Anda di halaman 1dari 19

Bastián y Bastiana

Wolfgang Gottlieb Mozart (1.756 - 1.791) con 12 años estrenó "Bastien und Bastienne" K
50 (46b) en la residencia de Franz Anton Mesmer, en Viena, en septiembre-octubre de
1.768. La obra no se volvió a representar hasta 1.890 en Berlín.

Consta de un sólo acto y tiene una duración de 45 minutos.

Está cantada en alemán y es un Singspiel (con recitativos hablados). La "intrada"


(pequeña obertura) anticipa el comienzo del primero y célebre tema de la Tercera
Sinfonía (Heroica) de Beethoven.

El libreto está traducido al alemán por Wesikern de la obra de Simon y Marie Justine
Favart junto a Harny de Guerville, en la que se parodia a la comedia lírica en un acto "Le
Devin du Village" (El Adivino del Pueblo) de Jean Jacques Rousseau estrenada en
1.752 en París. El adaptador de los diálogos fue Schachtner.

Bastián y Bastiana
BASTIANA Una pastorcilla
BASTIÁN Su enamorado
COLÁS Un presunto mago

INTRADA ENTRADA

ERSTER AUFTRITT ESCENA PRIMERA

Die Bühne stellt ein Dorf dar, El escenario representa un


mit der Aussicht aufs Feld. pueblo con vistas al campo.
Bastienne allein. Bastiana sola.

Nr. 1 Arie Núm. 1 Aria


BASTIENNE BASTIANA
Mein liebster Freund hat mich Mi amado amigo me ha abandonado,
verlassen, mit ihm ist Schlaf und con él se han ido mi sueño y mi
ruh dahin.Ich wei vor leid mich reposo. El dolor no me deja
nicht zu fassen;der Kummer schwächt recobrar mis sentidos, la pena
mir Aug und Sinn.Vor gram und debilita mis ojos y mi espíritu.
schmerz erstarrt das Herz,und diese Mi aflicción y mi dolor detienen
not bringt mir den Tod. mi corazón. Y esta desgracia la
muerte me trae.

Rezitativ Recitativo

BASTIENNE BASTIANA
Bastien flieht mich!Der Treulose! ¡Bastián me huye!¡El infiel!
Um eines hübschen Gesichtes Por un bonita cara él me vuelve
willen kehrt er mir den Rücken. la espalda.
O meine arme Liebe! ¡Oh mi desgraciado amor!

Nr. 2 Arie Núm. 2 Aria

BASTIENNE BASTIANA
Ich geh jetzt auf die Weide, Me dirijo ahora a la pradera,
Betäubt und ganz gedankenleer. aturdida y vacía de pensamientos.
Ich seh zu meiner Freude nichts No veo con alegría sino mi rebaño
als mein Lämmerheer.Ach! ganz de ovejas. ¡Ay! Completamente sola
allein voller Pein stets zu sein, llena de pena estar,no aporta al
Bringt dem Herz corazón sino sufrimiento y pena.
Nur Qual und Schmerz.

ZWEITER AUFTRITT ESCENA SEGUNDA

Colas kommt von einem Hügel Colás baja de una colina


und spielt auf dem Dudelsack. tocando la cornamusa.
Bastienne, Colas. Bastiana, Colás.

Nr. 3 Vorspiel Núm. 3 Preludio

Nr. 4 Arie Núm. 4 Aria


COLAS COLÁS
Befraget mich ein zartes Kind und Si una delicada niña me pregunta
sein zukünft'ges Glücke,Les ich sobre su suerte, velózmente leo
das Schicksal ihm geschwind aus su destino en su inflamada mirada.
dem verliebten Blicke. Veo que sólo los favores del amado
Ich sehe, blo des Liebsten pueden causar placer.
Gunst kann zum Vergnügen taugen. Qué sencillo es ser adivino
Wie leicht wird mir die Zauberkunst frente a dos ojos enamorados.
bei zwei verliebten Augen.

Rezitativ Recitativo

BASTIENNE BASTIANA
Guten Morgen, Herr Colas! ¡Buenos días, señor Colás!
Wolltest du mir wohl einen ¿Podría hacerme un favor?
Gefallen erweisen?

COLAS COLÁS
Ja, mit Freuden,mein Herzchen. Por supuesto, corazón mío.
La hören, was verlangst du von mir? Veamos,¿qué quieres de mi?.

BASTIENNE BASTIANA
Ich wünsche ein Mittel wider den Quiero un remedio contra la
verdru, der mich nagt. pena que me corroe.
Du als ein Zauberer Kannst mir Usted que es un mago seguro
dasselbe unfehlbar erteilen. que podría darme uno.

COLAS COLÁS
Ja, ganz gewi. Du hättest dich an Sin duda.
keinen besseren wenden können. No podrías encontrar
O potz Stern! mejor sitio. ¡Pardiéz!
Ich besitze wunderbare Poseo los maravillosos
Geheimnisse, zwei schönen Augen secretos para predecir
gutes Glück zu prophezeien. la buenaventura a dos bonitos ojos.

BASTIENNE BASTIANA
Aber, Herr Colas, Pero, señor Colás,
ich hab kein Geld. no tengo dinero.
Du mut dich schon mit diesen Debería conformarse con
Ohrbuckeln befriedigen,die ich dir estos pendientes que le ofrezco.
schenke.Sie sind von klarem Golde. Son de oro puro.
COLAS COLÁS
Geh, meine Tochter, ¡Guárdate, pequeña,
mit deinen Ohrbuckeln. esos pendientes!

BASTIENNE BASTIANA
Wie? Du willst sie verschmähen? ¿Qué? ¿Los desprecia?

COLAS COLÁS
Bei einem so hübschen Kinde, De una niña tan bonita,
wie du bist, nehme ich mit ein paar me conformaría con un par de besos.
Busserln fürlieb.
(Er will sie umarmen) (El intenta abrazarla)

BASTIENNE BASTIANA
Nicht, nicht, Herr Colas! ¡No, no, señor Colás!
Alle meine Busserl sind für Todos mis besos los tengo
den Bastien aufgehoben. reservados para Bastián.
Sei so gut und erlaube,da ich von Permítame que le hable de mi boda.
meiner heirat mit dir rede. ¿Qué me aconseja?
Was rätst du mir? Soll ich sterben? ¿Quizás que me muera?

COLAS COLÁS
Sterben, so jung? ¿Morir? ¿Tan joven?
Ei beileibe nicht, ¡No, por el amor del cielo!
das wäre ewig schade. Sería un gran pecado.

BASTIENNE BASTIANA
Aber alle Leute sagen, da Pero todo el mundo dice que
mich Bastien verlassen hat. Bastián me ha dejado.

COLAS COLÁS
Eh. mach dir deswegen Entonces, no debes de
keinen Kummer. preocuparte.

BASTIENNE BASTIANA
Sollte es möglich sein? ¿Será posible? ¡Qué alegría!
O Glück! So hält er mich noch Entonces ¿El me encuentra
für schön. todavía bella?.
COLAS COLÁS
Er liebt dich vom El te ama desde el fondo de
Grunde der Seele. su corazón

BASTIENNE BASTIANA
Und doch ist er mir ungetreu! ¡Y por lo tanto me es infiel!

COLAS COLÁS
Dein Bastien ist nur ein Tu Bastián es sólo un poco
wenig flatterhaft. Sei ohne mariposón. ¡No te preocupes,
Sorgen, mein liebes Kind! niña mía!
Deine Schönheit hält ihn fest. Tu belleza lo tiene encadenado.

BASTIENNE BASTIANA
Aber, wenn er einmal mein Mann Pero, si él debe ser un día
werden sollte. O, zum Geier! mi marido. ¡Por Dios! Que no lo
So will ich mit keiner andern compartiré con ninguna otra.
teilen, weit du das? ¿Me comprende?

COLAS COLÁS
Sei ruhig! Dein geliebter ¡Cálmate!
Gegenstand ist gar nicht Tu amado no es del todo infiel.
ungetreu. Le gusta que lo celebren
Er liebt nur den Aufputz.

BASTIENNE BASTIANA
Den Aufputz? ¿Que lo celebren?
Hat ihn wohl jemand ¿Ha podido alguien agasajarlo
besser ausstaffiert als ich? mas que yo?

Nr. 5 Arie Núm. 5 Aria

BASTIENNE BASTIANA
Wenn mein Bastien einst im Scherze Cuando hace poco mi Bastián bromeando,
Mir ein Blümchen sonst entwand, venía a arrancarme una florecilla,
Drang mir selbst die Lust durchs Herze, mi corazón quedaba inundado por la
Die er bei dem Raub empfand. propia alegría que él mismo sentía al
Warum wird er von Geschenken robármela.
Einer andern jetzt geblendt? ¿Porqué los regalos hechos por otra le
Alles, was nur zu erdenken, ciegan pues ahora?
Ward ihm ja von mir gegönnt. Todo cuanto era imaginable, yo a él le
Meiereien, Feld und Herden concedía.
Bot ich ihm mit Freuden an. Alquerías, campos y rebaños le ofrecí
Jetzt soll ich verachtet werden, alegremente. He de soportar ahora su
Da ich ihm so viel getan. desprecio yo que por él tanto hice.

Rezitativ Recitativo

COLAS COLÁS
O, die Edelfrau vom Schlo wei ihn noch ¡Oh!
besser zu erpflichten. Um ihm an sich La noble dama del castillo sabía
zu ziehen, erwidert sie seine bien cómo comprarlo.
Höflichkeiten mit den köstlichsten Para atraerlo, ella unió a su finura
Geschenken. Kann es uns wohl an los más preciosos regalos.
Liebhabern fehlen, wenn man die ¿Acaso pueden faltar amantes
Gewogenheiten bezahlt? cuando se pagan sus favores?

Nr. 6 Arie Núm. 6 Aria

BASTIENNE BASTIANA
Würd ich auch wie manche Buhlerinnen Si también yo, como algunas nobles
Fremder Schmeicheleien niemals satt, damas, fuera insaciable a los halagos
Wollt ich mir ganz leicht das Herz de extraños, fácilmente ganaría el
gewinnen corazón, de los más apuestos señores de
Von den schönsten Herren aus der Stadt. la ciudad.
Doch nur Bastien reizt meine Triebe, Mas solo Bastián responde
Und mit Liebe wird ein andrer nie a mi inclinación y jamás otro obtendrá
belohnt. el premio de mi amor.
Geht, geht, geht! sag ich, ¡Alejaos! Digo yo.
Geht und lernt von meiner Jugend, Y aprended de mi
Da die Tugend juventud que la felicidad también
Auch in Schäferhütten wohnt. reside en las moradas pastoriles.

Rezitativ Recitativo

COLAS COLÁS
Gib dich zufrieden! Ich bin Bürge für ¡Calma!
deinen Wetterhahn. Er wird Yo te garantizo tu triunfo.
zurückkehren, ich stehe dir dafür. El volverá a ti, te lo aseguro.
Aber du mut ir eine andere Art Pero será necesario
angewöhnen. que cambies de actitud.
Du mut ein wenig arglistig,spahaft und Volverte un poco maliciosa, coqueta y
leichtsinnig erden. Ein Liebhaber wird alegre. Ningún medio mejor para
zur Beständigkeit nicht leichter als sujetar a un amante que con
durch Scherz und Fopperei gebracht. sutilezas y picardías.

BASTIENNE BASTIANA
Das wird schwer halten. Wenn ich ihn Pues eso será difícil.
sehe, verliere ich gleich Sprache und Cuando lo veo me quedo muda y la
Stimme. Ich lengua se me traba. Solo me
schau nur, ob meine Ärmel wei sind, ob preocupo de que mis mangas estén
das Krösel recht in die Falten gelegt blancas, de que mi cuello esté bien
und das Mieder gerad eingeschnürt ist, planchado, mi blusa abotonada derecha,
ob mein Rock sich wohl ausbreitet und mi falda ahuecada y mis medias y
ob Schuh und Strümpfe sauber sind. zapatos limpios.

COLAS COLÁS
Das taugt nichts, mein Kind.Einen Bueno, niña, eso no será un problema.
Unbeständigen zurecht zu bringen, mu Para reconquistar a un amante
man selbst ein wenig flatterhaft inconstante, es necesario aparentar
scheinen.Man mu sich stellen, vor dem ser un poco frívola, huir de él aún
Liebsten zu fliehen, wenn man sich cuando suspires por tenerlo cerca.
gleich herzlich nach ihm sehnt. Schau, Ya ves, este es el camino correcto:
das ist die rechte Art: so machen es Así lo hacen las chicas
die Damen der Stadt. de la ciudad.

Nr. 7 Duett Núm. 7 Dúo

COLAS COLÁS
Auf den Rat, den ich gegeben, El consejo que te he dado,
Sei, mein Kind, mit Flei bedacht. Síguelo, niña, sin faltar.

BASTIENNE BASTIANA
Ja, ich werde mich bestreben, Sí, señor, día y noche
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht. lo seguiré sin fallar.

COLAS COLÁS
Wirst du mir auch dankbar leben? ¿Y me estarás luego agradecida?

BASTIENNE BASTIANA
Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht. Sí, señor, día y noche.

COLAS COLÁS
O, die Unschuld! dir zum Glücke ¡Oh, qué inocencia! Por tu bien, ahora
Meide jetzt die finstern Blicke, las miradas sombrías no convienen.
Nimm ein muntres Wesen an. Muéstrate con un carácter alegre.

BASTIENNE BASTIANA
Ja,mein Herr, so gut ich kann! ¡Sí, señor! lo haré lo mejor que pueda.

DRITTER AUFTRITT ESCENA TERCERA

Rezitativ Recitativo

COLAS COLÁS
Na, versteck dich, Bastienne! ¡Vete, escóndete Bastiana!
Dort sehe ich deinen Geliebten Veo venir a tu amado.
kommen. Na, geh nur schon! ¡Vete!

(Bastienne ab) (Bastiana sale)

Arbeit hat man mit diesen einfältigen ¡Esta juventud inexperta cuanto
jungen Leuten. Dergleichen Unschuld trabajo da!
wird man schwerlich anderswo als auf Una inocencia así sólo se encuentra
dem Lande finde en el campo.

VIERTER AUFTRITT ESCENA CUARTA

(Bastien tritt auf) (Bastián entra)

Nr. 8 Arie Núm. 8 Aria

BASTIEN BASTIÁN
Groen Dank dir abzustatten, Vengo a darte las gracias,
Herr Colas, ist meine Pflicht; Maestro Colás, ésta es mi obligación.
Du zerteilst des Zweifels Schatten Tú destruyes las sombras de la duda
Durch den weisen Unterricht. con tus sabias enseñanzas.
Ja, ich wähle die zum Gatten, Sí, quiero elegir por esposa
Die des Lebens Glück verspricht. A la que me promete una vida feliz.
In den angebot'nen Schätzen Entre las riquezas que se me ofrecen
Ist für mich kein wahr Mi corazón no encuentra placer
Ergötzen, verdadero
Bastiennes Lieblichkeit La dulzura de Bastiana
Macht mich mehr als Gold erfreut. Me es mas preciada que el mismo oro.

Rezitativ Recitativo

COLAS COLÁS
Es freut mich, Me alegro de que pienses al fin
da du endlich zu dir selber kommst. de esa manera, pero...
Leider zu spät, mein Lieber! ¡Demasiado tarde, amigo mío!

BASTIEN BASTIÁN
Zu spät? Was soll das heien? ¿Demasiado tarde? ¿Qué quieres decir?

COLAS COLÁS
Das soll heien, Quiero decir
da man dir den Abschied gegeben hat. que te han despedido.

Nr. 9 Arie Núm. 9 Aria

BASTIEN BASTIÁN
Geh! du sagst mir eine Fabel. ¡Vete! No me cuentes mentiras.
Bastienne trüget nicht. Bastiana no me puede engañar.
Nein, sie ist kein falscher Schnabel, No, ella no es una de esas bocazas
Welcher anders denkt als Que piensan lo contrario de lo que
spricht. dicen.
Wenn mein Mund sie herzig nennet, Cuando mi boca la piropea
Hält sie mich gewi für schön, Sin duda ella me encuentra bello,
Und wenn sie vor Liebe brennet, Y cuando arde de pasión,
Mu die Glut von mir entstehn. Es que de mí le viene la llama.

Rezitative Recitativo

COLAS COLÁS
Möglich! Posiblemente...
Trotzdem hat sie bereits... Ella haya encontrado...

BASTIEN BASTIÁN
...einen anderen? ¡...A otro!
Um Himmelswillen! ¡Por el amor del cielo!
Woher weit du das? ¿Cómo lo sabes?

COLAS COLÁS
Aus meiner Kunst! ¡Gracias a mis artes!

BASTIEN BASTIÁN
Aus deiner Kunst? ¿De tus artes?

COLAS COLÁS
Jawohl! aus meiner Kunst! ¡Por supuesto! ¡A mis artes!

BASTIEN BASTIÁN
Ich bin so unglücklich, ¡Soy tan desgraciado,
lieber Herr Colas! Geh! querido maestro Colás!
Gibt's denn gar kein Mittel, ¿No hay modo de poder recobrar
meine kleine Bastienne el amor de mi pequeña
wieder zu gewinnen? Bastiana?.

COLAS COLÁS
Einen Augenblick! ¡Un momento!
Ich will einmal mein Zauberbuch Voy a consultar mi libro
befragen. mágico.

Nr. 10 Arie Núm. 10 Aria

COLAS COLÁS
Dggi, daggi, Dggi, daggi,
Schurry, murry, Schurry, murry,
Horum, harum, Horum, harum,
Lirum, larum, Lirum, larum,
Raudi, maudi, Raudi, maudi,
Giri, gari, Giri, gari,
Posito, Posito,
Besti, basti, Besti, basti,
Saron, froh, Saron, froh,
Fatto, matto, Fatto, matto,
quid pro quo. quid pro quo.

Rezitativ Recitativo

BASTIEN BASTIÁN
Ist die Hexerei zu Ende? ¿Ha acabado ya el exorcismo?

COLAS COLÁS
Ja, tritt nur näher! Si, ¡Acércate!
Tröste dich! ¡No temas!
Du wirst deine Schäferin wiedersehen. Tu pastorcilla pronto vendrá

BASTIEN BASTIÁN
Aber dar ich sie auch anrühren? Pero...¿Podré de nuevo tocarla?

COLAS COLÁS
Ohne Zweifel, ¡Desde luego!
wenn du kein Hackstock bist. A no ser que seas un tonto.
Geh! ¡Vete!
und nimm dein wahres Glück besser in Y de ahora en adelante sé más sabio
acht als bisher. en buscar la verdadera felicidad.
(ab) (sale)

FÜNFTER AUFTRITT ESCENA QUINTA

Nr. 11 Arie Núm. 11 Aria

BASTIEN BASTIÁN
Meiner Liebsten schöne Wagen Las bellas mejillas de mi amada

Will ich froh aufs neue sehn; Feliz volveré a ver;


Blo ihr Reiz stillt mein Verlangen, Sólo su encanto calma mi deseo,
Gold kann ich um sie Y por ella soy capaz de renunciar
verschmähn. al oro.
Weg mit Hoheit, ¡Fuera honores!
weg mit Schätzen! ¡Fuera riquezas!
Eure Pracht wirkt nicht bei mir. Vuestro esplendor no me encadena.
Nur mein Mädchen kann ergötzen Sólo mi amada puede ofrecerme delicias
Hundertmal noch mehr als ihr. cien veces más gratas que vosotros.
Wuch'rer, die bei stolzen Los mercaderes usureros que sólo aman
Trieben las cosas
Blo das Selt'ne sonst entzückt, más raras y preciosas,
Würden ihre Unschuld lieben, Desearían poseer su dulce inocencia y
Schätzen sich durch sie beglückt. encontrarían
Doch umsonst, hier sind die Grenzen, en ella la felicidad.
Sie ist nur für mich gemacht, Pero es en vano, he aquí la diferencia:
Und mit kalten Reverenzen Ella ha sido creada sólo para mí,
Wird der Reichtum hier Y con una fría reverencia nos reímos
verlacht. de toda riqueza.

SECHSTER AUFTRITT ESCENA SEXTA

(Bastienne tritt auf) (Bastiana entra)

Rezitativ Recitativo

BASTIEN BASTIÁN
Bastienne! ¡Bastiana!

(Bastienne schweigt) (Bastiana se calla)

Ja, warum redest du nicht? ¡Bueno!


Warum sprichst du nicht ¿Porqué te callas?
zu mir? Bin ich denn nicht dein ¿Porqué no dices nada?
geliebter Bastien? ¿No soy yo tu querido Bastián?

BASTIENNE BASTIANA
O nein! Der bist du nimmer! ¡Oh, no! ¡De eso nada!

Nr. 12 Arie Núm. 12 Aria

BASTIENNE BASTIANA
Er war mir sonst treu und ergeben, En otro tiempo fiel y devoto
Mich liebte Bastien allein, Bastián sólo me amaba a mí,
Mein Herze nur war sein Mi corazón era el destino de sus
Bestreben, delicias,
Nur ich, sonst niemand nahm ihn ein. Y únicamente yo reinaba en el suyo.
Das schönste Bild gefiel ihm nicht, Insensible a todas las bellezas,
Auf mich nur war sein Blick gericht, Sólo tenía ojos para mí,
Ich konnt vor andern allen Entre todas, sólo yo tenía el poder
Ihn reizen, ihm gefallen. De atraerle y fascinarle.
Auch Damen wurden nicht geschätzt, A las grandes damas no apreciaba,
Die oft sein Blick in Glut Y con su presencia les infamaba el
gesetzt. corazón.
Wenn sie Geschenke gaben, Si ellas le ofrecían regalos,
Mut ich dieselben haben; El me los regalaba a mí;
Mich liebte er, A mí, únicamente a mí era a quien él
nur mich allein. amaba.
Doch nun will er sich andern weihn, Pero hoy él se vuelve a otras,
Vergebens ist jetzt meine Liebe. y mis suspiros de amor están olvidados.
Mein Liebster, der sich mir entreit, Mi amado se aleja de mí,

Verbittert die sonst süen Triebe Vuelve amargas mis dulces ansias
Und wird ein Flattergeist. Al convertirse en un espíritu frívolo.

Rezitativ Recitativo

BASTIEN BASTIÁN
Aber schau, Bastienne! ¡Pero mira, Bastiana!
Ich bin doch gar kein Flattergeist. ¡No soy un inconstante!
Niemand kann dich so ehrlich liebhaben Nadie te ama tan sinceramente
wie ich! como yo.

BASTIENNE BASTIANA
Du mich liebhaben? ¿Tú amarme?
Und das soll ich dir glauben? ¿Y quieres que te crea?

BASTIEN BASTIÁN
Gut, wenn du eigensinnig bist, Bueno, si te empeñas,
so mache, was du willst! haré lo que tú dices.

Nr. 13 Arie Núm. 13 Aria

BASTIEN BASTIÁN
Geh hin! ¡Vete!
Dein Trotz soll mich nicht schrecken. Tu orgullo no me da miedo.
Ich lauf aufs Schlo, Corro al castillo
Das schwör ich dir, Y, te lo juro,
Und will der Edelfrau entdecken, Le diré a la noble dama
Mein Herz gehöre gänzlich ihr. Que mi corazón sólo le pertenece a
Lät sie wie sonst sich zärtlich ella.
finden, Si ella se muestra tierna, como es
Will ich mich gleich mit ihr habitual,
verbinden. al instante me uniré a ella.

BASTIENNE BASTIANA
Ich will! ¡De acuerdo!
Ich will mich in die Stadt begeben, Iré a la ciudad,
Anbeter treff ich da leicht an: Y encontraré fácilmente admiradores
Wie eine Dam'will ich dort leben, Allí viviré como una gran dama,
Die hundert Herren fesseln que sabrá subyugar a cientos de
kann. hombres.

BASTIEN BASTIAN
Ich werd in Gold und Silber prahlen, Me vestiré de oro y plata,
Und eine Liebste voller Pracht Y una dulce dama de alto linaje
Wird die Gewogenheit bezahlen, pagará por el dulce gozo
Wodurch mein Blick sie glücklich Que le ofrecerá mi
macht. mirada.
Mir ihre Schätze zu verbinden, Para asegurarme sus riquezas,
Soll sie mich gar nicht spröde No verá en mí a ningún
finden. tímido

BASTIENNE BASTIANA
Den Schönen sind die Kostbarkeiten A las muchachas de las ciudades
In Städten zu erwerben leicht. Es fácil conquistarlas con joyas.
Es braucht, um selbe zu erbeuten, Para conseguirlas,
Nichts, No es necesario ser
als da man sich freundlich neigt. amable.

Nr. 14 Rezitativ Núm. 14 Recitativo

BASTIEN BASTIÁN
Dein Trotz vermehrt sich durch mein ¿Tu orgullo se crece con mi
Leiden? sufrimiento?
Wohlan! den Augenblick Pues bien, ahora mismo te traigo para
Hol ich zu deinen Freuden tu satisfacción un cuchillo,
Mir Messer, Dolch und Strick. un puñal y una cuerda.

BASTIENNE BASTIANA
Viel Glück! ¡Mucha suerte!

BASTIEN BASTIÁN
Ich geh mich zu erhängen. Corro a ahorcarme.
Ich lauf, ohn'alle Gnad, Voy, sin misericordia,
Im Bach mich zu ertränken. al arroyo para ahogarme

BASTIENNE BASTIANA
Viel Glück zum kalten Bad! ¡Mucha suerte en el agua helada!

Dialog Dialogo

BASTIEN BASTIÁN
(für sich) (Aparte)
Und sollte ich wohl ein solcher Narr ¿Seré lo bastante loco
sein, mich ins Wasser zu stürzen? como para arrojarme al agua?

BASTIENNE BASTIANA
Was ist's? Was hält dich denn auf? ¿Qué pasa? ¿Qué te retiene?

BASTIEN BASTIÁN
Nichts.Ich überlege nur, Nada.
da ich ein schlechter Schwimmer bin; Pienso solamente
und dann, da ich vor meinem Ende noch en que soy un mal nadador, además,
mit dir reden mu. antes de morir sería necesario hablar.

BASTIENNE BASTIANA
Mit mir reden? ¿Hablarme?
Nein, ich höre dich nicht mehr. No quiero escuchar nada.

Nr. 15 Duett Núm. 15 Dúo

BASTIENNE BASTIANA
Geh! Herz von Flandern! ¡Vete, corazón ligero!
Such nur bei andern Busca en otras
Zärtlich verliebt Gehör, Un oído que te escuche,
Denn dich, denn dich Pues por ti
Lieb ich nicht mehr. Ya no siento ningún amor

BASTIEN BASTIÁN
Wohl, ich will sterben; Pues bien, moriré pues;
Denn zum Verderben Hacia mi perdición
Zeigt mir dein Ha die Spur; Tu odio me indica el camino;
Drum la ich Dorf und Flur. ¡Adiós, campos y pueblos!

BASTIENNE BASTIANA
Falscher! Du fliehest? ¡Pérfido! ¿Huyes?

BASTIEN BASTIÁN
Ja, wie du siehest. Sí, tal como lo ves.
Weil dich ein andrer nimmt, Puesto que a otro te entregas,
Ist schon mein Tod bestimmt. Mi muerte está decidida.
Ich bin mir selbst zur Qual, Me odio a mí mismo,
Kein Knecht von dem Rival. y no quiero servir a un rival.

BASTIENNE BASTIANA
Bastien! Bastien! ¡Bastián! ¡Bastián!

BASTIEN BASTIÁN
Wie? du rufst mich? ¿Cómo? ¿Me llamas?

BASTIENNE BASTIANA
Du irrest dich. Te engañas.
In deinem Blick En tu mirada
Wird nun mein Glück mi alegría
Nicht mehr gefunden. Ya no la encuentro.

BASTIEN BASTIÁN
Wo ist die süe Zeit, ¿Dónde está el tiempo, en el que
Da dich mein Scherz erfreut? mis galanterías te hacían feliz?

BASTIEN, BASTIENNE BASTIÁN, BASTIANA


Sie ist anjetzt verschwunden, Ese tiempo dichoso ya no existe,
Geh! falsche Seele! ¡Vete, corazón pérfido!
Fort! ich erwähle ¡Aléjate!
Für meine zarte Hand Quiero para mi mano
Ein andres Eheband. Otro lazo conyugal.
Wechsel im Lieben El cambio en el amor
Tilgt das Betrüben Disipa las penas
Und reizet, wie man sieht, Y aumenta, como puedes ver,
Zur Lust den Appetit. El deseo de placer.

BASTIEN BASTIÁN
Doch wenn du wolltest... Entonces, si tu quisieras...

BASTIENNE BASTIANA
Doch wenn du solltest... Entonces, si tu quisieras...

BASTIEN BASTIÁN
Schatz mich noch nennen... Todavía llamarme amado...

BASTIENNE BASTIANA
Dies Herz erkennen... Reconocer este corazón...

BASTIEN, BASTIENNE BASTIÁN, BASTIANA


Wär meine Zärtlichkeit Entonces mi ternura
Aufs neue dir geweiht. Volvería de nuevo a ti.

BASTIEN BASTIÁN
Ich bliebe dein allein. Sería solamente tuyo.

BASTIENNE BASTIANA
Ich würde dein auf ewig sein. Sería tuya para siempre.

BASTIEN BASTIÁN
Gib mir zu meinem Glück Para mi felicidad
Dein Herz zurück, Dame tu corazón,
Umarme mich, Abrázame,
Nur dich lieb ich. Sólo te amo a ti.

BASTIENNE BASTIANA
O Lust, o Lust ¡Oh qué alegría!
Für die entflammte Brust! ¡Para mi ardiente corazón!

BASTIENNE, BASTIEN BASTIANA, BASTIÁN


Komm, nimm aufs neue ¡Ven, y recibe de nuevo
Neigung und Treue! mi confianza y amor!
Ich schwör dem Wechsel ab Renuncio a la inconstancia
Und lieb dich bis ins Grab. y te amaré hasta la tumba.
Wir sind versöhnet, Estamos reconciliados
Die Liebe krönet y el amor nos corona,
Uns nach dem bangen Streit Tras la penosa disputa,
Durch treue Zärtlichkeit. Con una dulce felicidad.

SIEBENTER AUFTRITT ESCENA SEPTIMA


(Colas tritt auf) (Colás entra)

Nr. 16 Terzett Núm. 16 Trío

COLAS COLÁS
Kinder! Kinder! ¡Jóvenes! ¡Jóvenes!
Seht, nach Sturm und Regen Después de la lluvia y la tormenta
Wird ein schöner Tag gebracht, Viene un día espléndido.
Euer Glück soll nichts bewegen; Nada debe turbar vuestra alegría;
Dankt dies meiner Zaubermacht. Gracias a mi magnífico poder.
Auf! auf! gebt euch die Hand! ¡Vamos! ¡Daos la mano!
Knüpft die Seelen und die Herzen! ¡Unid vuestras almas y corazones!
Nichts von Schmerzen Que todo sufrimiento
Werd euch je bekannt. Desde hoy sea olvidado.

BASTIEN, BASTIENNE BASTIÁN, BASTIANA


Lustig! lustig! ¡Alegrémonos!
Preist die Zaubereien ¡Alabemos la magia
Von Colas, dem weisen Mann! De Colás, el sabio maestro!
Uns vom Kummer zu befreien, ¡Para librarnos de las penas,
Hat er Wunder heut'getan. El ha hecho prodigios hoy!
Auf! auf! stimmt sein Lob an! ¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas!
Er stift'unsre Hochzeitsfeier. ¡Gracias a él somos esposos!.
O, zum Geier, welch trefflicher Mann! ¡Es un hombre sin par!
BASTIEN, BASTIENNE BASTIÁN, BASTIANA
Auf! auf! stimmt sein Lob an! usw. ¡Vamos! ¡Cantemos sus alabanzas! etc.

Anda mungkin juga menyukai