus más incondi-
cionales adeptos se sintieron complacidos con el experimento. El musicólogo y Él mismo había dado instrucciones concretas sobre cómo levantar dicho puente,
pionero de la crónica musical Charles Burney la consideró como la “peor ópera” pero la estructura de lino y papiro se vino abajo durante una tormenta. El airado
de Haendel y no dudó en calificarla de “mezcla de tragicomedia y bufonada”. Jerjes lo pagó con sus ingenieros, a los que ordenó decapitar, al tiempo que dis-
puso que las aguas del Helesponto recibieran como castigo trescientos latigazos.
Paradójicamente, doscientos años más tarde el aria con que se inicia Serse, Fue entonces cuando se levantó un segundo puente, atando botes entre sí para
“Ombra mai fu”, se convertiría en el indiscutible número uno del hit parade de la que sirvieran de cimiento a la nueva estructura de madera. Hasta ahí la historia
música barroca, gracias a grabaciones discográficas realizadas en la primera real, que se relata en el segundo acto de la ópera. El resto ya es fruto de la ima-
mitad del siglo XX por Clara Butt (1909 y 1915), Enrico Caruso (1920), Richard Tau- ginación de Minato, que fabula una rivalidad entre Jerjes y su hermano Arsamene,
ber (1939) o Kirsten Flagstad (1948). Lo que tal vez pocos melómanos sabían la cual adereza convenientemente con la intervención, a veces disparatada, de los
entonces era que Jerjes (Serse) no le canta en esa aria a su amada, sino a un demás personajes.
plátano que le proporciona una magnífica sombra en su jardín persa. Y tal vez lo
que hoy ignoran muchos amantes del género lírico es que esa “Ombra mai fu” no Es harto improbable que Haendel supiera mucho –si es que sabía algo– sobre el
es sino un arreglo –uno más en la infinita lista de los realizados por Haendel– del libreto de Minato o sobre la ópera de Cavalli. Más probable es que conociera el
aria homónima que Giovanni Bononcini había incluido en su Xerse (Roma, enero libreto de Stampiglia (escrito bajo el pseudónimo arcádico de Pelemone Licurio)
de 1694), la cual es asimismo un arreglo de la que figuraba en Il Xerse que Fran- que empleó Bononcini. Stampiglia respetó poco la labor de Minato. Exactamente,
cesco Cavalli compuso en 1654 para veneciano teatro de Santi Giovanni e Paolo. ocho arias. Alteró muchos recitativos y creó ex novo textos para las arias de
Bononcini, algunos de ellos basados, eso sí, en los recitativos originales de Mina-
El libreto utilizado es anónimo (según algunas fuentes, Haendel mismo fue el to. Es bastante más probable que Haendel entrara en contacto con el libreto de
autor) y está inspirado en el que escribiera Silvio Stampliglia para el Xerse de Stampiglia durante su estancia en Roma entre 1706 y 1710, quizá por medio del
Bononcini, a su vez basado en el de Nicolò Minato para Il Xerse de Cavalli. No hace cardenal Colonna, mecenas de varios poetas de la Accademia dell’Arcadia, a la que
falta decir que Haendel conocía bien la ópera de Bononcini y que no tuvo reparos el prelado también pertenecía.
en tomar prestadas algunas de sus ideas, no sólo para Serse, sino para ulteriores
trabajos. A la hora de plagiar, nadie plagiaba tanto ni tan bien como Haendel. No deja de ser una especulación. Lo que sí es seguro es que un político llamado
Bononcini fue desde el principio uno de sus objetivos predilectos, al punto de acu- John Blathwayt (uno de aquellos primeros turistas ingleses, los del Grand Tour),
ñar una frase lapidaria para justificar tales préstamos: “La música de Bononcini adquirió en 1707 en Roma una copia manuscrita de la partitura de Bononcini, la
es demasiado buena para él; nunca ha sabido bien qué hacer con ella”. cual quedaría posteriormente depositada en el archivo de la Royal Academy of
Music (la compañía operística londinense para que la que trabajaron tanto Haen-
Haendel se puso a trabajar en Serse dos días después de la última de las ocho del como Bononcini entre 1719 y 1728), ya que el tal Blathwayt era miembro de la
representaciones de Faramondo en el King’s Theatre, el lunes 26 de diciembre de junta directiva de dicha institución. Se da por hecho que Haendel tomó como
1737. Concluyó el primer acto el 9 de enero de 1738. El acto segundo fue comple- modelo aquella partitura, de la que extrajo un sinfín de ideas no sólo para Serse
tado el 25 de ese mismo mes. Y para el 6 de febrero ya estaba finalizado el acto sino para las óperas Ariodante, Alcina, Atalanta, Arminio, Giustino, Berenice, Fara-

8 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 9


mondo y para la oda Alexander’s Feast. La cercana correlación entre la partitura de miento. La llegada de Caffarelli a la capital inglesa tampoco estuvo exenta de
Bononcini y la de Haendel hace suponer a algunos musicólogos que fue el propio complicaciones, ya que pocos días antes del estreno de Faramondo falleció la reina
compositor sajón el que, acaso con la ayuda de un asistente italiano, preparó el Carolina, consorte de Jorge II, lo que supuso que todos los teatros fueran clausu-
libreto para Serse. rados por luto durante seis semanas. El resto del reparto lo formaban la mezzo-
soprano Maria Antonia Marchesini, “La Lucchesina” (Arsamene), la contralto
Haendel no sólo arregló “Ombra mai fu”, sino otras arias más, como “Crude furie Antonia Maria Merighi (Amastre), las sopranos Elisabeth Duparc, “La Francesina”
degl’orridi abissi”, pero con ese genial talento suyo que hacía que la música pla- (Romilda), y Margherita Chimenti, “La Droghierina” (Atalanta) y los bajos Antonio
giada pareciera por completo nueva y superior (su colega William Boyce decía de Montagnana (Ariodate) y Antonio Lottini (Elviro).
él que “coge los guijarros de otros hombres y los convierte en diamantes”). En
otros casos se limitó a tomar prestados algunos fragmentos de Bononcini, para ¿Qué otros factores, además de su incomprendido carácter tragicómico y de esa
dejar volar libremente a continuación su desbordante ingenio, por ejemplo en el poca implicación de los cantantes a la que se refiere el conde Shaftesbury pudie-
aria de Arsamene “Meglio in voi” o en la de Amestre “Or che siete, speranze, tra- ron influir en el estrepitoso fracaso de Serse? Con toda seguridad, una innovación
dite”. En cambio, ni se molestó en arreglar números más breves de Bononcini, estilística que terminó de descolocar al público londinense, cual era la de un con-
como el aria de Elviro “Ah tigre infedele” o el dúo con único acompañamiento de siderable número de arias cortas y de un único movimiento, en contraposición a
bajo continuo de Romilda y Arsamene “L’amarete?/ L’amerò”, copiados literal- las arias da capo de la ópera seria a las que, mal que bien, ya se había habituado
mente para la nueva producción. el público. A los ingleses les resultó aún más difícil de comprender el desarrollo
de la trama de Serse. Quizá Haendel, con su mentalidad de empresario, quiso
El rechazo suscitado entre el público londinense tuvo alguna que otra excepción, introducir esos elementos novedosos guiado por el éxito que habían cosechado
como la del conde de Shaftesbury, quien en una carta a un conocido suyo afirma- The Beggar’s Opera, de John Gay y Johann Christoph Pepusch, y The Dragon of
ba de Serse que “se trata de una bella composición, fuera de toda duda”, al tiem- Wantley, de John Frederick Lampe. Pero el propósito buscado tuvo el efecto con-
po que cargaba en el debe de los cantantes el fracaso: “Han actuado con mucha trario y Serse vino a ser la puntilla para la ópera italiana en Inglaterra. Haendel lo
indiferencia, lo cual ha sido un gran inconveniente”. Sin embargo, el elenco vocal volvió a internar dos veces más, en 1740, con Imeneo y con Deidamia, pero ya no
elegido era de primera categoría. El rol protagonista recaía en Gaetano Majorano, insistió nunca más, centrando a partir de entonces sus esfuerzos en un género
apodado Caffarelli, uno de los más grandes castrati de la historia. Alumno del que le haría recuperar el favor del público inglés, el Oratorio.
maestro de canto Nicola Porpora, aquel que fuera director de la Opera of the
Nobility –la compañía rival de la Royal Academy of Music–, la fama de Caffarelli Tras aquellas cinco representaciones londinenses de 1738, Serse cayó en el más
debería haber sido reclamo suficiente como para que Serse hubiera gozado de una absoluto olvido hasta que, el 5 de julio de 1924, Oscar Hagen la recuperó para el
mejor acogida. Festival Haendel de Gotinga. En los dos años siguientes, fue representada un
mínimo de noventa veces en quince ciudades alemanas. Su popularidad a partir
Pero parece que la voz de Caffarelli no despertaba en Europa tantas pasiones de entonces fue enorme, casi comparable a la de Giulio Cesare, el título icónico de
como en Italia. En Viena no había gustado su forma de cantar y aquello había ser- la producción operística de Haendel.
vido para alimentar el arsenal de críticas con que de vez en cuando se despacha-
ba contra él el poeta-empresario Metastasio, convertido en enemigo suyo ya desde Eduardo Torrico
los tiempos del teatro San Carlo de Nápoles. “Su voz es falsa, estridente y desobe-
diente”, escribía Metastasio, quien subía el nivel de su diatriba cuando señalaba
en una misiva a su íntimo amigo Farinelli que “en los recitativos parece una monja
vieja, pues en todo lo que canta predomina un tono llorón de lamentaciones que
hace pasar de la alegría al aburrimiento”.

La personalidad de Caffarelli, tenido por el castrato más presuntuoso, antojadizo


y cáustico de todos los de la época, debió de chocar frontalmente con la de Haen-
del, cuyo trato personal tampoco resultaba fácil. Al compositor sajón no le sentó
nada bien que aquel engreído primo uomo recibiera por su temporada londinense
la astronómica cifra de mil guineas, más otras 150 por los gastos de desplaza-

10 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 11


LIBRETTO LIBRETO ELVIRO
Me n’ vado ad appoggiarmi
ELVIRO
Voy a descansar
che di sonno io cado. porque de sueño me caigo.
I I ARSAMENE ARSAMENE
Ouverture Allegro - Adagio - Gigue Obertura Allegro - Adagio - Gigue Vien qui pronto ti dico. Que vengas aquí rápido, te digo.
(Sinfonia) (Sinfonía)
ATTO I ACTO I ARSAMENE
ARSAMENE
Belvedere accanto ad un bellissimo giardino, in Mirador junto a un precioso jardín, en medio del Sento un soave concento. Oigo un suave canto.
mezzo di cui c’è un platano. cual hay un plátano.
ELVIRO ELVIRO
Andiam vicini. Acerquémonos.
Scena 1 Escena 1
ARSAMENE ARSAMENE
Serse sotto il platano. Serse bajo el plátano.
Andiam. Vamos.
ELVIRO ELVIRO
1. Accompagnato 1. Acompañado
Son di Romilda ¿Son de Romilda
SERSE SERSE questi villaggi? estas villas?
Frondi tenere e belle, Frondas tiernas y bellas
ARSAMENE ARSAMENE
del mio platano amato, de mi plátano amado,
Sì, lasciami udire. Sí, déjame escuchar.
per voi risplenda il Fato. que el Hado brille por vosotras.
Tuoni, lampi e procelle Que truenos, relámpagos y tormentas ELVIRO ELVIRO
non v’oltraggino mai la cara pace no turben nunca vuestra preciada calma Così della città poco discosti. Tan cerca de la ciudad.
né giunga a profanarvi mostro rapace. ni llegue a mancillaros un monstruo rapaz. ARSAMENE ARSAMENE
Non parlar più. No hables más.
2. Arioso 2. Arioso ELVIRO ELVIRO
SERSE SERSE Me n’ anderò a dormire. Me voy a dormir.
Ombra mai fu Nunca la sombra ARSAMENE ARSAMENE
di vegetabile de un árbol fue Non ti partir... No te marches...
cara ed amabile tan dulce, tan amable
soave più. y tan querida. ROMILDA ROMILDA
(Ammira il platano.) (Contempla el plátano.) (nel belvedere) (en el mirador)
O voi... Oh vosotros...
Scena 2 Escena 2 ARSAMENE ARSAMENE
Arsamene, Elviro assonnato, e Romilda nel Arsamene, Elviro adormilado, y Romilda en el Questa è Romilda. Esta es Romilda.
belvedere. mirador.
ROMILDA ROMILDA
O voi, che penate... Oh vosotros, que sufrís...
3. Sinfonia Larghetto 3. Sinfonía Larghetto
ELVIRO ELVIRO
Romilda, è ver? ¿Romilda, en verdad?
Recitativo Recitativo
ARSAMENE ARSAMENE
ARSAMENE ARSAMENE Sì, taci. Sí, calla.
Siam giunti, Elviro... Hemos llegado, Elviro...
ELVIRO ELVIRO
ELVIRO ELVIRO E chi favella? ¿Y a quién le habla?
Intendo. Entiendo.
ROMILDA ROMILDA
ARSAMENE ARSAMENE O voi, che penate Oh vosotros, que sufrís
Dove alberga... Donde habita... per cruda beltà por la cruel belleza,
ELVIRO ELVIRO un Serse... a Serse...
Seguite… Seguid…
ARSAMENE ARSAMENE Scena 3 Escena 3
… l’idol mio. … el ídolo mío. Serse e detti. Serse y dichos.
ELVIRO ELVIRO
Dite pure. Os escucho. SERSE SERSE
Qui si canta il mio nome? ¿Aquí se dice mi nombre?
ARSAMENE ARSAMENE
Oh, se fortuna... Oh, si la fortuna...
ELVIRO ELVIRO
Sì, così è. Sí, así es...
ARSAMENE ARSAMENE
Tu, dove vai? ¿Tú adónde vas?

12 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 13


4. Arioso 4. Arioso ARSAMENE ARSAMENE

ROMILDA ROMILDA
Signor, a un Re non lice Señor, no procede que un Rey
Un Serse mirate, A Serse mirad, ergere al trono chi non è Regina. erija como reina a quien no lo es.
che d’un ruvido tronco que de un rudo tronco SERSE SERSE
acceso sta, enamorado está, Per dama non convien, Como dama no conviene,
e pur non corrisponde altro aunque su amor sposa non lice. esposa no procede.
al suo amor, no es correspondido Nulla vi piace. Nada os gusta.
che mormorio di fronde. más que por un murmullo de hojas. È rigido il consiglio. Es rígido vuestro consejo.
Mi sia compagna al soglio. Que sea mi compañera en el trono.
Recitativo Recitativo Le direte che l’amo. Io così voglio. Le diréis que la amo. Así lo quiero.
ARSAMENE ARSAMENE
SERSE SERSE
Arsamene! ¡Arsamene! Io? ¿Yo?
SERSE SERSE
ARSAMENE ARSAMENE
Mio Sire! ¡Mi Señor! Sì, voi! ¡Sí, vos!
ARSAMENE ARSAMENE
SERSE SERSE
Udiste? ¿Habéis escuchado? Non ho il modo di parlare. No encuentro el modo de hablarle.
SERSE SERSE
ARSAMENE ARSAMENE
Udii. He escuchado. Cercatelo. Buscadlo.
ARSAMENE ARSAMENE
SERSE SERSE
Conoscete chi sia? ¿Sabéis quién es? Ma, Sire, e se non posso… Pero, Señor, y si no puedo…
SERSE SERSE
ARSAMENE ARSAMENE
Io? No, Signore. ¿Yo? No, Señor. Perchè? ¿Por qué?
ARSAMENE ARSAMENE
SERSE SERSE
Io sì. Yo sí. Ma la modestia e al fine... La modestia y al fin...
SERSE SERSE
ARSAMENE ARSAMENE
(Ahimè, che gelosia m’accora!) (Ay de mí, ¡que los celos me invaden!) Intesi: He entendido:
io gliel’ dirò, che a parlar meglio appresi. yo se lo diré, que a hablar mejor aprendí.
SERSE SERSE
Che dite? ¿Qué decís?
6. Duetto 6. Dúo
ARSAMENE ARSAMENE Serse e Arsamene. Serse y Arsamene.
Che amerei sentirla ancora. Que me encantaría seguir escuchándola.
SERSE SERSE
5. Arietta 5. Arieta Io le dirò che l’amo, Yo le diré que la amo,
ROMILDA ROMILDA né mi sgomentarò. y no me turbaré.
Va godendo vezzoso e bello Gozando va de la libertad E perché mia la bramo, Y porque para mí la deseo,
quel ruscello la libertà. ese arroyo gracioso y gentil. so quel che far dovrò. sé lo que tengo que hacer.
E tra l’erbe con onde chiare lieto Y entre la hierba, con su agua clara, alegre Io le dirò, etc. Yo le diré, etc.
al mare correndo va. hacia el mar corriendo va. ARSAMENE ARSAMENE
Tu le dirai che l’ami, Tú le dirás que la amas,
Recitativo Recitativo ma non t’ascolterà; pero ella no te escuchará.
SERSE SERSE quella beltà che brami Esa belleza que anhelas
Quel canto a un bel amor l’anima sforza. Ese canto un bello amor en el alma despierta. solo di me sarà. sólo para mí será.
Per mia dama la scelgo. Como dama mía la elijo. (Serse parte.) (Serse sale.)
ARSAMENE ARSAMENE
Oh Dei! Che sento! ¡Oh Dioses! ¡Qué escucho! Scena 4 Escena 4
Signor, ella è Romilda, e principessa, Señor, ella es Romilda, una princesa, Romilda, Atalanta, Arsamene ed Elviro. Romilda, Atalanta, Arsamene y Elviro.
ma parmi non convenga... pero me parece que no conviene...
SERSE SERSE Recitativo Recitativo
Eh! Mi diceste non conoscerla. ¡Eh! Me dijiste que no la conocías. ROMILDA ROMILDA
Or come? ¿Entonces? Arsamene! ¡Arsamene!
ARSAMENE ARSAMENE ARSAMENE ARSAMENE
Sol la conosco al nome. Sólo la conozco de nombre. Romilda, oh Dei, pavento Romilda, oh Dioses, tengo miedo
SERSE SERSE che il tuo più volte a me giurato amore de que el amor que tantas veces me has jurado
E al canto ancora. Y por su canto también. tu non sparga d’oblio. dejes en el olvido.
Se dama non convien, Si como dama no conviene, ROMILDA ROMILDA
sarà mia sposa. será mi esposa. Perché parli così? ¿Por qué hablas así?
L’approvate? ¿Lo aprobáis?

14 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 15


ARSAMENE ARSAMENE Scena 5 Escena 5
Lo so ben io. Il Re... Yo bien lo sé. El Rey... Serse, Romilda; Arsamene ed Elviro nascosti. Serse, Romilda; Arsamene y Elviro escondidos.
ATALANTA ATALANTA
Chi? Serse? ¿Quién? ¿Serse? Recitativo Recitativo
ROMILDA ROMILDA SERSE SERSE
E che da me richiede? ¿Y qué quiere de mí? Come, qui, Principessa, al ciel sereno? ¿Cómo, aquí, Princesa, bajo el cielo sereno?
ARSAMENE ARSAMENE Forse agli inviti d’Arsamene usciste? ¿Quizás a las llamadas de Arsamene saliste?
Tenterà la tua fede. Tentar a tu fidelidad. ROMILDA ROMILDA
Egli non mi chiamò... Él no me llamó...
ATALANTA ATALANTA
SERSE SERSE
(Se può vincerle il cor, oh me felice!) (¡Qué feliz seré, si consigue conquistar su corazón!) Parlovvi almeno. Os habló al menos.
(a Romilda) (a Romilda)
ROMILDA ROMILDA
Vien acceso ogni cor dal tuo bel sguardo. Todo corazón queda prendado de tu bella mirada.
Ma, Sire... Pero, Señor...
ROMILDA ROMILDA
SERSE SERSE
Io non temo. Yo no tengo miedo.
Basta; udite. Basta; escuchad.
ARSAMENE ARSAMENE
Romilda, il Fato al trono Romilda, el Hado en el trono
Io pavento. Yo siento pavor. oggi vi scorge, amor v’ingemma il serto. hoy os encuentra, el amor enjoya vuestra corona.
ATALANTA ATALANTA
ROMILDA ROMILDA
(Ed io tutt’ardo.) (Y yo toda me enciendo.) Non aspiro tant’alto, io non ho merto. No aspiro a tanto, yo no lo merezco.
Dimmi, Arsamene, e credi, Dime, Arsamene, ¿crees,
SERSE SERSE
che la germana mia tradir ti possa? que mi hermana podría traicionarte?
Ne so ben la cagione. Conozco bien la causa.
ARSAMENE ARSAMENE
(Escono Arsamene e Elviro.) (Entran Arsamene y Elviro.)
Crollan le quercie annose a una gran scossa. Los viejos robles se desploman tras una gran sacudida. Arsamene m’offende, ma... Arsamene me ofende, pero...
ROMILDA ROMILDA
ARSAMENE ARSAMENE
Ma Romilda resiste. Pero Romilda resiste. Io? Sire, tolga il Ciel, che v’offenda. ¿Yo? Señor, me libre el Cielo de ofenderos.
ATALANTA ATALANTA
ROMILDA ROMILDA
(Ah! Fosse infida!) (¡Ah! ¡Ojalá fuera infiel!) Ei non sapea... Él no sabía...
ROMILDA ROMILDA
SERSE SERSE
Mai sarà l’alma mia da te disciolta. Mi alma nunca se separará de ti. Tacete. Callad.
ARSAMENE ARSAMENE (a Arsamene) (a Arsamene)
Che diletto! ¡Qué placer! E voi veloce lunge da questa corte Y vos, con la velocidad de un torrente,
ATALANTA ATALANTA qual torrente volgete il piede. lejos de esta corte dirigid vuestros pasos.
(Che doglia!) (¡Qué dolor!) ARSAMENE ARSAMENE
Ascolta, ascolta! ¡Escucha, escucha! Andrò, benché innocente. Me iré, aunque soy inocente.
(Lo guarda con tenerezza, facendogli molti vezzi.) (Lo mira con ternura, haciéndole muchos arrumacos.) SERSE SERSE
Pure se promettete, Aunque si prometéis
7. Aria 7. Aria lasciar Romilda... dejar a Romilda...
ATALANTA ATALANTA ELVIRO ELVIRO
Sì, sì, mio ben, sì, sì, Sí, sí, mi bien, sí, sí, (all’orechio del suo padrone) (al oído de su señor)
io per te vivo sol, yo sólo por ti vivo, Eh! Dite! Io lo farò. ¡Eh! ¡Hablad! Yo lo haré.
io per te moro. yo muero por ti. SERSE SERSE
Amo che mi ferì, e pure al mio gran duol Amo a quien me hirió, y sin embargo para mi gran dolor Posso usarvi pietate. Puedo apiadarme de vos.
non ho ristoro. no hallo consuelo.
ARSAMENE ARSAMENE
Romilda, notte e dì va esclamando così, Romilda va exclamando noche y día:
io per te moro. yo muero por ti. Oh! Questo no! ¡Oh! ¡Eso nunca!
(Parte.) (Sale.)
8. Aria 8. Aria
Recitativo Recitativo ARSAMENE ARSAMENE

ELVIRO ELVIRO
Meglio in voi col mio partire Mejor será que me marche,
Presto, Signor, vien Serse. Rápido, Señor, viene Serse. gelosia s’estinguerà. así vuestros celos se extinguirán.
Io me n’ vado al mio morire, Yo voy hacia la muerte,
ARSAMENE ARSAMENE
voi restate in libertà. vos quedáis en libertad.
(Si nasconde con Elviro.) (Se esconde con Elviro.) Meglio, etc. Mejor, etc.
Io qui mi celo. Yo aquí me escondo. (Parte con Elviro.) (Sale con Elviro.)

Scena 6 Escena 6
Serse e Romilda immobile senza guardar il Re. Serse y Romilda inmóvil sin mirar al Rey.

16 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 17


Recitativo Recitativo Scena 10 Escena 10
SERSE SERSE
Serse e detti. Serse y dichos.
Bellissima Romilda, eh, ¡Hermosa Romilda, eh,
non celate l’adorato sembiante! no ocultéis vuestro adorado rostro! Recitativo Recitativo
Uditemi, Romilda, io sono amante. Escuchadme, Romilda, yo os amo.
E pur tacete ancora? ¿Y seguís callando? SERSE SERSE
Dite un sì; dite un no; dite ch’io mora. Decid un sí; decid un no; decidme que me muera. Ariodate, v’abbraccio. Il vostro ferro Ariodate, os abrazo. Vuestra espada
sempre porta vittoria. siempre alcanza la victoria.
9. Arietta 9. Arieta ARIODATE ARIODATE
SERSE SERSE Del vostro nome sol questa è la gloria. Sólo de vuestro nombre esta es la gloria.
Di tacere e di schernirmi, A callar y a humillarme, SERSE SERSE
ah, crudel, chi v’insegnò! ah, desalmada, ¡quién os enseñó! In premio de’ disagi, Como premio por las penurias,
O, lasciate d’esser belle, Oh, dejad de ser bellos, ch’ora diamo alla vostra città, que ocasionamos a vuestra ciudad,
care luci, amate stelle, queridos ojos, amadas estrellas, che di nostr’armi fatta è piazza que en nuestra plaza de armas se ha convertido
o, cessate di ferirmi, oh, dejad de herirme, a sostener l’impresa d’Atene, en la lucha contra Atenas,
che mai più vi seguirò! ¡que nunca más os seguiré! or vi prometto Romilda, vostra figlia, ahora os prometo que Romilda, vuestra hija,
Di tacere, etc. A callar y a humillarme, etc. avrà sposo reale, tendrá un esposo real,
(Parte.) (Sale.) della stirpe di Serse, a Serse eguale. de la misma estirpe que Serse, a Serse igual.
ARIODATE ARIODATE
Scena 7 Escena 7 Così arditi fantasmi Tan atrevidos fantasmas
Romilda sola. Romilda sola. nel pensier non ammetto. mi pensamiento no admite.
SERSE SERSE
Recitativo Recitativo Ite, così prometto. Marchaos; esto os prometo.
Romilda Romilda
Aspide sono. A detti tuoi d’amore, Áspid soy. Por tus palabras de amor 13. Aria 13. Aria
né vuo’ macchiar d’infedeltà il mio core. no voy a manchar de infidelidad mi corazón.
ARIODATE ARIODATE
Soggetto al mio volere Someter a mi voluntad
10. Aria 10. Aria gl’astri non voglio, no. a los astros no quiero, no.
ROMILDA ROMILDA Ma quel che fan le sfere, Lo que determinen las esferas
Né men con l’ombre d’infedeltà Tampoco con las sombras de la infidelidad sempre lodar saprò. siempre alabar sabré.
voglio tradire l’anima mia; quiero traicionar a mi alma; Soggetto, etc. Someter a mi voluntad, etc.
e se ‘l mio bene suo mal si fe’, y si mi bien en su mal se convierte, (Parte col medesimo seguito.) (Sale con el mismo séquito.)
incolpi amore, non gelosia. la culpa es del amor, no de los celos.
Né men con l’ombre d’infedeltà, etc. Tampoco con las sombras de la infidelidad, etc. Scena 11 Escena 11
(Parte.) (Sale.) Serse ed Amastre col suo scudiere in disparte. Serse y, ocultos, Amastre con su escudero.

Scena 8 Escena 8 Recitativo Recitativo


Cortile. Patio.
SERSE SERSE
Amastre in abito da uomo, scudiere. Amastre vestido de hombre, escudero. Queste vittorie io credo, Estas victorias, yo creo,
predicono trionfi anco al mio amore. auguran triunfos para mi amor también.
11. Aria 11. Aria AMASTRE AMASTRE
AMASTRE AMASTRE (Parla di me; hai vinto, sì, mio core.) (Habla de mí; has vencido, sí, corazón mío.)
Se cangio spoglia, Aunque cambie mi apariencia, SERSE SERSE
non cangio core, no cambia mi corazón; Impaziente io vivo d’abbracciar Ansioso estoy por abrazar
ma nell’ amore sono l’istessa. en el amor soy siempre la misma. quel amato mio tesoro. a ese amado tesoro mío.
(Si ritira in disparte.) (Se retira a un lateral.)
AMASTRE AMASTRE
(E di gioia non moro?) (¿Y de dicha no muero?)
Scena 9 Escena 9
SERSE SERSE
Ariodate, seguito da soldati con prigionieri ed Ariodate, seguido por soldados con prisioneros e
Ma pur che dirà Amastre, ¿Pero qué dirá Amastre,
insegne, prese a nemici, ed Amastre. insignias tomadas a los enemigos, y Amastre.
e l’offeso suo padre del mio imeneo, y su ofendido padre, de mi himeneo,
del mio novello amore? de mi nuevo amor?
12. Coro di Soldati 12. Coro de Soldados
AMASTRE AMASTRE
Già la tromba, Ya la trompeta, (E così mi schernisce il traditore?) (¿Así se burla de mí el traidor?)
che chiamò le schiere all’armi, que a las milicias llamó a las armas,
or si scioglie in dolci carmi, eleva ahora dulces cantos,
e vittorie a noi rimbomba. anunciándonos la victoria.

18 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 19


SERSE SERSE ARSAMENE ARSAMENE
Benché di regio sangue Aunque de sangre real No! ¡No!
non sia l’idol mio no sea el ídolo mío, ELVIRO ELVIRO
una vassalla illustrar poss’io a una vasalla ilustrar puedo Ma sono, voi sapete, Pero yo estoy, ya sabéis,
colle mie nozze. Alfin crede decenti con mis nupcias. Acaba considerando decentes con voi bandito; como vos desterrado;
i voler d’un gran rege il mondo. los deseos de un gran rey el mundo. e se son conosciuto? ¿y si me reconocen?
AMASTRE AMASTRE Siete pur risoluto? ¿Estáis pues decidido?
(con voce alta) (en voz alta) ARSAMENE ARSAMENE
Menti. Mientes. Vanne, non tardar più! Vete, ¡no tardes!
SERSE SERSE ELVIRO ELVIRO
(voltandosi) (girándose) Come glie l’ho da dar? ¿Cómo he de dársela?
Chi parla olà? ¿Quién habla ahí? ARSAMENE ARSAMENE
Chi siete? ¿Quiénes sois? Pensaci tu. Piénsalo tú.
AMASTRE AMASTRE
Forastieri, Signor. Forasteros, Señor. ELVIRO ELVIRO
Che stravagante scena! ¡Qué extravagante escena!
SERSE SERSE
Ma a chi mentita ¿Pero a quién
tu desti? has llamado mentiroso? 15. Arietta 15. Arietta
AMASTRE AMASTRE ELVIRO ELVIRO
Al mio compagno, che sostener volea, A mi compañero, que sostenía Signor, Signor, lasciate far a me, Señor, Señor, dejadme hacer a mí,
che il vasto Eufrate... que el vasto Éufrates... io l’ho pensato bene! ¡yo lo he pensado bien!
e che il ponte che fate... y que el puente que hacéis... Corro, volo, parto, vo Corro, vuelo, me marcho, voy
e più presto tornerò, ¡y más rápido volveré,
sarebbe esposto a venti, estaría expuesto a los vientos,
che se avessi l’ali al piè! que si tuviera alas en los pies!
io per discorso allor dissi: yo para discurrir entonces dije:
(Elviro parte.) (Elviro sale.)
(accennando Serse.) (refiriéndose a Serse.)
“tu menti”. “tú mientes”.
Scena 13 Escena 13
SERSE SERSE
Amastre sola. Amastre sola.
Sciocchi mi rassembrate, ite lontani! Estúpidos me parecéis, ¡fuera de aquí!
(Amastre parte.) (Amastre sale.)
Non dée render ragione il mio decoro. No debe rendir cuentas mi decoro. Recitativo Recitativo
Sempre mi torna in mente il bel ch’adoro. Siempre vuelve a mi cabeza el bien que adoro. AMASTRE AMASTRE
Tradir di regia sposa ¿Traicionar de una real esposa
la fé promessa? la fe prometida?
14. Aria 14. Aria
E chiamerallo il mondo ¿Y lo llamará el mundo
SERSE SERSE un decente voler? No, che de’ regi un deseo decente? No, que de los reyes
Più che penso alle fiamme del core, Cuanto más pienso en las llamas del corazón, son giustizia e clemenza i più gran pregi. son la justicia y la clemencia las más grandes virtudes.
più l’ardore crescendo se n’ va. más mi pasión crece.
E il mio petto è ricetto ben poco Y mi pecho apenas puede soportar 16. Aria 16. Aria
di quel foco, che pena mi dà. ese fuego, que tanto me aflige.
Più che penso, etc. Cuanto más pienso, etc. AMASTRE AMASTRE
Saprà delle mie offese Sabrá de mis ofensas
ben vendicarsi il cor. bien vengarse el corazón.
Scena 12 Ecena 12 Colui, che l’ira accese Aquel que la ira desató,
Arsamene ed Elviro. Arsamene y Elviro. proverà il mio furor. probará mi furor.
Saprà delle mie offese, etc. Sabrá de mis ofensas, etc.
Recitativo Recitativo (Amastre parte.) (Amastre sale.)
ARSAMENE ARSAMENE
Eccoti il foglio, Elviro, Aquí tienes la carta, Elviro; Scena 14 Escena 14
a Romilda lo porta. llévasela a Romilda. Atalanta e Romilda. Atalanta y Romilda.
(Gli dà una lettera.) (Le entrega una carta.)
ELVIRO ELVIRO Recitativo Recitativo
Siete pur risoluto? ¿Estáis, pues, decidido? ATALANTA ATALANTA

ARSAMENE ARSAMENE
Al fin sarete sposa al vostro Serse. Por fin seréis la esposa de vuestro Serse.
Sì, vanne! Sí, ¡vete! ROMILDA ROMILDA
Che? Mio Serse non è. ¿Cómo? Mío Serse no es.
ELVIRO ELVIRO
(In atto di partire, poi ritorna.) (Se dispone a salir, luego vuelve.)
ATALANTA ATALANTA
Io vi saluto; Me despido;
Meno Arsamene. Menos todavía Arsamene.
che parlarle volete, que hablarle queréis,
altro non le scrivete? ¿nada más le escribís? ROMILDA ROMILDA
Egli sì, perché l’amo. Él sí, porque le amo.

20 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 21


ATALANTA ATALANTA ATTO II ACTO II
Egli no, perchè parte esule errante. Él no, porque se encuentra errante en el exilio.
Scena 1 Ecena 1
Perdete un Re per un perduto amante. Perdéis un Rey por un perdido amante.
Piazza della città con loggia. Plaza de la ciudad con soportales.
ROMILDA ROMILDA
Perduto amante? e come? ¿Perdido amante? ¿Pero cómo? Amastre, e poi Elviro, che vende fiori, Amastre, y luego Elviro, que vende flores
e parla la lingua franca. y habla la lengua franca.
ATALANTA ATALANTA
Ha il core acceso d’altre fiamme. Otras pasiones encienden su corazón.
19. Arioso 19. Arioso
ROMILDA ROMILDA
Di chi? ¿De quién? AMASTRE AMASTRE
Speranze mie fermate, Esperanzas mías, deteneos,
ATALANTA ATALANTA
non mi lasciate ancor. no me dejéis todavía.
Ben lo saprete. Bien lo sabréis.
ROMILDA ROMILDA
20. Arietta 20. Arietta
Dunque odierò Arsamene, e al Re gli affetti Entonces odiaré a Arsamene, y al Rey
tutti darò; che dite? todo mi afecto daré; ¿qué decís? ELVIRO ELVIRO
Ah! Chi voler fiora ¡Ah! ¿Quién querer flora
ATALANTA ATALANTA
di bella giardina, de bonita jardina,
Allor prudente certo vi chiamerò; En ese caso claro que prudente os llamaré;
Giacinta, indiana, jacinta, clavela,
ed Arsamene in sposo io chiederò. y a Arsamene por esposo querré.
tulipana, gelsomina? tulipana, jazmina?
ROMILDA ROMILDA
E che dunque l’amate? ¿Le amáis entonces?
Recitativo Recitativo
ATALANTA ATALANTA
ELVIRO ELVIRO
No, ma poi l’amerò. No, pero ya le amaré.
E chi direbbe mai, ch’io sono Elviro? ¿Y quién podría decir que yo soy Elviro?
ROMILDA ROMILDA Ma se del foglio poi sapesse il Re? ¿Y si de la carta se enterara el Rey?
E sì tosto potrete ¿Y tan pronto podréis
AMASTRE AMASTRE
render d’amore i vostri sensi accesi? llenar de amor vuestros sentidos encendidos?
(Che parla egli del Re?) (¿Qué está diciendo del Rey?)
ATALANTA ATALANTA
ELVIRO ELVIRO
Mi sforzerò. Me esforzaré.
Credo che Arsamene Creo que Arsamene
ROMILDA ROMILDA
pianti e sospiri al vento spargerà lágrimas y suspiros al viento derramará
Ah! Che pur troppo intesi! ¡Ah! ¡Por desgracia he entendido! e che per moglie al fin il Re l’avrà. y que como esposa por fin el Rey la tomará.
Serse però dovrebbe aver per sposa Pero Serse debería tomar por esposa
17. Aria 17. Aria dama di regio sangue e non vassalla; a una dama de sangre real y no vasalla;
ROMILDA ROMILDA questa non gli fa onore. esta no le hace honor.
Se l’idol mio Si a mi ídolo
rapir mi vuoi, robarme quieres, AMASTRE AMASTRE
cangia desio, ch’è vanità. cambia de deseo, pues es inútil. (Dunque io sono schernita? Ah! Traditore!) (¿Entonces he sido burlada? ¡Ah! ¡Traidor!)
(Romilda parte.) (Romilda sale.) Amico... Amigo...
ELVIRO ELVIRO
Scena 15 Escena 15 (Vuol scappar via.) (Quiere huir.)
Atalanta sola. Atalanta sola. Ah! Ci fui colto. ¡Ah! Me han descubierto.
AMASTRE AMASTRE
Recitativo Recitativo Ferma, olà, dico a te, perchè scappar? ¡Espera! ¿Hola? Te digo a ti, ¿por qué huyes?
ATALANTA ATALANTA ELVIRO ELVIRO
Per rapir quel tesoro, Para robar ese tesoro, Da mia che cercar? ¿De mí qué buscar?
che te colma di gioia e me d’affanni, que te colma a ti de dicha y a mí de angustia, Voler fiora comprar? Ma… ¿Querer flora comprar? Pero….
se amor non basta, adoprerò gl’inganni. si el amor no es suficiente, utilizaré el engaño.
AMASTRE AMASTRE
No! Si dice ¡No! Se dice
18. Aria 18. Aria che Serse sarà sposo in questo dì: que Serse se casará en este día:
ATALANTA ATALANTA vorrei saper di chi? me gustaría saber con quién.
Un cenno leggiadretto, Un gracioso gesto, ELVIRO ELVIRO
un riso vezzosetto, una encantadora sonrisa, Ma dire tu chi star? Pero decir tú quién estar.
un moto di pupille una caída de ojos E perchè dimandar? Y por qué preguntar.
può far innamorar. pueden enamorar.
Lusinghe pianti e frodi Lisonjas, llantos y engaños AMASTRE AMASTRE
son anche certi modi, son también algunos trucos Viaggiante curioso, e ch’ama il Re. Viajero curioso, y que ama al Rey.
che destano faville, que levantan chispas, ELVIRO ELVIRO
e tutti io li so far. y yo todos los domino. Perchè ti star buon uom, mi dir a te. Porque ti estar buen hombre, mi decir a ti.
Un cenno, etc. Un gracioso, etc. Ma tacer, non parlar! ¡Pero callar, no decir!
Fine dell’Atto I Fin del Acto I

22 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 23


AMASTRE AMASTRE ELVIRO ELVIRO
Di’ pur, non dubitar. Puedes hablar, no temas. Ma mi chi star? ¿Pero mí quién estar?
ELVIRO ELVIRO ATALANTA ATALANTA
Ariodate, de chista Ariodate, de esta Non so. No sé.
città signor, che stare a Re vassallo, ciudad señor, que estar del Rey vasallo, ELVIRO ELVIRO
aver figlia Romilda, e Re voler tener hija Romilda, y Rey querer Mi ben guardar! ¡Mí bien mirar!
chista sposar; a esta desposar;
ATALANTA ATALANTA
ma chista sempre dir: pero esta siempre decir:
“Se mi sposar, morir”. “Si me desposar, morir”. Tu quivi? O sventurato! Guarda bene... ¿Tú aquí? ¡Oh desdichado! Ten cuidado...
Che porti? ¿Qué llevas ahí?
AMASTRE AMASTRE
Ma Romilda ama il Re? ¿Pero Romilda ama al Rey? ELVIRO ELVIRO
ELVIRO ELVIRO Porto un foglio d’Arsamene Llevo una carta de Arsamene
No, ma fratello, No, al hermano, all’amata Romilda. para su amada Romilda.
ch’aver nome Arsamene. que tener nombre Arsamene. ATALANTA ATALANTA
AMASTRE AMASTRE A me lo porgi! ¡Dámela!
E questo forse ¿Y este tal vez ELVIRO ELVIRO
i dolor suoi le scrive? sus penas le ha escrito? Glielo darete poi? ¿Se la daréis después?
ELVIRO ELVIRO ATALANTA ATALANTA
Ahimè! Ti star devina. ¡Ay de mí! Ti estar adivina. Sì! ¡Sí!
(Passeggiando.) (Paseando.)
ELVIRO ELVIRO
Chi voler fiora di bella giardina?! ¡¿Quién querer flora de bella jardina?!
Ma dov’è? ¿Pero dónde está?
AMASTRE AMASTRE
ATALANTA ATALANTA
Dimmi! ¡Dime!
Sta nelle stanze sue, scrivendo al Re. Está en sus aposentos, escribiendo al Rey.
ELVIRO ELVIRO
ELVIRO ELVIRO
Nu saper altro. No saber más.
(Passeggiando.) (Paseando.) Al Re? Ma che gli scrive? ¿Al Rey? ¿Y qué le escribe?
Tulipana, gelsomina! ¡Tulipana, jazmina! ATALANTA ATALANTA

AMASTRE AMASTRE
Ch’ in lui spera, in lui vive. Que confía en él, que por él vive.
Perché m’uccida il duolo Para que me mate el dolor ELVIRO ELVIRO
mancava solo esser tradita ancora. sólo me faltaba ser de nuevo traicionada. E d’Arsamene? ¿Y de Arsamene?
ELVIRO ELVIRO ATALANTA ATALANTA
Chi voler fiora, fiora? ¿Quién querer flora, flora? Punto non si sovviene. De él ya no se acuerda.

Scena 2 Ecena 2 22. Arioso 22. Arioso


Elviro, poi Atalanta. Elviro, luego Atalanta. ELVIRO ELVIRO
Ah! tigre infedele! ¡Ah! ¡Alimaña!
Recitativo Recitativo Cerasta crudele! ¡Cerasta cruel!
ELVIRO ELVIRO
Quel curioso è partito, oh, che indiscreto! Ese fisgón por fin se ha marchado, oh, ¡qué indiscreto! Recitativo Recitativo
Matto non son per dirgli il mio segreto. Tan loco no estoy como para decirle mi secreto. ATALANTA ATALANTA
La Signora Atalanta a me se n’ viene. La Señora Atalanta viene hacia mí. Parti; il Re s’avvicina. Vete; el Rey se acerca.
Oh, bene, bene, bene! ¡Oh, bien, bien, bien!
ELVIRO ELVIRO
Ah! Chi voler fiora di bella giardina? ¡Ah! ¿Quién querer flora de bella jardina?
21. Arioso 21. Arioso (Va via in fretta.) (Sale rápidamente.)
ATALANTA ATALANTA
A piangere ogn’ora A llorar para siempre Scena 3 Ecena 3
amor mi destina. el amor me destina. Serse ed Atalanta, che legge basso il foglio Serse y Atalanta, que lee en voz baja la carta de
(Parte.) (Sale.) d’Arsamene. Arsamene.

Recitativo Recitativo Recitativo Recitativo


ELVIRO ELVIRO ATALANTA ATALANTA
Ah! Chi voler flora di bella giardina? ¡Ah! ¿Quién querer flora de bella jardina? (Con questo foglio mi farò contenta.) (Con esta carta me pondré contenta.)
Voler giacinta, voler gelsomina? ¿Querer jacinta, querer jazmina?
ATALANTA ATALANTA
Olà! Vien qua! Degli aspri miei dolori ¡Hola! ¡Ven aquí! ¡De mis amargos dolores
l’acute spine adornerò co’ fiori! las punzantes espinas adornaré con flores!

24 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 25


23. Arioso 23. Arioso SERSE SERSE

SERSE SERSE
Strana avventura! ¡Extraña ventura!
È tormento troppo fiero, Es un tormento demasiado terrible Godi sì mio core! ¡Ahora puedes alegrarte, corazón mío!
l’adorar cruda beltà. adorar a una cruel belleza. ATALANTA ATALANTA

(Vede Atalanta, che finge di leggere.) (Ve a Atalanta, que finge leer.) Dunque vi prego, o Re, se l’approvate, Así que os ruego, oh Rey, si lo aprobáis,
che pubblico imeneo lo faccia mio. que un público himeneo lo haga mío.
SERSE SERSE
Recitativo Recitativo
Bella, farò, che sia Bella, haré que sea
SERSE SERSE
o vostro sposo o preda all’ira mia. o vuestro esposo o presa de mi ira.
Di quel foglio, Atalanta, De esa carta, Atalanta,
lice saper gli arcani? ¿es lícito saber los secretos? 24. Aria 24. Aria
Saran forse amorosi? ¿Serán quizás amorosos? ATALANTA ATALANTA
ATALANTA ATALANTA Dirà, che amor per me Dirá que el amor por mí
È ver; ma strani. Así es; pero extraños. piagato il cor non gli ha. no le ha herido el corazón.
SERSE SERSE
Ma non gli date fé, Pero no le creáis,
Son più curioso. Quiero saber más. ch’egli fingendo va. que él fingiendo está.
Dirà, etc. Dirá, etc.
ATALANTA ATALANTA
Ma... Pero...
Recitativo Recitativo
SERSE SERSE
SERSE SERSE
Ma che? ¿Pero qué?
Voi quel foglio lasciate a me per prova. Dejadme a mí esa carta como prueba.
ATALANTA ATALANTA
ATALANTA ATALANTA
Io temo... Yo temo...
mi perdonate? ¿Me perdonáis? (Bella frode, se giova.) (Buena artimaña, si funciona.)
SERSE SERSE
SERSE SERSE
Sì! ¡Sí! Itene pure! ¡Puedes irte!
ATALANTA ATALANTA
ATALANTA ATALANTA
Dunque leggete. Entonces leed. Ma vi ricordo… Pero os recuerdo…
(Gli dà la lettera e Serse guarda la firma.) (Le da la carta y Serse mira la firma.) SERSE SERSE

ATALANTA ATALANTA
E che? ¿El qué?
(Deh, seconda l’inganno, o ignudo arciero!) (¡Venga, secunda el engaño, oh indefenso arquero!)
SERSE SERSE
25. Aria 25. Aria
Scrive Arsamene. Escribe Arsamene. ATALANTA ATALANTA

ATALANTA ATALANTA
Dirà, che non m’amò, Dirá que no me amó,
È vero. Así es. che mai per me languì. que nunca por mí suspiró.
Ma non credete, nò, Pero no le creáis, no,
SERSE SERSE
che fingerà così. porque estará fingiendo.
(legge basso) (lee en voz baja) Dirà, etc. Dirá, etc.
“Allorché nell’Ibero ascoso è il sole “En cuanto en el Íbero se haya escondido el sol, (Parte.) (Sale.)
verrò notturno, ove talor mi suole por la noche acudiré a donde suelen
il raggio balenar di vostre stelle. deslumbrarme los rayos de vuestros ojos.
Ivi a dispetto di maligna sorte, Allí, a pesar de la maligna suerte, Scena 4 Escena 4
o sarò vostro o pur sarò di morte!” ¡o seré vuestro o seré de la muerte!” Serse e Romilda. Serse y Romilda.
A chi scrive Arsamene? ¿A quién escribe Arsamene?
ATALANTA ATALANTA
Recitativo Recitativo
A me. A mí. SERSE SERSE

SERSE SERSE
Ingannata Romilda! ¡Engañada Romilda!
A voi? ¿A vos? (Le dà la lettera d’Arsamene.) (Le da la carta de Arsamene.)
Ecco, leggete, Aquí está, leedla,
ATALANTA ATALANTA
dite poi, se Arsamene amar dovete. y después decid si a Arsamene amar debéis.
Vi sdegnate? ¿Os indignáis?
ROMILDA ROMILDA
SERSE SERSE
Leggo. Leo.
Stupisco. Ma s’egli ama Me sorprendo. ¿No ama él
SERSE SERSE
Romilda? a Romilda?
Nè vi sdegnate? ¿No os indignáis?
ATALANTA ATALANTA
ROMILDA ROMILDA
No, Signor, ella ben l’ama, No, Señor, ella sí le ama,
ma lui finge d’amarla, affinchè quieta pero él sólo finge amarla, para que, estando tranquila, A chi scrive? ¿A quién le escribe?
non sturbi il nostro amore. no turbe nuestro amor.

26 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 27


SERSE SERSE Scena 5 Escena 5
Alla sua cara Atalanta, A su querida Atalanta, Romilda sola. Romilda sola.
sapete già, io non mento. sabéis ya que yo no miento.
ROMILDA ROMILDA 28. Accompagnato 28. Accompagnato
(Non m’uccider tormento!) (¡No me mates, tormento!)
SERSE SERSE ROMILDA ROMILDA
Che farete? ¿Qué haréis? L’amerò? Non fia vero. ¿Le amaré? No será verdad.
ROMILDA ROMILDA
Amante traditor, sorella infida! ¡Amante traidor, hermana desleal!
Piangendo ogn’or vivrò. Llorando para siempre viviré. Godete di mie pene... Gozad de mis penas...
Barbara! Menzognero! ¡Bárbara! ¡Embustero!
L’amerò? Non fia vero. ¿Le amaré? No será verdad.
26. Duetto 26. Dúo Ma voi, che delirante me ascoltate, ¿Pero vos, que mis delirios escucháis,
Serse, Romilda. Serse, Romilda. forse saper bramate quizás saber deseáis
la mia furia crudele ora chi sia? mi furia cruel ahora cuál es?
SERSE SERSE
L’amerete? ¿Le amaréis? 29. Aria 29. Aria
ROMILDA ROMILDA ROMILDA ROMILDA
L’amerò. Le amaré. È gelosia Son los celos
SERSE SERSE quella tiranna, esos tiranos,
L’amerete? ¿Le amaréis? che tanto affanna que tanto me turban
l’anima mia. el alma.
ROMILDA ROMILDA
Del suo veleno Su veneno
L’amerò. Le amaré.
m’aspersa il seno, me esparcen por el pecho,
SERSE SERSE e mi condanna y me condenan
E pur sempre vi tradì. Y sin embargo os traicionó. a pena ria. a una pena infame.
ROMILDA ROMILDA È gelosia, etc. Son los celos, etc.
L’empia sorte vuol così. La suerte cruel así lo quiere. (Parte.) (Sale.)
SERSE SERSE
Se ben fiero v’ingannò? ¿Aunque el desalmado os haya engañado? Scena 6 Escena 6
Amastre in atto d’uccidersi, ed Elviro. Amastre a punto de matarse, y Elviro.
ROMILDA ROMILDA
L’amerò. Le amaré.
Recitativo Recitativo
SERSE SERSE
L’amerete? ¿Le amaréis? AMASTRE AMASTRE
Già che il duol non m’uccide, Ya que el dolor no me mata,
ROMILDA ROMILDA
m’uccida questo ferro. que me mate este hierro.
L’amerò. Le amaré.
ELVIRO ELVIRO
SERSE SERSE
(La trattiene.) (La detiene.)
L’amerete? ¿Le amaréis? Ohibò, che fate? ¡Oh! ¿Qué hacéis?
ROMILDA ROMILDA Pensate, e poi, se mi volete credere, Pensad, y después, si me queréis creer,
L’amerò. Le amaré. vivete sol per ben mangiar e bevere. vivid sólo para el buen comer y beber.
SERSE SERSE AMASTRE AMASTRE
L’amerete? ¿Le amaréis? Via su, pria di morire Está bien, antes de morir
ROMILDA ROMILDA a quell’alma crudel corriamo a dire. corramos a hablarle a esa alma cruel.
L’amerò. Le amaré.
30. Aria 30. Aria
27. Aria 27. Aria AMASTRE AMASTRE
SERSE SERSE Anima infida, Alma infiel,
Se bramate d’amar, chi vi sdegna, Si deseáis amar a quien os desprecia, tradita io sono. me has traicionado.
vuò sdegnarvi, ma come non so. os despreciaré, pero cómo no lo sé. Vien, tu m’uccida, Ven, tú me matas
La vostr’ira crudel me l’insegna, Vuestra ira cruel me lo enseña, io ti perdono. y yo te perdono.
tento farlo e quest’alma non può. intento hacerlo pero mi alma no puede. (Parte infuriata.) (Sale furiosa.)
Se bramate, etc. Si deseáis, etc.
(Parte.) (Sale.) Scena 7 Escena 7
Elviro, poi Arsamene. Elviro, luego Arsamene.

Recitativo Recitativo
ELVIRO ELVIRO
È pazzo affé! ¡Está loco en verdad!

28 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 29


ARSAMENE ARSAMENE SERSE SERSE
Elviro... Elviro... Del mare ad onta A pesar del mar
ELVIRO ELVIRO e sin del vento infido y del temible viento,
Voi qui, Signor, fuggiamo! ¿Vos aquí, Señor? ¡Huyamos! seppi giunger ancor Sesto ad Abido. pude unir Sesto con Abido.
Tu vanne pronto ad ordinar le schiere. Tú vete rápido a formar las filas.
ARSAMENE ARSAMENE
Che vi disse Romilda? ¿Qué os dijo Romilda? ARIODATE ARIODATE
Ubbidirò. Obedeceré.
ELVIRO ELVIRO
Ad Atalanta A Atalanta SERSE SERSE
diedi il foglio, e mi disse, le entregué la carta, y me dijo Pria della terza aurora Antes de la tercera aurora
che la vostra Romilda amava il Re, que vuestra Romilda amaba al Rey, di passar in Europa è il mio volere. pasar a Europa es mi deseo.
che stava a lui scrivendo. que le estaba a él escribiendo. ARIODATE ARIODATE
ARSAMENE ARSAMENE Per esempio de’ Regi Para ejemplo de Reyes
Di nera infedeltate, o mostro orrendo! ¡De negra infidelidad, oh monstruo horrendo! i tuoi gloriosi pregi que tus gloriosas virtudes
Ma, non bene intendesti? Parla a me... Pero, ¿bien entendiste? ¡Habla! con caratteri d’or la fama scriva. con letras de oro la fama escriba.
(Parte.) (Sale.)
ELVIRO ELVIRO
V’ho detto già, ch’ama e che scrive al Re. Ya os lo he dicho, que ama y que escribe al Rey. MARINARI MARINEROS
Che volete di più? ¿Qué más queréis? La virtute sol potea Sólo la virtud podía
giunger l’Asia all’altra riva. juntar Asia a la otra orilla.
ARSAMENE ARSAMENE
Viva Serse, viva, viva! ¡Viva Serse, viva, viva!
Forse scherzo? ¿Es acaso una broma? (Partono Ariodate e i Marinari.) (Salen Ariodate y los Marineros.)
ELVIRO ELVIRO
Ohibò, ohibò! Parlo troppo da vero. ¡Eh, eh! Hablo muy de veras. Scena 9 Escena 9
ARSAMENE ARSAMENE Arsamene e Serse. Arsamene y Serse.
O di tigre crudel core più fiero! ¡Oh corazón, más ruin que el de una cruel alimaña!
34. Arioso 34. Arioso
31. Aria 31. Aria ARSAMENE ARSAMENE
ARSAMENE ARSAMENE Per dar fine alla mia pena, Para dar fin a mis penas,
Quella che tutta fé Aquella que con tanta fidelidad chi mi svena per pietà? ¿quién me corta las venas, por piedad?
per me languia d’amore, por mí suspiraba de amor,
no che più mia non è, ya mía no es, Recitativo Recitativo
perduto ho il core. he perdido el corazón.
Che pensa il Ciel, che fa? ¿Qué piensa el Cielo? ¿Qué hace? SERSE SERSE
Non sa col suo rigore No sabe con su rigor Arsamene, ove andate? Arsamene, ¿adónde vais?
punir chi reo se n’ va castigar a quien culpable se va ARSAMENE ARSAMENE
di tanto errore. de tanto error. A ber l’onda di Lete, A beber las aguas de Lete,
Quella, etc. Aquella, etc. sol per scordarmi, che fratello mi siete. sólo para olvidarme de que sois mi hermano.
(Partono.) (Salen.) SERSE SERSE
Cessi lo sdegno... Que cese la ofensa...
Scena 8 Escena 8 ARSAMENE ARSAMENE
E in voi la tirannia. Y en vos la tiranía.
Ponte costrutto sopra vascelli in mezzo al mare, Puente construido sobre navíos en medio del mar,
SERSE SERSE
e che congiunge l’Asia all’Europa; sopra il lido uniendo Asia con Europa; sobre el litoral de Asia,
dell’Asia accampamento di Serse. campamento de Serse. Voglio sposarvi al bel, che v’innamora. Quiero casaros con aquella que os enamora.
Tempesta di mare con lampi, tuoni e folgori, Temporal con relámpagos, rayos y truenos, ARSAMENE ARSAMENE
da cui viene infranto il suddetto ponte. que revientan el puente. E mi schernite ancora? ¿Y seguís humillándome?
Serse, Ariodate e Coro di marinari. Serse, Ariodate y Coro de marineros. SERSE SERSE
So di qual fiamma ardete. Sé por qué llama ardéis.
32. Coro 32. Coro Lessi le vostre note. He leído vuestras notas.
MARINARI MARINEROS Invan tacete. En vano calláis.
La virtute sol potea Sólo la virtud podía ARSAMENE ARSAMENE
gionger l’Asia all’altra riva. juntar Asia a la otra orilla. Ah! Che Romilda, o Dei, ¡Ah! ¡Romilda, oh Dioses,
Viva Serse, viva, viva! ¡Viva Serse, viva, viva! mostrò il mio foglio! mostró mi carta!
Ed or che lo confesso? ¿Y ahora para qué lo confieso,
Recitativo Recitativo E che già lo sapete? si ya lo sabéis?
SERSE SERSE
SERSE SERSE
Ariodate! ¡Ariodate! Per consorte l’avrete. Por esposa la tendréis.
ARSAMENE ARSAMENE
ARIODATE ARIODATE
Signore. Señor. Ora lasciate ch’io vi baci la man. Ahora dejad que yo os bese la mano.

30 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 31


SERSE SERSE 37. Aria 37. Aria
Tanto l’amate? ¿Tanto la amáis? ATALANTA ATALANTA
ARSAMENE ARSAMENE Voi mi dite, che non l’ami, Vos me decís que no le ame,
Più che l’anima mia. Más que a mi alma. ma non dite se potrò. pero no decís si lo conseguiré.
SERSE SERSE Troppo belle Demasiado bellos
Che no ‘l diceste pria? ¿Por qué no lo dijisteis antes? son le stelle, son los ojos,
Lieti saremo ambo in un stesso dì, Dichosos seremos ambos en un mismo día, ch’al suo volto in Ciel donò. que a su rostro el Cielo le regaló.
io sposo di Romilda... yo como esposo de Romilda... Troppo stretti quei legami Demasiado estrechos esos lazos
onde amor m’incatenò. con los que el amor me encadenó.
ARSAMENE ARSAMENE
Voi mi dite, che non l’ami, Vos me decís que no le ame,
E io di chi? ¿Y yo de quién? ma non dite se potrò. pero no decís si lo conseguiré.
SERSE SERSE (Parte.) (Sale.)
D’Atalanta. De Atalanta.
ARSAMENE ARSAMENE Recitativo Recitativo
E così voi m’ingannate? ¿Y así vos me engañáis? ELVIRO ELVIRO
SERSE SERSE Saria lieve ogni doglia, Serían leves los pesares,
So che Atalanta amate. Sé que a Atalanta amáis. se potesse un amante si un amante pudiera
ARSAMENE ARSAMENE amar e disamar sempre a sua voglia. amar y desamar siempre a su antojo.
Amo Romilda. Amo a Romilda.
SERSE SERSE 38. Aria 38. Aria
Eh, non fingete più. Eh, no sigáis fingiendo. ELVIRO ELVIRO
ARSAMENE ARSAMENE Il core spera e teme Mi corazón espera y teme
Dunque Romilda a me non concedete? ¿Entonces a Romilda no me concedéis? penando ogn’or così, penando siempre así;
se goderà in amore, si gozará en el amor,
SERSE SERSE
saper ancor non può. todavía saber no puede.
Lo so; non la volete. Lo sé; no la queréis.
(Parte.) (Sale.)

35. Aria 35. Aria


Scena 11 Escena 11
ARSAMENE ARSAMENE Elviro solo. Elviro solo.
Sì, la voglio, e la otterrò! Sí, la quiero, ¡y la conseguiré!
E se il Ciel per me non splende, Y si el Cielo por mí no brilla,
39. Recitativo accompagnato 39. Recitativo acompañado
gli empi mostri e l’ombre orrende los crueles monstruos y las sombras espantosas
di Cocito invocherò. de Cocito invocaré. ELVIRO ELVIRO
Sì, la voglio, etc. Sí, la quiero, etc. Me infelice, ho smarrito il mio padrone! ¡Ay, infeliz de mí, he perdido a mi señor!
(Parte.) (Sale.) Ma mi confesso reo, son pazzo affé. Pero me confieso culpable, estoy loco de veras.
Egli ha smarrito me. Él me ha perdido a mí.
Forse per questo ponte e se ne andò? ¿Se fue tal vez por este puente?
Nò, ch’io non vedo, no. No, yo no lo veo, no.
[pausa] Ma qual adombra il Ciel nubilo oscuro! ¡Pero qué oscuridad ennegrece el nublado Cielo!
Sento che l’onde fremono, Oigo bramar el mar,
sento che l’aria sibila; oigo soplar el viento;
son restato all’oscuro. me he quedado a oscuras.
II II Voglio partir in fretta; Quiero marcharme deprisa;
si spezza il ponte, se quiebra el puente,
36. Sinfonia 36. Sinfonía
(Corre sul lido.) (Corre hacia la orilla.)
a te, fa cor, gambetta. tened valor, piernas mías.
Scena 10 Escena 10 Perché nemico al mio temperamento Porque enemigo a mi temperamento
Atalanta e Serse. Atalanta y Serse. è l’acquoso elemento. es el acuoso elemento.

Recitativo Recitativo 40. Arietta 40. Arieta


ATALANTA ATALANTA ELVIRO ELVIRO
V’inchino eccelso Re. Me inclino ante vos, excelso Rey. Del mio caro bacco amabile De mi querido baco amable
SERSE SERSE Nell’impero suo potabile en el imperio potable
Negò Arsamene Negó Arsamene amo solo d’abitar. sólo quiero vivir.
d’esser vostro amante ser vuestro amante L’acqua rende ipocondriaco, El agua me vuelve hipocondriaco,
e per Romilda sol egli è costante. y sólo a Romilda le es fiel. il buon vin sin nel zodiaco el buen vino hasta el zodiaco
Dunque davver non v’ama; e voi lasciate Así que de verdad no os ama; y vos dejad la mia testa fa innalzar. mi cabeza levanta.
di soffrir tante pene, e non l’amate. de sufrir tantas penas, y no le améis. (Parte.) (Sale.)

32 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 33


Scena 12 Escena 12 Scena 14 Escena 14
Luogo di ritiro, contigua alla città. Serse da una Lugar de retiro, contiguo a la ciudad. Serse a un Romilda ed Amastre. Romilda y Amastre.
parte, Amastre dall’altra. lado, Amastre al otro.
Recitativo Recitativo
41. Duetto 41. Dúo AMASTRE AMASTRE
Serse, Amastre. Serse, Amastre.
La fortuna, la vita, e l’esser mio La fortuna, la vida, y todo mi ser
in eterno obbligato. por siempre agradecido.
SERSE SERSE
ROMILDA ROMILDA
Gran pena è gelosia,… Gran pena son los celos,…
Ite, non vi fermate! ¡Marchaos, no os detengáis!
AMASTRE AMASTRE Che se venisse il Re! Ditemi solo, ¡Que si viniera el Rey! Decidme sólo,
Lo sa il mio cor piagato,… Lo sabe mi corazón herido,… che v’indusse del Re a sturbar le voglie? ¿qué os indujo del Rey a turbar los deseos?
SERSE SERSE AMASTRE AMASTRE
… per altri io son sprezzato,… … por otros yo soy despreciado,… Perché vi vuol sforzar d’essergli moglie, Que os quiere forzar a casaros con él,
AMASTRE AMASTRE e fiamme più gradite v’ardono il sen. y llamas más gratas arden en vuestro pecho.
… per altri anch’io tradita,… … por otros también yo traicionada,… ROMILDA ROMILDA
SERSE SERSE Partite. Marchaos.
... e la mia fé tradita, ... y mi fe traicionada, (Amastre parte) (Amastre sale.)

AMASTRE AMASTRE
42. Aria 42. Aria
schernita è l’alma mia. humillada está mi alma.
ROMILDA ROMILDA
AMASTRE , SERSE AMASTRE , SERSE
Chi cede al furore Quien cede al furor
Gran pena è gelosia. Gran pena son los celos.
di stelle rubelle, de estrellas rebeldes,
amante non è. amante no es.
Scena 13 Escena 13
Fine dell’Atto II Fin del Acto II
Serse, Romilda ed Amastre a parte. Serse, Romilda y Amastre aparte.

Recitativo Recitativo
SERSE SERSE ACTO III ACTO III
Romilda, e sarà ver, che sempre in vano Romilda, ¿y será verdad que siempre en vano
pianger mi lascerete? llorando me dejaréis? Scena 1 Escena 1
Che dite? Rispondete! ¿Qué decís? ¡Contestad! Galleria. Galería.
ROMILDA ROMILDA Arsamene, Romilda, Elviro. Arsamene, Romilda, Elviro.
Lasciate, ch’io ci pensi. Dejadme que lo piense.
SERSE SERSE Sinfonia Sinfonía
No, datemi la destra! No, ¡dadme la mano!
AMASTRE AMASTRE Recitativo Recitativo
Olà! Fermate, ch’il Re v’inganna! ¡Hola! ¡Cuidado, que el Rey os engaña!
ARSAMENE ARSAMENE
SERSE SERSE Sono vani i pretesti? Son vanos los pretextos…
Ch’ardimento è questo? ¿Qué atrevimiento es este?
ROMILDA ROMILDA
(ai soldati) (a los soldados)
Sì, ad Atalanta scrivesti. Sí, a Atalanta escribiste.
Olà! Condotto sia in oscura prigion! ¡Hola! ¡Conducidlo a oscura prisión!
ARSAMENE ARSAMENE
AMASTRE AMASTRE
Elviro parlerà! ¡Elviro hablará!
(Sguaina la spada e si mette in difesa.) (Desenvaina la espada y se defiende.)
Morirò pria. Moriré antes. ROMILDA ROMILDA

SERSE SERSE
Sì, Atalanta dirà. Sí, Atalanta dirá.
Temerità importuna! ¡Temeridad inoportuna! ROMILDA , ARSAMENE ROMILDA , ARSAMENE
Strano disturbo! ¡Extraña contrariedad! Oh amare pene! ¡Oh amargas penas!
(Serse parte sdegnato.) (Serse sale indignado.) ROMILDA ROMILDA
(Le Guardie attaccano Amastre, che si difende.) (Los Guardias atacan a Amastre, que se defiende.) Ecco Atalanta viene! ¡Aquí viene Atalanta!
ROMILDA ROMILDA
(O mia buona fortuna!) (¡Oh, mi buena fortuna!) Scena 2 Escena 2
(a’ Soldati) (a los Soldados) Atalanta e detti. Atalanta y dichos.
Cessate, olà! ¡Deteneos!
(I Soldati cessano l’attacco.) (Los Soldados cesan el ataque.)
E voi, prode guerriero, Y vos, valiente guerrero, Recitativo Recitativo
riponete quel brando; guardad esa espada. ATALANTA ATALANTA
(Ai soldati, che partono.) (A los soldados, que salen.) (Ahi! Scoperto è l’inganno! E che farò?) (¡Ay! ¡Se descubrió el engaño! ¿Y ahora qué haré?)
Ite, approverà Serse il mio commando. Marchaos, aprobará Serse mi orden.

34 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 35


ELVIRO ELVIRO ELVIRO ELVIRO
Brutti imbrogli son questi! ¡Feos embrollos son estos! Ed io v’aspetterò fuor delle mura. Y yo os esperaré fuera de las murallas.
Ho la febbre, e la voce... Tengo fiebre, y la voz... (Corre via.) (Se va corriendo.)
(ad Atalanta) (a Atalanta) ROMILDA ROMILDA
Deh, Signora, dite per carità, Vamos, Señora, decid, por caridad, Nascondetevi! ¡Escondeos!
quel che diceste a me. lo que me dijisteis a mí.
SERSE SERSE
ATALANTA ATALANTA Deh! Non negate più... ¡Oh! No os neguéis…
Dissi Romilda scrive ed ama il Re. Dije que Romilda escribe y ama al Rey.
ROMILDA ROMILDA
ARSAMENE ARSAMENE Negarò sempre. Me negaré siempre.
Che volete di più? ¿Qué más queréis?
SERSE SERSE
ROMILDA ROMILDA Franger io ben saprò... intendete, Romilda? Romper yo bien sabré... ¿Entendéis, Romilda?
Dunque ingannate? ¿Así que engañáis?
ROMILDA ROMILDA
ATALANTA ATALANTA (Ahi. Che farà?) (¡Ay! ¿Qué hará?)
Piano, non v’adirate! ¡Calma, no os enfadéis!
SERSE SERSE
Dissi così, per far partire il servo, Dije eso para que se marchara el siervo,
che voleva parlarvi. que os quería hablar. Non partirò, se pria... basta... che dite? No partiré, si antes... basta... ¿qué decís?
ROMILDA ROMILDA
ROMILDA ROMILDA
Seguite pur, son pronta ad ascoltarvi. Podéis seguir, os escucho. Che del mio genitor ci vuol l’assenso. Que de mi padre hace falta el consentimiento.
SERSE SERSE
ATALANTA ATALANTA
Serse mi sopraggiunse e prese il foglio. Serse me descubrió y cogió la carta. E poi che dubbio v’è? ¿Y luego qué otra duda hay?
(ad Arsamene) (a Arsamene) ROMILDA ROMILDA
Io per giovarvi dissi: “è scritto a me”; Yo para ayudaros dije: “está dirigida a mí”; Ubbidirò il mio Re. Obedeceré a mi Rey.
mi finsi amante ed ho ingannato il Re. fingí estar enamorada y he engañado al Rey. SERSE SERSE
ARSAMENE ARSAMENE Vado a chiederlo, e intanto Voy a pedirlo, y mientras
Or che dite, Romilda? ¿Ahora qué decís, Romilda? mi stillo in gioia. me lleno de dicha.
ROMILDA ROMILDA ROMILDA ROMILDA
Or che dite, Arsamene? ¿Ahora qué decís, Arsamene? Ed io mi struggo in pianto. Y yo me deshago en lágrimas.
ARSAMENE ARSAMENE
Che v’adoro! ¡Que os adoro! 44. Aria 44. Aria
ROMILDA ROMILDA SERSE SERSE
Che siete il caro bene! ¡Que sois mi bien querido! Per rendermi beato Para ser feliz
(Si abbracciano.) (Se abrazan.) parto, vezzose stelle, me marcho, encantadoras estrellas,
Fate Atalanta pur, quanto sapete. Haced Atalanta, pues, lo que sabéis. e poi, pupille belle, y luego, ojos bellos,
Arsamene il mio ben non mi torrete! Arsamene, ¡no me quitaréis a mi amor! a voi ritornerò. a vosotros regresaré.
Farfalla al vostro lume Como una mariposa va hacia vuestra luz
43. Arietta 43. Arieta il core innamorato mi corazón enamorado;
ardendo le sue piume con las plumas ardiendo,
ATALANTA ATALANTA fenice io scorgerò. como el ave fénix yo renaceré.
No, no, se tu mi sprezzi, No, no, si tú me desprecias, Per rendermi, etc. Para ser, etc.
morir non vuò. morir no quiero. (Serse parte.) (Serse sale.)
Fo certi vezzi col mio sembiante, Hago tantas monerías con mi rostro,
ch’un altro amante trovar saprò. que a otro amante encontrar sabré.
No, no, etc. No, no, etc. Scena 4 Escena 4
(Atalanta parte.) (Atalanta sale.) Arsamene, Romilda. Arsamene, Romilda.

Scena 3 Escena 3 Recitativo Recitativo


Romilda, Arsamene, Elviro, e poi Serse. Romilda, Arsamene, Elviro, y luego Serse. ARSAMENE ARSAMENE
“Ubbidirò al mio Re?” “¿Obedeceré a mi Rey?”
Recitativo Recitativo Oh, che limpido amor! ¡Oh, qué límpido amor!
che bella fé! ¡Qué hermosa fidelidad!
ROMILDA ROMILDA
ROMILDA ROMILDA
(ad Arsamene) (ad Arsamene)
Ecco in segno di fe’ la destra amica. Aquí está, en señal de fidelidad, la derecha amiga. (Mezza svenuta vien, sostenuta dalle sue Damigelle.) (Medio desmayada, sostenida por sus Damas.)
Ahi! Ch’io moro... ¡Ay! Que me muero...
ELVIRO ELVIRO
ARSAMENE ARSAMENE
Ecco Serse, ecco Serse. Aquí está Serse, aquí está Serse.
Romilda? ¿Romilda?
ARSAMENE ARSAMENE
ROMILDA ROMILDA
Oh, che sciagura! ¡Oh, qué mala suerte!
(languente) (desfallecida)
Vi fermate! ¡Deteneos!

36 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 37


ARSAMENE ARSAMENE SERSE SERSE
Romilda? ¿Romilda? Dunque udite: Entonces escuchad:
ROMILDA ROMILDA verrà tra poco nelle vostre stanze irá dentro de poco a vuestros aposentos
Andate, andate…. Marchaos, marchaos…. persona eguale a noi, del nostro sangue. una persona como nosotros, de nuestra misma sangre.
Serse il Re El Rey Serse Fate, che vostra figlia per suo sposo l’accetti. Haced que vuestra hija por esposo lo acepte.
sovvenirmi potrà, quando m’ucciderà. me ayudará, cuando me mate. ARIODATE ARIODATE
ARSAMENE ARSAMENE Del vostro sangue? E così noto a me? ¿De vuestra sangre? ¿Y tan conocido por mí?
Tanto m’odiate? ¿Tanto me odiáis? SERSE SERSE
ROMILDA ROMILDA Quanto Serse! ¡Tanto como Serse!
Tanto v’adoro! ¡Tanto os adoro! (Parte.) (Sale.)
ARSAMENE ARSAMENE ARIODATE ARIODATE
Vi fuggo... Huyo de vos... Arsamene, altri non è. Arsamene, otro no es.
ROMILDA ROMILDA
E dove andate, idolo mio? ¿Y adónde vais, ídolo mío? 46. Aria 46. Aria
ARSAMENE ARSAMENE ARIODATE ARIODATE
Dove vuol fiera sorte, e voi dove? A donde quiera la cruel suerte. ¿Y vos adónde? Del Ciel d’amore ¡Del Cielo del amor
sorte sì bella, suerte tan bella,
ROMILDA ROMILDA
chi mai sperò! quién pudo esperar!
Alla morte. A la muerte. Per mio splendore ¡Para mi esplendor
ARSAMENE ARSAMENE qual fu la stella, cuál fue la estrella
Eh! Dite al trono, ¡Eh! Decid mejor al trono, che lampeggiò! que resplandeció!
che promesso vi fu. que prometido os fue. Del Ciel, etc. Del Cielo, etc.
ROMILDA ROMILDA (Parte.) (Sale.)
Vi lascio, addio, non mi vedrete più. Os dejo, adiós, no me volveréis a ver.
(Le Donzelle la conducono via sostenendola.) (Las Damas la conducen fuera, sosteniéndola.) Scena 7 Escena 7
Serse e Romilda. Serse y Romilda.
45. Aria 45. Aria
ARSAMENE ARSAMENE Recitativo Recitativo
Amor, tiranno Amor, Amor, tirano Amor, SERSE SERSE
per me non hai pietà, de mí no tienes piedad, Fermatevi, mia sposa e mia Regina! ¡Deteneos, esposa y Reina mía!
farmi languir ogn’or hacerme padecer a cada momento ROMILDA ROMILDA
è troppa crudeltà. es demasiada crueldad. Che dite? Ohimè, così non mi chiamate! ¿Qué decís? Ay de mí, ¡así no me llaméis!
Un core, un petto sol Un mismo corazón, un mismo pecho
tanto soffrir non sa, sufrir tanto no puede, SERSE SERSE
o cangia tempre al duol, ¡o alivias mi dolor Perché? ¿Por qué?
o dammi libertà! o me devuelves la libertad! ROMILDA ROMILDA
Amor, etc. Amor, etc. Perché oscurate Porque oscurecéis
(Parte.) (Sale.) il decoro real... el decoro real...
SERSE SERSE
Scena 5 Escena 5 Come? ¿Cómo?
Boschetto. Bosque. ROMILDA ROMILDA
Serse ed Ariodate. Serse y Ariodate. Ascoltate! Arsamene m’amò... ¡Escuchad! Arsamene me amó...
SERSE SERSE
Recitativo Recitativo Principio infausto! ¡Comienzo infausto!
SERSE SERSE ROMILDA ROMILDA
Come già vi accennammo, Como ya os mencionamos, Fu modesto e fedel… Fue modesto y fiel…
sposo del nostro sangue, a piacer vostro un esposo de nuestra sangre, de vuestro gusto,
SERSE SERSE
destiniamo a Romilda. destinamos a Romilda.
Basta! ¡Basta!
ARIODATE ARIODATE
ROMILDA ROMILDA
Alto è l’onore! E... ¡Grande es el honor! Y...
Servimmi, Me sirvió,
SERSE SERSE tacito adoratore. silencioso adorador.
L’approvate? Assentite? ¿Lo aprobáis? ¿Consentís?
SERSE SERSE
ARIODATE ARIODATE Ah! M’uccidete! ¡Ah! ¡Me matáis!
Bramo sol d’ubbidirvi. Deseo sólo obedeceros.
ROMILDA ROMILDA
Ma ardito al fin... Pero atrevido al fin...

38 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 39


SERSE SERSE ARSAMENE ARSAMENE
Che? ¿Qué? Per spronarmi a partire, Para animarme a partir,
ROMILDA ROMILDA non per salvar chi v’ama, no para salvar a quien os ama,
Non ardisco, o Sire; No me atrevo, oh Señor; dite che Serse brama il mio morire. decid que Serse anhela mi muerte.
m’arrossisco, Signor, non lo dirò. me sonrojo, Señor, no lo diré.
Parto e lo scriverò. Me marcho y lo escribiré. 48. Duetto 48. Dúo
SERSE SERSE Romilda e Arsamene. Romilda y Arsamene.
No, no, seguite! ¡No, no, continuad!
ROMILDA ROMILDA ROMILDA ROMILDA
Non so se ardire o se fortuna fu... No sé si atrevimiento o si suerte fue... Troppo oltraggi la mia fede, Demasiado insultas mi fe,
alma fiera, core ingrato! ¡alma cruel, corazón ingrato!
SERSE SERSE
Ah, che non posso più! Ah, ¡ya no puedo más! ARSAMENE ARSAMENE
Troppo inganni la mia fede, Demasiado engañas mi fe,
ROMILDA ROMILDA
alma fiera, core ingrato! ¡alma cruel, corazón ingrato!
Le sue labbra accostò… Sus labios acercó…
ROMILDA ROMILDA
SERSE SERSE
È tiranna la mercede, che riceve… ¡Es tirana la merced, que recibe…
Dove? ¿Adónde?
ARSAMENE ARSAMENE
ROMILDA ROMILDA
Non è questa la mercede, che riceve… ¡No es esta la merced, que recibe…
Alle mie, A los míos,
e… e… e.. y… y… y.. ARSAMENE , ROMILDA ARSAMENE , ROMILDA
… il / al mio petto innamorato! … mi / a mi pecho enamorado!
SERSE SERSE
Alma fiera, core Ingrato, etc. Alma cruel, corazón ingrato, etc.
Per fuggir le mie nozze, ora mentite. Para huir de mis nupcias, ahora mentís. (Partono per differente parte.) (Salen cada uno por un lado.)
Ma siasi ver o no: delle sue colpe abbia il castigo. Sea o no verdad: que por sus culpas se le castigue.
(alle guardie) (a los guardias)
Olà! Pronti volate, Arsamene uccidete! ¡Hola! ¡Corred a matar a Arsamene! Scena 10 Escena 10
(a Romilda) (a Romilda) Gran salone con illuminazione. Nel fondo del quale Gran salón iluminado. Al fondo se ve el simulacro
Vedova di quel bacio, Viuda de ese beso, v’e il simulacro del sole con ara dinanzi e sopra vi del sol con un altar delante, sobre el que hay fuego
poi sposa mia sarete. luego esposa mía seréis. ha foco acceso. Ariodate, Romilda ed Arsamene dal encendido. Ariodate, Romilda y Arsamene desde
(Va via sdegnato.) (Sale enfurecido.) fondo della scena. el fondo del escenario.
ROMILDA ROMILDA 49. Coro di ministri 49. Coro de ministros
Mio Re, mio sposo, sì! Oh amare pene! ¡Mi Rey, mi esposo, sí! ¡Oh amargas penas! Ciò che Giove destinò, Lo que Júpiter ha ordenado,
Fermate, e viva il caro mio Arsamene! ¡Deteneos, y viva mi querido Arsamene! impedir l’uomo non sa. el hombre no lo podrá impedir.
Recitativo Recitativo
Scena 8 Escena 8 ARIODATE ARIODATE
Romilda ed Amastre con lettera alla mano. Serse, Romilda y Amastre con una carta en la mano. Ecco lo sposo! Io ben ne fui presago, ¡Aquí está el esposo! Yo bien lo presagié,
quanto m’arride il fato. cómo me sonríe la suerte.
47. Aria 47. Aria ARSAMENE ARSAMENE
AMASTRE AMASTRE Alma fiera! ¡Alma cruel!
Cagion son io Causa soy yo ROMILDA ROMILDA
del mio dolore de mi dolor Cor ingrato! ¡Corazón ingrato!
e so perchè. y sé por qué. ROMILDA , ARSAMENE ROMILDA , ARSAMENE
Ama il cor mio Ama mi corazón Troppo oltraggi la mia fede! ¡Demasiado insultas mi fe!
un traditore a un traidor
ARIODATE ARIODATE
con troppo amore, con demasiado amor,
con troppa fé. con demasiada fe. A colmarmi d’onore, Signor, so che veniste. A colmarme de honores, Señor, sé que vinisteis.
Cagion, etc. Causa, etc. ROMILDA ROMILDA
(Parte) (Sale) (in atto di partire) (se dispone a salir)
Ah! il genitore! ¡Ah! ¡Mi padre!
Scena 9 Escena 9 ARIODATE ARIODATE
Arsamene e Romilda. Arsamene y Romilda. Romilda, non partite! ¡Romilda, no os marchéis!
ARSAMENE ARSAMENE
Recitativo Recitativo Ariodate, che dite? Ariodate, ¿qué decís?
ARSAMENE ARSAMENE ARIODATE ARIODATE
Romilda infida, e di me pensa ancora? Romilda infiel, ¿y en mí piensa todavía? Che a voi do la mia figlia Que a vos os entrego a mi hija
ROMILDA ROMILDA
per serva umile e sposa, como sierva humilde y esposa,
Romilda, che v’adora, Romilda, que os adora, come m’impose il Re. tal y como me ordenó el Rey.
di voi pensa ad ogn’ora. en vos piensa en todo momento. ARSAMENE ARSAMENE
Serse l’impose? ¿Serse lo ordenó?

40 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 41


ARIODATE ARIODATE SERSE SERSE
A me stesso. A mí personalmente. Che sposo? Ahimè! ¿Qué esposo? ¡Ay de mí!
ROMILDA ROMILDA ARIODATE ARIODATE
Che ascolto? ¿Qué escucho? Come imponeste. Como ordenaste.
ARIODATE ARIODATE SERSE SERSE
E voi veniste per ¿Y vos vinisteis para Che imposi? Che? ¿Qué ordené? ¿Qué?
prenderla in consorte? tomarla como consorte? ARIODATE ARIODATE
ARSAMENE ARSAMENE Eguale a voi, del vostro sangue, e venne Igual que vos, de vuestra misma sangre, y vino
Altro non bramo. No deseo otra cosa. nelle mie stanze... a mis aposentos...
ROMILDA ROMILDA SERSE SERSE
(Oh, me beata! Oh sorte!) (¡Oh, dichosa de mí! ¡Oh fortuna!) E sono sposi? ¿Y se desposaron?
ARIODATE ARIODATE ARIODATE ARIODATE
Romilda, acconsentite? Romilda, ¿dais vuestro consentimiento? Sono. Así es.
ROMILDA ROMILDA SERSE SERSE
Sì, mio padre e Signore! ¡Sí, mi padre y Señor! (Un paggio porta una lettera a Serse; egli parla (Un paje le entrega una carta a Serse, él habla
ARIODATE ARIODATE basso.) bajo.)
Stringete ormai le destre. Unid entonces vuestras manos. Romilda a me l’invia? ¿Romilda me la envía?
Perfida donna! ¡Pérfida mujer!
ROMILDA , ARSAMENE ROMILDA , ARSAMENE
E in uno il core! ¡Y en uno el corazón! SERSE SERSE
(Si danno la mano) (Se dan la mano) Leggi! ¡Lee!
(Dà la lettera ad Ariodate, che legge.) (Le da la carta a Ariodate, que lee.)
ARIODATE ARIODATE
Che fai? ¿Qué haces?
Ora corriamo a Serse Ahora corramos a Serse
per render grazie d’un sì grand’onore. para rendir gracias por tan gran honor. ARIODATE ARIODATE
(Partono tutti tre.) (Salen los tres.) “lngratissimo amante! “Muy ingrato amante!
Venni per esser vostra. Vine para ser vuestra.
50. Coro di ministri 50. Coro de ministros Trovai che mi sprezzate. Encontré que me despreciáis.
Chi infelice si trovò, Quien infeliz fue, Parto! Ma il Ciel punirà vostre colpe. ¡Me marcho! Pero el Cielo castigará vuestras culpas.
pien di gioia or lieto và. lleno de alegría ahora dichoso va. Io piangerò sin all’ultimo fiato. Yo lloraré hasta el último suspiro.
Scena 11 Escena 11 Amastre.” Amastre.”
Serse, poi Ariodate. Serse, luego Ariodate. ARIODATE ARIODATE
Non di Romilda è il foglio. No es de Romilda la carta.
Recitativo Recitativo SERSE SERSE
SERSE SERSE (Prende con sdegno la lettera e guarda la firma.) (Coge indignado la carta y mira la firma.)
Eccomi, Ariodate! ¡Aquí estoy, Ariodate! Amastre! Vanne, e ti allontana, indegno! ¡Amastre! ¡Vete, aléjate, infame!
ARIODATE ARIODATE Non mancava altro tedio in tanto sdegno! ¡Sólo faltaba otro disgusto entre tanta humillación!
Invitto Sire, Invicto Señor, (Ariodate si tira a parte.) (Ariodate se aparta.)
v’inchino... me inclino...
SERSE SERSE 51. Aria 51. Aria
Or che vi sembra? ¿Ahora qué os parece? SERSE SERSE
Lo sposo egual vi dissi… El esposo igual os dije… Crude Furie degl’orridi abissi, Crueles Furias de los horribles abismos,
ARIODATE ARIODATE aspergetevi d’atro veleno! ¡impregnaos de atroz veneno!
È un alto onore! ¡Es un gran honor! Crolli il mondo, e ‘l sole s’eclissi ¡Que se derrumbe el mundo y el sol se eclipse
a quest’ira, che spira il mio seno! ante esta ira que llena mi pecho!
SERSE SERSE
Crude Furie, etc. Crueles Furias, etc.
Romilda vaga ne sarà paga? ¿La hermosa Romilda estará satisfecha?
(Nel partire sdegnato, gli si fanno innanzi (Al salir enfurecido, aparecen Arsamene, Romilda,
ARIODATE ARIODATE Arsamene, Romilda, Amastre, Atalanta ed Elviro.) Amastre, Atalanta y Elviro.)
Non brama più. No desea nada más.
SERSE SERSE Scena ultima Escena última
Ma perchè mai non viene? ¿Pero por qué no viene nunca? Tutti. Todos.
Dov’è? ¿Dónde está?
ARIODATE ARIODATE Recitativo Recitativo
Collo sposo. Con su esposo.
SERSE SERSE
SERSE SERSE Perfidi! E ancor osate venirmi innanzi? ¡Pérfidos! ¿Y todavía osáis presentaros ante mí?
Come? ¿Cómo?
ARIODATE ARIODATE
ARIODATE ARIODATE Che furor! ¡Qué ira!
Collo sposo, Signor. Con su esposo, Señor.

42 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 43


ARSAMENE ARSAMENE AMASTRE AMASTRE
Cessate! Umil al vostro piè... ¡Deteneos! Humilde a vuestros pies... Amami pur, o caro, io ti perdono. Puedes amarme, oh querido, yo te perdono.
SERSE SERSE (Si abbracciano.) (Se abrazan.)
Sei per schernirmi! ¡Te inclinas para humillarme! ELVIRO ELVIRO
ARSAMENE ARSAMENE Sono tutto tremante! ¡Estoy temblando!
Come, Signor? ¿Cómo, Señor? ARIODATE ARIODATE
SERSE SERSE Or sparve il duolo. Ahora desaparece el dolor.
Tu m’hai Romilda tolta! ¡Tú me has quitado a Romilda! ARSAMENE ARSAMENE
ARSAMENE ARSAMENE Io respiro e stupisco. Yo respiro y eso me asombra.
Fu per vostro commando. Fue por orden vuestra. ROMILDA ROMILDA
ARIODATE ARIODATE Io mi consolo. Yo me consuelo.
E... Y... ATALANTA ATALANTA
Ed io cercherò altrove un altro amante. Y yo iré a buscarme otro amante.
ROMILDA ROMILDA SERSE SERSE
Confermo. Lo confirmo. Amici, compatite i miei furori ¡Amigos, compadeced mi ira
SERSE SERSE e godete felici i vostri amori! y gozad felices de vuestros amores!
E quando? ¿Y cuándo?
Temerari pretesti! ¡Temerarios pretextos! 52. Tutti 52. Todos
(Prende la spada.) (Coge la espada.) Romilda, Atalanta, Serse, Amastre, Arsamene, Romilda, Atalanta, Serse, Amastre, Arsamene,
Questo ferro a quell’empia in seno immergi! ¡Este hierro en el pecho clávale a esa desalmada! Ariodate, Elviro. Ariodate, Elviro.
ARSAMENE ARSAMENE Ritorna a noi la calma, Regresa a nosotros la calma,
Ch’io sveni la mia sposa? ¿Que yo mate a mi esposa? riede la gioia al cor, vuelve la alegría a nuestros corazones,
Svenerò pria il tuo core! ¡Antes atravesaré tu corazón! per riportar la palma para llevar esta palma
AMASTRE AMASTRE s’unirà amore e onor. se unirán el amor y el honor.
(a Serse) (a Serse)
Datelo a me, Signore! ¡Dádmelo a mí, Señor! Fine dell’opera Fin de la obra
SERSE SERSE
E che sei tu, ch’ognor sempre mi disturbi? ¿Y qué eres tú, que siempre me molestas?
AMASTRE AMASTRE
Uno, che cerca far giusta vendetta. Uno que trata de hacer justa venganza.
Volete che si sveni un alma che tradì, ¿Queréis acabar con un alma que traicionó
chi pur l’adora? a quien sin embargo la adora? Versión en castellano
SERSE SERSE de Beatrice Binotti y Antonio Rubini
Sì! ¡Sí!
AMASTRE AMASTRE
E si squarci quel core? ¿Y que se desgarre ese corazón?
SERSE SERSE
Sì! ¡Sí!
AMASTRE AMASTRE
(Gli strappa il ferro e glielo presenta al petto.) (Le arrebata el hierro y le apunta con él al pecho.)
Muori dunque, ingrato e traditore! ¡Muere entonces, ingrato y traidor!
Ecco Amastre tradita, Aquí está Amastre traicionada,
e ogn’or fedele, y siempre fiel,
e tu spietato e rio la disprezzi così? ¿y tú, despiadado y cruel, así la desprecias?
SERSE SERSE
Uccidetemi, sì! ¡Matadme, sí!
AMASTRE AMASTRE
(Volge il ferro contro di sè.) (Vuelve el hierro hacia sí misma.)
Morir degg’io. Yo debo morir.
SERSE SERSE
Fermate! Ora mi pento. ¡Deteneos! Ahora me arrepiento.
AMASTRE AMASTRE
E torni a amarmi? ¿Y vuelves a amarme?
SERSE SERSE
Sì, ma di tua pietate indegno sono. Sí, pero de tu piedad indigno soy.

44 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 45


JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI director JOSÈ MARIA LO MONACO mezzosoprano
Fundador en 1991 del Ensemble Matheus en Brest (Francia), orquesta que le La mezzosoprano italiana Josè Maria Lo Monaco es invitada habitualmente a ac-
acompaña por todo el mundo. En 2005, sus investigaciones sobre repertorios his- tuar en los más prestigiosos teatros (La Scala de Milán, Teatro Real de Madrid,
tóricos le llevaron a realizar una serie de grabaciones con dicho ensemble de- Liceu de Barcelona, Ópera Garnier de París, Festival de Salzburgo, La Fenice de
dicadas a obras de Vivaldi que nunca habían sido grabadas. Se editaron varios Venecia, Festival de Ópera Rossini, Ópera de Lyon etc.), en colaboración con di-
discos y cuatro óperas, aclamados por la crítica y el público, que se convirtieron rectores como Riccardo Muti, Antonio Pappano, Evelino Pidò, Roberto Abbado,
en referencias discográficas. Al mismo tiempo, siguió in- Alberto Zedda, Ottavio Dantone, Jean-Christophe Spino-

© Ribalta Luce Studio


terpretando repertorio clásico y romántico, así como de si, Fabio Biondi, Donato Renezetti, Stefano Montanari o
los siglos XX y XXI. Diferentes producciones han llevado a Enrique Mazzola. Entre sus papeles más destacados se
Jean-Christophe Spinosi a colaborar con grandes artis- encuentran Angelina en La Cenerentola, Rosina en ll Bar-
tas como Cecilia Bartoli, Marie-Nicole Lemieux y Philippe biere di Siviglia, Adalgisa en Norma, Giovanna Seymour en
Jaroussky, con quien ha grabado el álbum Heroes para Anna Bolena,  Elisabetta  en  Maria Stuarda,  Dorabella en
EMI-Virgin Classics. Desde 2007, Spinosi dirige nuevas Così fan Tutte, Cherubino en Le Nozze di Figaro, Orfeo en
producciones operísticas con el Ensemble Matheus en el Orfeo ed Euridice; Cornelia en Giulio Cesare, Dido en Dido
© Jean-Baptiste Millot

Théâtre du Châtelet y actúa con regularidad en el Théâtre and Aeneas, el papel protagonista en Carmen, Ottavia en
des Champs-Élysées, Theater an der Wien o en la Wiener L’incoronazione di Poppea e  Isolier en Le Comte Ory. Hizo
Staatsoper. A lo largo de los años ha colaborado con di- su debut en La Ópera de París y el Festival de Salzburgo
rectores de escena como Pierrick Sorin (La pietra del pa- en el papel de Timante en Demofoonte de Jommelli con
ragone de Rossini, 2007 y 2014), Oleg Kulik (Vespro della beata Vergine de Montever- Riccardo Muti en un montaje de Cesare Levi. Más recientemente debutó como Car-
di, 2009), Claus Guth (Messiah de Haendel en el Theater an der Wien, 2009), Patrice men en la Ópera Nacional de Lyon en un montaje de Olivier Py, que fue nombrado
Caurier y Moshe Leiser (Otello de Rossini en el Théâtre des Champs-Élysées y “Producción del año” por Mezzo Television. Su debut en el papel principal de La
Festival de Salzburgo, 2014). Trabaja asimismo con numerosas orquestas interna- Cenerentola fue en Italia (Petruzzelli Bari, Reggio Emilia, Cagliari) con Evelino Pido
cionales. Tras su triunfo en el Theater an der Wien con Le Comte Ory (2013), Spinosi y montaje de Daniele Abbado. Actúa además en concierto y en recital, colaborando
y Cecilia Bartoli continuaron su estrecha colaboración con tres óperas más de habitualmente con importantes orquestas: Tito Manlio de Vivaldi en el Barbican de
Rossini: Otello en el Théâtre des Champs-Élysées y el Festival de Salzburgo, La Londres, Giuditta en Betulia Liberata en Bremen, Juditha en Juditha Triumphans
Cenerentola en el Festival de Salzburgo y L’italiana in Algeri en Dortmund. Spinosi de Vivaldi en Cracovia y Cornelia en Giulio Cesare en una gira europea con Otta-
comenzó la temporada 2014/15 junto al Ensemble Matheus en el Stockholm Arti- vio Dantone y la Accademia Bizantina; Alceste en Admeto de Haendel y Ottavia en
pelag en esta nueva producción de Serse de Haendel, presentada en Versalles en L’incoronazione di Poppea con Alan Curtis e Il Complesso Barocco, entre otras. Bajo
junio de 2015 y que ahora llega a Madrid. Futuros compromisos con el Ensemble la dirección de J. López Cobos cantó el Stabat Mater de Rossini en el Vaticano ante
Matheus son: Il re pastore de Mozart en el Châtelet, L’incoronazione di Poppea en el Benedicto XVI y el Presidente de la República Italiana. Sus próximos compromisos
Theater an der Wien, Messiah de Haendel y la Missa solemnis de Beethoven en una incluyen: La Gazzetta en Pesaro, La Cenerentola en Roma en una nueva producción
gira europea. Al mismo tiempo, Spinosi, que acaba de dirigir una nueva producción de Emma Dante, la Missa Solemnis de Beethoven con J.-C. Spinosi y el Ensemble
de Les pêcheurs de perles de Bizet en el Theater an der Wien, dirigira próximamen- Matheus en gira por Europa, La Cenerentola en el Teatro Municipal de Santiago,
te Die Zauberflöte en la Ópera de Hamburgo, Il barbiere di Siviglia en la Ópera de Alcina en el Teatro Real, el Orfeo de Monteverdi en Lausanne con Ottavio Danto-
Viena y Le Comte Ory en la Ópera de Zúrich con Cecilia Bartoli, así como algunos ne, Norma en Liége y La Cenerentola en Bilbao, además de numerosos conciertos.
conciertos en Norteamérica y Japón.

46 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 47


HANNA HUSÁHR soprano SONIA PRINA contralto
La soprano sueca Hanna Husáhr estudió en la Guildhall School of Music and Dra- Estudió en el Conservatorio Giuseppe Verdi de Milán. En 1994 fue admitida en la
ma de Londres, The Opera School en Gothenburg y en el Stockholm Opera Studio. Academia para Jóvenes Cantantes del Teatro alla Scala y en 1997 comenzó a cantar
Durante la temporada 2014/15 trabajó con los directores Jean-Christophe Spinosi, el repertorio tradicional de la lírica italiana con papeles como Rosina en Il barbiere
Marc Minkowski, Daniel Harding, Rinaldo Alessandrini y Herbert Blomstedt. Ade- di Siviglia con Riccardo Chailly, Smeton en Anna Bolena en el Gran Teatro del Liceo
más actuó en Berwaldhallen con la Orquesta Sinfónica de la Radio Sueca en el de Barcelona, Isabella en L’italiana in Algeri en el Teatro Regio de Turín y Clarice en
concierto inaugural del Festival Internacional de Bergen La pietra del paragone en el Théâtre du Châtelet de París.
en el Grieghallen, fue Romilda en Serse de Haendel con Pronto caben destacar en su carrera sus interpretaciones
el Ensemble Matheus, Zerlina en Don Giovanni en la Ópera de óperas barrocas, con los papeles protagonistas de Ri-
Nacional de Bergen y solista en la Sinfonía nº3 de Nielsen naldo de Haendel en Glyndebourne y Ascanio in Alba de
en el Concert Hall de Estocolmo, Berwaldhallen y Concert Mozart en el Festival de Salzburgo, Orlando en la Ópera de
Hall de Gothenburg. En la temporada 2012/2013 hizo su Sidney, Rinaldo en La Scala y Tamerlano en la Staatsoper
debut en la Philharmonie de Berlín con obras de Schubert de Múnich. Ha demostrado ser una verdadera especialista
© Anna Thorbjörnsson

y Kraus con L’arte del mondo. Cantó también en el Con- en las óperas de Haendel con actuaciones como la del

© Ribalta Luce Studio


cert Hall de Estocolmo con la Real Filarmónica de Esto- protagonista de Giulio Cesare in Egitto en Lille, Orlando en
colmo en la ceremonia del Premio Polar Music en honor el Théâtre des Champs-Élysées con Emmanuelle Haïm,
a Kaija Saariaho. Sus compromisos operísticos han inclui- Bradamante de Alcina en la Opéra National de París con
do el papel principal en Lucia di Lammermoor en la Ópera Jean-Christophe Spinosi, Polinesso de Ariodante con Ha-
Nacional de Letonia y Opera på Skäret, Frasquita en Carmen en Ópera Kilden en rry Bickett en Barcelona y en la Ópera de San Francisco con Patrick Summers,
Kristiansand, el papel de Grethe en Peters Bryllup en  Musikfestspiele en Sanssou- Bertarido de Rodelinda en el Barbican de Londres y en el Konzerthaus de Viena con
ci (Potsdam) y representaciones de Cunning Little Vixen en la Ópera Nacional de Alan Curtis, Amadigi en el Teatro San Carlo de Nápoles con Rinaldo Alessandrini
Bergen. Sus compromisos recientes incluyen los papeles de Barbarina en el Teatro y Silla en Santa Cecilia de Roma con Fabio Biondi. También son importantes sus
Drottningholm bajo la batuta de Marc Minkowski y Romilda en Serse en la Ópera de actuaciones en óperas de Monteverdi: Ottone de L’incoronazione di Poppea y Pene-
Versalles, y en estas semanas está interpretando el papel de Helena en el Sueño de lope de Il ritorno d’Ulisse in patria con Ottavio Dantone, así como la Mensajera y la
una noche de verano de Britten en la Ópera de Bergen. Su repertorio de concierto Esperanza de L’Orfeo con William Christie. Con Jordi Savall interpretó el Pompeo
abarca desde el Barroco temprano a la música contemporánea, y ha trabajado con de Farnace de Vivaldi en Madrid y la Virtud de La Senna festeggiante en Burdeos.
importantes directores como Stefano Ranzani, Leif Segerstam, Pinchas Steinberg,
Mikko Franck, Jonathan Cohen y Tobias Ringborg. Fue galardonada en 2011 con el
Premio Jussi Björling. 

48 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 49


KERSTIN AVEMO soprano IVONNE FUCHS mezzosoprano
Esta soprano sueca interpretó a Despina en Così fan tutte, dirigida por Michael Nacida en Burg bei Magdeburg (Alemania), estudió en la Hochschule für Musik
Haneke, en el Teatro Real en Madrid y La Monnaie en Bruselas en la primavera de Detmold, el Royal College of Music de Estocolmo y la Universidad de Ópera
de 2013. Otros compromisos recientes incluyen los papeles de Euridice en Orfeo ed de Estocolmo, donde se graduó en 2010. Durante muchos años ha sido alumna
Euridice en la Ópera de Gotemburgo, Così fan tutte en Wiener Festwochen, Atalanta de Christa Ludwig. Galardonada con numerosas becas de estudios (Deutsche
en Serse en Artipelag (Estocolmo), bajo la dirección de Jean-Christophe Spinosi, Wagner-Gesellschaft, Real Academia Sueca de Música y Teatro Drottningholm de
y Schwanengesang escenificado por Romeo Castellu­cci Estocolmo) fue seleccionada en 2012 para la beca Birgit

© Dietmar Spolert
en Avignon, en La Monnaie y en París. Ha participado, Nilsson. Debutó en 2009 en el Teatro Drottningholm con
además, en la película The Casanova Variations junto a Ariodante de Haendel, y más tarde como Waltraute en Die
John Malkovich. En 2015 ha interpretado a la Doncella en Walküre de Wagner en La Scala de Milán y la Staatsoper
Powder her Face en Varsovia, seguido de Olympia y Giu- de Berlín con D. Barenboim. Esa misma temporada inter-
lietta en Les Contes d’Hoffmann en Bregenz, dirigida por pretó además Fricka y Grimgerde en Das Rheingold y Die
Stefan Herheim. Interpretó el papel de Lulu en la Ópe- Walküre en la Ópera de Wermland (Suecia). Ha interpreta-
ra de Gotemburgo y de Wendla Bergmann en Frühlings do a Romeo en I Capuleti e i Montecchi de Bellini en Det-
Erwachen de Benoît Mernier en La Monnaie y Kristin en mold, Baba The Turk en The Rake’s Progress de Stravinski
© Peter Knutson

Julie de Boesmans en el Festival d’Aix-en-Provence y La y Etten Frost en Nätverket de Sven-David Sandström en


Monnaie, y ha encarnado los papeles de Blondchen en Die Estocolmo. Sus papeles incluyen Octavian (Der Rosenkava-
Entführung aus dem Serail, Servilia en La clemenza di Tito, lier), El Compositor (Ariadne auf Naxos), Sextus (La clemen-
Olympia en Les Contes d’Hoffmann, Oscar en Un ballo in maschera, Musica y Euridi- za di Tito), Brangäne (Tristan und Isolde) y Judith (Bluebeard’s Castle). Ha actuado en
ce en L’Orfeo de Monteverdi, Ofelia en Hamlet, Gretel en Hänsel und Gretel y Juliette Japón, EEUU y las más importantes salas de concierto de Europa. Ha interpretado
en Roméo et Juliette, en escenarios como la Ópera de Fráncfort, Ópera de Zúrich, el Requiem de Mozart y la Novena Sinfonía de Beethoven en Tokio, el Magnificat de
La Monnaie, Wiener Festwochen, Deutsche Oper am Rhein y The Royal Danish Bach en la Tonhalle de Zúrich y la Herkulessaal de Múnich con P. Herreweghe, la
Opera. Avemo ha interpretado a Iris en Semele bajo la batuta de William Christie Johannes-Passion en el Concertgebouw de Ámsterdam con F. Brüggen, Matthäus-
en el Theater an der Wien, Gilda en Rigoletto y Violetta en La traviata en Weimar, Passion en Stuttgart con H. Rilling, Ordet (The Word) de Sandström en el Berwald-
Gilda y Adele en Die Fledermaus en la Royal Swedish Opera en Estocolmo, Zerlina hallen de Estocolmo y en Copenhague con M. Honeck y el Weihnachtsoratorium de
en Don Giovanni en Aix-en-Provence y en el Bolshoi de Moscú, el papel principal Bach con la Filarmónica de Copenhague y P. Dijkstra. Su repertorio incluye Elias de
en Lucia di Lammermoor en Gotemburgo, Hanako en Hanjo de Hosokawa en la Mendelssohn, el Requiem de Verdi y Das Lied von der Erde de Mahler, grabada ésta
Ruhrtriennale, Sophie en Der Rosenkavalier en el Grand Théâtre de Genève y Giu- en CD en 2015. En 2011 grabó Trauermusik de J.L. Bach para Harmonia Mundi. Sus
lietta en I Capuleti e i Montecchi en conciertos con la Ópera de Gotemburgo. Ha tra- próximas actuaciones incluyen la Matthäus-Passion de Bach en la Philharmonie de
bajado con numerosos directores como Luc Bondy, David Mc Vicar, Christoph Loy y Berlín y Die Walküre en la Berliner Staatsoper. En el campo del Lied colabora con
Kasper Holten bajo la dirección musical de Daniele Gatti, Kazuchi Ono, René Jaco- la pianista sueca Anna Christensson.
bs, Emanuelle Haïm, Esa-Pekka Salonen y otros. Su repertorio en concierto incluye
Les Illuminations de Britten, Pasiones de Bach, Ein deutsches Requiem de Brahms,
Messiah de Haendel, Sinfonías nº 2 y nº 8 de Mahler y Requiem y Misa en do menor
de Mozart. En grabaciones puede verse a Kerstin Avemo en los papeles de Kristin
en Julie de Boesmans (Cypres), en la producción de Die Entführung aus dem Serail
de Mozart (Ópera de Fráncfort) y Messiah de Haendel (Harmonia Mundi) con René
Jacobs. Kerstin Avemo estudió en la University College of Opera de Estocolmo.

50 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 51


CHRISTIAN SENN barítono LUIGI DE DONATO bajo
Nacido en Chile, ha vivido en Italia durante muchos años donde participó en la Estudió en el conservatorio de Cosenza, su ciudad natal, y más tarde con Margaret
Academia de Jóvenes Cantantes del Teatro alla Scala de Milán, estudiando con Baker, Gianni Raimondi, Regina Resnik y Bonaldo Giaiotti, ganando numerosos
L. Gencer, L. Alva y V. Manno. Ha trabajado con directores como R. Muti, R. Chailly, concursos internacionales. Ha actuado en el Maggio Musicale Fiorentino, La Feni-
M. Benini, M. Barbacini, C. Rizzi, G. Antonini, O. Dantone, F. Biondi, J.C. Spinosi, ce de Venecia, el Festival de Ópera Rossini, el Teatro Verdi de Trieste, Teatro Pergo-
R. Gandolfi, R. Rizzi Brignoli, C. Rovaris y R. Jais en las salas más importantes lesi de Jesi en la recuperación del L’ape musicale de Da Ponte, Teatro Manzoni de
de Europa, América y Asia. Destacan sus interpretaciones Bolonia en Die sieben Todsünden de Weill con Ute Lemper,
© Ribalta Luce Studio

de Figaro en Il barbiere di Siviglia en el Teatro alla Scala, la Ópera de Rouen, Le Quartz Scène Nationale en Brest,
el Teatro Regio de Turín y el Teatro la Fenice de Venecia. Capitole de Toulouse en Il barbiere di Siviglia con Spino-
Recientemente interpretó el Conte en Le nozze di Figaro si, Ópera de Toulon, Ópera de Aix-en-Provence, Ópera de
en Milán, así como Taddeo en L’italiana in Algeri en Turín y Reims, Festival de Martina Franca en Napoli Milionaria de
Papageno en Die Zauberflöte en Montpellier. Otros papeles Nino Rota e Il novello Giasone de Cavalli. En la escena ba-
han sido Guglielmo en Così fan tutte en el Teatro Nacio- rroca ha trabajado con G. Antonini e Il Giardino Armonico
nal de Santiago de Chile con M. Benini, y más tarde en (Il fonte della salute de Fux en el Festival Styriarte de Graz),
Verona y Reggio Emilia con J. Webb. Recientemente ha Aci, Galatea e Polifemo de Haendel en el Festival Pfingsten
cantado Pacuvio en La pietra di paragone de Rossini en el de Salzburgo y Musikverein de Viena, L’Orfeo de Montever-
Théâtre du Châtelet de París y Teatro Regio de Parma, con di en Ginebra, Il ritorno d’Ulisse in Patria y L’incoronazione
J.-C. Spinosi, Zoroastro en Orlando de Haendel en el Palau di Poppea dirigido por A. Cremonesi, Il giardino di Rose de
de Valencia, Valentin en Faust de Gounod y Enrico en Lucia di Lamermoor de Doni- Scarlatti con A. Curtis e Il Complesso Barocco, Giove in Argo de Haendel en Göt-
zetti en Santiago de Chile, Nanni en L’infedeltà delusa de Haydn en Musikfestspiele tingen, Hannover y el Festival Haendel de Halle y Nettuno de Il ritorno d’Ulisse in
Potsdam Sanssouci, así como el Messiah con R. Alessandrini en Bari, el Maestro Patria en París, Capitole de Toulouse y Leipzig con C. Rousset. Con W. Christie
de Música en Convenienze e inconvenienze de Donizetti en La Scala, Astolfo en y Les Arts Florissants hizo Sant’Alessio de Landi en París, Londres, Nueva York,
Orlando Furioso en París y Niza, el Conde en Le nozze di Figaro en Potsdam, Mala- Caen, Nancy y Luxemburgo. Más adelante actuó en Tamerlano en el Teatro Real
testa en Don Pasquale en La Scala, Polifemo de Porpora en Theater an der Wien con McCreesh, Vespro della beata Vergine de Monteverdi en el Théâtre du Châtelet
con R. Dubrovsky, Pallante en Agrippina de Haendel en la Deutsche Staatsoper de de París con Spinosi y la Mise en éspace de Oleg Kulik, Psyché de Lully en Toulon,
Berlín con R. Jacobs y Guglielmo en Così fan tutte en el Festival Donizetti de Bér- Montpellier y Reims, Stabat Mater de Steffani en el Concertgebouw con A. Marcon,
gamo. Ha interpretado Bajazet de Vivaldi en las principales capitales europeas y en Il ritorno d’Ulisse in Patria en Amberes y Gante con F.M. Sardelli, y Le Carnaval de
Japón con Europa Galante y F. Biondi, Betulia liberata de Mozart con O. Dantone, Venise de Campra con H. Niquet y Le Concert Spirituel. En el ultimo año ha actuado
La Senna festeggiante de Vivaldi con P. Goodwin y Alexander Feast de Haendel con en Agrippina de Haendel con López Banzo y Al Ayre Español en Madrid, Bruselas y
D.  Fasolis. De Bach ha interpretado numerosas cantatas y el Weihnachts Orato- París, Orlando de Haendel con Spinosi, Admeto de Haendel con A. Curtis y el Com-
rium, Johannes-Passion y Magnificat. Sus próximos compromisos incluyen La scala plesso Barocco en Cracovia y Viena, y recientemente ha participado en el Festival
di seta en el Théâtre des Champs-Élysées con E. Mazzola; Johannes-Passion con Internacional de Música Barroca de Beaune con La Cenerentola y Serse.
La Barocca di Milano y R. Jais, así como la grabación de Dorilla in Tempe de Vivaldi
con D. Fasolis para Naïve, Lucia di Lammermoor en Bérgamo, L’elisir d’amore en
Bolonia y Die Zauberflöte en Verona y en Israel.

52 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS 53


ENSEMBLE MATHEUS
El Ensemble Matheus, originario de la Bretaña francesa, es conjunto residente del
Théâtre du Châtelet de París, donde ofrece anualmente una producción de ópera. Al-
gunas de sus interpretaciones más destacadas son La pietra del paragone de Rossini,
Véronique de Messager, Il vespro della beata Vergine de Monteverdi, Norma de Belli-
ni, Il barbiere di Siviglia de Rossini, Orlando Paladino de Haydn y más recientemente
Il re pastore de Mozart. Entre sus visitas

© Edouard Brane
más destacadas a la capital francesa se
encuentran las producciones en la Ópera
Nacional de París (Alcina de Haendel) o
en el Théâtre des Champs-Élysées (Così
fan tutte de Mozart, Orlando furioso de
Vivaldi, Otello de Rossini con Cecilia Bar-
toli), donde obtuvo una gran ovación con
Die Zauberflöte de Mozart. El Ensemble
Matheus actúa regularmente en las más
importantes salas de todo el mundo, en-
tre las que destacan el Carnegie Hall de
Nueva York, Konzerthaus y Theater an der Wien de Viena, Tonhalle de Zúrich, Royal
Albert Hall, Barbican y Wigmore Hall de Londres, Accademia di Santa Cecilia de Roma,
Ópera de Bilbao, Grand Théâtre de Québec y Konzerthaus de Dortmund. La orquesta
reafirmó su relación con la Bretaña francesa actuando en el Festival des Vieilles Cha-
rrues, uno de los más grandes festivales de rock del país vecino. Acompañó a Cecilia
Bartoli durante su gira europea en 2014, actuando en Múnich, Praga, Baden-Baden
y el Palacio de Versalles, y posteriormente ambos decidieron continuar su colabora-
ción interpretando obras de Rossini. Bajo el sello Deutsche Grammophon el Ensemble
Matheus lanzó Miroirs, su último disco, que se suma a su amplia discografía.
El Ensemble Matheus está subvencionado por la Junta de Bretaña, el Consejo
general de Finistère, el Ayuntamiento de Brest y el Ministerio de la Cultura y de la
Comunicación-DRAC de Bretaña (Francia). Las actividades del Ensemble Matheus
son apoyadas y financiadas por el Fondo de dotación BNP Paribas - Banco de Breta-
ña y por la sociedad Altarea Cogedim. Air France es colaborador oficial del Ensemble
Matheus. www.ensemble-matheus.fr

ENSEMBLE MATHEUS | Laurence Paugam, Petr Ruzicka, Faustine Tremblay, Anaïs Flores-López,
Anne Camillo, Morgane Dupuy, Survier Flores-Lopez y Olivia Steindler, violines I ; Philippe Huynh,
Hélène Decoin, Ching-Yun Tu, Julien Churin, Albana Laci, Violaine de Gournay y Elise Douylliez,
violines II ; Cédric Lebonnois y Marco Massera, violas ; Alice Coquart, Claire-Lise Démettre y
Jean-Lou Loger, violonchelos ; Thierry Runarvot y Etienne Charbonnier, contrabajos ; Aviad
Gershoni y Marta Blawat, flautas y oboes ; Alexandre Salles, fagot ; Nicolas Chedmail y Philippe
Bord, trompas ; Serge Tizac, trompeta ; Mauricio Buraglia, tiorba ; Felice Venanzoni, clave
Jean-Christophe Spinosi dirección

54 UNIVERSO BARROCO | ENSEMBLE MATHEUS

Anda mungkin juga menyukai