Anda di halaman 1dari 89

secretaría de

educación pública
Maíz

Agua Gigantes, duendes y salvajes


Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos

  Maíz 
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública
Maíz
Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educación Pública

Alma Carolina Viggiano Austria


Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo

Alejandro Verde López EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


Director de Administración y Finanzas agradece a Mauricio Gómez Morín y a Chac
por la asesoría y dirección general de los
Martha Beatriz Rivera Fernández talleres de plástica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcántara, Alejandra
Directora de Educación Comunitaria
Eugenia Gutiérrez Aldana, Lydia Andrea
e Inclusión Social
Gutiérrez Aldana, Roberto Martínez Martínez,
Guillermina Aragón Rivas, Antonio Ramírez
Fernando Rojas Espinosa Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Director de Planeación y Evaluación Hope Sánchez Mejorada, Sebastián Santis
Gómez, Germán Ponciano Vargas e Isaac
Marco Antonio Mendoza Bustamante Hernández, coordinadores regionales de di-
Director de Comunicación y Cultura chos talleres.
También agradece la valiosa colabora-
Marco Antonio Hernández Martínez ción de María de Jesús Salazar Muro, Mar-
Director de Cooperación con Sociedad Civil tha Fabiola Torres Muñoz, José Carmen
y Organismos Internacionales Díaz Miguel, Ari Hida Pazos Macías, Ger-
mán Valdivia Pueyo, Rosa María Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Sánchez Her-
Katy Villarreal Saucedo
nández, Jaime Robles Pineda, Francisco
Directora de Asuntos Jurídicos
Javier Félix Valdez, Rocío Casariego, Héctor
Solís, Feliciano de Jesús López, Antolín
Silvia Arleth Austria Escamilla López Mendoza, Claudia Huitrón Acosta y
Directora de Delegaciones y Concertación Antonio Gil Zurita, por su participación en
con el Sector Público el proceso de investigación.
Maíz

Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública
Maíz

Edición
Consejo Nacional de Fomento Educativo

Adaptación
Elisa Ramírez Castañeda

Diseño
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Pérez Viveros

Coordinación editorial
Pedro Antonio López Salas
Rodolfo A. Montes Martínez

Primera edición (versión electrónica): 2013


D.R. © Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipódromo, CP 06100, México, D.F.
www.conafe.gob.mx

ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5


ISBN 978-607-419-272-8

HECHO EN MÉXICO
10 Presentación

Índice
12 Del lugar donde vivo…

14 Ndiñajúun
15 Una adivinanza

16 Uan kuxi
17 Me dicen maíz

18 Sunuko
19 El maíz

20 In ejatal an idhid
21 El espíritu del maíz

22 Sintoj tektsi
23 Dios del maíz

26 Ni tlan xlikatsiy nana


27 La abuela mala

28 An tojlaab k’ojlaats
29 El trabajo

30 Li tsumbajom
31 El trabajo más principal

32 Onichiel
33 El regañado
34 Marzu ji avril
35 Marzo y abril

36 Te ngayu yuku
37 El señor que quemó el monte

38 Nasa kajika niyivi ñuri


39 Trabajo del pueblo

42 Tzahtzi tlakatl
43 Cuento de un f lojo y un zopilote

44 Tze tlakatl tlen amo okipaktiaya tekipanoj


45 Un hombre al que no le gustaba trabajar

46 U meyajilo’ in ka’ajtal kóoli


47 Entre marzo y junio

48 Xaboo nuñajúun ná xanáa nuxaan


49 Entre todos se ayudan

50 La jëk ijtsy tu’uk ka’ajpn jantso


51 Todos muy unidos

52 Papa’ junio
53 Mes de junio

54 Tachintia itu
55 Ofrenda a la milpa
56 K’iñejel cha’an päkäbäl 68 Ix tachiwin jun
57 Fiesta de la cosecha 69 El niño granito de maíz

58 Yë mojk 76 Glosario
59 Desde la mazorca hasta el tenate
78 Índice de escritores
60 Nase tee dita n’taa
61 Cómo se hacen las tortillas a mano 82 Listado de ilustradores

62 Taxatu
63 Tortillas de elote

64 Batariki
65 El tesgüino

66 Kobisi
67 El pinole
Tu idioma es la casa de tu alma.
Presentación Ahí viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.

Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que


otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son niños indígenas de diver-
sas regiones del país que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 títulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conoci-
dos en diversas comunidades del país. Los más de quinientos textos conte-
nidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovió para reunir las voces de niños
hablantes de alguna lengua originaria: náhuatl, kiliwa, maya, chol, rarámuri,
zapoteco, tzotzil, mixteco, etcétera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad
de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Después de once años de su primera publicación, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edición de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresión escrita que los hablantes originarios de las lenguas indígenas
consideraron adecuadas, así como las traducciones al español llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompañan los
textos surgieron de los talleres de plástica organizados expresamente para
la primera edición de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11
Maíz
Del lugar donde vivo…
El sustento de los mexicanos es el maíz. La planta del
maíz creció junto a los primeros pueblos de nuestro con-
tinente, hace siglos. El hombre pudo establecerse en un
solo lugar y formar comunidades hasta que tuvo el maíz;
pero esta planta —tal como la conocemos— necesita
del hombre para crecer, porque no esparce ni suelta sus
semillas. Por eso se dice que es una planta domesticada,
y por eso requiere de tanto trabajo y cuidados de parte
de todos los campesinos.
Las historias indígenas más antiguas cuentan que
cuando los dioses hicieron al hombre formaron su cuer-
po con masa de maíz. También se cuenta cómo los pri-
meros hombres–­dioses trajeron a este mundo el maíz;
algunos creen que el maíz llegó a los hombres en forma
de un niño o de una mujer.
Dizque en los primeros tiempos el maíz rendía más y
costaba menos trabajo cultivarlo, pero se perdió su en-
canto cuando los hombres no cumplieron los requisitos
que habían prometido. Por eso, hasta ahora, se le hacen
fiestas al sembrarlo, cosecharlo o comerlo: sigue siendo
nuestro mantenimiento y nuestra vida.
14
Hacedores de las Palabras

Nigidi inú skuní tsudú


Ndiñajúun
Tlapaneco

tsáa ñajuura
nguána maxúún
nguána tsa tsúún
brá kúúm mingi na namá
mixa xo mi xa aún,
mojmu ni’mi, tsáa najún.

Ganú
15
Maíz

Ceniza mi frente,

Una adivinanza
negro mi lomo,
a veces soy verde,
a veces soy liso,
estoy colgado
en el cielo;
blanca es mi frente,
blanca mi panza.

El elote
16
Hacedores de las Palabras

Kiuanican kuxi, kin nak tiyat


Uan kuxi
Totonaco
ixliuakg uan tachixkuuit, ixliuakg
nak katukuxtu akgatunu, chuanchi talauilanalh kachikin
kinchancan yat tokgtin, ankan ikaliuaniyan axni‘ nakichankan
kilakgkuxtukan kiakgtsi vili kakimakgtakgalhtit,
kakiuin yat tatu ikmakgalanan, kakipaxkitit, kit ikamaxkiyan
kit ikamaxki ixkilhlamakujkan minkilh tamakujkan.
17
Maíz

Me dicen maíz, me siembran en la tierra de

Me dicen maíz
tres en tres, me quitan la yerba porque yo
siempre estoy en la huerta, yo les doy la vida
a todos, por eso se formaron pueblos. Les
digo a todos cuando me siembran:
“Cuídenme, quiéranme, porque yo les doy
la vida”.
18
Hacedores de las Palabras

Sunuku tamuje go
Sunuko
Rarámuri

ayalaju ursula neware


meklm uyuga luisi baji
suyiki mugompanero yu‘a
alue sugiabl omawa yena.
19
Maíz

Ustedes comen y hacen tortillas para

El maíz
comer maíz, toman tesgüino también
con sus compañeros; ellos hacen tesgüi-
no para tomar en festejos.
20
Hacedores de las Palabras

Wa’tsin jun in k’ichajil an jayil; ju’tomja’ jun i k’uajil xin jila axi
In ejatal an idhid
Tének

t’ilab. An achlab in uluw:


—¿Jant’o ne’ets ki k’apuw? Yab i kua’al ni jun i idhid abal ki
ts’ejka’ ti bakan, tamti nix a k’ichaj, pátal tin yaantal in yajchikna’
i jayil; al nixe’ xi kuénchal. Ulits juni kuitol tamti élan, an achlab,
konobiat:
—¿Jande’ ti lej t’e’pidhchik? Jaja’ tok’tsin, u te’pidh kom yab:
—Jant’oj i kua’al ki k’apuw. An kuitol in punk’uy:
—Yabits kit te’pidh, ka punuw an pách kali ja’ al an k’amal, ani
ka jolchi jun i we’ i táy ani tam ka múlk’an ti kin olchij abal ki
jolchijakits an idhid; antsanaa’ ti putún an tsalap, an kuitol,
t’ikol al an pách balk’in ts’epat, ok’oxek’i in uluw ti kin japiyakits,
tam kin t’aja juun in ájumtal a k’ichaj, antsanaa’ an k’uajilom in
ela’chik jant’o kin ts’ejka’ ti bákan kujuw.
21
Maíz

Una vez la abuela preguntó:

El espíritu del maíz


—¿Qué vamos a comer? No tenemos ni siquiera maíz para
hacer tortillas, para comer.
Por aquel entonces todos sufrían lo mismo. Llegó allí un
muchacho desconocido y le preguntó a la abuela:
—¿Por qué están tan tristes? ¿Qué les pasa?
—No tenemos qué comer.
—Ya no se preocupen tanto, pongan la olla de agua al fuego
y agréguenle una poca de cal. Cuando empiece a hervir me
avisan para echarle maíz.
Cumpliéndose esto, el muchacho se aventó de cabeza a la
olla y pidió que en una hora lo destaparan.
Y al destapar la olla, estaba llena de nixtamal; la familia vio
que ya estaba listo para molerlo y hacer tortillas.
22
Hacedores de las Palabras

Kitoua nepa tonalia kipia tlen


Sintoj tektsi
Náhuatl
ualaka nopa tlan kuako yoltini pampa
chikuase xiuil se tlakatsi ipan imil ya tsontis makuil tsontli mijtotiyani katli
nentoya tlatlaxtinemi uan kema, uan ki ualika guitara, ioli, jarana nuchi katli
tlajkotonatixki kitak se okichpil ijkatok ualase ni maseualme tla iljui chiuaki ma
tlajko mila ni tlakatsiki nojnotski uan ki ualikaka uejueyi patlach. Ualikase tlen
kiljui: pio, uakax, tesistli, pitsotl maneltik ka
—¿Tlake ki chiua nopaya? Uan nopa chili chichiltik nika ti tlakuase tlako mila
okichpil kiljui: uaya uino. Ni sintoj tektsi tlen kampa
—Amo tleno. Ni tlachia ni mu mil tlauel mo kajki mo tokti pa se xilotl nochi ni
yejyetsi. xajka kustik, seki tlauel xoxouik kana
Ni okichpil tlajko xolotl kiljui: tlajko yayauik pampa kiani mo kuepki
—Kuali ti chiuase ueyi tlakualistli uan na pampa ni tlen katli mo panti tlajko mila
nika ni mu kauas. Pampa na ni neki ma ya pintojtik i tlajko kuitlapa ni se okichpil
uan ni tlakatsi tlen kamachaltike nochi
ki chiki. Uan ki tsonti ama ni kampa mo
kaki tlauel tla eli yejyektsi xilotl, elotl,
sintli, eli pampa kema mijtotike nochi
danza seki nanamej kiskitiui miyaualo,
seki sintli kustik chipauak kiampa ki
yaualotinemi ama etiyak ni kampa kitake
ki chiuilike, kuali icha uan ni tlakatsi katli
kitak; ki chiki nochi katli kiljui amo uekaki
ni tlakatsi polijki pampa nopa katli kitak,
nopa sintoj tektsi ki tonaluikak.
23
Maíz

Hace seis años, un señor andaba en su

Dios del maíz


El Dios del Maíz —que era ese niño
milpa escardando. Al hacerse mediodía, que vio el señor— se quedó recargado
el señor se encontró un niño parado en en una mata de elotitos tiernos.
medio de la milpa. Al recargarse, todas las matas de
El señor le habló, le dijo: maíz se volvieron de diferentes colores:
—¿Qué haces allí? rayados, pintos, amarillos, verde fuerte y
El niño contestó: en medio negro.
—Nada, ando mirando la milpa que Y se quedaron así porque el niño que
tienes, está muy bonita. Habrá muy bue- se había aparecido era el Dios del Maíz y
nos elotitos. venía pinto de la espalda.
El niño andaba como si nada, sin ca- Todo lo que habían platicado el niño
misa, con la espalda toda pinta. Le dijo y el señor en medio de la milpa lo consi-
al señor: guió el señor, como había prometido.
—Estaría bien que hiciéramos una Cuando los danzantes bailaron, lleva-
comida grande. Yo me quedaré aquí. ban en la mano un espiga de maíz. Unos
Quiero que vengan unos danzantes que llevaban maíz amarillo, otros maíz blanco.
yo conozco, se llaman Las Varitas. Que Bailaron alrededor de la milpa.
vengan unos dos mil danzantes, todos Ahora, en el lugar donde apareció el
los danzantes que asistan a la fiesta. niño pinto crecen muy bonitos los elotitos.
Que traigan guitarras, violín y jarana. Ese lugar lo han adorado, lo han veni-
También las señoras que traigan tama- do conservando, al niño le han hecho su
les grandes y chicos, de todas las car- casa.
nes: pollo, puerco, toro, huevo y todo El señor que vio al niño y cumplió lo
revuelto con chile rojo. Si los traen, los que le había pedido, pues no tardó en
comeremos en medio de la milpa y to- esta tierra, porque ya había platicado
maremos vino. con el niño. A los pocos días de haber
cumplido, se murió.
26
Hacedores de las Palabras

Xwi makgtum kiljtamaku


Ni tlan xlikatsiy nana
Totonaco
wakoy taspitkolj ljtatakolj lakum
chatum nana lunitla xli ktsi, chuna nituku tlawakolt, chu tsisa
xkatlaway xla kawasan tanathi xnanajkan takulj alj xkakwin chalj
tilanlca xklji katiyatni xchan kuxi, anta poks wakonit xawat tachanan,
xla natni luxa katskiniranin tsukulj tasay y chilj xchik lata
xwankgonit, xkatskinkoy tuku xtasama chu wan chu tuchi
chanita xla xa nana xwan pinitu akgsplali, wa tu nixniku xkawanit,
xchanit chu maktum kiljtamaku ta ankol xnanajkan kawanilj chu
katsikolj pi ni xtawilay puntla xnana kan pi nixniku ti tlawkoy
xtaxtuy chali chali xla xan akxila chuna xlakan wa lu ni tlan.
xkaxawatni , la ni tlan xli katsiy ni
para xkli miniy xlakawas chu
xnatanatni chu xlakgawasa chu
xtanatni tsukukolj makgskalakoy
chu katsikol pí ka xchan kuxi chu
xlakan li kgalchuwinankolj na laka
pastakgolj nana likamanankoy.
lakgankolit xkukukan, tama x kal
lijy tantati wacax, skinikol, para ki
na lin koy x kuku kaljtenaij pi tlan
wa ni kgas kininalj hiku xlimakgolj
paxuwakgoy linkgol hastanta nitu
xwi xtachanan x nanajkan anta
lakgachinokolj, chu xlakan puxu
27
Maíz

Había una vez una abuela que era

La abuela mala
entonces los hijos y los nietos se fue-
bien mala con sus hijos y nietos. Tenía ron muy contentos llevándose los
un buen pedazo de tierra y se dedi- animales.
caba a la siembra de semillas como el Se dirigieron a donde tenía la
maíz. Sus hijos y nietos eran muy pre- siembra la abuela, dejando los ani-
guntones y curiosos; le preguntaban males encerrados adentro de la siem-
a su abuela qué había sembrado y la bra y muy contentos regresaron a
abuela contestaba que no había sem- dormir, como si no hubieran hecho
brado nada. Pero llegó el día en que nada.
sus hijos y nietos se dieron cuenta de Al otro día, muy de mañana, como
que su abuela no estaba en la casa y era la costumbre de la abuela, muy
salía todos los días a ver la siembra contenta salió a ver su siembra. Al lle-
del maíz: en ese tiempo estaba en gar su sorpresa fue grande al ver los
elotes. Pero la abuela, de tan mala animales en su siembra. Se dijo ella
que era, no cortaba ni un elote para misma que cómo habían podido en-
llevarles a sus hijos y nietos. trar. Se puso a llorar, a acordarse de
Una vez empezaron a espiar qué sus hijos y sus nietos a quienes nunca
es lo que hacía la abuela y descubrie- les había sembrado. Entonces les
ron lo que realmente había sembra- dijo a sus hijos y sus nietos:
do. Un día los hijos y nietos le hicieron —Vamos a ver lo que acaba de su-
una broma: sin que se diera cuenta la ceder, por no decirles yo nada.
abuela, fueron a ver a un tío que tenía Muy triste y llorando la abuela
cuatro vacas, que si les daba permiso dijo:
de sacar a las vacas del corral. El tío —No vayan a ser como fui yo; por
dijo que sí sin preguntarles por qué, y eso les digo, es muy malo.
28
Hacedores de las Palabras

An inik k’ojol abal kin


An tojlaab k’ojlaats
Tének

nujuu ani ban tu ts’a’yaab.


Jaja’ chik in eyendhaal an
idhidh abal kin ts’ejka’ an
bakan.
An olom ani an oita’ u
oidhnal an idhidh, k’alan
idhidh u ts’eikab an
kuatsaam, ani an wat’ap
u ts’ekab.
Jats an t’ojlaab axi u
t’ajnal an kuenchal.
29
Maíz

El señor pizca mazorcas para vender.

El trabajo
Muchos lo compran, lo ocupan para hacer
tortillas.
El puerco y la gallina también comen maíz.
Con el maíz se hacen tamales, atole.
Este trabajo se hace si hay mazorcas en las
comunidades.
30
Hacedores de las Palabras

Li ta jlumale li krixchanoetike li ya’mtelike ja’ li


Li tsumbajom
Tzotzil

ts’umbajome, ja’ sts’unik li cho’mtike pe spasik ba’i chik’ osil,


te’e stso’mbik li bu muk’xk’ak leke y jech chlik st’sunik li ixime,
pero li k’uora, ja’xa yorail k’ajoje mu xak’lek li ta jlumale.
Yun li k’uora chk’ot yorail st’umbajome toj ech’em xak’ k’ak’al,
xak’ sik jecho’ li cho’mtike li k’uora chlik yianuke toj takij y li
krixchanoetike chat yobnik ja’ li ch’aj skotol lis ts’umbatike.
Pe li ixime xk’ot xchonik ta jujun jteklum y lij jmanolajeletike
stojik li k’usba sk’an yo’on stukike jech’o li jo’onkutik
amtelunkutik ta osile lek chkich’kutik vokole tey bak’intike
mu xi jve’kutik, xi ve’kutik naka vaj xchi’uk ats’am no’ox.
31
Maíz

En mi comunidad el trabajo más principal es la agri-

El trabajo más principal


cultura. Las gentes siembran la milpa, pero prime-
ro rozan y queman, luego juntan lo que se quemó.
Ya después empiezan a sembrar, pero en mi tierra
casi no se da nada bien, porque en el mes de siem-
bra hace mucho calor o mucho frío y por eso la milpa se
seca cuando empieza a jilotear, y la gente se siente triste
porque no se da bien la milpa.
Luego el maíz llega a venderse en un pueblo y los compra-
dores pagan como ellos quieren, y por eso a nosotros los
campesinos nos maltratan; sufrimos demasiado. A veces solo
comemos tortillas con sal.
32
Hacedores de las Palabras

Ne ni mate que nema eskue to ni tates que nemo ne onichiel


Onichiel
Náhuatl

noa wilito kitoba es nana oya que ompei oyake iti en te milo
otilo es o choko okito omo mia ye me momila oteinuiga nomila
o yake okile ne niño onina neni tio siwee opa mowlohiun opoton
rue megal okito hecha fais pue nocha omeuma niño icha ne ni
tlawas i pa eti ojo imama leka ofikontonke ocha nimiagan.
33
Maíz

Es la hora. Yo me voy a mi milpa. Sé trabajar mi milpa y la

El regañado
milpa de otro señor. Le digo al niño, porque lo vi:
—Mira, te voy a dejar a la milpa, pero ¿por qué no estás
trabajando en tu milpa?
Estaba haciendo. Pobre, le comieron la milpa.
Cuando se estaba meciendo, se le reventó el mecapal. Su
mamá lo regañó.
34
Hacedores de las Palabras

K akantutu ñayiv nu
Marzu ji avril
Mixteco

tiñu yu’u kasatiñu ji yunta


je na ta’u ji latú te yuku a
kanasaka te ñu’u kata’u ka
taji nuni xini yoo marzu ji
avril. Te xini yoo
noviemvré kana ki’in niñi.
Te yuku a kaskoyo katnaa
nuni, te chi’iyo kaji ista
kantiko ji molino te kasa’a
ista nava kajiyo, te ki’iyo
kasa ka ntuchi kuiji te
nanaichi ku’ana kaxiko un
ya’u kasantu’u ji yunta te
yuku a utu kuite nu enea
ichi te jentukude musu je
kantu’u ntuchi te kanasta
un rera te kakani, ka chu’u
ini kosta kanaji te ka ke’e
nayiv ka je’e unixiko kajon
te kakunta’a te ka sa’a
nteyu.
35
Maíz

Las tierras se preparan con la yunta y se aflojan con el arado. Después se

Marzo y abril
revuelven con el arado para que estén preparadas para la sembradura del
maíz, que es desde el mes de marzo y abril.
La cosecha es en noviembre. Cuando se seca la mazorca se desgrana y se
pone en nixtamal. Cuando ya hierve, ya lo quitan y lo quiebran con el molino,
hacen las tortillas y comemos.
Para arar el frijol, lo riegan y le meten la yunta, y nace verde y se va secan-
do; y cuando ya se seca, mi papá va a buscar mozos y arrancan el frijol, lo
amontonan en la era y lo aporrean. Lo echan a un costal y lo limpian bien
cuando está el viento.
Unas señoras vienen a comprarlo por cajones de frijol, se lo llevan a su casa
y lo cuecen. Lo comen sabroso con sus hijos.
Mi mamá lo va a vender, y lo vende a treinta y cinco.
36
Hacedores de las Palabras

In yuelta in ki xan in së’e ñu ntodento ñu’unxi xa’an xiko xan


Te ngayu yuku
Mixteco alto

xa un ñu’unxi kexa’a ntodento ñu’uxi xan dataka rama xan


dako’ko rama xan nxe’e xi’xi isa xan se’e tu xu’a cuento ku yu’ku
xï’xi xan ñaxikokaba xan nxe’e xixi yu’ku xan kuan dantaba xan
tukiadaka dantaba xan xan’an kuan ñaxï kida ayudaña dantaba
ñu’u xan uxi uni ñaxi xan ñaxi ñadakoko yu’ku nxe’e yui xan xixi
no kida pertenece in comunidad ña ‘nani San Juan Ixtaltepec
xan kida kobra kumï ciento xan se’e nani Matimiliano dantuui
cuando ue’e xi xan ñaxa ue’exi kida konta xi ñadiïxi xan nuxixi
xixi in mediu metro ntida ñukuakui ña kida pasa.
37
Maíz

Cuentan que un día fue un señor a limpiar sus terrenos; fue

El señor que quemó el monte


lejos. Al llegar donde están sus terrenos, empezó a limpiarlos.
Juntaba ramas por montones y prendió la lumbre, pero había
mucho pasto seco; se siguió quemando el pasto, y el señor no
se daba cuenta si se estaba quemando donde él estaba.
Y cuando se voltéo por donde echó la lumbre, ya se iba que-
mando un poco.
Se fue corriendo a apagarlo, pero no aguantó a apagarlo,
y fueron varias personas a ayudarlo a apagar, fueron como
trece personas. Y ese señor se asustó mucho, y el monte se
quemó muchísimo, y también se quemó el límite de una co-
munidad que se llama San Juan Iztaltepec, y le cobraron como
cuatrocientos pesos. El señor se llama Maximiliano. Después
el señor se fue a su casa y contó lo que le había pasado y don-
de se quemó; se quemó como un medio kilómetro. Es todo lo
que le pasó al señor.
38
Hacedores de las Palabras

Nuu ñuri ndií niyivi ka jitu sava


Nasa kajika niyivi ñuri
Mixteco

naa vi kutekuí. Ore keja’a savi kuyu


te kakeja’aí niyivi ka tnate núni.
Xina ñu’ú kuankote jin yunta te yun
te kuankó niyivi já katná núni, nuv
uú pasuja jíka yun tejite yate ka
tnate nuu yua’a yun teka ndetuna
kuíaya yunte ka skéte.
Nasa kajika niyivi ñuri di’i niyivi ñuri
ore ka kuini jika nde in ñuuja’a oo
yatni xi in ja oó jika ore oo in viko
túna karru ja kinkoi te suni tuna
ichi k’in karru oo ja yun va jankoi
tutu kiti kajisi sana vurru xi ka jika.
Sana ore jankoi ya’vi te kajiso tikay xi
tutu va san koi kaxikoí te yúkunú
kajantiun kiti ji’i suni ka janti u nti
javi kuyosoi ja kinkoi nde va’a ndeni.
Yúkú ñuyi ndi’i niyivi ka jíká yúkú
chika ndevali kil kuechi sanu
ndikáchín in ndixuigte kit ka’nu
suna istik vurru enkoi yúte in
39
Maíz

Aquí todas las personas tienen que trabajar sus tierras

Trabajo del pueblo


para poder vivir. Cuando empieza a llover, las personas
empiezan a trabajar sus tierras para sembrar maíz.
Para sembrar, lo primero que hacen son los surcos; una
vez que están los surcos, va una persona echando el maíz
dejando dos pasos entre mata y mata.
Después esperan que la milpa nazca, y cuando la mil-
pa ya está grandecita le echan abono y la tapan con una
yunta.
Luego se espera que la milpa crezca de elote, y cuan-
do ya se amaciza la mazorca, la pizcan.
En mi pueblo todas las personas que necesitan o quie-
ren ir a otro lugar lejos o a otro pueblo cuando hay fiesta
o alguna reunión –como no hay carro ni carretera para
que entre un carro– utilizan los burros para ir.
También cuando van a la plaza de Tlaxiaco o llevan una
mercancía al mercado para vender, con los burros. Siem-
pre utilizan los burros para la carga.
Todas las personas van al monte porque tienen anima-
les como borregos, chivos o animales grandes como to-
ros o burros. Cuando las personas van al monte, cargan
un morral donde traen tortillas, sal y agua, que será su
comida; cargan estas cosas y se van al monte.
40
Hacedores de las Palabras

morrali nuuñuu sta nik nijak, ndute


ja kaji’li kandísoi te kuankoi yúku.
Ka kekoi ka iin jáne’é junte ka
ndakajai ja ñini nde ka iñu
kakentakoi ve’i ka jai sta chi ni ndi’li
stai ja kainda’i kuankoi yúku yukate.
Ka kixi yunte inkaki te kuankoi tu
inka vuelta yúku ndi’i kivi.
Nuu ñuri tuana kuaya yutu, isuka
o kit yuks suno iso, ndiva’u, jáko,
ñukuí, tnii, tima’a. Subi kao tisaa,
suna in chíki, tu tilunchi chi kirriu,
ndi kuíki, tisími, ti ixi, xia’a, loti,
tikáka.
Kitiuni ku kit kao ka nuu nuri su tee
kao ya’a tu na jakni kiti ika ku tisaa,
chi ntuna gati suka oo tee kajini kiti
ka kika nuunu’ú suno iso, su ntuna
tee nkele ka jaiti, suni oo te jika iin
ticha ndskúte iso ja káte.
41
Maíz

Salen de sus casas como a las nueve de la mañana y


regresan como a las seis de la tarde.
Cuando regresan a sus casas, comen tortillas, porque
lo que llevaron se lo acabaron. Después de comer, duer-
men, porque al otro, día irán otra vez; y así todos los días.
Aunque no hay mucho espacio de bosque, en el pue-
blo sí hay animales silvestres como conejo, coyote, tlacua-
che, zorro, zorrillo y tejones.
También hay pájaros: el pájaro carpintero, el de la pie-
dra, el chiquirriu, el cuiqui, el pájaro gris, el azul, el gavilán,
el zopilote y el cuervo.
Los hombres que viven aquí no matan a los pájaros,
porque no se comen. Algunos hombres sí matan a los ani-
males silvestres como conejos.
Hay algunos que andan con perros buscando a los
conejos para comer.
42
Hacedores de las Palabras

Kihtowah kanseohtli akatka se tlakatl melahkan tlatzihki kanin


Tzahtzi tlakatl
Náhuatl

isiwan kilia matlaxawati oya kampa san omotlalito yeh okichiaya.


Se tzohpilotl nochipa okimonepachwiaya, kanin seohtli tzohpilotl
okili tleka nochipa tehko san timotlalikin ¿o ti kochikin? ¿kampa
tleka tiwis? Tlakatl okinankili: Nech titlanih manitekipanoki,
otlahtlanki tzohpilotl. ¿Tleka amo tikchiwa?, ni tlatziwi
otlahto intlakatl. Nimitzonilia se tlamantli okinto tzohpilotl,
matimopatlakan teh tiyetos tzohpilotl, iwan neh tlakatl.
San tepitzin tzohpilotl owal tekipano melahkan okipiaya
toktlah oahsito ichan kanin melahkan tlakatl, kampa
tzohpilotl onemiaya san kuahtla.
Seotli oahsito ichan iwan isiwan okinek, okitlahtlani, tleka
mokamak melahkan moihnekui? ¡aaao!
Kampa tleka nikinkua ximeh inon
moihnekui, kampa yaneli yeh
okatka tzohpilotl otlakuaya
tlenyopalanki. Kampa
seohtli omixewi kilis
nochi tlen okichihke
imomextin, kampa
ki neltokilis okili, kan
tikahsikamatis xik wikili tlaxkal, iwan
tikitas tlakuas. Tzohpilotl omotlasohkama
owalpeh tlakuas, iwan ihkon okitak tlen itlakah
okatka tzohpilotl, iwan tlen tlakatl melahkan
tekipanowa okatka tzohpilotl.
43
Maíz

Se dice que una vez había un hombre que era tan flojo que cuando su espo-

Cuento de un f lojo y un zopilote


sa le decía que fuera a labrar la tierra, se iba, pero llegaba, se sentaba y se
dormía. Un zopilote siempre lo espiaba, hasta que una vez le dijo:
—¿Por qué siempre llegas, te sientas y te duermes? ¿A qué vienes? ¿Por
qué vienes?
—Me mandan a trabajar —dijo el flojo.
—¿Por qué no lo haces? —le preguntó el zopilote.
—Tengo flojera.
—Te propongo una cosa. Vamos a cambiarnos. Tú vas a ser zopilote y yo el
hombre.
Y así se convirtieron los dos: el hombre en zopilote y el zopilote en hombre.
El zopilote comenzó a trabajar mucho. Tenía siembras, cosechas. Llegaba
a la casa de donde era aquel hombre, mientras el zopilote andaba vagando
por el monte.
Un día llegó a la casa y la esposa del hombre le preguntó:
—¿Por qué te huele la boca?
—¡Ah! Porque estoy cerca de plantas de mal olor.
Pero en realidad era porque, como zopilote, comía
cosas podridas.
Un día se atrevió a contarle lo que habían hecho los
dos y para comprobarlo dijo:
—Para que sepas que es verdad, llévale unas tortillas
al zopilote y verás que se las come.
El zopilote, agradecido, empezó a comer. Y la mujer se
dio cuenta de que su marido era ahora un zopilote y el
que tanto trabajó sí era zopilote.
44
Hacedores de las Palabras

A xto okatka se tlakatl tlen okiliaya


Tze tlakatl tlen amo
okipaktiaya tekipanoj
Náhuatl tlatzike okile tzopilotl tlamo
isiwua nochipa kual kampa textlalili texpatla.
tlaxkale, ne nio nitikipanote. Ye tlen Ne manieto tzopilotl iuan te xio
okichiwuaya amo neli otekipanoya ye nocha iuan xitlapote kemin ne
okichiwuaya son amo tzintihuionioya nitlapoua ini okito tlakatl tlatzike
ye tlen tonal oyaya tlatokate amo iuan tzopilotl okile tlakatl tlen
neli okiyektokaya tlen okichiwuaya tlatzike ika tiualtisives tias tiuitzite
son okitlal pachowaya. Ipan eyi kampa tlapopka.
metztle okile isiwua xitlachiate mila
yonka elotl.
Yen siwuatzintle oyajke otlachiato
mila iwuiye kani okile itlaka ye imil,
siwuatzintli opewuato kinkuikui
elome okitzatzile se tlakatl
kilia ¿te ake ometzile xikuikui
elotl? ye okinankile siwuatl
ini notlaka iyaxka yen tlakatl
okinankile amo neli motlaka imil
okile siwuatl xitlachiate kampa
ye otoki otlachiato siwuatl son
mimia okitlalitik tliole itix ueueye
tikochtle ompa okistlakasik amo
neli otekipano uaya tle okichauaya
son omauiltiaya ompanok ini tonal
tlakatzi tlen tlatzike okinamike se
tzopilotl okitlatlani te ken tikchiua
son nochi nakatl titlakua tlen
45
Maíz

A ntes había un hombre que le decía

Un hombre al que no
le gustaba trabajar
que trabajara. Lo que él hacía era
a su mujer cada mañana que le pusiera nomás ir a jugar.
tacos, porque él iba a trabajar. Lo que Pasó el tiempo, el señor que era
decía no era cierto: que trabajaba en flojo se encontró con un zopilote y
el columpio; decía que iba a sembrar, le preguntó:
no es cierto que sembraba bien. Él lo —¿Tú cómo le haces para comer
que hacía era nomás tapar el maíz. A pura carne? ¿Por qué mejor no me
los tres meses le dijo a su señora: cambias? Yo quiero ser un zopilote
—Vete a ver la milpa porque ya hay como tú, y tú vete a mi casa, vete
elote. hablando como yo hablo —dijo el
Y la señora se fue a ver una siembra flojo.
de milpa ¡tan grandota! Entonces el zopilote le dijo al
Le dijo su marido que la milpa era de flojo:
él, entonces la señora empezó a cortar —Cuando tengas hambre vas a ir
elotes. En eso que le grita un señor: donde hay mucho humo —y él pen-
—¿A ti quién te dio permiso para só que era verdad que iba a caer
que cortaras elotes, señora? donde había humo.
Ella le respondió: El zopilote le dijo que fuera don-
—Esto es de mi marido. de había perros o burros muertos,
—No es cierto que la milpa sea de porque el zopilote, cuando apestan
tu marido —le dijo a la señora—. Vete los animales muertos, lo que él veía,
a ver a donde él sembró. según él, era humo. Pero el flojo
La señora fue a ver: por montones pensó que a la mejor era donde es-
iba sembrando el maíz en grandes ho- taban quemando basura, y él así se
yos. Ahí vio la señora que no era cierto tiraba.
46
Hacedores de las Palabras

Tu lakal u tata le páalalo’obo’ te kaaja’


U meyajilo’ in ka’ajtal kóoli
Maya

u meyajilo’ob ich kóolo’ob. Saansamal


ku bino’ob ich kóol. Te ich kóolo’ob ku
páako’ob nal, sikil, búul, iib yéetel to’op’.
U meyajilo’ob le ich kóolo’ob yaax ku
kóolo chen ts’ojke’ ku tookaa ich u
wiinali marzo wa junio, ken k’axak
yaax ja’e’ ku paak’aj le iixi’im,
to’op’, iib, le bu’ulo’ob tu
páachal páak’aj.
47
Maíz

Todos los papás de los niños

Entre marzo y junio


de mi comunidad trabajan en
la milpa.
Todos los días van a la milpa y
siembran maíz, pepita, pepita
gruesa y frijol.
Primero tumban el monte, luego
esperan que se sequen las hierbas, y en el
mes de marzo, cuando hace mucho sol, lo queman.
En los primeros días de lluvia del mes de marzo a junio, los
señores siembran todo lo que ellos comen.
48
Hacedores de las Palabras

X aboo nuñajúun ná xanáa nuxaan gidúu ná xa’xe jngo


Xaboo nuñajúun ná xanáa nuxaan
Tlapaneco

majmaa ri muphíí, xi muxiníí ñajúún ndá ri muphíí, mbá xkuaníí


kuwaa xabo sinii na xuajén sináa ná ndoyee mbiyuun. Núne imbá
ñajúun: nudií ixe ndxáama, ixe laxa, ixe dudií jngo riga xdúu rá
naphii xdúu rá tsijmaa ná xuadiuun un’tsi naphii mbá xkuanii
nuña júun xabo giñii.
Xabo tsí kuwáa ná xuajén Llano Parota no-ruwa wijnee ra munií
mbá ña júun xi ri mudiín ixi nuxam’baa mijnee, jngo xkuanin
ikham, mbá xabo ithúun jiáma tsí kuwá ná xuajén mbá jhuma’
xa’i guniín rá muxam’baminee ra munií ñajúun nä xuajiúun jngó
mbaxkhuani nune xabo, xuge ná xuajúun mbá manúgaa nurijwaa
minee nume mbá ñajúun na uajiúun mbá xkuanin gijmaa mune
xabo, ná xuadén manigaa muxuneminee sueño o xi magúmaa
mbá ñajúun ná xuajén. Mbóo najgoo xugíin.
49
Maíz

L as gentes que trabajan en el campo tumban monte del bosque para que

Entre todos se ayudan


así tengan su alimento. Si no van a trabajar no hay con qué alimentarse.
Así viven las gentes en la comunidad de Llano de la Parota.
Hay otras gentes en otras comunidades, y así mismo hacen las gentes po-
bres en las comunidades pobres donde buscan su alimento.
También hacen otros trabajos, siembran planta de plátano, plantas de
cacao, naranjos, aguacates. Por eso hay fruta para que se alimenten. Y la fruta
que no hay en el pueblo, la compran. Así viven las gentes pobres.
Las gentes que viven en el pueblo de Llano de la Parota se juntan para
hacer un trabajo. Cuando siembran maíz, se ayudan. Así aconseja un señor
grande a los muchachos que viven en el pueblo. Y, por otro lado, también se
juntan para hacer un trabajo en su pueblo. Así deben hacer las gentes del
pueblo.
No tienen problema, se llevan bien. Cuando hay un trabajo que hacer en el
pueblo, se van todos.
Las gentes que viven en la comunidad respetan el festejo del Día de los
Difuntos, que se lleva a cabo cada año en el mes de octubre y hasta el 2 de
noviembre. Entonces termina el día de la fiesta.
El día mero del festejo de los difuntos, los señores grandes ponen las flores
y una vela. Es como la luz donde están los difuntos. Dicen los señores grandes
que también se pongan calabaza hervida y tortillas. Y se ponen las cosas que
se encuentran. Así hacen las gentes pobres, las gentes de la comunidad.
El 12 de diciembre, día de la Virgen de Guadalupe, las personas de la
comunidad llevan a cabo la fiesta en el mes. Su costumbre es que cuando se
reúnen todos en la casa del mayordomo dan todos los requisitos que se van a
necesitar, porque entre todos ayudan, y también la Virgen les ayuda en todas
sus necesidades de cada uno.
50
Hacedores de las Palabras

La jëk ijtsy tu’uk ka’ajpn


La jëk ijtsy tu’uk ka’ajpn jantso
Mixe medio

jantso oytoijknë ma ja ja’ay


ya pat’të jantsy
kajpxkupëjkpy ëts ja jëts
mojok tsimyo ijtëp, éts
komtu’ujk tsim ijt’të.
Ëts ku patnëja mojtsk
tu’ujk nëxt mojtxp onantën
ko nipün, ni tu’ujk ja ni
tu’ujk na piatëjtë’të, ëts
jëtënja xë tiëmp ya nëxtë
ëts ko ijts natën xëj tuntë
ni amukëjtën nëxtajts
kaapxtakp, ëts tu’ujk jatën
ntyakayts yë xuxpë ëts ko
xë tuntantë tu’ujk
nyawatstanëtë yë nax
kaiapn.
Ëts tsapë ka’ajpn jatën ojts
tu’ujk nakpiëtëkëtë nitu’ujk
ja ni tu’ujk ëts ojts jyuat’ë
jantsy jat ku’ujk.
51
Maíz

Había una vez un pueblo muy bonito

Todos muy unidos


donde los habitantes eran muy obe-
dientes.
Ellos se dedicaban al cultivo de
maíz y, como eran muy unidos,
cuando era la época de limpiar
las milpas para sembrar todos se
ayudaban unos a otros; y así se la
pasaban cuando festejaban algo.
Todos asistían a misa y le daban de
comer a la banda; acabada la fiesta,
juntos limpiaban la iglesia, las calles.
Este pueblo unido progresó y salió
adelante ayudándose unos a los otros.
Y así vivieron felices.
52
Hacedores de las Palabras

Nak papa’ xla junio ix akgxni tlan chanan’kan


Papa’ junio
Totonaco

kuxi’. Lak luwanan ix talamakgtaya’ y chu chanankan’


lakgpuxkatin na talamakgtaya’ ta makgní’ xtilan,
taj’na, chu paxni’ y takaxtlawa ix tawa’.
Lak luwanan ta chanin putum talakspita’
smalankgan nak ix chik’ je’a luwan tiku’ chama
chu ix lakgan’ na tawalhta’ta’ xa kgama mole.
53
Maíz

En el mes de junio es cuando se puede sembrar maíz.

Mes de junio
Los señores se ayudan a sembrar. Las señoras también se
ayudan a matar pollo, gallinas, guajolote o puerco y preparan
la comida.
Los señores sembradores regresan en la tarde a casa del
señor que siembra, para cenar el sabroso mole.
54
Hacedores de las Palabras

Kicheá-nti cha-ntatia
Tachintia itu
Mixteco-tacuate

ornati ku’u tati intia


ñu’u ja’antia surku ta
chantia sa’a ntia chilarro
na keta va’a naña ku-ulu
so kota ka’akan ja’antia
ndisa kuiya.
55
Maíz

En la milpa se empieza por cha-

Ofrenda a la milpa
ponear; cuando seca, la queman y
hacen surcos y siembran, y comen
caldo de pollo y arroz, para que la
cosecha salga bien, para que no
muramos de hambre. Así se hace
todos los años.
56
Hacedores de las Palabras

Jiñi kistyañajob ya’ tyi homonilal San Kuan


K’iñejel cha’an päkäbäl
Chol

mi imelob jiñi ik’iñilel cholel mi i tyempañob


wuty tyé. Yik’oty ch’äloñib mi tyempañob ixim,
ch’ujm, alaxax, mantarina, kajpej, silaj, käkätye’.
Jiñi kistyañujob che’ mi yilayob che’ añix jiñi
wuty tye’, mi i malelob i su’beñob jiñi lak tyalaj,
mi ty’alelob ch’oyolobä tyi tye’klum añ kabälob.
Ma bä i malel i tyajobtyel tyi parokyá, yambä
lob’ mi i maleb i mañob lembal,
zeboya, kulantya, k’oya’,
repoyo, yik’ot waj, yá ba’
chonkol jiñi k’iñ yujtyel mi i
malel imelob bänák’äl cha’an mi
ik’urob’ kixtyañujob tiälemobä
tyi tye’klum yik’oty wäächbä
ch’oyolob mi melob ch’ujel
mi ch’uju tyesañob wuty
tye’, jinäch ñaxan ktyaty
wuty tye’ yik’ot lum,
jiñäch.
57
Maíz

La gente de la comunidad de San Juan Carrizal hace la fies-

Fiesta de la cosecha
ta de la cosecha y junta muchas frutas y palmas. Juntan elote,
calabaza, naranja, plátano, mandarina, café, sila, frijol, cacaté.
Cuando ya están todas las frutas, los hombres van a avisar
al sacerdote para sacrificarlas y el sacerdote viene con la gen-
te de Tila y algunos los van a alcanzar a la parroquia; algunos
se van a comprar trago, cebollas, cilantro, tomate, repollo,
papa.
Y las mujeres llegan a dar tortilla donde está el encargado
de la fiesta de la cosecha, llegan a preparar alimentos.
Se hace misa y se ofrecen las frutas al Dios, porque es el
primero de todas las cosas.
58
Hacedores de las Palabras

Ko yë mojk n’tsijkën jëts


Yë mojk
Mixe alto

n’akoëyën majä koontsën jëts yak


wëpy më’ët tu’uk kyipy ukëtí
n’ëkxën tu’uk jety jëts ja mojk pajk
n’paktä’aky maja pujx cubetë jëts
n’këwijtsën ma ja jënën jëts yak
päkta’aky jääm jëts jam kyë’ëy jëts
ko të kyë në jëts n’yak pujy ja’
pitsy jëts jap nyax ma ja pujxën
winits jam yak amawë mäja
panën jëts ja jëtsy yak koxtënë
pijty maja kaaky ja’axën jëts jam
yakëxkony ma ja wekxën itp
yakonëmpity ko jënajty te tyëtsnë
jëts yak kats konë. Jéts ja ka’aky
wa’ja wyany n’kayën ko jënajty
n’yë’ëjkym jëts yakypy nayjëtën
maja’ëjy jëts tim tsojkëpyë ko
n’ka’ayën yë mojk.
59
Maíz

Cuando se cosecha el maíz,

Desde la mazorca hasta el tenate


se echa en un costal. Luego
le pegamos con un palo
para que se desgrane, o si
no, desgranamos la mazor-
ca una por una. Luego los
granos de maíz los echamos
en una cubeta de fierro y la su-
bimos al fuego y se le agrega
cal y ahí se cuece.
Cuando ya está, bajamos
la cubeta y lavamos el nixta-
mal, después lo pasamos en
el molino de mano, luego lo
remolemos en el metate, y des-
pués hacemos la masa y la aplana-
mos en forma de círculo, en un plástico.
En seguida, ya la echamos al comal y la
volteamos una y otra vez, hasta que esté bien cocida y sin que
se queme, luego la bajamos.
La tortilla sirve para que la comamos cuando tengamos
hambre y nos da fuerza. Es muy necesario que comamos.
60
Hacedores de las Palabras

Ncha to’o sena’a ranehu yi’a nida ku’akuxi nana


Nase tee dita n’taa
Mixteco

you tee kuxi dita du’a. Kanuuga dakeekuxi itu ncha


yoo diciembre nd’i eneru, nri’i ninake’ekuxi nuni nrre
orre nite nuni te nikú nuni nixtamal nrrina nu chikuchi
kaka seiunio nisenukuchi nuu teni chikuchi yuku
reliranteicuch nakuakuchi re’i rute orrenicu dita takoani
raku nuyodo en bonte chato kanakuchi primera pasada
rechia nikuu nitaurakua segunta pasada orenickunchi
nakekuchi npelota ruce ni chikuchi nutarto yera chisei
salga pormadista ron ecuchi nitecucuchi nuchio nmer,
utu tenu necuchi chicuchi
chido orrini merxha seen
costumbre realizar dita
ñuya la siaramistecu.
61
Maíz

A las personas de antes, en esta comunidad, les enseñaron

Cómo se hacen las tortillas a mano


a hacer tortillas nuestras madres de la siguiente manera:
Primeramente, se pizca en los meses de diciembre y ene-
ro, cuando se recoge la mazorca; y después la madre, con
ayuda de sus hijas, desgrana la mazorca hasta que quede
para poner el nixtamal, pero antes se echa un puño de cal,
para que se cueza.
Le ponen suficiente leña al nixtamal y lo retiran del fuego.
Se limpia con mucha agua al amanecer.
Después se sube el nixtamal en el metate; en donde las
señoras llaman la primera pasada, medio se quiebra el
nixtamal.
La segunda pasada da masa, para después me-
terla en la tortillera, para que salga
en forma de disco, y después
subirla al comal durante un mi-
nuto y después bajarla para
meterla en un tenate, para dar
después caliente en la mesa.
Ésta es una costumbre de
realizar las tortillas en esta co-
munidad de la sierra mixteca.
62
Hacedores de las Palabras

Nuni yute na kuiniro i‘tau kanela


Taxatu
Mixteco alto

Shuka na kuiniro.
Ndikoro nuni nu yodo a mulinu
Te ndiko kanela.
Xi’i shuka te dakani’noro ba’a yuxa
na‘kande bola kuechi date yatna xi
nda’a nu tutu plastico te kine‘ero
uni lado na kune’ey forma triangulo
en ganuanu nuxio na xatna ndu
lado datengone’e diñixio kua’
nduxio.
63
Maíz

Ingredientes:

Tortillas de elote
Maíz semitierno al gusto, una pizca de
canela, azúcar al gusto.

Se muele el maíz en el metate. Ya molido,


se muele también la canela con el azúcar y se
sacan unas bolitas al gusto. Se tortean a
mano, o con papel de plástico o nailon, sa-
cando tres esquinas en forma de triángulo.
Después se repega junto a la lumbre, hasta
que se dore por ambos lados.
64
Hacedores de las Palabras

Ba’cha sunú ojolwa


Batariki
Rarámuri

li’ma tostal’chi mooliwa


ali bikia rawe bawirli
achaliwa kumi achipal’wa
liáwiria achaliwa li chona
jonsa ma matarli batulwa
o molinchi lí bire kasochi
wasowala li’ma roaliwa
sikolichi roaliwa liwasiawa
re batylwa li achelwa lima
ronorwali ma baji.
65
Maíz

Primero, se desgrana maíz, se pone a re-

El tesgüino
mojar tres días, se saca y se pone a nacer.
Cuando ya está nacido, se muele en un me-
tate o molino; de allí se cuece en un cazo.
Cuando ya está cocido, se enfría poquito el
tesgüino, luego se echa en unas ollas de
barro para que hierva y se ponga fuerte. Al
tercer día se toma.
66
Hacedores de las Palabras

Bácha kua sunú ojolwa bire sikoli manaliwa


Kobisi
Rarámuri

haiyli taa sáte yoa li kua sunú roeiwa loweiwa


fonsa japi lima’a lánu machi palwa li walichí
roalwa li chirika waswala suñú ima’a ayenisa
ko saki newaya ma’a bile maxarii batulba we
a la biwiami jaréweba bile sikolichi li cho’na
wiya bajilwa.
67
Maíz

Primero, se desgrana poquito maíz; se pone una olla de ba-

El pinole
rro en la lumbre con poquita arena y se le echa poquito maíz;
se menea hasta que se haya dorado el maíz, se seca y se echa
en un guare, y así otra vez se le echa otro poquito de maíz a la
olla. Así hasta que se termine el maíz.
Para el pinole, cuando ya hizo el esquite, se muele en un
metate hasta que salga bien molido, se guarda en una olla, y
de allí agarra uno para tomar.
68
Hacedores de las Palabras

Ix wi chatum puskat ix kgalhi ix


Ix tachiwin jun
Totonaco de la Costa
ix nana, ix makosomaka,
tsumat ix kawasa ix kgalhi kaxanatni ix makosomaka. Ama jun xuxapo ka
chu chali chali ix taki tsisa ix manu kun tastu kantramiyan min takgan maxkil
chuchut ix kaxanatni tsukul min tantun ix pixlokoth makgtinilth ix okgxaka.
jun chu katsi lakata wi kin kaxanatni, Ix akgxaka tsakgle ix nana, ama a
min tantun jun kaman chapay chu kgxaka multh nak kasha ishtsitsma
wanil ix nana nikula pa chapaya ni ix tsiyuna wa wanilt ka man wayan
tamakgxtaka chu xa makgtum tsumat ni kgax mata, kin tachiwin wa
tamakgxtakgli jun, kaman taltatay wa ama tsumat lith lakapala nak ix chikg ix
wix katsiya wa lakgtapaya chu na li’it wa wanika wa ni lakgmastuya min
makgniya katsisni na tapalaja chatum tsumat aman waninikan ix argxaka ix
kgawasa, makgtutu chisní talhtatalh nana tsalanal ama lakgmaxtul, chatum
wa tsisa ix an munu kun chuchut ix chu ni wakg ix tamakapalamana, ama
kaxanatni ama jun ix lint nak ix kistanka chilt lakaputsama niku
kuxmun ya makgtum talakgaxlath talapula kistankanin.
lakata ix an tatamakastoka, al ama Chalt katnamanaw tiku lata wixin ihan
jun taspitle ama tsumat wa nama ama wanilh ama kawasa na antiya ix
jun alth, ama tsumat ix taspita akgxaka tsumat ama kili’it akin ni kin
ix muni ix kaxanatni tsisa, kalimokoniyan akin skgomanaw tsakga
tsisa, wan yan taspitli namapima kiwi wa ispitu tatajunumana
xa makgtum ix maka ix tawan chalkgatnama naw wanikan
palanita snun, xuxapo, ama kgawasa para na skoja kin lakata
ix wanith tlakgana ix na kan tiya ish a kgxaka ama tsumat.
tlakgma kgalhi lakalth
69
Maíz

Había una vez una señora que tenía

El niño granito de maíz


Xuxapo era su hermano, era músi-
su hija, y su hija tenía un jardín. Todas co y estaba tocando: Tengo, tengo.
las mañanas se paraba tempranito a Se asomó la mamá. La llevaba
regarle agua a su jardín y después volando, la llevaba volando el chupa-
empezó a venir un chuparrosa. rrosa.
—A saber qué haya en mi jardín, —Xuxapo, salte, es tu hermana,
que viene un chuparrosa. Lo voy a túmbala.
agarrar —le dijo a su mamá. Le pegó en el pescuezo, le tumbó la
—¡Ay!, ¿cómo lo vas a agarrar, si cabeza.
no se deja atrapar? La mamá levantó la cabeza y la
Se dejó agarrar el chuparrosa, y echó en un cajón. Estaba brava la vie-
ella dijo que se iba a dormir con él. jita y le dijo:
—Tú sabes si lo aplastas y lo matas. —Te voy a comer, muchacha, por-
En la noche se convertía en mu- que no entiendes mis consejos.
chacho. Tres noches se durmió con El joven llegó rápido a su casa y le
él. Cada mañana se iba a regarle dijeron:
agua a su jardín y llevaba al chuparro- —Si no vas a rescatar a tu mucha-
sa en el pecho. Después se pusieron cha le va a comer la cabeza su mamá.
de acuerdo, se iban a casar. Se fue el Ve a rescatarla, su mamá ya puso el
chuparrosa y regresó la muchacha y agua a hervir. Si no vas con alguien
le dijo a su mamá: que te ayude, no rescatarás la cabeza
—El chuparrosa se fue. de tu muchacha.
Como quiera, la muchacha regresa- Entonces buscó a alguien que fue-
ba a regar su jardín todas las mañanas. ra a rescatarla, pero no encontró; to-
Un día fue la muchacha a regar y dos los animales estaban ocupados.
no regresó, tardaba mucho. Triste llegó a donde andaban traba-
jando los animales.
70
Hacedores de las Palabras

Wa ama wankan wa chixku skgoja ix makgtum takalilh ix awasa ix talamana,


lakata kistankanin wa alh ama tsaka ix talamana con ama aktsu kawasa ama
alh, alh, y ix lakan para ix akgxila para tsumat laka pastakli ix nana akgxni
ix chamaja ix chikg tsumat ix chamaja wanika ama jun wana kana lakaniya ki
y chalh tanulh waxnatila ama tsaka l nana.
chalh tutsu nakg kgaxa ni ix wi ix Laka pastakli ix nana entonces wanilh
akgxaka ama tsumat tsukul lakgchukuy ama jun wana ni kana lakgpaxialnana
ama ihtakala wa kasmatle ki nana akgtsonswala ix tasitsin. Chu
makgaxanalh xa nana niku ix taálhth ana ix wi ix nana y na ish wi ish
lakgchukuma ama ihtakala ama tsaka kukusta ama jun wanikan xuxapo
shatasitsin xa nana, picaro tuku kaliyan akgxni chilh ama jun tsukul
ay kinkalhi puntsu jae chuchuth kalchiwinan na wa ish kukusta y wan
pupumaja, ama tsaka mas laka pala ix xuxapu, wana ni kana kosa wana
laway, ix laway i chukulh ama lhtakala nikana pasialnana na kgaxila tiku mas
mastulh ama akgxaka i akgxni, takgtalh lhan, ta alh ta alh, tatakgtalh, tatakgtah
ama chuchuth hema ix pupuma y sipí ix wikgu ihan chu tamakstakle, ama
makalkel ama kasha i yan ix wi ama pus kat ta tamastakle akgtsuchixcu chu
akgxaka y makalh ama chuchuth nak wanilh ix nana kama antiya chuchuth
lhuku tsalanama ama tsaka tsina lata chu chin min putí ana na kuentaja
lakgchalth ama chuchuth pupuma, wa ama akgtsu kawasa ix nana ni ix
ama lilh ama ikgaxaka ni ix wi ama akgxoswanith tata ish tsisíma y aksní
kgawaxa kilakalamantita lakata lawaya ix nana alh tiya chuchuth sha tsiyuna
lakalamanath lilh ama akgxaka wa ama makgnilh akgtsukawasa tsutsulh ix
chikg makgchanilh lakas mun ix nana ix katmachuchut
takuanampa ama tsumat y likalaskininima ix kawasa ya
tatamakastokle xa stakuananmin nana tanath nana
71
Maíz

—¿Quién de ustedes puede ir a traer la ca- Tantito le llegó, tantita agua hirviendo,
beza de la muchacha que es mi novia? pero como quiera se llevó la cabeza a donde
—Nosotros no tenemos tiempo, estamos estaba el muchacho.
trabajando. —Gracias por hacerme el favor.
La tuza tumbaba palos; los pájaros, pican- Se llevó la cabeza para su casa y se la cosió
do, le decían: al cuerpo. Revivió la muchacha y de allí se ca-
—Estamos trabajando. saron y después tuvieron un hijo. Vivían con
—Pero si te comprometes a trabajar por el niño, después la muchacha se acordó de
mí, voy a traer la cabeza de tu muchacha — su mamá y le dijo al chuparrosa:
dijo la tuza. —¿Por qué no vamos a visitar a mi mamá?
Por eso trabajó el muchacho para los ani- Ya se le olvidó el coraje.
males. Se fueron y llegaron. Allí estaban la mamá
Se fue la tuza. Y él se asomaba a ver si lle- y el cuñado del chuparrosa, Xuxapo. Llegó el
gaba, si ya estaba llegando a la casa de la chuparrosa y empezó a platicar con su cuña-
muchacha. Ya iba llegando. Llegó y entró es- do. Dice Xuxapo:
carbando. La tuza llegó hasta abajo del cajón —¿Por qué no vamos a volar? Vamos a pa-
donde estaba la cabeza de la muchacha. Em- sear a ver quién puede más.
pezó a trozar la madera, pero oyó el ruido la Se fueron bajando, bajando loma.
mamá. ¡Brava la mamá! —¿Todavía puedes?
—Pícaro, ¿qué cosa tienes? ¡Ay!, espérate —Sí.
tantito, el agua ya está hirviendo. Allí quedó.
La tuza le hacía más rápido y que troza la La mujer estaba con el niño y le dijo a su
madera y que saca la cabeza. mamá:
Luego, luego, la mamá bajó el agua hir- —Voy a traer agua
viendo, destapó el cajón y ya no estaba la ca- mientras llega tu yer-
beza. Tiró el agua por el agujero donde corría no, cuídame al niño.
la tuza.
72
Hacedores de las Palabras

lanth lhtatanith akgtsukawasawanilh chik ix kuku y lilh makosoma ni ix


chu ya chin min putí y alh akshila katsankanita tamacha ni ix makgninith
akgtsu kawasa y lsh ninith, chu tsitsil ix putí makawa ix lukut y maknika
ix nana aktsu kawasa chi na waya ni xuxapo ix tiku maklhtinalh wanilh wa
pa muya chu na makgnika ix tiku talatapaputuna kin nana ni na kiwaya
akgtsu kawasa makgnilh ix putí ni tu, akith tsinsma l ni kaman chan
xuxapo chu ta mujulh akgtsu kawasa asta ana para latapaputuna ni kawat
l ni ix mukanith, li chalí ix pulnith asiwith pinpath tapalaja wa juki lilh
lhuwa xawath lalh ama kushí wilh nakg ish stimun ix tachamanaja axni
sha tsiyuna kawilh mastulh ix kawith makalix makan ni ix wi asiwith y walh
y alh chake nak kaltuchoko y y tapa lajle wa juki y makgstakle
makstakle akgtum kawith y milh lakata na any chilh xikstu ama
chatum chakana tajul nak ish tsalh kawasha wa kin tiku ni kasmatle tu
ama kawith y lsh tapalajnith akgtsu kuanilh, kuanilh, ni na wa asiwith
kawasa lilh nakg ix chik stakle, stakle, para ix an wai ix antapalaja juki chu
y alh nak sha ish nana y wanilh ix ni kasmatle, chi kamaan xkoja. Chu
nana akith min kawaha sha nana wix ni pat tamaxtaka lakapusayla
kaltinalh, akithni mi nana, wish ki slakata akith kama skoja makat pero
nana, wana kilipi xakin tsiyuna chu akith ka malakachin aktuy
y kin tsiyuna ki maknilh, kin stajath kalhne y pin na wan, ix
tikuna maknilh kin kuku, chi limakgtuy na wan paklhcha pero
kaman xokoni wanamaknilh akith kamaja chí.
kin tiku chi kama y alh nak ix
73
Maíz

Pero a la mamá todavía no se le pasaba el mi padre, pero ahora te voy a vengar porque
coraje. mataron a mi padre.
Y mientras la mamá se fue por el agua, la Se fue a casa de su tío y se lo llevó volando
abuelita mató al niño, le chupó la mollera. hasta donde ya se cansó; cayó donde había
Llegó acarreando el agua y preguntó por el matado a su cuñado; le tronaron los huesos.
niño: Mató a Xuxapo. Como quiera, su papá revivió
—¿Todavía no despierta tu nieto? y él le dijo:
—No, está bien dormido. —Si quieres vivir con mi mamá, no comas
—¿Todavía no llega tu yerno? nada.
Se fue a ver al niño y estaba muerto. Se —¿Por qué? Tengo mucha hambre, no voy
enojó la mamá del niño. a llegar hasta allá.
—Ahora te lo comes, no lo vas a enterrar. —Si quieres vivir no comas guayabas, por-
También al papá lo habían matado. Lo que te vas a transformar en venado.
mató su cuñado, Xuxapo. Se lo llevó. Ya iban llegando cuando el papá
Enterraron al niño y donde lo enterraron estiró la mano hasta donde estaban las guaya-
nacieron al otro día muchas milpas. Se dio bas, se las comió y se transformó en venado.
maíz y lo cortó la abuela, lo pizcó. Sacó la El niño lo soltó para que se fuera y llegó
abuelita su nixtamal y lo fue a lavar al río. Se solito diciendo:
le quedó un granito. —Mi papá no obedeció lo que le dije. Le
Y en eso vino un pescador y atarrayó el nix- dije que no comiera guayabas porque se iba a
tamal, ya se había convertido en niño. Se lo transformar en venado. Pero como no enten-
llevó a su casa y creció, creció y luego fue a dió, mejor me voy a trabajar. Pero tú no te va-
casa de su madre y le dijo: yas a quedar triste porque voy a trabajar lejos,
—Yo soy tu hijo. te mandaré dos gotas de sangre. Ponle un pa-
—Yo no soy tu madre. lito a la primera y será chile. La segunda será
—Sí eres mi mamá. Me llevaste a casa de tomate, y yo ya me voy ahorita.
mi abuelita y me mató. También mi tío mató a
Atarrayar Atrapar con atarraya, que es una red de pescador.
Glosario Cacaté Nombre que recibe un árbol que da almendras criollas en
el sur de México.
Chaponear Limpiar el terreno con machete. También: chapear.
Coa Instrumento para labrar la tierra, casi recta en el mango y
curva en el otro lado. Se usa desde antes de la llegada de
los españoles a este país. Hacer surcos y trabajar la milpa
o coamil se conoce en algunas partes como coamilear.
Era Sementera, terreno ya labrado donde se siembran las
semillas.
Escardar Entresacar las yerbas de los sembradíos.
Esquites En el norte de México, granos tostados de maíz sin moler.
Guare Canasto para tortillas.
Jarana Guitarra pequeña y baile que se acompaña con este ins-
trumento y otros más.
Jilote Mazorca muy tierna, cuando apenas comienza y tiene
cabellos.
Mecapal Faja de ixtle o tela que se usa para cargar a las espaldas,
haciéndola pasar por la frente.
Pinole Polvo de maíz tostado y molido.
Rozar En el sur de México, cortar con machete las plantas y des-
yerbar un terreno; cuando se usa hacha se llama tumba o
desmonte.
Tesgüino Bebida de maíz fermentado.
14 Ndiñaj un 26 Ni tlan xlikatsiy nana
Índice de escritores Una adivinanza La abuela mala
Teodorica Cruz Cristóbal, José de Jesús Santiago Muñoz,
9 años, tlapaneco, Llano 8 años, totonaco, San José
de la Parota, Acatepec, Guerrero. de la Playa, Papantla, Veracruz.

16 Uan kuxi 28 An tojlaab k’ojlaats


Me dicen maíz El trabajo
Petra Guadalupe Illescas Juárez, Maura Santiago Francisco,
9 años, totonaco, Ejido Mecapalapa, 11 años, tének, El Chamal,
Jalpan, Puebla. Aquismón, San Luis Potosí.

18 Sunuko 30 Li tsumbajom
El maíz El trabajo más principal
Petra Leyva Espino, Juan Núñez Hernández,
10 años, rarámuri, Rocheachi, 15 años, tzotzil, Santa Cruz
Guachochi, Chihuahua. Buena Vista, Bochil, Chiapas.

20 In ejatal an idhid 32 Onichiel


El espíritu del maíz El regañado
Juan Santiago Santiago, Remigio Tlaxcaltécatl Tehuactle,
9 años, tének, Las Lomas, 8 años, náhuatl, Xometla, Mixtla
San Vicente, San Luis Potosí. de Altamirano, Veracruz.

22 Sintoj tektsi 34 Marzu ji avril


Dios del maíz Marzo y abril
María Magdalena Hernández Jairo Zúñiga Quiroz,
Reyes, 11 años, náhuatl, Xocoyo 9 años, mixteco, Peña Colorada,
Tuzantla, Tancahuitz de Santos, Santa Lucía Monteverde, Oaxaca.
San Luis Potosí.
36 Te ngayu yuku 46 U meyajilo’ in ka’ajtal kóoli
El señor que quemó el monte Entre marzo y junio
Arturo López López, Rolando Chan Tun,
13 años, mixteco alto, Rancho 11 años, maya, Yokdzonod-Hu,
el Águila Almoloyas, San Juan Yaxcabá, Yucatán.
Bautista Cuicatlán, Oaxaca.
48 Xabo nuñajú n ná xaná nuxa n
38 Nasa kajika niyivi ñuri Entre todos se ayudan
Trabajo del pueblo Manuel Dircio Esteban,
Hilda Sanjuán Hernández, 12 años, tlapaneco, Llano
10 años; Miguel Cisneros Sanjuán, de la Parota, Acatepec, Guerrero.
11 años; Rosalba Cisneros Reyes,
6 años; Wilfrido Cisneros Sanjuán, 50 La jëk ijtsy tu’uk ka’ajpn jantso
6 años; Antonio Cruz Chávez, Todos muy unidos
7 años; mixteco, Morelos, Santiago Estela José Atanacio,
Nundichi, Oaxaca. 12 años, mixe medio,
Unión y Progreso, San Pedro
42 Tzahtzi tlakatl Ocotepec, Oaxaca.
Cuento de un flojo y un zopilote
Esther González Francisco, 52 Papa’ junio
9 años, náhuatl, Capoloma, Mes de junio
Soledad Atzompa, Veracruz. José Luna García,
10 años, totonaco, Adalberto Tejeda
44 Tze tlakatl tlen amo okipaktiaya Sección 5, Minatitlán, Veracruz.
tekipanoj
Un hombre al que no le gustaba 54 Tachintia itu
trabajar Ofrenda a la milpa
Adrián Apale Zepahua, José Salvador Rafael,
12 años, náhuatl, Barrio 9 años, mixteco-tacuate, Tres
Huitziguitzinga, Tequila, Veracruz. Arroyos, Zacatepec, Oaxaca.

79
Maíz
56 K’iñejel cha’an päkäbäl 64 Batariki
Fiesta de la cosecha El tesgüino
Domingo Hernández Pérez, Elvira Cruz López,
13 años, chol, San Juan Carrizal, 9 años, rarámuri, Rejomachi,
Tila, Chiapas. Guachochi, Chihuahua.

58 Yë mojk 66 Kobisi
Desde la mazorca hasta el tenate El pinole
Martha Martínez Martínez, Beatriz López Cruz,
11 años, mixe alto, Llano Ocotal, 8 años, rarámuri, Rejomachi,
Santo Domingo Tepuxtepec, Guachochi, Chihuahua.
Oaxaca.
68 Ix tachiwin jun
60 Nase tee dita n’taa El niño granito de maíz
Cómo se hacen las tortillas a mano María Antonia Vicente García,
Carmela Santiago Ramírez, 11 años, totonaco de la Costa,
11 años, mixteco, El Manzanito, Rancho los Jiménez,
San Miguel Peras, Oaxaca. Papantla, Veracruz.

62 Taxatu
Tortillas de elote
Isabel Santiago Miguel,
10 años, mixteco alto, San José
Zaragoza, Santiago Tilantongo,
Oaxaca.

80
Hacedores de las Palabras
Albina Díaz de la Cruz, Carmela Santiago Ramírez,
Listado de ilustradores
13 años, huichol, El Cora, 11 años, mixteco, El Manzanito,
Tepic, Nayarit. San Miguel Peras, Oaxaca.

Alondra Janeth Arballo Espinoza, Damían González Vásquez,


12 años, kiliwa, Arroyo de León, 14 años.
Ensenada, Baja California.
Estanislao Calixto Flores,
Ana Felisa Martínez Vázquez, 11 años, mazateco bajo, Sección
Emma Beatriz Martínez Vázquez, Fabián, San Felipe Jalapa de
Antonieta González Vázquez, Díaz, Oaxaca.
11 años; Janet Díaz Vázquez,
12 años; Florencia Gutiérrez Feliciano Chuc Pat,
Jímenez, 13 años; 20 años, maya, Kankabchén
(colectivo). Tepich, Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Antonieta González Vázquez,
11 años. Florencio Marcos Marcelo,
10 años, náhuatl, San Antonio,
Apolinaria Caamal Tun, Tamazunchale, San Luis Potosí.
15 años, maya, Chan Che’en,
Felipe Carrillo Puerto, Florentino Kantun Chi,.
Quintana Roo. 19 años, maya, Chunhuaymil,
Hopelchén, Campeche.
Carlos Chan Pat,
17 años, maya, Noh Can Cab,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Gedalias Ramírez Lerdo, Juana Reyes García,
12 años, zapoteco del Istmo, 8 años, náhuatl, Rancho
El Pajarito, Santiago Lachiguiri, las Margaritas, San Pablo
Oaxaca. del Monte, Tlaxcala.

Iván Ortigoza López, Justo Vidal Ek Ek,


9 años, mixteco, Barrio Centro, 13 años, maya, San Pedro,
Yukuquimi, Oaxaca. Tahdziú, Yucatán.

Jairo Hernández Baltazar, Leobardo Romero Montes,


10 años, náhuatl, El Naranjal 2, 10 años, náhuatl, Villanueva,
Xilitla, San Luis Potosí. Soledad Atzompa, Veracruz.

Javier Alfonso Díaz Vargas, María Antonia Alonso Hernández,


6 años. 13 años, náhuatl, La Laja, Axtla
de Terrazas, San Luis Potosí.
José Luna García,
10 años, totonaco, Adalberto María Antonia Vicente García,
Tejeda Sección 5, Minatitlán, 11 años, totonaco de la Costa,
Veracruz. Rancho los Jiménez, Papantla,
Veracruz.
José Martínez Hernández,
13 años, tének Tan-Tzajib, Moisés Acacia Carmona,
Aquismón, San Luis Potosí. 11 años, chinanteco, Santa Cruz,
Temaxcaltepec, Oaxaca.

83
Maíz
Pablo Almaraz Santiago, Ricardo González Vázquez,
12 años, zapoteco de la Costa, 13 años, tzotzil, Achiote Arriba,
Soluche, Santa María Tecpatán, Chiapas.
Tonameca, Oaxaca.
Rolando Jiménez Gómez,
Paulina Obispo Hernández, 11 años, mixe, Taller de Pintura
13 años, Tenek, Tantzajib, Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca.
San Luis Potosí.
Saúl Yam Kituc,
Pedro Soto Martínez, 10 años, maya, Pocoboch,
10 años, mixteco, Rancho Tekax, Yucatán.
la Virgen, Tlaxiaco, Oaxaca.
Velina Ortiz Ortiz,
Rafael Reyes Martínez, 13 años, mixteco, Cabacuaa,
12 años, mixe alto, Magdalena Peñasco, Oaxaca.
Cerro Ídolo, Santo Domingo
Tepuxtepec, Oaxaca.

Raudel Fernando Islava Meza,


10 años, kumiai, Juntas de Nejí,
Tecate, Baja California.

84
Hacedores de las Palabras
secretaría de
educación pública
Maíz

Agua Gigantes, duendes y salvajes


Así soy yo Historias de cuevas, culebras y diablos

  Maíz 
Campo y campesinos Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
Comida y recetas escondidos y matrimonios engañosos
Conejo y Coyote Las comunidades. Fundación, historia, percances y festejos
Creencias, dolencias y remedios Maíz
Cuentos de animales Oficios y ocupaciones
Cuentos de engaños, para hacer reír y fantásticos Orígenes y dueños. Por qué son así algunas cosas
De la cuna a la tumba en las comunidades del mundo y cómo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

Del lugar
donde vivo secretaría de
educación pública

Anda mungkin juga menyukai