Anda di halaman 1dari 185

* * * * * * **** *

**** *** * * * *
* ******** * * ••••
** ** * * ** *** •••••
* * * * * *
GRAMMA POEsíA
Jesús Losada
Indulgencia plenaria
Esteban Pujals Gesalí

LA LENGUA RADICAL
Esteban Pujals Gesalí

LA LENGUA RADICAL
Antología de la poesía
norteamericana contemporánea

GRAMMA
O-
z~,
I "
"
GRAMMA POEsíA AGRADECIMIENTOS
Colección dirigida por Juan María de Prada
Diseño de la cubierta: Agustín Martín Francés

Una antología de poesía es siempre obra de muchas personas. Quiero


agradecerle en primer lugar al Comité Conjunto Hispano-Norteamerica-
no la concesión de una beca Fulbright, lo que me permitió residir en San
Francisco durante el curso 1988-89 y llevar a cabo la traducción de los
poemas en la situación de proximidad a sus autores que resultaba
indispensable para este tipo de textos. Quiero también agradecerles a los
autores de los poemas su infinita paciencia y el interés que han demostra-
do por el proceso de la transformación de sus textos a español. Y quede
aquí asimismo expresada mi gratitud y amistad para Marjorie Perloff, sin
cuyo apoyo, inteligencia crítica, imaginación y entusiasmo este trabajo
Electronic Poetry Center Digital Library no hubiera podido ni siquiera proyectarse.
©2012 Esteban Pujals Gesalf

© Copyright de traducción, introducción y selección: Esteban Pujals Gesalí, 1992


© Copyright de los poemas: sus autores
© EDITORIAL GRAMMA, S.L., 1992
CI García de Paredes, 38, 4º A
28010 Madrid
ISBN: 84-87964-05-2
Depósito Legal: M-18.509-l992. .
Fotocomposición: PEDRAZA. Pza. Mostenses, Edlf. Parking - Madrid
Impresión: Lavel, S.A. Humanes (Ma~d)
Impreso en España I Printed m Sapm
LANGUAGE: UN PROYECTO RADICAL
PARA LA ESCRITURA DE FIN DE SIGLO

Escritura y crítica del lenguaje

Distinguía Levi-Strauss en Tristes tropiques a las sociedades que,


como la nuestra, expulsan, o mejor, vomitan, las realidades o a los in-
dividuos por los que se sienten amenazadas, de las que practican el
canibalismo, ingiriendo el cuerpo extraño o peligroso, que cambia así de
signo con respecto al cuerpo que lo absorbe. El contraste, desde esta
distinción, entre dos sistemas contemporáneos, el de las artes plásticas y
el de las artes del lenguaje, no puede ser más llamativo; si el primero ha
aprendido a lo largo de nuestro siglo a neutralizar el peligro potencial de
la novedad por el procedimiento de fagocitar el elemento (¿alimento?)
inquietante, el establishment literario no ha encontrado aún mejor solu-
ción ante la propuesta verdaderamente crítica, la que lo hace sentirse
amenazado, que la expulsión y el ostracismo. Esta práctica ha demostra-
do repetidamente su eficacia cuando su objeto ha sido un proyecto
artístico insuficientemente articulado o carente de convicción; puede de
hecho llegar a eliminarlo por completo. Pero cuando a lo que se enfrenta
un sistema literario es a una alternativa global cargada de razones y
defendida por escritores de considerable talento y energía, el silencio es
estrategia insuficiente que sólo conseguirá retrasar la difusión generali-
zada de la propuesta.
Éste es sin duda el caso de los escritores Language 1• Lo que empezó
en la década de 1970 como la insatisfacción de un pequeño número de
jóvenes poetas descontentos con los términos más comunes entonces (y
hoy) de concebir los procesos de composición y lectura del poema, se
convirtió rápidamente en un intenso debate sobre poética que se desarro-
lló en modestas revistas de tirada reducida (L=A=N=G=U=A=G=E y
This se reproducían en fotocopia) y que abarca hoy una extensa bibliogra-
fía que incluye, además de una decena de revistas de este tipo, volúmenes

9
de ensayos, libros-objeto, dos antologías2 y un número de libros de poe- poránea. Pero uno esperaría que la concentración por parte de los autores
mas que sobrepasa los trescientos títulos. Este prodigio de actividad Language en la lingüisticidad (¡palabrez, verbatura?) del poema les
editorial no hubiera sido posible sin la aparición de las small presses; la convirtiera en un objeto especialísimo de curiosidad para una investiga-
respuesta de los autores norteamericanos más innovadores a un mercado ción literaria que a menudo se autocalifica de postestructural y que ha
literario que se caracteriza económicamente por su naturaleza monopo- estado dominada en años recientes por ópticas metodológicas que, como
lista y estéticamente,por su resistencia a lo verdaderamente diferente. La la teoría de la recepción o la posición desconstruccionista, se enfrentan
incapacidad de este mercado para absorber modos de la escritura radical- al texto literario desde puntos de vista análogos. El hecho de que no haya
mente distintos del de la novela o el del modelo de poema que habitual- sucedido así prueba hasta qué punto la incorporación a la academia de
mente difunden las publicaciones literarias más leídas ha dado lugar a la perspectivas pretendidamente críticas y novedosas cumple a menudo la
aparición de una multitud de pequeñas editoriales (Roof, This, The función conservadora de evitar un cambio mucho más drástico y genera-
Figures, Sun & Moon, Tuumba, Station Hill, Potes & Poets, Segue ... ) lizado. Practicar ejercicios desconstructivos sobre el teatro de Shakespeare,
gestionadas a menudo por los propios escritores, quienes llevan a cabo las novelas de Faulkner o la poesía de Wallace Stevens resulta así ser una
por correo y mediante otros canales altemativos 3 la distribución de los vacuna necesaria contra la desintegración completa del sistema literario
libros y revistas que producen. En un plazo de tiempo récord estos canales que eliminaría la posición misma desde la que se ejercita la actividad
han ampliado considerablemente la comunidad de autores y lectores de desconstructiva. Hablar de incomprensión por parte de la crítica acadé-
la escritura Language, una comunidad creciente, aunque aún minoritaria, mica con respecto a la escritura Language supone, por lo tanto, camuflar
que constituye hoy el sector más exigente del público literario norteame- la medida en la que esa crítica ha entendido perfectamente que el trabajo
ricano. de poetas como Charles Bemstein, Bruce Andrews, Lyn Hejinian, Ron
Con la excepción de Marjorie Perloff, quien se ha interesado repeti- Silliman o Tina Darragh, y, sobre todo, que el hecho de que exista ya un
damente por el fenómeno Language, señalando la relevancia de su público para este tipo de escritura, pone en grave peligro el control que
relación con las artes plásticas y con el pensamiento de nuestro fin de tal crítica intenta ejercer sobre el gusto literario norteamericano.
siglo4, tampoco la academia ha prestado apenas atención a lo que puede La historia de la aparición del fenómeno Language se relaciona
considerarse como la propuesta de cambio más drástica y prometedora vitalmente con unos comienzos borrosamente ligados a las movilizaciones
que ha producido la literatura occidental en los últimos cincuenta años. de los sesenta con motivo de la guerra de Vietnam primero y del
Ello resulta casi increíble, tanto si tenemos en cuenta el tipo de actividad Watergate después. Sus centros geográficos son Nueva York y sobre todo
poética que practican estos autores (la investigación creativa de la San Francisco, y sus poéticas proceden de la crítica marxista de las
centralidad del lenguaje en la estructuración del individuo y de la realidad relaciones sociales bajo el capitalismo, una crítica que estos poetas
colectiva) como si consideramos la escala del fenómeno, pues no se trata extienden, trasladándola al plano de la lengua e incorporando conceptos
aquí de este o aquel poema "novedoso", sino de perspectivas que afectan y puntos de vista tomados del pensamiento social, lingüístico,
a la obra de al menos medio centenar de autores, y que han producido la psicoanalítico y filosófico reciente, a una crítica práctica de la alienación
rapidísima generación de un público independiente de los órganos que contemporánea del habla y de la escritura. L=A=N=G=U=A=G=E la
controlan la difusión de la escritura en Norteamérica, el mercado mono- revista que ha terminado dando su nombre al conjunto de las propues'tas
polista y el sistema educativo. El hecho de que exista en los Estados cr~ativas de estos autores, se publicó en Nueva York entre 1978 y 1982,
Unidos una comunidad de lectores constituida en tomo a una concepción edItada por Bruce Andrews y Charles Bemstein, los escritores más
de la escritura y de la lectura radicalmente diferente de la que promueven activos en este tipo de experimentación en la costa Este, junto a otros
tales sistemas es en sí mismo lo suficientemente llamativo como para como Alan Davies, James Sherry, Tina Darragh o Ray DiPalma. Pero
atraer la atención de cualquiera que se interese por la literatura contem- L=A=N=G=U=A=G=E no fue ni la primera ni la única de las revistas

10 11
que se proponían agrupar y coordinar la acción poética como una praxis Los poetas que adoptan el modelo poético más común adoptan así, con
lingüísticamente crítica del presente. THIS, publicada por Robert Grenier él, una óptica arcaica que descansa en una teoría lingüística implícita
en Iowadesde 1971 y, desde 1973 hasta su desaparición en 1982, en San inaceptablemente ingenua para el lector de Wittgenstein, de Sapir, de
Francisco por Barrett Watten, desarrollaba ya un proyecto poético Lacan o de la oleada de estudios postestructurales recientes sobre el
característicamente consciente (desde su propio nombre) de la discurso. Ambas acusaciones, la de conservadurismo formal y la de
problematicidad de la referencia lingüística y de la naturaleza artificial, candidez epistemológica, resultan razonables si tenemos en cuenta la
socialmente construida, de la sensación que los hablantes de una lengua riqueza de ámbitos formales y conceptuales que han abierto en nuestro
tienen de la naturalidad de la misma. Hubo otras revistas (Hills, Roof, siglo la música y las artes plásticas, y plantean en su consideración
To tte l' s, Miam, The Difficulties, QU), todas ellas de formato muy hu- conjunta la acusación mucho más grave de una comparativa insuficiencia
milde, que cumplieron eficazmente el objetivo de reunir las dispersas en su ambición intelectual por parte de las artes de la escritura, muy
fuerzas creativas de un arte verbal crítico. Estas revistas dieron también necesitadas, desde la perspectiva Language, de autocrítica.
lugar a un desarrollo característico: un tipo de texto crítico y poético al La experimentalidad de los poetas Language no es, por lo tanto,
mismo tiempo, una escritura híbrida, anfibia, que podía hablar sobre sí simplemente resultado del hastío que puede generar en un determinado
misma, hacer visibles sus insuficiencias con fines expresivos y utilizar al tipo de lector la utilización contemporánea de técnicas de composición
renacentistas (si tenemos en cuenta el uso que los poetas siguen haciendo
mismo tiempo su energía creativa para elaborar ópticas críticas. Hoy,
de una discursividad jamás interrogada desde la poesía) o en el mejor de
desaparecidas estas publicaciones, los poetas Language continúan su
los casos centenarias (si consideramos la vigencia actual del verso libre),
actividad en las pocas revistas literarias y artísticas que admiten en sus
sino que procede de una aguda sensibilidad a las implicaciones
páginas la discusión de los supuestos más básicos de la cultura propia:
epistemológicas y políticas de la forma; procede asimismo de una
Sulphur, Temblor, Boundary 2. Poetics Joumal, editada en San Fran-
conciencia crítica que se niega a considerar resuelto todo lo que hoy hace
cisco por Lyn Hejinian y por Barret Watten desde 1982, sigue publi- del texto artístico un nudo de problemas. Por ello es importante no
cándose. malentender las libertades que estos escritores reivindican para la crea-
En síntesis, lo que plantean los escritores Language es una crítica ción como un abandono de las responsabilidades del poeta para con su
global del modelo de poema que actualmente construyen revistas, anto- lengua, pues forman parte, por el contrario, de una conciencia muy
logías y premios de poesía tanto en Norteamérica como en Europa. Desde intensa de responsabilidades lingüísticas nuevas que son hoy mucho más
su perspectiva, el experimento y la crítica, lejos de ser márgenes de la urgentes que las que implicaba tradicionalmente la actividad poética.
poesía, constituyen hoy el centro mismo de la actividad poética relevante, Pero ejemplificaré ya las diferencias concretas que separan el tipo de
y la negativa a aceptar este hecho por parte de la infinita mayoría de los poesía al que me estoy refiriendo del modelo de poema dominante.
poetas, críticos y lectores es sintomática del rumbo conservador que Tomemos, por ejemplo, el comienzo de "Derribos Ocaso", de Ron
frente a otras facetas de la cultura contemporánea ha caracterizado el Silliman:
trabajo poético desde los años que precedieron a la segunda guerra
mundial. Para estos autores, el modelo que domina el poema contempo- ¿Lo notas? ¿Duele? ¿Es demasiado suave?
ráneo muestra una llamativa docilidad con respecto a una tradición de ¿Te gusta? ¿Te gusta esto? ¿Así es como te
usos formales obsoletos y autoritarios. Lo último que puede un poeta gusta? ¿Está bien? ¿Está él ahí? ¿Respira?
permitirse despreciar son sus materiales de trabajo y éstos, el lenguaje, ¿Es él? ¿Está cerca? ¿Está dura? ¿Está frío?
han sido drásticamente modificados en nuestro siglo por perspectivas que ¿Es pesada? ¿Lo tienes que llevar lejos?
hacen inviable el modo tradicional de concebirlos como simples vehícu- ¿Son eso montañas? ¿Es aquí donde nos
los de un pensamiento que es independiente de su formulación lingüística. apeamos? ¿Tú cuál eres? ¿Llegamos ya?

12 13
Para el lector habituado a leer poesía el problema no es aquí ni que el cionalmente ("Perder peso", "Sencillamente/perecer") y esto, aunque
texto se presente sobre la página en líneas justificadas (el poema en prosa pueda sugerirle al lector el modo fragmentado, interferido, incompleto,
es forma aceptada desde hace siglo y medio) ni tampoco el hecho de que en el que a menudo se presenta el lenguaje ante el hablante en su
esté íntegramente compuesto por interrogaciones. El lector reconoce el experiencia, provoca en él, más aún que el texto de Silliman, una especie
registro lingüístico del interrogatorio y no e,s est~ lo que perturba ~u de vértigo lingüístico, pues es característica habitual del texto poético,
lectura. Pero los interrogatorios a los que esta habituado el lector estan por serlo de los muy variados registros escritos, la represión de este tipo
característicamente ordenados por algún tipo de contexto que identifique de incertidumbre. Los textos de Peter Inman llevan la indeterminación al
a interrogador y a interrogado y se ajustan además a alguna suerte de extremo al ser productos de un trabajo que con frecuencia se centra en un
esquema habitual, ya sea la seriación trimembre clásica, ya un encade- nivel lingüístico inferior al de la palabra. La experimentación de Inman
namiento lógico o analógico, algo, en fin, que le proporcione al lector la con los valores asociativos del fonema aislado o en combinaciones
sensación de que el discurso se mueve en una dirección determinada. Esto totalmente neo logísticas convierte la lectura en un ejercicio de la percep-
es precisamente lo que Silliman está intentando evitar en lo que p~~de a ción que no sólo trasciende los límites comunes del texto poético, sino
primera vista parecer un alarde de empecinamiento perverso por dificul- también los de la propia lengua:
tar la lectura. El texto elude la determinación de sus pronombres,
suspende la identificación de los interlocutores, y leer las restantes tre~n~a endunar por la voz / vara dero guisante / (vendada pañería)
páginas que lo componen no le resolverá al lector el problema?e decidrr
sobre si corresponde o no atribuir todas las preguntas a la misma voz, tocino viejo de intemperie / induir maón / ocurspectiva salsa /
sobre quién o quiénes puedan ser los destinatarios o sobre qué sentido
pueda tener la presentación de este acopio de interrogaciones .en .el "picadillo", sus angrados de cama ron / montes tienen materia /
contexto de un libro de poemas publicado por Roof, una editonal
neoyorquina especializada en la publicación de libros de poesía. Más le gustará a ella alguien al comienzo de una profesión cuando todos
difícil aún le será al lector establecer una relación entre el texto de
"Derribos Ocaso" y el autor que lo ha producido, pues los materiales que los bordes caigan en sus manos / "sutiles de enseñar" / estupeface bon
lo componen proyectan una anonimia característica que .apr~xima la
pieza a algo así como un modelo descentrado de la expenencia verbal El texto incorpora aquí al horizonte de su lectura aspectos de la
colectiva. experiencia que, como la recepción de fragmentos lingüísticos deforma-
Consideremos ahora una estrofa de Pedir de boca, de Ted Greenwald: dos o interferidos, o la percepción de mensajes emitidos en lenguas que
el lector no conoce, plantean cuestiones tan interesantes como lo pueda
A Vd. le importa zurra el cere ser la definición del umbral: ¿qué grado de "normalidad" debe presentar
Bro tan poético Libro en el la lengua para ser artísticamente utilizable? ¿No hay acaso un sentido en
Que apoyarse Perder peso el que la plasticidad, la materialidad lingüística, está en relación inversa
Próximo oído a la boca próxima con respecto a una aceptabilidad que la hace invisible?
Parecer moverse Sencillamente N o es extraño que textos como los de Silliman, Greenwald, Inman, y,
Perecer Psíquica elevación leve en general, los producidos por los poetas Language, dejen estupefacto al
lector no familiarizado con los términos del intenso debate sobre poética
Aquí la indeterminación lógica que practica Silliman entre oraciones del que forman parte. La mayoría de los lectores de poesía espera hoy de
en "Derribos Ocaso" se ha trasladado al interior de la frase. El texto no un poema un texto compuesto en verso libre en el que un sujeto
llega a presentar períodos sintácticos "completos" sino relativa y excep- claramente definido (a menudo una proyección del propio autor) expresa,

14 15
en un lenguaje típicamente "poético" (esto es, limitado, fruto de una poema. Si la ausencia de determinación, lógica en la pieza de Silliman,
selección léxica y sintáctica que excluye una buena porción del dicciona- y sintáctica, o incluso morfológica, en las de Inman y Greenwald,
rio, por no hablar de la experiencia auditiva de los hablantes) y altamente bloqueaba la transcendencia· por parte del lector de la materialidad
discursivo (es decir, integrado por oraciones completas articuladas presente del texto, obligándole a concentrar su atención en la verbalidad
lógicamente), una "unidad de pensamiento" que suele consistir en una material de sus palabras, lo que el poema de Álvaro García facilita o
percepción sobre algún aspecto de su experiencia. El valor que los promueve es precisamente lo contrario: el lector se ve arrastrado en un
lectores adjudican a este tipo de texto, el juicio sobre los méritos relativos movimiento automático que desvía su atención de la forma verbal que
de los diferentes poemas, suele depender de la opinión del lector sobre la tiene ante los ojos y le lleva al ámbito transcendente de unas "realidades"
relevancia o banalidad de dicha percepción y sobre la "verosimilitud" o con respecto a las cuales la forma del poema se comporta como vehículo,
generalizabilidad de esa experiencia. Con ello el poema es considerado signo, cifra. Las "realidades" que magnetizan la atención del lector (la tía
casi exclusivamente en términos de su "contenido" (es la "experiencia" del hablante del poema, un tiempo pasado, un tiempo presente, etc ... )
del autor la que se convierte en objeto de valoración) y al margen de su aparecen como si fueran sin más la experiencia o el pensamiento mismos
forma lingüística, pues ésta tiende a aparecer en gran medida estandarizada, del autor y se conciben como no mediatizadas, como directamente
y, a pesar de referencias nominales de tipo general que críticos y poetas accesibles, independientes de la lengua que las construye pero finge
hacen a menudo al valor de la forma, ésta queda reducida en la práctica simplemente "traducirlas" a palabras. El poema se convierte así en un
a cierta vaga correspondencia en lo que a tono se refiere entre el qué del mecanismo de suplantación de lo presente por lo asusente: lo que está ante
poema y la combinación de palabras empleada para expresarlo. los ojos del lector desaparece en la conjuración de lo que no estaba, y en
esta operación de sustitución del cuerpo lingüístico por su alma proyectada
lo que se convierte en objeto de apreciación estética resulta ser, no una
forma verbal, sino el poeta mismo, o una porción de su personalidad: las
Cuerpo y alma del lenguaje
observaciones o recuerdos que el autor presenta ante el lector como
admirables en el acto de revelación de un fragmento de su vida "interior"
Consideremos ahora "La noche junto al álbum", un poema de Álvaro
o privada.
García incluido en el libro del mismo nombre y una pieza que, por haber
Desde la perspectiva del poeta Language la teoría lingüística que
merecido el premio Hiperión de poesía en 1989, puede muy bien
aparece implícita en "La noche junto al álbum", como en la inmensa
ejemplificar el gusto poético vigente:
mayoría de los textos poéticos que se publican hoy, es fundamentalmente
errónea y si el lector puede aceptarla es sólo por su pasividad acrítica con
Tenía en aquel tiempo el pelo más oscuro
respecto a lo verbal: una pasividad que durante dos mil años ha alimen-
y se tendía a un sol filtrado por los árboles tado en las culturas de Oc~idente una visión autoritaria y fetichizada de
sobre el blanco mosaico de sus siestas de anciana. las lenguas. El poema de Alvaro García implica, de hecho, con respecto
Os hizo tomar sopa y varias precauciones a su lengua, una perspectiva idéntica a la que encontramos en el siguiente
contra aquel barrio de óxido y, ahora, pasaje de Vitrubio:
la noche junto al álbum, ve la bruma
de los días perdidos igual que un oleaje En este congreso de personas, comenzando a formarse de
o lo que fue la vida, lejos, rara nuevo modo las voces, con el uso ordinario repetido,
en un país de insomnio y de sobrinos5 • fueron estableciendo los vocablos conforme les ocurrían;
después, significando con algunas palabras las cosas más
El modo en que se presenta aquí el texto ante su lector empuja a éste usuales, comenzaron a hablar, todo por acaso y fortuita-
típicamente hacia un ámbito de realidad distinto de la propia presencia del mente, estableciendo para ellos su idioma. 6

16 17
Hubo un tiempo, sugiere Vitrubio, en el que los humanos gozaron de decidido agruparse. Esta visión le oculta que es sólo mediante el proceso
la capacidad de pensar, pero no de la de hablar. Luego crearon los de socialización en el que consiste el aprendizaje de una lengua como
antepasados las lenguas como un código completo que nos han legado y accede el individuo a su conciencia subjetiva, constituyéndose en sujeto
humano sólo a partir de los acuerdos colectivos que se concretan en la
que nosotros transmitiremos a las generaciones futuras sin que sean
(relativa) estabilidad de los léxicos y las sintaxis.
apenas relevantes las modificaciones que podamos introducir en él, pues
Para el poeta Language las lenguas no son vehículos y la metáfora del
el valor de la lengua se subordina al de una realidad entendida como
tubo distorsiona profundamente tanto la naturaleza de lo verbal como la
anterior e independiente, a la que hace referencia. posición en que sitúa al hablante con respecto a su lengua. El lenguaje
El hecho de que sea posible construir códigos artificiales constituye el pensamiento y la percepción, y estos ámbitos están colec-
(criptográficos, lógicos, telegráficos, matemáticos) a partir de una lengua tivizados desde el comienzo mismo del proceso de formación del indivi-
natural ha hecho que la perspectiva más común sobre el lenguaje en las duo, por lo que la función comunicativa, tal como comúnmente la
culturas occidentales sea la que lo identifica con ellos. Según esta óptica, entendemos, no es sino muy secundaria en el uso de la lengua; los
las lenguas son mecanismos estables, compuestos por piezas inventaria- hablantes, previamente a cualquier acto de habla, están ya comunicados
das, y su comportamiento es perfectamente previsible y subordinado con en la enorme medida que supone compartir los infinitos acuerdos en los
respecto a un pensamiento autónomo. Esta visión es lo que Charles que hablar esa lengua consiste; no te hablo para que me entiendas, sino
Bernstein ha llamado "la teoría del tubo"7 sobre el lenguaje, y según ella, porque me entiendes.
el hablante piensa que su actividad es análoga a la introducción por el Desde esta perspectiva, el poeta que a finales del siglo veinte se
extremo de una manguera de ideas y observaciones que su interlocutor empeña en contra de toda evidencia filosófica y lingüística en aferrarse
recoge al otro extremo. Lo que en primer lugar destaca en esta simplísima al prejuicio de una subjetividad no mediatizada por el valor colectivo de
teoría lingüística es la neutralidad que en ella se atribuye a las lenguas con la lengua se compromete con una ideología interesada en privatizar lo que
respecto al pensamiento del que supuestamente son vehículo, una neutra- es común, envolviendo en confusiones precisamente las realidades que
lidad inaceptable desde la conciencia de la problematicidad de toda mayor importancia tienen en el trabajo de un escritor; la lengua, social por
definición, el foro por antonomasia de todos los desacuerdos y reconci-
traducción y desde la constatación de la enorme variabilidad de modos y
liaciones; el pensamiento, que está hecho de lengua, que es el proceso
registros que presenta toda lengua natural en el uso. Igualmente notable
mismo de producción lingüística; y la subjetividad, que constituye tan
resulta la estabilidad que les supone esta óptica a las lenguas, incompa-
sólo una parte del sistema más complejo que es el conjunto de las
tible con la realidad incontestable del cambio lingüístico. Ambos errores
relaciones sociales. Lo que al poeta lingüísticamente ingenuo puede
son ideológicos y proceden de un prejuicio cultural característico de las parecerle una reflexión privada, suya, única e irrepetible, una revelación
culturas occidentales: el que defiende lo individual y privado contra lo de su "especial" yo interior, resulta así no ser, en sociedades en las que
público y colectivo incluso en ámbitos que, como el del valor, son por la iniciativa lingüística le ha sido arrebatada a la colectividad por los
definición sociales. medios de comunicación, sino la actualización de las internalidades
La ingenua convicción robinsoniana que tiene el individuo occidental previstas de antemano por la lengua "normalizada"; algo parecido a la
de que cuando piensa privadamente está realizando un acto independien- elección por parte del consumidor de su marca preferida de cereal de
te de su colectividad es una falsa conciencia que le oculta la medida en desayuno entre la diversidad que el supermercado le ofrece.
la que ese acto está completamente determinado por las relaciones La conversión ideológica del pensamiento en algo independiente de
sociales de las que forman parte tanto él o ella como la lengua que sin duda la lengua compartida y, por lo tanto, en propiedad privada, descansa
constituye la materia de sus procesos mentales. La misma convicción le paradójicamente en la renuncia por parte de los hablantes a todo lo que
hace concebir la sociedad como una agrupación de individuos anteriores vincula su lengua a ellos mismos, al tiempo y al espacio de su producción.
a la colectividad y que, por lo tanto, podrían perfectamente no haber Larelativa incoherencia, el uso de la oración "incompleta" (desde el punto

18 19
de vista de la lógica, que no desde el habla), la excentricidad léxica y La pérdida que desde la ~erspectiva de un poeta supone este proceso
sintáctica, que son características de la práctica cotidiana de los hablantes para una lengua resulta sencIllamente inefable, Imagínese por ejemplo
y que revelan la continua creatividad y el replanteamiento constante de ~go,así,como la reducción por decreto, o peor aún, por c~stumbre, dei
su contrato verbal respecto a todos y cada uno de los aspectos de la amblto mmenso de las artes, p~ásticas al diseño tipográfico, La lengua
realidad, son objeto especialísimo de represión por parte del sistema de,s~par~ce en ~oda su matenahdad, se la priva ante los hablantes de su
anónimo del poder lingüístico, Frente al comportamiento situacional, ongmal mmedlatez, ~e las cualidades que la hacen objeto de degustación
pragmático, de la lengua hablada, que no puede prescindir en este nivel se~s~:l , c~rporal; pIerde su utilidad característica como material de
de toda la casuística que acompaña, que forma parte de esta o aquella fru~cIOn y Juego, Y pierde al mismo tiempo la capacidad de crítica la
ocasión concreta de la pronunciación de un determinado vocablo o de la lucidez sobre su propia ,naturaleza, la transparencia con respecto a' su
utilización de una determinada conexión sintáctica, el sistema anónimo verd~der? status y funCIOnes , confundidos, emborronados ahora en la
del poder lingüístico impone un modelo de "coherencia" o incluso de conCienCIa del hablante,
"inteligencia" que sitúa la discursividad, es decir, la máxima capacidad Volviendo
, al poema de Álvaro García , la "normall' dad" d'IscurSlva
,
de abstracción y circulación, por encima de cualquier otro valor. Con ello que en el encontra~o~, el control del funcionamiento léxico y sintáctico
la colectividad pasa a entender como uso "adecuado", o "correcto", o del ~exto en los termmos de una discursividad típica de los registros
"valioso", de su lengua el que suprime la complejidad de la relación que escnt~s, revela, por un lado, su colaboración con un sistema ideológico
la palabra tiene con su contexto, en la cual se reflejan ineludiblemente las em~enado en mantener la distinción entre lengua y pensamiento para
relaciones mutuas entre los hablantes presentes, Y la palabra queda mejor proyectar valor sobre la persona de su autor. Al mismo tiempo
reducida a un único valor de referencia y condenada a circular en una sola m~e~tra ~l poema su compromiso con la construcción de un discurso
dirección, um~lfeccIOnal que no le deja otro papel al lector que el de consumidor
A partir de este momento, en lugar de redefinirse en cada ocasión de pasIvo, ,Para llegar a la forma "pulida" ' a la "clarl'dad" d'IscurSlva,
,
uso el valor de una palabra, queda ésta inmovilizada en la ecuación con
secuen~lada en, los té~inos de esa "aceptabilidad" que presenta "La
su descripción por el diccionario y en la reducción de su combinatoriedad
no~he Junto al álbum", Alvaro García ha tenido que pasar por una fase
posible a la regla de la gramática normativa, Pierde con ello la cadena
mas ,o menos ,ardua.? prolo.n?ada de incoherencia o de coherencia
hablada también su interrogabilidad característica en el contexto concre-
relatIva, de artlc~lacIOn pro~lsIOnal, fluida, en la que las palabras, los
to, su vulnerabilidad, su interruptibilidad dialógica, suplantadas estas
versos, las oraCIOnes, han Ido disponiéndose en una diversidad de
cualidades por el impulso monológico imparable en el que consiste el
maneras; ~ este proceso, admítanlo o no el poeta o sus lectores, resulta
discurso, El verbo significar pasa en este proceso, de ser entendido como
muc~o mas, revelador de la actividad del pensamiento, del lenguaje que
la acción siempre cambiante defabricar gestos con los que los hablantes
~erclbe y pIensa, que el objeto verbal que es su resultado, En la versión
se relacionan entre sí y con las cosas, a dar por supuesta esta relación,
congelada en un único y reductivo vector de referencia a un mundo fmal del poema las huellas de este proceso de producción lingüística han
"dado", Las lenguas, que pueden significar (y entiéndase aquí el verbo quedado ~orradas por una forma inconspicua, transparente, invisible,
como activo y como intransitivo: se puede significar una palabra sin reproduc:tzva del m~delo ~e "normalidad" que le permite al lector seguir
significar algo, se puede simplemente subrayar) por ejemplificación, por co~~encldo de la eXIstenCIa de "realidades" independientes de su articu-
hipérbole, por analogía o diferencia fonética entre sus unidades y, en fin, lacIOn en palabras y concebir a un autor que "piensa" con la claridad de
por el número ilimitado de juegos (gracias, Wittgenstein) a los que se su p.oema, Esta ficció~ , de diafanidad tiene como objetivo principal
presta el material verbal, son convertidas en objeto de censura, su pr~clsa~ente la ocultacIOn de la duda, la indecisión y la multiplicidad de
vitalidad marginada como comportamiento licencioso, su capacidad de on~nt~?IOneS que presiden todo acto de lengua y confirman en el lector

generación como lascivia, necedad, la flccIOn de un ámbito sólido y estable, el de una "realidad" permanente

20 21
de las cosas. Con ello el proceso de producción lingüística en que consiste llevado al lector a imaginarse un tipo ascético de escritura obsesionado
el pensamiento es sustituido por su resultado fetichizado, la imitación de por los rigores de la disciplina, un puritanismo poético más atento a la
anteriores productos lingüísticos investidos de valor,.y esto da lugar ~ ~a represión del valor negado que a la generación afirmativa de sentido que
actitud contenidista respecto al lenguaje que obstacuhza la comprenslOn es el objetivo de la creación. La lectura de esta antología le convencerá
por los hablantes de su propio papel productivo en relación con la leng~,a. sin duda de lo contrario, pues difícilmente cabe imaginar textos más
El texto de "La noche junto al álbum" contribuye, pues, a la confuSlOn entregados al placer, a lajouissance barthesiana, que los producidos por
de su lector al proyectar la imagen de una "realidad" consola~oram~nte estos escritores. Las causas de ello están directamente relacionadas con
estable y definida y con ello se asemeja en su forma yen su funclOnamIen- el objetivo prioritario del poeta Language: reterritorializar al lector
to a la proyección banal que hoy hace la publicidad de un mund? bloqueando la posibilidad del consumo pasivo de las palabras del texto
propuesto como compensación de la realidad c?~flicti.va de los consumi- y obligándole a intervenir en la producción del sentido. En su intento de
dores. Pero además, con su discursividad umdrrecclOnal, el poema le conseguir este fin, el poema suspende la "normalidad" discursiva, la
arrebata al lector la posibilidad de entrar en él, de intervenir sobre la integración automatizada de las palabras en oraciones y de éstas en
lengua eligiendo entre direcciones posibles, entre relaciones referenciales párrafos y capítulos, al tiempo que busca una compensación al vértigo
múltiples, pues la composición está organizad~ d~ tal ~odo que su lectura que esta indeterminación del sentido provoca en el lector mediante el
se convierte en un acto tan autoritario y umdrrecclOnal como el que subrayado de la materialidad verbal. El texto se espesa, se carga de juego
preside el consumo de la información de un periódico o de un mensaje fonético, de aliteración, de paronomasia, subraya la heterogeneidad de
televisivo. sus materiales, utiliza la polisemia, abusa del calambur, y hace, en
Desde una posición lingüística radical existe en el mundo contempo- definitiva, imposible olvidar su presencia como superficie verbal. Frente
ráneo una guerra entre quienes se sitúan del lado de un poder verb~l a la obsesión de un detrás del texto, una profundidad del lenguaje ca-
anónimo cuya vocación es reducir las lenguas ente.ras a los valo.res mas racterística de la recepción de toda escritura en la tradición occidental, el
simples, generalizables y previsibles posible; y qUIenes, entendIendo la poeta Language sabotea la posibilidad de que su texto sea remitido
utilidad (que no la verdad) de tal simplificación par~ ciertos f!nes con- automáticamente por el lector a un ámbito diferente (la "realidad") del de
cretos, se niegan a aceptar como valor de uso lingüístIco en su mtercam- las palabras que lo componen y vuelca su inventiva en las maneras de
bio cotidiano una forma ideológica del lenguaje que les arrebata su hacer estas palabras visibles, pues son ellas la realidad primera. El texto
iniciativa como creadores de lengua reprimiendo su capacidad para se convierte en una especie de parque de atracciones lingüístico en el que
construir palabras y su placer en la generación de usos lingülsticos el lector, desaparecida o debilitada esa guía habitual de la lectura, el
excéntricos, locales, interpersonales, Yen fin, habitados, vividos. Huelga control de su respuesta por parte del autor, protagoniza él mismo el
decir en qué bando se encontrarán las fuentes del cambio lingüístico, de recorrido por la página de escritura, conectando palabras y construyendo
la generación de lenguaje; huelga también decir qué partido le corres?on- así él mismo la sintaxis del texto, su lógica.
derá tomar al poeta, quien, lo sepao no, asiste diariamente al enfrentarmento En uno de los textos más conocidos de los que ha producido el
entre ambas partes. movimient0 8 , Ron Silliman ha llamado la atención sobre la analogía
existente entre el uso primordialmente referencial del lenguaje en las
sociedades sujetas al modo de producción capitalista y el valor principal-
La poesía como generación de significado o política de la forma mente mercantil de los bienes de consumo que tales sociedades producen.
Como el valor dinero, la referencialidad constituye una reducción de la
El énfasis puesto en lo dicho hasta aquí sobre la actitud crítica de los multiplicidad de usos y dimensiones que el lenguaje presenta en socieda-
autores Language con respecto a los usos poéticos vigentes puede haber des tribales o feudales al valor que, simplificando su naturaleza y

22 23
funciones posibles, concede la máxima prioridad a la circulación, a la en la página, la poesía, su composición y su lectura, pasan a convertirse
velocidad del intercambio. Con ello el lenguaje deja de ser percibido por en aspectos de una lectura crítica e imaginativa de los significantes de la
los hablantes como presencia física, como gesto vinculado al acto de su lengua y de las maneras posibles de significar. Poesía equivale aquí a
pronunciación, y desplaza su realidad, del ámbito inestable, fluido y filosofía de la praxis lingüística, el proceso de estimulación mutua de la
concreto del significante, al de un significado inmovilizado y abstracto hipótesis y el experimento, y los resultados no son tanto textos "hermo-
que los hablantes pasan a concebir como la realidad, la única realidad sos", objetos acabados, como actos de lectura, recorridos por el lenguaje
posible en un sistema cerrado de unidades fijas e inventariadas. que hacen perceptibles la naturaleza del lenguaje mismo, su centralidad
Desde esta perspectiva, la tendencia habitual de los autores Language en la construcción ideológica del mundo, del prejuicio y de la invención,
a utilizar estrategias encaminadas a entorpecer, interrumpir o reorientar su potencialidad emancipadora, la suculencia de su infinita gama de
la circulación del sentido unívoco y unidireccional de las palabras del formas posibles.
poema debe entenderse como una repolitización de la forma artística que Al referirse a los principales énfasis que cabe distinguir en el trabajo
genera lengua, sintaxis, sentido, en el acto mismo que subvierte la de un poeta, Pound diferenciaba entre phanopoeia, la obsesión por la
relación entre el autor y el lector. El texto pasa a ser para ambos el acto imagen que él mismo tan bien ejemplificó en sus composiciones de 1912
de generación de nuevos textos y poco importa aquí que éstos adopten la y 1913; melopoeia o el subrayado de las cualidades sonoras dellenguaje;
forma de lecturas o de nuevas escrituras estimuladas por el texto de y logopoeia, "el baile del intelecto entre las palabras". Este último
partida. aspecto del lenguaje poético, muy presente tanto en los Cantos como en
La indeterminación, el debilitamiento de la referencia, la suspensión toda la correspondencia de Pound, es el que constituye el objeto priori-
de esas garantías de la univocidad del sentido (y así de la naturaleza dada tario de la atención de los escritores Language, y posibilita al mismo
y estable de la realidad) que son la sintaxis "normalizada" y la conexión tiempo una exploración de horizontes formales que la metafísica occi-
lógica de las oraciones, obstaculizan, no la lectura, sino un determinado dental le vedaba a sus tradiciones poéticas y una crítica de la ideología
tipo de lectura: el que entiende el sentido como algo ajeno al lector, algo emprendida desde la creación.
de 10 que el autor le hace entrega y que el lector puede solamente capturar La mención de Pound hace inevitables unas breves consideraciones
o aprehender; no producir. El texto Language desestabiliza la posición sobre la relación de la escritura Language con la tradición. La mayor parte
del lector y proyecta un tipo nuevo, diferente, de lector que recupera, de estos autores reconoce su deuda con el propio Pound, con los poetas
siquiera parcialmente, sus responsabilidades como hablante ante la cubofuturistas soviéticos, con la escritura "cubista" de Gertrude Stein,
lengua en vez de delegar la producción del sentido en el autor y en una con W.c. Williams, con Paul Zukofsky y con Robert Creeley, con Kurt
tradición escrita que entiende el significado como anterior al significante Schwitters y con Marcel Duchamp, con John Cage, John Ashbery,
y, por lo tanto, a los hablantes. Lo que desde la óptica del lector atado a J ackson Mac Low. Lo que aparece en esta genealogía no es una elección
su papel pasivo ante la página constituye la "ilegibilidad" de estos textos caprichosa de poetas, músicos y artistas plásticos, sino el proceso del
no es, pues, sino la proyección de un concepto radicalmente distinto de descubrimiento intuitivo por parte de los creadores más lúcidos de
la lectura: la actividad de leer es aquí análoga a la de escribir y consiste nuestro siglo de la centralidad del lenguaje en la constitución de la
en considerar todas las resonancias que despiertan las palabras, sus sociedad y del individuo y de la imposibilidad de hacer verdaderos
sentidos posibles, su presencia escrita, visual, su condición de transcrip- descubrimientos en el ámbito formal sin alterar hábitos tan arraigados en
ción de sonido, su frecuencia relativa en el habla, su status en la memoria las culturas postindustriales como son la transitividad del verbo significar
auditiva de los hablantes y todas sus posibles conexiones. De dar por en todas las lenguas occidentales y la circulación unidireccional del
supuesta una metafísica del sentido que obvia la forma, el cuerpo sentido en la relación entre el autor y el lector. Y lo que plantea esta
lingüístico presente en el poema, para ocuparse del alma, de lo que no está perspectiva sobre el arte verbal de nuestro siglo es la necesidad de

24 25
distinguir con la máxima claridad posible entre un pequeño númer~ de Lowell) empeñadas en convencer a los lectores de que la poesía era un
autores muy difíciles de "canonizar" que a principios de siglo contnbu- arte de guardar formas y no de crearlas. Pero si es cierto que las poéticas
yeron al hallazgo de ópticas, formas y procedimientos nuevos. y. ~l representadas por la antología de Allen oponían una concepción
conjunto de autores (Yeats, el Eliot post-1923, Stevens, en la tradlclOn diversificada, cosmopolita y abierta del poema al tono monocorde,
anglosajona; en la española, los poetas de ese cano~ "m?de.rno" .pero restrictivo y elitista que había dominado la poesía norteamericana desde
neo simbolista que es la generación de 1927) que la hlstona hterarla ha antes de la Segunda Guerra Mundial, también lo es que la mayor parte de
terminado canonizando como la modernidad clásica. La marginación a estas poéticas planteaban su oposición a la poesía dominante en los
la que los años de postguerra condenaron la obra radicalmente innovadora términos lingüística y políticamente ingenuos de una confianza extrema
de Stein; la consideración habitual de dadá, sin duda el momento clave en en la experiencia. Las excepciones más notables en este sentido las
la historia artística del siglo, como una interesante "desviación", cuando
constituyeron Robert Creeley , J ack Spicer y Ed Dorn, además de autores
no se lo entendía abiertamente como puro gamberrismo adolescente; la
que, como John Cage y Jackson Mac Low, habían utilizado procedimien-
tendencia a valorar los Cantos de Pound en relación con el culturalismo
tos de azar contra la previsibilidad territorializada del sujeto. El poema
caprichoso y "genial" de su qué y no por el. in.tere?~antísimo. subrayado
podía referirse ahora a tipos de experiencia no tolerados antes en él y el
de la materialidad lingüística y de la soclahzaclOn del sUjeto que se
encontraban implícitos en el uso del collage y del ready-made y en el horizonte de formas que podía adoptar era mucho más ancho, pero seguía
planteamiento abierto con respecto a la forma; todo ello son .síntomas del presentándose como una traducción a palabras de la experiencia de un
camino equivocado que tomaron las décadas centrales del sl.glo a la ho~a sujeto y esta experiencia seguía concibiéndose como si fuese directamen-
de valorar su pasado inmediato, pues la etiqueta postmodermdad no sena te accesible, inmediata: el poeta percibía, sentía, pensaba independiente-
hoy necesaria si la de modernidad se hubiera utiliza~o para designar a los mente de la lengua y luego le transmitía al lector este material mediante
verdaderos modernos: a Stein, a Duchamp, a Klebnikov, a Kruchonyk, a sus palabras.
Tzara, a Zukofsky, condenados hoya una proto-post-modernidad que no Es la candidez de esta confianza en una relación "natural" entre el
puede resultar más paradójica. poeta y su experiencia, una confianza que domina la búsqueda de Charles
Pero valorar el pasado es tanto como apostar por el futuro, y en los Olson y las poéticas "beat", así como las de neoyorquinos como Frank
Estados Unidos el futuro literario consistió en la aparición, a lo largo de O'Hara o James Schuyler, lo que provocó, década y media después, la
la década de 1950, de las poéticas informalistas y antiacadémicas que reacción de poetas que, como Bruce Andrews, Lyn Hejinian o Ron
antologó Don Allen en The New American Poetry (1960). No puede ne- Silliman, pertenecían plenamente a la era de la televisión. Para estos
garse que la aparición de la antología de Allen con~tituyó un m~mento de autores una escritura indiferente a la naturaleza lingüísticamente
importancia histórica, pues supuso para la poesla norteamencan~ una mediatizada de la experiencia se desinteresaba al mismo tiempo de la
inyección de vitalidad y excitación de la que estaba muy necesitada. especificidad de las sociedades occidentales contemporáneas, manipula-
Además de consagrar a tres grupos de poetas (Black Mountain, la escuela das por la tecnología de la comunicación, y de las líneas más prometedo-
neoyorquina y los escritores "beat"), la "nue~a" ~oe~ía recu~er.aba ras en lo que se refería a la innovación de la forma. Si para la mayoría de
aspectos de las vanguardias clásicas y se Co~c~bla a SI ml~~a en mtlma las poéticas representadas en The New American Poetry el habla tenía el
relación con el canto, con el mito, con lo primltlVo y arquetlplCO, buscaba brillo de lo genuino por oposición a unos registros escritos entendidos
su inspiración en los márgenes de Occidente, en tradiciones. muy lejanas como retóricos, aprendidos o inculcados, faltos de espontaneidad y
o dentro de las culturas occidentales, en las hablas margmadas, en la concreción, la actitud de los poetas Language encuentra en los registros
~úsica popular, en las lenguas de las minorías. , hablados unas formas tan "normalizadas" de la lengua como la propia
Todo ello resultaba extraordinariamente refrescante despues de tres escritura discursiva. Es más, el uso de la lengua idiomática, coloquial,
décadas (T.S. Eliot, J.e. Ransom, W.H. Auden, R. Frost, Y. Winters, R. supone desde su perspectiva el grado supremo de ocultación de la
26 27
naturaleza verbalmente construida y construible de la realidad y del propiedad de su autor, decía lo que el autor quería que dijese, indepen-
sujeto, pues al hacer de la naturalidad un valor instituye ópticas privile- dientemente de su relevancia desde el punto de vista del lector; pero
giadas (invisibles, inmunes a la crítica) con respecto a la experiencia. No además el texto era apropiado a su contexto y creaba este contexto al dar
quiere esto decir que para los poetas Language el uso de los registros por supuestas las nociones de realidad y de significación que hacían el
orales constituya un tabú. Muy al contrario, poetas como Steve Benson, poema aceptable, satisfactorio. Language supone la ruptura definitiva
Charles Bemstein, Ron Silliman o Bruce Andrews a menudo convierten con esta retórica al señalar lo inapropiado de las perspectivas clásicas
la lengua coloquial en el objetivo prioritario de indagación en sus sobre la autoridad, la realidad y el sentido en el mundo contemporáneo
composiciones. Sin embargo, donde para Olson, O'Hara o Ginsberg la y replantea el poema como el acto incompleto y problemático de su
búsqueda de lo oral es una manera de intentar encontrar en la realidad un propio decir. Se trata aquí de un acto que les pertenece a la lengua y al
anclaje para las palabras, los poetas Language, convencidos de que no lector tanto como al poeta, que es su propio proceso, irreductible a un
hay otro anclaje posible para el lenguaje que el debate constante en el que sentido que pueda el autor controlar o el lector "extraer" y llevarse a casa
consiste el uso que los hablantes hacen de la lengua, convierten el poema en el bolsillo; pues una vez pronunciadas, una vez leídas, dejan las
en el espacio en el que el "verismo" del uso oral se revela tan ideológico, palabras de pertenecer o de significar; deja el poema de tener sentido.
tan inducido, como cualquier otro; como el sujeto "espontáneo" al que los Durante la última década, la reacción característica de la crítica
registros "naturales" dan forma lingüística. adversa con respecto a la actividad de los autores Language ha consistido
La pérdida de la inocencia que con respecto a la posibilidad de en considerarles una escuela poética, es decir, un grupo de escritores cuyo
concebir un ámbito lingüístico más "puro" o "verdadero" supone la trabajo refleja preocupaciones muy específicas y excéntricas que otras
poesía Language no debe interpretarse como una pérdida de confianza en "escuelas", autores o lectores pueden perfectamente ignorar al interesar-
el lenguaje por parte de estos poetas. Al contrario, su visión de la se por puntos de vista más "habituales" en relación con la escritura. Esta
experiencia como producto del lenguaje y de éste como a un tiempo actitud reproduce la posición defensiva más frecuente de los sistemas
condición y resultado de la interacción entre los miembros (discursos, artístico y literario con respecto a los síntomas de su propia crisis. Contra
poderes, medios) de la comunidad convierte los actos de composición y ella resulta muy necesario señalar la variedad sin precedentes de la
lectura del poema en modelos de la transformación lingüística del experimentación que han producido estos autores: ¿es posible hablar de
mundo: de buscar en la lengua un espacio ya existente y estable en el que una escuela poética en la que unos miembros conciben su trabajo como
poder confiar, la poesía pasa a convertirse en la construcción de ese es- la indagación de sintaxis visuales, otros como una búsqueda de lo
pacio, un espacio que sólo llega a merecer una confianza momentánea y colectivo en el ámbito del hablar privado, éste como unareterritorialización
relativa, pues es sólo en su tensión con otros procesos de construcción completa del vocabulario, aquél como un borrado de las fronteras entre
verbal, sólo en el acto desfamiliarizador, reterritorializador, cuando se el poema, el texto crítico, el psicoanálisis y la filosofía?
hace visible la maleabilidad lingüística de lo real. La escritura se Más que como miembros de una escuela, la extraordinaria variedad
convierte en una actividad a un tiempo utópica y comprometida al de la escritura Language identifica a sus autores como interlocutores de
máximo con su tiempo y lugar: consiste en imaginar actos posibles de un debate en el que lo que se reconsidera en bloque son los materiales y
comunicación que respeten la potencialidad significativa del material los métodos de la escritura, la relación de ésta con la sociedad y la
lingüístico (su interpretabilidad y su vinculación al contexto de su naturaleza del significado. Este debate, abierto a principios de siglo por
producción), y que transciendan al mismo tiempo la unidireccionalidad las artes plásticas y verbales, fue sofocado apresuradamente por la
autoritaria del discurso. ur~ncia de otras preocupaciones durante la Segunda Guerra Mundial y
La retórica clásica constituía un marco de la escritura sustentado por porel prestigio que tanto en Europa como en Norteamérica adquirieron
los dos sentidos de la palabra "propiedad" en español: el texto era en la postguerra poéticas conservadoras y antiexperimentales que desvia-

28 29
ron la atención de las cuestiones que las vanguardias habían propuesto qué l~mitarse a la preocupación temática que en ocasiones presenta en el
como prioritarias. Para un poeta, desinteresarse hoy de este debate es trabajO de poetas españoles como Jenaro Talens o Andrés Sánchez
tanto como desinteresarse de su tiempo y de su material de trabajo. Las Roba~na. Desde esta perspectiva, leer a los autores Language nos hace
nuevas dimensiones que ha ido adquiriendo el lenguaje a la luz de conSCIentes del contenidismo que, junto al bizantinismo clasificatorio
disciplinas nuevas, o de ópticas interdisciplinares que por su precocidad C:lírica .andal~za", "poesía leonesa", "venecianismo", "novísimos") y un
intuitiva no pudieron utilizar las vanguardias de principios de siglo, han blOgrafIsmo mveterado constituyen aún el foco principal de la atención
dado a éstas la razón y sitúan a los autores Language, no al margen de la de p.oetas y cr!ti~os ~e poesía en España. Language constituye en este
tradición o en una relación de antagonismo con respecto a ella, sino en su sentIdo una practIca ejemplar al dirigir la discusión sobre la escritura a las
mismo centro, como herederos de la investigación poética más lúcida del cuestiones más técnicas y al mismo tiempo de la mayor transcendencia:
siglo e ilustradores de las maneras en las que es hoy posible renovarla. ¿qué si~nifica justificar o no las líneas de un poema? ¿Qué sentido tiene
Leída desde la perspectiva de la poesía española de las dos últimas co.nstrUlr al poema con ~at~rial~s "encontrados" o como un monólogo en
décadas, la propuesta Language no puede resultar más refrescante. La p~lI~era ?er~~n~? ¿Que smtaxIS crea una determinada escritura, qué
actitud extraordinariamente abierta con respecto a la forma poética que habItos hngUlstIcoS supone, cuáles somete a crítica, qué acepciones de
caracteriza el trabajo de estos autores revela lo limitado de un horizonte qué palabras revisa?
formal circunscrito por las tres posibilidades del endecasílabo, del verso M~jor que ningún otro proyecto poético desde la Segunda Guerra
libre y del poema simbolista en prosa. Una óptica poética que concibe su MundIal, la propuesta Language ha colmado el objetivo de encontrar la
objetivo en la creación de forma verbal y en la generación de lucidez sobre posi~ión y las din:ension~s del espacio que le corresponde ocupar a la
el papel de la materia lingüística en la constitución del individuo y de la pO~SIa ~~ nuestro tIempo: junto a esa constelación de proyectos artísticos
sociedad sugiere al mismo tiempo interesantísimas vías de renovación y cIentífIcos que encuentran hoy su sentido en la observación crítica de
para la línea dominante en la poesía española, anclada en una epistemología su propio lenguage, y vinculada íntimamente a ellos, la escritura
lingüística arcaica e ingenua de cuyo alcance político apenas es conscien- reencuentra una vigencia que no está en relación con las listas de libros
te. Lo mismo cabe decir con respecto a la pervivencia omnipresente de más vendidos o con un éxito "mágico" que es invención del medio
nociones como el yo lírico romántico o el "estilo individual" en la poesía televisivo, sino en la ambición de transformar simultáneamente la vida
española de hoy, conceptos en los que a principios de siglo les resultaba el pensamiento y la poesía. En ello estriba la lucidez de su visión' o lo qu~
difícil creer a poetas como el joven Eliot, Pound, Duchamp, Stein, es lo mism~, la radica! novedad del proyecto que estos autores ~roponen
Schwitters o Klebnikov y cuya crítica dio lugar aesos modos compositivos para la escntura del fm del siglo.
característicamente contemporáneos, o "postmodernos", si se quiere, que
son el collage y el ready-made. La incorporación de conceptos y pers-
pectivas de otras artes y disciplinas sugiere así también otro ámbito de
apertura del horizonte poético español con respecto al tradicionalismo
sofocante y endogámico de una poesía que aprende a hacer poesía en las NOTAS

antologías de poesía. En este sentido los escritores Language ejemplifican


1. Utilizo la expresión más frecuente, "poesía/escritura/escritores Language", para
cómo el interés que para un poeta presentan las teorías contemporáneas refermne a modos d~ la creacIón verbal que han sido también designados de otras maneras:
del discurso, el trabajo de los artistas plásticos, las perspectivas de la escnt~ra neofonnahsta, de r:fere2cia d,ebilitada, o centrada en el lenguaje. No he querido
lingüística, del psicoanálisis, de la filosofía del lenguaje y en definitiva, traducIr I~ expresIón a espanol ( poesla del lenguaje") para evitar la confusión que ello
todas las cuestiones que plantea con urgencia el pensamiento de nuestro ocaSIOnarla c?n poétIcas españolas con las que estos autores norteamericanos tienen muy
poco en comun.
tiempo, adquiere una importantísima dimensión formal, no teniendo por

30 31
2. Ron Silliman: In the American Tree, University of Maine, Orono: National Poetry NOTA SOBRE LA SELECCIÓN y TRADUCCIÓN DE LOS
Foundation, 1986. Douglas Messerli: "Language" P oetries. An Anthology, Nueva York:
TEXTOS
New Directions, 1987.
3. La mejor manera de introducir al lector en tales canales es proporcionarle l~ dirección
de la mejor librería especializada en este tipo de publicaciones. Esta IIbrena edita un Debo explicar aquí los criterios de los que me he servido tanto para
catálogo anual de los títulos que distribuye : hacer mi selección de autores y poemas como para componer las
versiones españolas de los textos elegidos. Con respecto a lo primero he
Small Press Distribution
1814 San Pablo Avenue
de decir que el propósito que dominaba el proyecto era el de representar
Berkeley, CA 94702 la enorme variedad de preocupaciones y modos de la experimentación
Teléfono: (415) 549 33 36 Language dentro de lo posible. Con el subrayado de la anterior expresión
me refiero al hecho de ser esta escritura, más que ninguna otra, insepara-
4. "The Word As Such: L=A=N=G=U=A=G=EPoetry in the Eighties",AmericanPoetry
ble de su forma verbal inglesa. Elegir los textos menos dependientes de
Review, Mayo-Junio 1984, pp. 15-22. La inclusión de este artículo en el volumen de ensayos
The Dance ofthe Intellect. Studies in the Poetry ofthe PoundTradition (CambrIdge Umv~rsl~y su superficie lingüística hubiera supuesto traicionar el énfasis principal
Press, 1985) subraya la relevancia de las conexiones entre la poesía Language y la tra~lclOn de todas las poéticas Language y por ello el traductor ha debido reinterpretar
de la poesía más lingüísticamente consciente de nuestro siglo: Pound, SteIn y los escntores su trabajo: de intentar decir "lo mismo" que los textos de, por ejemplo,
cubofuturistas. En otros artículos y reseñas, Perloff se ha ocupado de manera más enfocada P. Inman, Tina Darragh o Charles Bemstein, ha pasado a procurar
de la obra de algunos de los autores Language: " ' Voice Whisht through Thither Flood ' :
Steve McCaffery's Panopticon and North of Intention" , Temblor, 6 (Otoño 87) pp. 130-
componer un texto español que haga, o incluso, que le haga hacer, al lector
134' "Collision or Collusion with History: Susan Howe's Articulation of Sound Forms In algo parecido a lo que el texto original inglés intenta provocar en su
Tim~", Contemporary Literature, 30, 4 (Invierno 89/90). Estos artículos aparecen recogi- lectura. Este proceder del traductor no es sino una aplicación de la óptica
dos (y contextualizados) en Poetic Licence: Essays on Modernist ~nd Postmodermst Lync, que todas las poéticas Language comparten y según la cual el objetivo de
Evanston Illinois: Northwestem University Press, 1990. Otro articulo Interesante sobre la
escritura Language es el de Lee Bartlett: "What is 'Language Poetry?"', en CriticalInquiry,
la escritura no es referirse a una realidad preexistente, sino generar tantos
12 (verano 86) pp. 741-752.
vectores con respecto a cada momento de su proceso de escritura o lectura
5. La noche junto al álbum, Madrid: Hiperión, 1989, p. 29. Quiero subrayarque.la como sea posible.
elección de este poema para ilustrar los tipos de escritura cuyas ingenUidades e InsufiCienCIas Donde el texto original utiliza una palabra polisémica cuyo equiva-
constituyen el punto de partida de la experimentación Language se debe solamente al ?echo
lente español no puede serlo, he procurado conservar la polisemia a costa
de ser Álvaro García un buen amigo que no ha de guardarme rencor por ello; tamblen a la
representatividad que le otorga el haber sido objeto de un premio ~eciente. Casi cualquier de usar una palabra española no equivalente, o incluso, en ocasiones, de
otro poema de los que han aparecido recientemente en las revistas lIterarIas y en las muy distinta referencia. He procurado a veces mantener el "espesor"
antologías españolas de poesía contemporánea hubiera servido los mismos fines. general de la superficie del texto introduciendo, una línea más arriba o
6. Los diez libros de arquitectura, lib. 11, cap. 1. Cito de la reciente reedlclón de la algo más abajo, valores semánticos que me parecían relevantes en el
versión de José Ortiz y Sanz, Madrid: Akal, 1987, p. 28.
7. Content' s Dream. Essays 1975-1984, Los Angeles: Sun & Moon Press, 1986, p. 242. contexto y que por alguna razón no había podido mantener en su lugar
8 . " Disappearance of the Word, Appearance of the World" en The propio. Lo dicho con respecto a la polisemia es igualmente aplicable a las
L=A=N=G=U=A=G=E Book, Carbondale: Southem Illinois University Press, 1984, pp. alusiones a refranes o a expresiones idiomáticas de la lengua, o a registros
121-132. Incluido en el volumen de ensayos de SiIliman The New Sentence , Nueva York: lingüísticos específicos (médicos, legales, comerciales) que son algunos
Roof, 1987, pp. 7-17. de los materiales preferidos de estos autores.
Más que decirle a alguien algo, se trata en estos textos de preparar un
campo de acción lingüística que pueda producirle al lector revelación,
excitación, recorrer. Será el lector bilingüe quien valore los resultados.
Cabe garantizar, eso sí, que en la traducción de la casi totalidad de estos

32 33
textos ha existido, como mínimo, una larga entrevista del traductor con
ÍNDICE DE POETAS ANTOLOGADOS
el autor. En algún caso (Steve Benson, Jean Day) los autores hablaban
español, lo que ha facilitado considerablemente el trabajo.
Mi selección de veintitrés poetas excluye a otros tantos que no
aparecen aquí por motivos pura y brutalmente arbitrarios de los que no
puede librarse totalmente un trabajo de este tipo: está, en primer lugar, la
limitación de espacio inseparable de toda antología bilingüe; y después Bruce Andrews
otros de importancia variable entre los que cabe mencionar, por ejemplo, Steve Benson
la mayor facilidad del traductor para establecer contacto con unos poetas Charles Bemstein
que con otros; o el hecho de haber conocido el traductor, en una línea Norma Col e
determinada de escritura practicada por dos o tres autores, la obra de uno Clark Coolidge
antes que la de otro, lo que ha condicionado en alguna ocasión la Tina Darragh
representación de tal línea. Y finalmente están, por supuesto, las prefe- Michael Davidson
rencias personales del antólogo y las capacidades del traductor: no hay Alan Davies
traductor que no haga mejor unos tipos de trabajo que otros y esto Jean Day
también ha condicionado en alguna medida la selección: hubiera resul- Ray Di Palma
tado ridículo empeñarse en traducir precisamente los textos a los que Kathleen Fraser
menos se prestaban las capacidades del traductor. Esta antología repre- Ted Greenwald
senta, pues, de manera necesariamente imperfecta e incompleta, la Robert Grenier
escritura Language desde una perspectiva que valora el trabajo de sus Carla Harryman
autores como el desarrollo más importante e innovador de la literatura Lyn Hejinian
norteamericana reciente. Una antología perfectamente comparable a ésta P. lnman
podría reunir nombres completamente distintos: Rae Armantrout, Tom Steve McCaffery
Beckett, Alan Bernheimer, David Bromige, Lynne Dreyer, Johanna Douglas Messerli
Drucker, Michael Gottlieb, Susan Howe, Erica Hunt, Tom Mandel, Michael Palmer
Laura Moriarty, Nick Piombino, Larry Price, Jed Rasula, Kit Robinson, Bob Perelman
Steve Rodefer, Peter Seaton, James Sherry o Hannah Weiner, excelentes Leslie Scalapino
escritores todos ellos, cuyo trabajo no se representa en este libro por Ron Silliman
alguno de los motivos citados. Barrett Watten

34 35
BRUCE ANDREWS

Bruce Andrews (1948) coeditó, con Charles Bernstein,


L=A=N=G=U=A=G=E, la revista de poética que ha terminado dando
nombre a las escrituras representadas en esta antología. Colaboró tam-
bién con Charles Bemstein, Ray DiPalma, Steve McCaffery y Ron
Sillman en el texto colectivo Legend (1980) y es autor de los siguientes
libros de poesía: Edge (1973), Appalachia (1973), A Cappella (1973),
Corona (1974), Vowels (1976), Film Noir (1978), Praxis (1978),Jeopardy
(19 80), Sonnets (Memento Mori) (1980), Wobbling (1981), Love Songs
(198 2), Excommunicate (1982), y Give Em Enough Rope (1986). De las
versiones aquí incluidas la primera constituye la décima (pp. 165-167) de
las diecinueve secciones en que consiste "Confidence Trick" ("Abuso de
confianza"), un largo poema incluido en Give Em Enough Rope. "Give
Em Enough Rope" es a su vez un grupo de textos que forma parte del libro
del mismo nombre y a él pertenecen las siguientes dos piezas sin título que
aquí se incluyen. "Soneto de la mano de obra" y "Amplio amperio"
proceden de Sonnets. Bruce Andrews vive en Nueva York desde 1975.

37
From Give Em Enough Rope (1986) De Cuerda para ahorcarse (1986)

Confidence Trick Abuso de confianza

The first profession mentioned, on page four, is mortuary science; I La primera profesión que aparece citada, página cuatro, es la de
can change my mind; I m just a pleasureless seed, the air s the same, as embalsamador; puede que cambie de opinión; no soy semilla sin placer,
a quadrisyllable - Two of the android dances by mental, perpetual el aire es el mismo, como un cuatrisílabo-Dos bailes androides por
television head - I left Korea; old pervert - Complicated structure does cabeza, perpetua, mental, televisiva-Dejé Corea; viejo pervertido-
not compensate for lack of ideas Una compleja estructura no compensa la falta de ideas.

Seediness would be contagious rarefied social world, every fucking La sordidez sería un ámbito social contagioso, enrarecido, todo
country writes - Mantovani, nihilistic - Sun goes lamp, just to conk maldito país escribe-Mantovani, nihilista-Sale el sol alamparado,
out, o, sort of magnetic pull from the edge of that little secret storm center sólo para apagarse, o una especie de magnetismo desde el extremo de ese
_ Culture is cowpie drainage-Insisted on having theirfrontal trajectories centrito secreto de la tormenta-La cultura es el desagüe de una pocil-
autographed - This country is totally fucked I hope somebody takes us ga-Insistieron en que les autografiaran sus trayectorias frontales-Este
over maybe the Japanese will take us over país hecho una mierda espero que alguien nos compre a lo mejor nos
compran los japoneses.
y ou carry around your own television, the vile tone, the word assassin
comes from hashish , a resolute flowering of radiation - Female Andas por ahí acarreando tu propia tele, el tono vil, la palabra asesino
impersonators make a pretty good living viene de hashish, un decidido florecimiento de la radiación-Las
imitadoras viven de maravilla.
y oy re too loud, smoke more dope, the body is a factory - Radiation
is midgeting through the soil, school ties; race cakes my hair - Metal Armas demasiado ruido, fuma más hierba, el cuerpo es una fábrica-
Boys: the coalmines are like mocha, sorne whites derisively refer to the La radiación se va colando por la tierra, corbatas de colegial; me apelmaza
style as ' Chop up your mother' - We need to get rid of the conc~pt ~f la raza el pelo-Chicos del Metal; las minas de carbón son como moka,
the home, jitney races of the infidels - Let s just REPEAL evolutlOn If hay blancos que se refieren despectivamente a este estilo: "Haz picadillo
it gets in the way of our conservative paradise a tu madre"-Tenemos que deshacemos de la noción de hogar, razas
infieles en taxi colectivo-REPELAMOS la evolución si interfiere con
Statemental merrygoround noise; Berlin juice is all the books , a liule nuestro paraíso conservador.
bit of jail paste & everything, my relationship, the quick brown fox
inherits the M-16 - 'No one will be soothed' comes in here; to win is to Ruido planteamental del tiovivo; el juego de Berlín está en los libros,
die - Transplant slogan heads in the testtube, I m not immune to this un dulce de calabozo y todo, mi relación, el autobús M-16 lo hereda el
century: where is your mama? - Elaborated code have to intellectual or taimado zorro pardo-Entra por la puerta "No se consolará a nadie";
el se all those colors hearted bent penny sexist frontal chemicals made ganar es morir- Transplantar miembros titulares in vitro, no soy inmune
a este siglo; ¿dónde está tu mamá?-Elaborado código tener que intelectuar
o si no todos los acorazonados colores doblado penique sexista frontal

38 39
químicos productos derivados de la mugre, exige un nuevo nacimiento-
from dirt, demand a rebirth - Like systemic arrest; con them into ?eing
Como la detención sistemática; engañarlos para que sean nuestros
our body guards; positive noise - Lazy metropolitan cou~try gOl.ng to
guardaespaldas; ruido positivo-Perezoso país metropolitano camino
mardi gras, 'stark misprints' - We said: 1 change everythmg to frrst del mardi gras , "erratas rígidas"-Dijimos: lo cambio todo a primera.

Avenging angel is a - I t s all so flea collar.time! -:- R~define c~lture; Ángel exterminador es un-¡Es un tiempo tan de collar antipulgas!-
let s tell the FBI to pick up that darkroom frre extlllgUlsher, nOlse, to Redefinir la cultura; digámosle al FBI que coja el extintor del cuarto
cooperate with the gas whites - Untidy kicks up red fuck cl.ose; monkey oscuro, ruido, para cooperar con los blancos del gas-Sacuda desorden
gives offhow furiously 1 eat her voice; in a people's war, ~ll the people cierre jodido rojo; se le escapa al mono la furia con la que me como la voz
_ Telegraphic; the quality of being a rope extended to lllclude metal de ella; en una guerra popular, matar al pueblo-Telegrafía; ser una
safes - The hydrant is normal cuerda extendida entre cajas fuertes de metal-La boca de riego es
normal.
Confetti no pig bag: yap yap yap, 1 convinc~d ~thers, t~e am.ateurs
smother you in sympathy - They accepted chnst llltO therr. vag~a.­ Confetti al cerdito: ñam, ñam, convenCÍ a los otros, los amateurs te
Shopping; less not more, LSD was once the rage, white abortlOn kIssmg abruman de comprensión-Aceptaron a cristo en su vagina-De com-
is dippy theatricality for being lucid & bombed pras; más, no menos, la moda fue una vez LSD, besos de blanco abortar
son teatralidad inmersa de estar lúcidos y bombardeados.
Will light only when struck on box; organ trajectory; radio free
europe -Glamour is the point of combustio~, dri~ing by prox~ - Sh~t Sólo se enciende al rascar la caja; trayectoria del órgano; radio europa
with his own gun - Extemporized make-beheve hon tamer; qUlck, gUllt libre-El glamour es el momento de combustión, un beber consorte-
_ Your idea of entertainment is my idea of public health Asesinado con su propia arma-Fingir improvisado del domador de
leones, rápido, culpable-Tu noción del divertirse es mi idea de la salud
pública.
Malaria calendar bursts through the circumcision; anagram bums out
love & lies limp, not acceptable, abstract the attention - Centiped~s
Revienta el calendario de la malaria la circuncisión; el anagrama
programmed by dwarfs (who swea:s by phlo~iston to the end of hIS
enciende amor y yace fláccido , inaceptable, abstraer de la atención-
science fact & refuses to have anythmg to do wIth oxygen) - She c~ t Ciempiés programados por enanos (quien jura por phlogiston hasta el fin
come up with the chichés fast enough, severe hammer on the head dId de su acto de ciencia y se niega a toda relación con el oxígeno)-No le da
occur to me - Maybe it s not important enough to remember ?ut loud, tiempo a ella a proveer los suficientes clichés, se me ocurrió un martillazo
pulp pushups; time for personality to do its work - Allotted ~o hIS people en la cabeza-Tal vez no importe tanto como para recordarlo en voz alta,
through treaties sounds pretty meditative effort on entertamment very empujones de la pulpa; hora de que la personalidad actúe-Adjudicado
volatile go on arguing the North Korean phenomenon, sex and power, the a su pueblo por tratados suena a esfuerzo un tanto meditativo respecto a
house of windsor, the politics of production, a dwarf tree produces la diversión muy volátil seguir discutiendo el fenómeno norcoreano, sexo
standardized fruit, realtors - He will never be an alcoholic, he s too chea? y poder, la casa de windsor, la política de la reproducción, un árbol enano
_ 1 really despise all religions (NO FUTURE) whether 1 can spell therr que produce fruta estandarizada, corredores de fincas-No será nunca
names accurately or not alcohólico, es demasiado tacaño-De verdad desprecio todas las religio-
nes (NO TIENEN FUTURO), tanto si consigo escribir sus nombres como
si no.

41
40
Art & the struggle for socialism, social inequality in yugoslavia, slips
El arte y la lucha por el socialismo, la desigualdad social en yugoslavia,
ofthe freudians - Sorne kind of wild coconut ding-a-ling, delicious, the fallidos actos de los freudianos-algún tipo de chorrada de coco silvestre,
Eurocommunist mirage - Capitalist expansion in the USA delicioso, el espejismo Eurocomunista-Expansión capitalista en los
EEUU.
1s it going to be the runaway hotline or night of the living dead;
theatricallighting verbal contract to not see the other point of view - Va a ser la línea de la huida o la noche de los muertos vivientes;
What kind of hinguage is this involuntary working heart - Scrim of iluminación teatral contrato verbal para no ver otro punto de vista-Qué
political piety sort of jones, contradictory class locations; blood of spain; clase de lengua es este corazón de movimiento involuntario-Escaramu-
why the team still gets problems at the foulline - Nibble fit, white lies, za de buena intención política de especie de adicción, posiciones contra-
the yenan opposition; no paste, no future, no side effects - Sorne dictorias de clase; sangre española; por qué el equipo sigue teniendo
individualism feels neglected by zoo, as if the insurance didn t cover problemas en la línea sucia-Nerviosismo de morder, mentiras piadosas,
neural problems - White workers in south africa, so debonair, say boo la oposición de yenan; no hay madera, ni futuro, ni efectos secundarios-
goodbye, charred bodies, can we 'prioritize' the evidence? The Cierto individualismo se siente abandonado por el zoo, como si el seguro
commodities boom; dispute over the huks, death disco - Vertiginous & no cubriera los nervios-Trabajadores blancos de suráfrica, tan garbo-
complacent thoughts on women ' s day - He s a lout - The important sos, abuchean, se despiden, cuerpos carbonizados, ¿se puede jugar con la
thing is to be forceful, telepathic & credible evidencia a la "prioridad"?-Inflación de productos de consumo; des-
acuerdo sobre la guerrilla filipina, discoteca de la muerte-Pensamientos
vertiginosos y autocomplacencia el día de la mujer-Es un patán-Lo
importante es ser contundente, telepático y verosímil.
*
in order
*
In brief, "cutenes"
en orden
to spark - bowknot -laid eggs Resumiendo, "lindeza"

life emblem itself echar chispas -lazada- huevos puestos

to lobe something el propio emblema de la vida

lobular algo
overheated least disturbances
recalentados trastornos menores
inexact
inexacta
and the analytical kind
y el tipo analítico
remove all musics
apartar todas las músicas
42 43
impeccably of the idiot impecablemente del idiota

vacas sedosas
silken cows
cojones
bollocks
pueda a la brújula importar
may compass care
arco aeropuertos
arc airports sin cortinas

uncurtained
*
* Dejar ir blando de la primera cosa blanca en larga

Let go white of the first thing white into long tu distancia pecaminosa espléndido pasado rápido liminar

your distance sinful gorgeous past quick liminal patíbulos vivaz esas escamados póstimas alfa-

scaffolds sprightly those scaled posthumous alphabets betos restañar adelante timbre invierno des-temporalizado-

re-tin foreward bell winter de-temporalized- castrados alucionatorias sucesivas proyecciones

Eviscerated hallucinatory successive projections- adaptar apartar anotas

adapt remove notes por medida

for size olvido

forgetfulness Atributo Y

Attribute And gerundio en cajas

boxed gerund

44 45
From Sonnets (1980) De Sonetos (1980)

Manpower Sonnet Soneto de la mano de obra

hymns upped hind himnos trasera alzada


renunciation renuncia
like rooks hid como se escondían los tahúres
by bereft por despojado
mistake of allegiance error de sumisión
personal personal

envy quells the saint la envidia calma al santo


yes it is sí que es
alleged supuesta
a brotherhood una hermandad

of more sense than 1 thougth con más sentido del que pensé
since someone is incapable pues alguien no es capaz
or o

sparrow gorrión
palate paladar
skulls vendée calavera vendée

laminates an opening lamina una apertura


smooth smallness pulida menudez

triggers return vuelven gatillos


to Minny Macho sleeve a Minny Macho manga

46 47
Ample ampere Amplio amperio

bees ajar wasn' t abejas entreabiertas no era


fracturing fracturar
this is no joke
the switching for parts no es broma
el canje de papeles
wasn't he's
no eran él es
carpentered
ankles de carpintería
akingdom tobillos
un reino
hurrying down to get ounces
without song que se apresura a conseguir onzas
farmed laugh sin canto
cosechar risa
pure silk treadle
(noun) chapel of sto troops pedal de pura seda
(sustantivo) capilla de sta. tropa
haste one
third apresura una
part of seven hundred coup tones tercera
parte de setecientos tonos de golpe
the peaceable motion
la pacificable moción

48 49
STEVE BENSON

La investigación poética de Steve Benson está orientada por un interés


muy especial por los aspectos orales de la lengua y por las cualidades del
habla repentizada, siendo algunas de sus obras publicadas transcripcio-
nes de sesiones de improvisación efectuadas públicamente. Los textos
incluidos aquí proceden de Blue Book (1988) y forman parte de un ex-
perimento consistente en "rellenar" a gran velocidad y sin realizar
correcciones un lote de cincuenta cuadernos de los utilizados en el
sistema escolar norteamericano para la realización de exámenes. Benson
sometió luego este resultado a un proceso de selección que a menudo le
arrebata al texto su comienzo y su final. Steve Benson es autor también
de Reverse Order (1989), Briarcombe Paragraphs (1985) , Dominance
(1985), The Busses (1981), Blindspots (1981), As Is (1978) y Steel Idea
(1978). Vive en Berkeley.

51
From Blue Book (1988) De Cuaderno Azul (1988)

Blue Book 13 Pages 8 + 9 Cuaderno Azul, 13, pp. 8 + 9

no obligation not to cut. The idea sin obligación de no cortar. La idea


of somehow verbatim, everything, de transcribirlo todo es de algún modo
is an editing, a selfconsciousness un método de estilo, autoconciencia
of the final say selection, and de la digamos selección final, y la
one thing to do it wfin a time intención de hacerlo ajustándome a un límite
frame (one sitting) or possibly de tiempo (una sesión) o incluso de espacio
a spatial (one roll of film) but (un rollo de película) pero seguir y seguir
to go on + on to fill so much hasta llenar tal cantidad de papel en tantos
paper in so many days wet with días y con la exigencia -¿por qué?- de tener
the demand - why? - to have it que hacerlo en días determinados,
done within certain days, 1 recuerdo que mi plan era dejar que
remember my plan was to let se llenase con cualquier tipo de
it fill up with any sort of sin sentido o de morralla embarazosa de
non sen se or embarrassing gunk
modo que me resultase satisfactorio el
so 1 should be happy if anything
que algo saliera "bueno" o interesante
tums out "good" or interesting
dado que el énfasis como digo está
since the emphasis again 1 say
en la velocidad y en tanto que posible
is on speed and inasmuch as
en la honestidad como exigir cierta
possible honest so to demand
verosimilitud algo así como pedirle
sorne verisimilitude over the case
a la escritura que se mantenga dentro
as though to rigorously demand
de los límites de la imaginación en vez
the writing all maintain within
de los de lo mundano, lo culpable,
the bounds of imagination rather
lo poco fresco, también sería una
than the mundane, the guilty ,
the unrefreshed, too, might be imposición sobre mis espectadores
imaginarios o lectores -me refiero a que
an imposition on my imaginary
audience or readership - 1 mean este cavilar pedestre podría suponer una
this pedestrian cavilling might be imposición sobre ellos, mientras que la
imposing on them, whereas the exigencia de un ámbito de cristalización
demand to sorne curiously concep-
tualized then fossilized realm of
imaginative crystallization and

52 53
pseudo-permanency is to impose imaginativa curiosamente conceptualizada
on me. Nothing or what imposes y luego fosilizada, una pseudopermanencia,
on the work, the writing, if free es una imposición sobre mÍ. O nada o lo
of advance definitions: virtually que se impone a la obra, a la escritura,
anything imposes its mark, si es que está libre de definiciones previas:
,measure, qualities on the otherwise casi cualquier cosa impone su rasgo, su medida,
freely nebulous "flow" of the cualidades sobre lo que de otro modo
writing. No practice of such a es el "fluir" libremente nebuloso de la
goings-on. The golden age, escritura. No hay práctica de tales
balmy breezes, south sea paradise sucesos. La edad de oro, brisas balsámicas
el paraíso de los mares del sur

Blue Book 17, Page 7 - 11


Cuaderno Azul 17, pp. 7-11
to want to try to (moaning downstairs
as they eat prisoners in the Inferno). As querer intentarlo (en el piso de abajo gemidos al
though by secreting my writing from comerse en el Inferno a los prisioneros). Como si
any advance ideation ofwhat it's al segregar mi escritura a partir de cualquier
about or for l' d sorne absolute freedom idea anticipada de lo que trata o para qué sirve
of context of relationship responsibility yo tuviera una libertad ilimitada de contexto, de
what different people wanted or expected relación de responsabilidad sobre lo que personas
from it but the idea was to do it on diferentes quisieran o esperaran de ella pero la idea
my own in to see if what 1 wanted era hacerlo yo sólo ver si lo que yo quería
to as though then grant adapt it to esto es como para entregarla para adaptarla
then others or maybe it would then be a otros o tal vez sería entonces
sorne accurate record you see of whatever un registro exacto que tú ves de lo que sea
1 don't respect that then anymore enough yo tampoco respeto ya eso lo suficiente de
either and so it's making in action impatient modo que la cosa es hacer sobre la marcha
to get on with it solitude impaciente por continuar con ello
hibernation sleep long walks alone soledad hibernación sueño largos paseos
leave me leaving home going getting solo, déjame irme de mi casa, ir a
lost needful prerequisite throw perderme requisito imprescindible arrojar
away all files from the past now todos los archivos del pasado ahora lo que
what 1 was really interested in realmente interesaba al leer esta noche lo hayas
reading tonight whether or not you 've oído o no no me importa ya lo que creas que
heard it 1 no longer care ab6ut pienso puedo ser muy adaptable y prosaico es
what would you have me think 1

54 55
can be very adaptable and prosaic esto lo que esperas que venga a continuación
is this what you would expect the quiero decir que me parece tan perfectamente
next thing to be 1 mean it seems so típico e inaceptable estas palabras largas
perfectly typical and unacceptable alteradas por estas cortas cabezas caras
to me these long words altering contra la estantería los ojos embotados
with these short ones heads faces up por las expectativas de un millar de
ágainst this book case eyes dazed nociones semi-integradas para ser
with expectations of a thousand semi- tejidas con más firmeza o reventar
integrated notions to be wound more en la lectura como a lo que todas
tightly or explode in the reading as all las letras tienden la misma escritura
the letters tend the same handwriting la sintaxis, el apareamiento, una tribu
syntax-making mating one hairy tribe peluda o una familia idiotas sin más un
or family simple idiots a TV mind cerebro TV colado en la letra impresa plap plap
escaped piecemeal into print plap plap Un dos tres y Un millón para el mejor
The Goon Show and Leave It to Beaver está desnudo junto a la pared se envuelve
he's up on the wall nude his arms la cabeza en los brazos hablando como
wrapped around his head talking like o sobre David Hockney David Cassidy
or about David Hockney David Cassidy el público sirviéndole n'est-ce pas?
the audience serving him n'est-ce pas? y esa es la mente se detiene en ello el
and that' s the mind ceases on it the propósito, mmm, es la razón de la hostilidad
purpose uh the reason of the artist's del artista hacia el público digamos
enmity for the audience let's say the hacia el resto del mundo en la medida
rest of the world inasmuch as anybody en que alguien pueda conocerlo o se
can know be told the artist does work. le pueda decir que el artista trabaja.
Incomplete without investigation by the Incompleto sin la investigación
other, hence this theorizing in a vacuum. que pueda hacer otro y de ahí
All over the house it's on that theme, esta teorización en el vacío.
ridiculous benign battered cavity, the Está por toda la casa, el motivo,
words repeat themselves and the situation cavidad ridícula benigna golpeada,
becomes stereotypical and rejected as las palabras se repiten y la situación
the language isn't true no matter what se va volviendo un estereotipo y es rechazada
the condition actually is, the hoi polloi como la lengua no es verdad no importa
read it through the cliches, mainl y, cuál sea la verdadera condición, los
it seems, whereas "sorne of us" hoi polloi lo leen en clichés, sobre todo,
discriminating individuals who want al parecer, mientras "algunos de nosotros",
to make a difference to enable a individuos con discriminación que queremos
protagonizar un cambio hacer posible una

56 57
situation to not know what the solution situación no saber cuál es la solución
is so there'll be something to do and de modo que haya algo que hacer y
... sick at the words that stick out at nos enferman las palabras que saltan a
us, forgetting them and remembering 1 la vista olvidarlas y acordarme de que
hate writers who characterize us, odio a los escritores que nos caracterizan,
who overwrite, who bring you 100's que sobrescriben, que te traen cientos
oí pages to read and review, yet I'm de páginas para que las leas y reseñes pero
more interested in them, than in me interesan más que qué, no lo he mencionado
what, 1 haven't named yet, or in aún, o para, por mmm, -la injusticia de cualquier
that to - any characterization's injustice caracterización me fascina, un pecado difícil
fascinates me, a sin it's hard to set de dejar. No lo que yo pienso sino
down. Not what 1 think but sorne algún derrumbamiento en la reordenación
necesario para interrogarte. Revisión en
crumbling in the reshape necessary
medio de la frase . Modo de relación; abandono
to ask you question. Revision in the
de la forma; la retórica pura resalta de nuevo
middle of the sentence. Mode of
sólo que las palabras tienen demasiado
relation; relinquishing the form; pure
sentido obviamente nada es puro excepto
rhetoric stands out again only words
que leo y conozco algo verdadero también
make too much sense obviously nothing's
en eso. Un peón lee la lectura, esto es, me
pure except 1 do read and know
lee, apretarse la camisa para notar hueso
something true from that too. A peon
carne y músculo apretón interno respuesta
is reading to reading, e.e. me, squeeze
a cualquier cosa ayuda indirecta a la
sleeve to feel bone flesh and muscle
memoria exclamación sensorial --eso es la
inner squeeze back response to anything
otra persona, titubeo, no sé si decir tú, la
indirect aid to memory sensory timidez asombra o confunde o aburre, cambiar
exclamation - that's the other person, hacia adentro, alguna experiencia privada
1 hesitate to say you, shyness puzzles no hay necesidad evidente para presentarle
or confounds or bores, in, shifting in a un hombre determinado lo que es leer
to, sorne private experience no evident ¿verdad? Por qué será, largo paseo
need or reason to present what reading por las colinas de la ciudad, viendo la
is to a certain man is it? Why it is, citada naturaleza del lugar, situado
long walk over the city hills, seeing en el centro del mapa, la exigencia de
the quoted nature of the palee, sit- la textura al ser lo que me ve actuar,
uated in the middle of the map, the lo que ve al texto escuchar el correr de
claim of texture being one that would las palabras por mi cabeza mientras lo miro,
see me act, the text listen to the words la distribución de la gente qué voy a hacer,
in my head rap while 1 stare at it,
the distribution of the people what am

58 59
1 going to do, make love to organize el amor organizar convencer dejarlo en paz,
coerce or leave alone, trees where there's árboles donde no hay nada es rentable construir,
nothing it's profitable to build, stooped inclinado ahí encima, dando la espalda a mmm, la
over it there, with my back to, the permutatoria estatura de la cara que sólo
permutative stature of the face that sustituye al cuerpo por su expresividad fácil
only stands in for the body for its a menudo ahogándolo considerablemente, una persona
fácile expressiveness often drowning es eso pero la situación "mayor" aún que ese
it out considerately, that's a person,
but the situation "larger" than that
Cuaderno Azul 26, p. 12

Blue Book 26, Page 12 la habitación no es sino la temperatura


del cuerpo, así que no sé dónde empieza
the room is just body temperature, o acaba el conocimiento, dónde situar
so 1 dont't know where knowledge sus límites, qué es un centro, doy
ends or begins, where to place its por supuesto que esto es todo ilusión
limits, what a center is, 1 as sume y sinsentido, pero mi aseveración
this is all nonsense and illusion, continuada no hace nada por venderlo,
but my continued assertion doesn ' t quiero decir que me sigo cruzando
help anything buy that, 1 mean 1 con actitudes y opiniones sin saber
keep coming across with attitudes si llamarlas mías. Para mí esto es
and opinions without krowing un problema; ¿cómo sé si es también
whether to call them my own. un problema para ti? Desconfiando de
This is a problem for me, how toda lógica y metáfora, caminos de
do 1 know if it's a problem for visualización posible, cómo pergeño
you? Mistrusting alllogic and mentalmente alguna solución, síntesis
metaphor, visualizable roads, de las insuficiencias doloridas aparte
how do 1 mentally concoct sorne de ayudar capturándolas en la ágil
synthesis resolution out of ailing dinámica del derrumbamiento,
flaws other than aid by capturing fijada y fortalecida por el ojo
them in the limber dynamic . de una imagen. La pretensión
of collapse, made still and de intentar hacer puzzles
strong by the eye of an image.
The pretension to try puzzles

60 61
Blue Book 35 Pages 2 + 3 Cuaderno Azul 35, pp. 2+3

it gives of itself, for entertain- da de sí mismo, para entrete-


ment and suspension of disbelief, nimiento y suspensión de la incredulidad,
from a secular reverence for a partir de un respeto secular por
whatever the hell must be the lo que demonios sea el caso. En
. case. In and of itself, adjectives y por sí mismo, los adjetivos
in a tight little knot, words en un nudito prieto, las palabras
get small enough and everything se hacen lo suficientemente pequeñas
is elastic, swimming, holds y todo es elástico, flota, sostiene
the trunks up. I want him to los bañadores en su sitio. Quiero
call me, but I suppose it's que él me llame, pero me imagino que
too late again - I'm not
otra vez es tarde -no soy monomaníaco,
singularly devoted, I went off
he estado en el cine, se me ocurrió
to the movies, as I thought
escapar a una película para implicar mi
to shoot off into them, to imply
presencia en su conflicto -palabras y
my presence in their conflict-
música, imágenes y sonidos, luces
words and music, images and
y ruidos estilo y realismo, serialidad
sounds, lights and noises,
y estatismo -un paraíso de anhelos, se
style and realism, seriality
dice a sí mismo mañana, en su silencio,
and stasis- a yearning
tanto más odioso untuoso y lento que
paradise, he says to himself
ninguna otra cosa que él haya conocido.
tomorrow, in his mind, so
much more obnoxious, bland and Tomado el pelo. Te lo ha tomado ello
torpid than anything he has seen. a ti o tú a ello. Mi apoyo al boicot
Taken in. Have you taken it in or era puramente retórico y simbólico.
has it taken you in. My endorsement Se los unta. No sé si poner un disco
of the boycott was purely rhetorical o tocar lo que tengo en la cabeza -tiene
and symbolic. He creams 'em. I una especie de organización, como
don't know whether to put a record lo que se oye por la radio, pero en este
on or play what's in my head- caso es como la trama de la memoria
it' s kind of pattemed, like anything interior, fragmentada y caótica, todo
I' d hear on radio, but in this case lo que sé es lo que escucha mi
it's like the mesh of interior memory, pensamiento o el tráfico que pasa
fractured and chaotic, all I know
is what I hear in my mind or the
traffic passing on the street, and

62 63
all that's echoes: have 1 made por la calle, y todo eso son ecos:
that explicit enough? 1 play back ¿he dejado esto lo suficientemente
the same old tapes, I'm so tired of claro? Pongo las mismas cintas, me
my collection, 1 don't inderstand aburre mi colección, no entiendo
why that lovely boy in the por qué aquel muchacho encantador
advanced T shirts should be de las camisetas avanzadas
collecting Beatles memorabilia, coleccionaba recuerdos de los Beatles,

64 65
CHARLES BERNSTEIN

La variedad de los modos con los que ha experimentado Charles Bemstein


(1950) plantea especiales problemas de clasificación. Caracteriza su
trabajo, por un lado, una tendencia a borrar las fronteras entre géneros
literarios, modos del discurso y registros lingüísticos, que ha producido
lo que él mismo ha dado en llamar el "texto anfibio"; un híbrido entre el
poema lírico y discursos habitualmente tan lejanos de él como el ensayo
literario o filosófico o la teoría social. Al mismo tiempo, Bemstein ha
trabajado en la búsqueda de nuevos usos (casi siempre irónicos) para las
formas poéticas tradicionales, con lo que sus composiciones pueden
presentar literalmente cualquier forma, incluidas las que la mayoría de los
poetas Language han abandonado por obsoletas. Coeditor con Bruce
Andrews de L=A=N=G=U=A=G=E, es también uno de los autores del
proyecto colectivo Legend (1980) y autor del libro de ensayos Content' s
Dream y de los siguientes libros de poesía: Parsing (1976), Shade (1978),
Poetic Justice (1979), Senses of Responsibility (1979), Controlling
lnterests (1980), Disfrutes (1981), The Occurrence ofTune (1981 , en
colaboración con Susan Bee Laufer), Sitgma (1981), lslets/lrritations
(1983), Resistance (1983), The Sophist (1987) y Artifice of Absortion
(1987). Bemstein vive en Nueva York.

67
From The Sophist (1987) De El sofista (1987)

The Harbor of Illusion Abrigo de ilusiones

At midnight's scrawl, the fog has Al garabato de la medianoche


lost its bone ad puffs of perdió la niebla el hueso y bocanadas
pall are loamed at de empaño adoban la arista
tidal edge. No more to count de las mareas. No hay más que contar
than density arrows its que su petulancia envía en flechas
petulance at crevice laced contra rendija de muelle
with dock, not hour's orlada, ni horario solsticio
solstice nor brirnmed detour- ni desbordado atajar
over the haunch of lock and -sobre el ijar de rizo y trenza
tress the vein pours sweetly vierte dulce la vena y del diablo
and Devil's door knows no puerta no más que importunar sabe
more than pes ter and undone- y desdichado- los páramos
the seering moors where 1 videntes donde me refreno
refrain of lot and camphor. de partida y de alcanfor.
Only this, a ripple Sólo esto, en la persiana orilla
against a blind of shore that sands un vibrar que a lija
us smooth and mistless: let nos alisa y sin neblina: sea quien
he who has not stunned make no asombró quien sonido
sound, cacophany of fabrique, del acercar
nearing, having fell, of cacofonía, de pellejo haber,
pouring, having stalled. Though derramar habiéndose calado. Aun
free to bore and load, let libre para el barreno y la carga, que
rail retail conclusion, finicky jejubes el raíl al por menor concluya, baldíe
at waste of moor, or lord these remilgado la aridez del yermo,
tower, tour the template, thoroughfare señor sobre ellos descolle y rodee
of noon's atollo la plantilla, del atolón del mediodía vía.

The Rudder of lnexorability (a fragment) Timón de inexorabilidad (fragmento)

Second into especially, like then off to announce, lingered over of Segundo hacia en especial, como entonces o para anunciar, entretenÍase
similar are, quite for come, as memory or web of such has seemed. An de sobre parecido eres, del todo por venir, como memoria o membrana de

68 69
inclusive regime, tied to alert, decant or imbide already. T?day sort of tal se ha asemejado. Un incluso régimen , para alertar atado, para decantar
geology when groggy wake up at back, hard, the face of. 1 m ar.guable o empaparse de antemano. Hoy especie de geología cuando en la trasera
with delight, but not 'next sanctum, pressure of a~ empty behmd, so despierte, duro, la cara de. Argumentable de gozo estoy, pero no el
yesterday respond to track on, wh~n in fact everythmg a.spects to mask, santuario próximo, presión de un vacío trasero así que ayer por seguir
et love is how that little adds of flx the whole downstalrs. . . . responder, cuando todo en realidad aspectos que enmascara y sin embar-
y End 's stutter' s burp or curve. Able yet am~lig,. xeroxed agl~atlOn m go el cariño es cuán poco añade ése de arreglar en el piso de abajo todo.
rotest to blame, far from alibi, the notion ~ slckness. Let s relate Curva o eructo del fin tartaja. Capaces pero vagabunda, agitación
~etaliatorily, 1 mean ingest: detoxified rivulets, mscrutable monume~ts. xerox en protesta culpable, lejana la coartada, la enfermedad de la noción .
Fees of shatter, shrunk behind heliotropes , and grad~ally ~ecallmg Vengativamente hagamos migas, me refiero a ingerir: arroyuelos
tertiary braceo Sums jettison miasma, ~lan~r allure amld f~mac.eo~s destoxificados, inescrutables monumentos. Honorarios de derribo, enco-
decolletage (farraginous decollation). Slgh lmes equate bores m mmd s gidos tras los girasoles y poco a poco recuerdan terciaria soldadura.
tumble among lurid aplomb. . Sumas mismas arrojan, atractivo del plano entre el descote farináceo
Touch obviously, lines a sense of, to walls of more assume. Rerea~mg (decapitación farragosa) . Líneas del suspiro calibres igualan en el trope-
zar del pensamiento entre el aplomo chillón.
hr f' while back that wasn ' t hooks into, becomes rapldly
t ee or our, a . h ·th velous Obviamente el tacto alinea una sensación de, a los muros más
unfold. A body that seemed genuinely mUSlC, oft e over w~ mar .
able in extent that water were not getting what (1) how dlfferentI.ate to suponer. Al releer tres o cuatro, hace un rato al que no eran garfios, se
ou; or my sin ce has to speak it, but anyhow. Of those to odd f:els pnmary vuelve con rapidez desenvolver. Un cuerpo que en verdad parecía
~nd up, yet there are tints 1 suppose we weigh. A m~re but l. ve removed
música, del que encima con capaz maravilloso, hasta el punto de no poder
el agua extraer lo que (yo) cómo diferenciar tuyo y mío dado que debe
from this involved where point recently jump. ObvlOSly thlS stuck, tum
decirlo, pero de todos modos. De aquellos de raras sensaciones
to which is geared, as such less in having or parameter~ back out.. In
primariamente acaban y sin embargo hay matices que supongo sopesa-
pursuing go to strictly, convinced precari?usn~ss tak~ Just excluslOn
mos. Mas he apartado un más de esto implicado donde la cuestión
around aspecto Overall anything describe vanance m relatlOn at membrane recientemente salte. Pegado esto obviamente, vuelto al cual está engra-
persisto . f d· t taging nado, como tal menos al tener o que los parámetros retrocedan. Ir en la
I'm not representative of fleets . With thlS as m mg ~u , s , persecución estrictamente, precariedad convencida tome justa exclusión
seemed to me to everything is, a wistfullittle fainted, and getJump on get, en cuanto a aspecto. Todo en general describa variación en relación a
.
braIsed moment above del l·berate . "You have very warperd values about persistir membrana.
this type of thing". b Yo flotas no represento. Con esto como hallazgo, en escena puesta,
Incursion of conflagration -dished up, dished out on. He says a ~se me pareció a todo ser, algo desmayado el melancólico y un empujón en
of flavor momentary vendor issuance again with marked volt. H~avmg conseguir, momento cocido sobre deliberado. "Tus valores andan muy
monsoo~ counsels coordinate purpose, proposed d~fens~ of sldere~l viciados en cuestiones como ésta".
caliber. A flacon of thorough. Acceleration of tIdes m gynecOld Incursión de conflagración -porción, proporción. Abuso con fianza
hagiography: halibut hacks with gypseous repose. . . d f dice, vendedor de nuevo momentáneo, protuberancia con voltio notable.
Notarizes grounds-, enough what hampers mcoordmate, e t Agitado monzón propósito aconseje coordinado, defensa propuesta de
impl ying dormer, sore crescendo books indigenous rayon. Pop goes goon calibre sideral. Un frasco del todo. Aceleración de las mareas en hagiografía
ginecoide: trabas de lenguado con escayolado reposo.
Certificados suelos, bastante lo que estorba incoordinada, diestra que
implica buhardilla, dolidos libros crescendo indígena rayón. Plas se

70 71
to estuaries, grumble 's hallowed gush at potable potions, rear end to silo. vuelve idiota a los estuarios, santo torrente de lamentación en potables
Tribunes hawk emblazonments;jacks dolly back, impromptu, vulcanizing pociones, extremo trasero del silo. Heraldos tribunan blasones; ruedan
probation nonetheless which spoon. sotas de improvisto hacia atrás , condicional libertad vulcanizada y con
Reading the coffee, drinking the paper. Elevation of surround, bogus cuchara sin embargo.
tip toward. Muscular tinsel: bravura autophasic slime grabs gums of Lee el café, el periódico bebe. Elevación del borde, fingida inclina, da.
encomium. Dart clause gesticulates insolvent harbor. Gone throUgh Oropel muscular: autofásica bravura agarra en cieno encías de encomio.
assume, to you would bounce back as well, what she'd have who is on Cláusula flecha insolvente puerto gesticule. Pasado por aguantar te
spending, very much, not to have been, of accumulated skip. Hook up his rebotaría t~mbién lo que ella tendrá, la que lo va a gastar, a base de bien,
refutation as use, indiscriminately would category, that than thing that' s no haber Sido, de acumulada omisión. Abrocha su refutación como es
the same problem any application of, to be specifically could well be costumb~e, indiscriminadamente categoría habría, que querer aquello
slightly in that it- 'unennobled by spiritual desire ' -could have que el mismo problema del que aplicación cualquiera, especificamente
contained. But for me which means or better to say takes place, it' s ground ser muy bien pudiera en él apenas - "por el deseo espiritual
des.ennobl~cido"- haberse contenido. Para mí cuál signifique o por
encapsulated onto dubbed.
Withstands anabiosis, invested armature waxing inclement. Vagary mejor declf suceda, ello es terreno al doblarlo resumido.
polyps seersucker lamppost, with which reputations retain mobile signage ~esiste , anabiosis , i~c!emente se toma armadura invertida. Pólipos
(syringe) gentrifying ammonia. Gashed and paneled: the locker room of capncho farola chupadlvma, con lo que reputaciones retienen móvil
stapled restraint, epicene conviviality. Serrate alarm, or simply along, the firmación (filmación) amoníaca que ennoblece. Herido y revestido: de
stilled, quiet moment's preclusion. Embossed hitherto en-masse, parasol grapada restricción el vestuario, sociabilidad hermafrodita. Dentada
alarma, o sencillamente durante la prevención detenida del momento de
of vividness ' vivisection.
Detained just the same, a lurk which mars o Seems culpable of just calma. Repujada hasta aquí en masa, parasol de vívida vivisección.
De todos modos detenido, aguafiestas un acecho. Culpable parece de
about around, porous line drive pouting at strolls in the butter. Go around
a punto de en derredor, conducción porosa en verso que hace en los de
(deference) nabs slight head cold basically trapezoid, but hefty.lt's the
mantequilla paseos pucheros. Rodear (deferencia) catarro leve de cabeza
airshaft, don't you spatter your eggplant here, foreswom as marzipan
básicam~nte trape~oide mas robusto. Es el respiradero, no salpiques aquí
swans instigating reapplication. These voices (violas) have bumt the
~u ~erenJ ena, conJurad~s como cisnes de mazapán que a reaplicarse
heck out of concupiscence-. mstlgan. Estas voces (vlOlas) un infierno de concupiscencia han encen-
From picks and shovels to nuts and bolts: aorta jimmies swollen
dido .. .
encephalon, formulaic fishingboats. Comparison between palatial,
De picos y palas a tuercas y tomillos: ganzúas de aorta inflamado
pretematural forswom in which alacrity, tundra, vendor vacation, enc~falo, form~laicas barcas pescar. Comparación entre el primigenio
syncophantic nose dive. Encyclicals spot-check flagrantemissions. Dream p~rJuro ~ palaCiego en el que prontitud, tundra, vacación de vendedores,
of drumstick. Garages whose gerrymand? -ductile brace, metastasis. picado smcofante de nariz. Encíclicas flagrantes emisiones localicen. Del
These coterminous cones encove my love. Ovoid ovation when embellish z~nc.o el su~ño. ?De quién la división electoral de los colegios? Tirante
clutter and gots Kings County Carburetor, oar the allays: "It's my duCtil, metastaslS. Estos conos limítrofes alcoban mi amor. Ovación
Ionizer", inflatable billy, worsted simper. ~voide cuando embellece a montón y el rey del Carburador en Brooklyn,
lmgotes remo el tranquiliza: "Es mi ionizador", porra inflable, sonrisilla
de estambre.

72 73
From Resistance (1983) De Resistencia (1983)

Bulge Protuberar

The reward for La recompensa del


love is not amor no es
love, any more amor, como no es
than the reward la gracia recompensa
for disobedience de la desobediencia. Lo que
is grace. What vincula estas
chains these condiciones corta
conditions severs la apariencia de
semblance of una mano, dos
a hand, two puños, en abrazo
fists, in preemptive preferente con
embrace with connivencia. Le sigue la pista
collusion. The target el blanco a la potencia
trails the fire- del fuego, aclimatándose en
power, acclirnating in ' espaldarazos o humeando
accolades, or un tiritar de
smoking out inviolabilidad
shudder of con rupturas de
inviolateness demora. Arremolinarse
with ruptures of como un remolino
delay. Whirl se arremolina, un sucedáneo
as whirl no es lugar
can, a surrogate's' para el desaliento.
no place
for dismay
Gastronomía forense
Forensic Gastronomy
La lógica interna
de la posesión de
The internallogic
lo que no puede
of possession of
what can not be

74 75
known about conocerse
or gardened o ajardinarse
governs gobierna
all the habitudes todos los hábitos
in a congenital en congénita
series of serie de
absolute distractions aturdimientos absolutos
flushed with patency rebosantes de evidencia
and pestered y por la peste
dumb with enmudecidos
the breeze. de la brisa.
There is no No hay
in si de information información interna
only sólo
inside defamations interna difamación
on 119th street en la calle 119
and an avenue y una avenida
ofno name sin nombre
because not porque no
of or in es del
the village but pueblo sino
merely mero
a passing glimmer brillo pasajero
in a bus en la ventana
window, gone de un autobús, hoy
today but maybe lejano pero tal vez
here (there (no hay) mañana
is no) aquí
tomorrow mero
merely mirar atrás hacia
a backwards look at esa esta
that this llamada
called inevitabilidad.
inevitability.

76 77
From Islets /Irritations (1983) De Islotes / Irritaciones (1983)

* *
Comraderie tums to rivalry when 12 medical students leam that only La camadería se vuelve rivalidad cuando 12 estudiantes de medicina
seven of them will be admitted to the hospital. descubren que de ellos sólo siete encontrarán trabajo en el hospital.

A CIA agent is ordered to feign a breakdown to trap a spy at a mental A un agente de la CIA se le ordena que finja un ataque de locura para
hospital. detener a un espía en un hospital psiquiátrico.

A field study of Zululand ' s mosquitoes and velvet monkeys reveals them Un trabajo de campo sobre los monos y mosquitos de Zululandia los
to be carriers of viral diseases that cause high fever and bonewracking revela portadores de enfermedades víricas causantes de fiebres y dolor de
pain. huesos.

Defeat comes to the Nazi conquerer: Film footage highlights the February Al conquistador nazi le llega la derrota: la película muestra el bombardeo
bombing of Dresden; the advance over the Rhine, through the Ruhr and de Dresde en febrero; el avance aliado sobre el Rhin, por el Rhur y hacia
into the heart of Germany; and, from the east, the Russian encirc1ement el corazón de Alemania; y, desde el este, el sitio de Berlín por parte de los
ofBerlin. rusos.

A brilliant doctor' s erratic behavior causes concem at the hospital. El comportamiento errático de un médico causa preocupación en el
hospital.
On-the-street subjects render fragmented versions; a two-way mirror
provides sorne unexpected "reflections"; a pair of outdoor phonebooths Los sujetos consultados en la calle proveen versiones fragmentadas; un
and two muddled conversations befuddle aman. doble espejo da lugar a "reflexiones" inesperadas; un par de cabinas
telefónicas exteriores y dos conversaciones confusas ofuscan a un hom-
bre.
A backstage view is interwoven with a tragic story.
Entre bastidores la perspectiva se tiñe de trágica historia.
A detective is captured by a mobster who plans to hook him on heroin and
Apresa un truhán a un detective que pretende engancharle a la heroína y
then deny him a fix until he reveals the whereabouts ofthe jealous hood' s
luego negarle una dosis hasta que revele el paradero de la que fue novia
former girlfriend. del celoso rufián.
A retarded young man witnesses a murder but is not articulate enough to
Un joven subnormal presencia un asesinato pero le falta capacidad
tell his story to the police. lingüística para contárselo a la policía.

A husband is betrayed in medieval Japan where adultery is punishable by En el Japón medieval, donde el adulterio se castiga con la muerte,
death. traicionan a un marido.

78 79
Julie grows attached to an abandoned baby. Julie se encariña con un bebé abandonado.

A grim smuggling operation and a dead hippie lead to intrigue in Malta. Una lóbrega operación de contrabando y un hippy muerto revelan en
Malta una intriga.
Boxed candy includes frog-filled chocolates.
Los bombones empaquetados incluyen chocolates rellenos de rana.
A girl finds herself between the worlds of the living and dead.
Una niña se encuentra entre el mundo de los vivos y el de los muertos.
Henrietta Hippo believes she can predict the future by reading the letters
Enriqueta Hippo piensa poder predecir el futuro leyendo las letras de la
in her alphabet soup.
sopa.
Aman withers away after being exposed to a strange misto
Un hombre se disuelve tras haber sido expuesto a una extraña neblina.
Conspiracy of silence hampers look into fatal beating of teenage thug.
Una conspiración de silencio obstaculiza la investigación del fatal
apaleamiento de un matón adolescente.
Bachelors are all agape over a new girl in town.
Los solteros están patidifusos por la presencia de una chica nueva en el
Rob sees red when Laura goes blondo
pueblo.
"Genocide". Graphic film footage depicts Hitler' s persecution and
Al Laura volverse rubia Rob ve rojo.
extermination of the Jewish population in Germany and in the occupied
countries. "Genocidio". El rollo de película gráfica muestra la persecución y el
exterminio por parte de Hitler de la población judía de Alemania y de los
A mental patient returns home to a cold mother and a domineering
países ocupados.
husband.
Una enferma mental vuelve a casa a reunirse con una madre insensible y
A freewheeling narcotics agent works with a junkie' s vengeful widow to un marido dominante.
track down a shadowy syndicate boss.
Un antiestupas por libre trabaja con la viuda vengativa de un adicto para
Everyone chips in to help Henrietta Hippo bake enough pies for the dar con la pista del siniestro cabecilla de una red de distribución de
country fair. heroína.

It's the dog pound for Roger when Jeannie turns him into a poodle. To~~ el mundo contribuye para ayudar a Enriqueta Hippo a hacer pasteles
sufiCientes para la fiesta campestre.

Roger acaba en la perrera cuando la Geni lo transforma en perro faldero.

80 81
Nellie has the most lines in the school play, but the player to get the most Nellie tiene el número mayor de intervenciones en la obra del colegio,
out for the project is a girl who uses the play to bring her reclusive pero la actriz que le saca a la obra el mayor partido es una niña que la
widowed mother back into society. utiliza para reincoporar a la sociedad a su enclaustrada madre viuda.

A hot-shot flier thinks he can wage a one-man war in Korea. Un piloto de primera piensa que puede hacer la guerra él sólo en Corea.

A woman tries to keep her individuality after marriage. Una mujer piensa que podrá mantener su individualidad después del
matrimonio.
Bilko feverishly schemes for a way to escape the summer's heat.
Bilko maquina febrilmente una manera de escapar al calor del verano.
Lucy makes an impression on her first day at her new job when she breaks
the water cooler and floods the office. Lucy causa sensación el primer día en su nuevo trabajo al romper el
refrigerador e inundar la oficina.
Midget creatures emerge from the center of the earth.
Criaturas enanas emergen del centro de la tierra.
An emotiona11y unstable woman unconsciously blots out a11 memory of
seeing her date murdered by her closest friendo Una mujer de emocionalidad inestable borra inconscientemente todo
recuerdo de haber visto a su mejor amiga asesinar al hombre con el que
The corrosivenes of envy and jealousy is demonstrated. salía.

A blind girl is terrorized by persons unknown at a country estate. Queda patente la naturaleza corrosiva de la envidia y de los celos.

Strange signals from a nearby island. Unos desconocidos aterrorizan a una niña ciega en una finca rural.

A young woman' s horror ofleprosy plagues her. Extrañas señales desde una isla cercana.

Una joven se contagia del temor a la lepra.

82 83
NORMACOLE

Norma Cale es poeta, pintora y traductora (de Anne-Marie Albiach,


Breton, Soupault, Ciaran, Laporte, Kristeva) y vive en San Francisco. Ha
publicado dos libros de poesía: Mace HillRemap (1988) y M etamorphopsia
(1988). De este último volumen forman parte "Paper House" y "Letters
of Discipline", las series a las que pertenecen los textos que aquí se
incluyen.

85
From Metamorphopsia (1988) De Metamorphopsia (1988)

Paper House (a fragment) Casa de papel (fragmento)

a a

one box faHs out of another box, ashy covenat of separation sale una caja de otra, alianza creciente de secesión
two birds, one clamp, no reaction just hanging there as the arrow dos pájaros, una abrazadera, no hay respuesta, sólo quedarse ahí
moved mientras avanzaba la flecha
notes put the map back into the water devolvieron las notas el mapa al agua
they don't notice what they 're learning no se dan cuenta de lo que aprenden
name aH the days, parts of them painted to look out of control nombrar todos los días, teñidas sus partes para que parezcan
then crashed into a tree descontrolados y estrellados luego contra un árbol
letters in the boxes in the light old lady opportunity en los buzones cartas a la luz vieja señora ocasión
the mirror ceases to be right here, pressure on the hand deja el espejo de estar aquí, la presión de la mano envía
sends a biscuit to the mouth una galleta a la boca
a circuit connected by eyes stopping watching detenerse y mirar de un circuito conectado por ojos
quantity of information in the type, nation in the line cantidad de información de la tipografía, nación en línea
or lines o líneas
legs broken and maladroit preview a long corridor filing against piernas fracturadas y torpes prevén un largo pasillo en cola
waHs engaging hands going without end in the corridor contra unos muros que exigen manos y van sin fin
back to front to quay, cracking ofwood, a miner' s ladder de atrás adelante por el pasillo y al muelle, crujir de la madera,
five meters high cinco metros de escalerilla del minero
notices fiHed with objects anuncios llenos de objetos
later, however, a gelatin lit up, Chinese cryptesthesia, más tarde, en cambio, una gelatina encendida, criptestesia china,
American music música americana
mural fold or first, magnetic moment measures behavior, thinking doblez mural o puño, momento magnético que mide la conducta,
penetrates slowly que despacio penetra el pensar
start over a sensible solution, a compact rower's body zippered empezar con una solución sensata, el cuerpo compacto de un
into an orange flight suit, all the confidence of the remador embutido en un traje de vuelo naranja, todo el
Chinese navy aplomo de la armada china
exposing a big area extinct of life forms expone una zona extensa extinta de formas de vida

86 87
c c

news flies through the air with a great constriction vuelan por el aire noticias con constricción intensa bajo
below the throat la garganta
false distance puts the teeth back in la falsa distancia vuelve a colocar los dientes en su sitio
the singer reads absence backwards la cantante lee al revés la ausencia
resting close reposar contiguo
in is by mean s of a phone in the drawer by the bed mediante un teléfono en el cajón junto a la cama
the painting is thinking the weather goes dry and flat piensa la pintura el tiempo se reseca y aplana
this fold carried by air contains no other object este repliegue que lleva el aire no contiene otro objeto
cat' s eye or reflection' s midnight in this bed of books devuelve cosas por cosas el ojo del gato o medianoche de la
retums things through things reflexión sobre este lecho de libros
restores things made of paper restaura lo que es de papel
discolored secondary paper descolorido papel secundario
false topography reflecting different intentions topografía falsa que refleja intenciones diferentes
and starving y mata de hambre
both sides of the page at the same time dos caras de la página a un tiempo
beautiful and badly made historical documents hermosos documentos históricos muy mal hechos
faces of wood indicating there's no one at home rostros de madera que indican que no hay nadie en casa
and made not to last y que se hicieron para no durar
today science will explain everything imperturbable la ciencia lo explicará hoy todo imperturbable
contradictory as a credit card contradictorio como una tarjeta de crédito

f f

stop motion hands hot country detener movimiento manos caliente país

un ruido menor divulgado entre los polos


a les ser noise divulged between the poles
"Silvia, ¿recuerdas el tiempo que hacía cuando vivías?"
"Silvia do you remember the weather when you were alive"
así que se levanta la juventud dibuja un estudio ligero dedica
so youth gets up draws a light study gives the ears the a las orejas la porción mejor
better portion
no cambiará su color la preocupación, contra la nieve una belleza
concem won't change its color, against the snow a high-powered de alta potencia -indivisible como la medida oculta de la que no
beauty-indivisible like the hidden measure we don 't talk about hablamos

88 89
h h

all the instructions on a thin plastic strap inside hold him escritas dentro en una lámina delgada de plástico todas las
lightly like the day, for you are a book, ashes, dust instrucciones le sostienen delicadamente como el día pues
"elixir of reminding sweeps secrets off the page" selling eres un libro, ceniza, polvo
papers daily "borra de la página secretos el elixir recordatorio" que vende
to build an oak leaf house, purple and stapled a diario periódicos
mosaic of pressures para erigir una casa de hojas de roble, mosaico
mechanical hands deliberate but intentional grapado y púrpura de presiones
imperfectly matched manos mecánicas deliberadas y sin embargo intencionales
the way the light que encontraban correspondencia imperfecta
look at me con el modo en que la luz
a growing disability to remember mírame a mí
una incapacidad creciente para el recuerdo
k
k
1 think of him as a house and as an ordeal
"The house brings the idea of property and connects to le recuerdo como una casa y como una dura prueba
a cluster of fears concemed with women and desire . . . " "La casa introduce la idea de propiedad y remite a un
a planet caused the invention of atable, house removed conjunto de temores relacionados con las mujeres y el
veiled blue, dark lady, dark horse deseo ... "
the body constitutes community you can't ellipt it provocó un planeta la invención de una mesa, apartar la casa
faith in permission a method or system records how we carne velado azul, dama oscura, caballo oscuro
to be effaced el cuerpo es comunidad no puedes elidirlo
desperate to conserve matter living and receding confianza en el permiso un método o sistema
registra cómo nos eclipsaron
desesperados por mantener la materia viva y en retroceso
From Letters of Discipline

TI Letras de disciplina (fragmento)

Considerable dust, sun TI

Method will find the right name for this Polvo considerable, sol

El método le encontrará a esto el nombre apropiado

90 91
"brightness in the air" "resplandor en el aire"

The system is our guide, nothing out there Nuestro guía es el sistema, afuera no hay nada

Trading this name for other numbers Cambiando este nombre por otras cifras

Never without economy, exhaustive Nunca sin economía, exhaustivo

ID ID

Lighthouse, gate, glass blown in the face Faro, verja, vidrio soplado en la cara

Considerable dust, sun Polvo considerable, sol

The system was a brightness in the air, nothing out there El sistema era un resplandor en el aire, afuera no hay nada

Trading in this name for knowing economy Cambiando este nombre por saber economía

The captive's heart tom from the chest, new fire kindled El corazón del cautivo arrancado del pecho, el nuevo fuego avivado
by a silky word in the cavity determining the speed por una palabra sedosa determinaba en el hueco la velocidad

But, she said, the name is time and we can only count Pero, dijo ella, el nombre es tiempo y sólo podemos contar

In costly groups that fall from the ledger of unhappening En grupos de elevado coste que del libro de cuentas de lo que deja de
forgetting the stream that roUs from nowhere. ocurrir salen y olvidan el arroyo que no viene de parte alguna

92 93
CLARK COOLIDGE

Clark Coolidge (1939) lleva más de veinticinco años dedicado a una obra
poética extraordinariamente singular en la que la investigación de los
aspectos rítmicos del texto (Coolidge ha sido percusionista y es un
excelente declamador) y la apertura controlada de la referencia presentan
un interés muy especial desde la perspectiva de los autores Language.
Éstos ven en él, como en G. Stein, L. Zukofsky o J. Mac Low un ejemplo
de cómo se puede desarrollar una investigación poética radical sin al
mismo tiempo desarticular por completo la posibilidad de comunicar.
Coolidgees autor de Flag Flutter & U.S. Electric (1966),lng (1968), Space
(1970 ), The So (1971), Suite V (1973), The Maintains (1974), Polaroid
(1975) , Quartz Hearts (1978), OwnFace (1978), SmithsonianDepositions/
Subject toaFilm (1980),A Geology (1981),Research (1982),Mine: The
One That Enters the Stories (1982), The Crystal Text (1986), Solution
Passage: Poems 1978-1981 (1986) y At Egypt(1988) , un poema-libro en
once secciones del que se han seleccionado tres para esta antología.

95
From At Egypt (1988 ) De Al Egipto (1988)

1 1

1 carne here. 1 don't know you here. Aquí vine. Aquí no te conozco.
1 say this. 1 have lost such. Esto digo. Tal he perdido.
Plant at the gateo Slant on missing heights. Junto a la verja planta. Inclinación a perderse alturas.
Where ifI see you you glow. Where no one. Donde si te veo relumbras. Donde nadie.
Here a sun. That the moon. Aquí un sol. Ésa la luna.
Black black, and be sure of it. There is little sure. Negro, negro y estáte seguro. Poco hay de 10 que seguro.
It was a coming which was done. Era un venir consumado.

1 had heard of it and come. Había oído de ello hablar y venido.


1 knew not but styles of the copier. No conocía sino estilos del copista.
His ignorant oils, his puddles bright. Sus aceites ignorantes, sus luminosos charcos.
1 had heard of it coming, now was here. Había oído al venir hablar y aquí estaba ahora.
Somewhere now was a faiÍure. En algún punto era ahora un fracaso.
Now had been left there, where 1 was Ahora quedaba allí, donde yo iba
finally to enter, time is lost. finalmente a entrar, el tiempo perdido.
Time the failure. Space the whole. El fracasado tiempo. El espacio entero.

To enter where, in darkness of a size Entrar en donde en lo oscuro de un rojo


red pin to the center of the skull alfiler tamaño hasta el centro del cráneo
and pale orange the boulevards the white y pálido naranja los bulevares el blanco
flapping float thing gulps up flotar de aleteo cosa se traga
in vanish of the battle trucks en de esta pared de carros combate
the home sod of rusting eaters el terruño y comensales que oxidan
political clay and the yard política arcilla y el corral
and the yet, the not emotive yet y el todavía, sin emoción todavía
sprung from the dark side blood of the sight que sangra de la cara oculta de la visión
stone of a shape, mid sift to figure piedra de forma, criba de la mente en figurar

As he has said it Como él lo ha dicho


That it needs to Que resalta necesario

That the lurks come, window is softer Que venga a rondas, la ventana más blanda
• 97
96
for anything shape, rock triangular in room para cualquier forma, en el cuarto desvisto
you don 't even see, you walk and then do triangulada roca, que andas y a hacer
would be me then, say 1, and has been lo que yo luego fuese, digo, y en el cuarto
thought in the room an outside prism pensado una prisma noche exterior
pyramid night collect your impressions piramidadas recoje tus impresiones
and stamp, it won't move, won't say y sella, no ha de moverse, no irá a decir

As he said it Como lo dijo él


Would in its needs En su necesidad habría

Terrifically brighter in black set of mind Más tramando brillante el negro humor
black set of gates, the one in the room par negro de verjas, el que en el cuarto
the one on the moon está el que está en la luna
the eye set things out el ojo que cosa las cosas
the after that shifter el después del traspiés
and he tells me there to sleep y me dice ahí que me duerma

1 opened, 1 caught it Abrí, lo cogí


versions were left on the ledge, they shift quedaban en el alféizar versiones, varían
as felt as the lobby of the long spinal cats figuradas antecámara de los largos gatos dorsales
the neon blot of its gas an Arabic slouch el borrón de su gas neón un arábigo andar desganado
careering of sniffing the turning of perfume past mosques competir del olfato al revenirse el perfume por las mezquitas
tongue lit in sand light, a vastness to remember city lengua encendida a la luz de la arena, anchura que a la ciudad recuerde un
a wander though anywhere pulling, crane star to water links caminar tirando por cualquier parte, cigüeña estrella a los eslabones del
and the beams that collapse in the clothing of breath agua
y los destellos que se derrumban en vestimenta del aliento
That he states
What we hear Que él afirma
That not turn Lo que oímos
Que no vuelve
But everyone here and the dust will not raise
Pero todo el mundo aquí y el polvo no levanta
apportionment penetrations mosaic the nightsoil
penetraciones por reparto mosaico la tierra nocturna
collection of sleep, horizon plank to drill road
recolección de sueño, horizontal pasarela a ensayar la carretera
was said here, the man put up his sleep stalagmites
se decía aquí, se puso el hombre estalagmitas de dormir
and cottoned off a road to outskirts no millworks
y algodonó por la vía hacia extramuros que ni los molinos
at particle row near the chair stands
donde el camino partícula y junto a donde está la silla

98 99
a bit north from flavor and deaf from the dough algo al norte del sabor y sorda de masa
and right off the pyramids is a tune of slight dogs y más allá de las pirámides una canción de apenas perros
could play at your suede and magnate the stars a tu ladro sonaría y las estrellas magnates
to a twist crimps lights to a berry in drink barrel en retorcer de luces las bayas en de beber barril
rolls off radium to chocolate the airport spills disparado al radio en chocolate el aeropuerto derrama
black bottle taxi to fire totter doorway taxi moscardón negro al umbral traspié del fuego
Cassiopeia had drifted her chair había Casiopea su silla derivado

And there are guys with sparks, spades with hats y hay tipos con chispas, palas con sombrero
monkeys on a chill, the bottle wants to take us somewhere monos que tiritan, quiere la botella conducirnos a un lugar
radiant and shalom enormous as the fakery of monuments radiante Y enorme shalom como la falsedad en los monumentos

He settles for Él conforma


It sets up Dispone
Makes high Levanta
He wanders from Él se desvía

But what will touch blue space here provide? Pero ¿qué es lo que tocar aquí el espacio azul provee?
Glance Clear space, Ace of Triangles space Espacio Claro Mirar, espacio que es As de Triángulos
space of the owlless winds, twister over spaces a turret espacio de los vientos sin lechuza, que a rosca espacia un torreón
that mounted volcano with no heat, stitchy terminus ese volcán sin calor encaramado, remendado término
the space of arm vents and molecule the cue el espacio de válvulas de brazo y la pista molécula
or nodule space, the knob lost, the crew cell el espacio nodular, perdido el pomo, dejara de operar la célula
cease function on icicle of blue key block gem tripuladora el carámbano de clave en bloque azul gema
amounter belly to dance the monomaniacal chain link vientre que más dance eslabón monomaníaco de la cadena
ends at detritus must, sand in the fridge? acabar deberá en detritus ¿yen la nevera arena?

That it' s not him that says it Que no es él quien lo dice


This time it's he will rise Será esta vez él levantarse

Ink of this Egyptian knock over night Tinta de este llamar egipcio a la puerta anoche
when the belly calms the whole roars, rows cuando al calmarse el vientre todo brama, hileras
of anything inch to ape the dust, the ouncing de cualquier cosa pulgada para fingirse polvo, pizca
Can you one-hand raise the Proper Vehicle? ¿Puedes levantar con una sóla mano el Vehículo Apropiado?
but this desert, and you terrninant, you sour pero este desierto y concluyente tú , te agrías
at frills and cannot even howl, low trill de perifollos y ni aullar sabes siquiera, grave gorgeo
when the bird floats and powers slow down al volar el ave y se apaciguan los poderes

100 101
and the slightest gaze could inch a hill y la mirada más leve es capaz de milimetrar un cerro
you'll see the rowers dance once, their step huts are lit verás bailar por esta vez a los remeros, sus chozas de paso iluminadas
clear the window on this page with this felt limpiar con este paño el ventanal de la página
this hulk up to lick the coffin of pensum este trasto a lamer el ataúd de ...
clearing add for piss of winds, ant antique aclaramiento añada para el mear de los vientos, horma de hormigas donde
where honks of the ones whine up régimen los graznidos de los unos
great rolling roughage of these outer centuries redoblado forraje de estos siglos externos
everything older than we think to be, to swim todo más viejo de lo que pensamos, nadar
the latch pool of cabbages and knowledge papers up en el estanque estancado de coles y el saber empapela
much as mountain piles, gravel cones by nightly wheels como a montañas montones, conos de gravilla a las nocturnas ruedas las
the stars estrellas

He stings loo se En aguijón se libera


It carves back Se le retalla
The stoppers for Los tapones para

Those gentlemen roentgens routing the rhythms Esos caballeros radiogramas que alborotan ritmos
as I could hardly bear to seat you far sin que pueda yo apenas aguantar que te sientas lejos
from rooster crows at midnight celery sticking though del cantar del gallo al apio que a medianoche asoma
I write clear to window with my elbow follow-through con claridad a la ventana escribo y el codo en pos
as the things sign this paper al firmar el papel las cosas
seeds through to zircon end semillas al final circonio
the things that raise the things las cosas que las cosas alzan
that slice beyond this face rebanar allende este rostro
no longer man' s que ya no es humano

IX IX

Morning muezzin in orange and a mosquito El muhecín matinal en naranja y un mosquito


rooster donkey tree toad and chainsaw snore gallo asno árbol sapo y roncar de mecánica sierra
the dart of a needle through felt trauma atraviesa sentido el trauma el dardo de una aguja
they mass and band, collide in screens for light se enjambran y alinean, buscando luz se estrellan en las pantallas
unlung the tongue in far head, wiping the mist from the whisper despulmonar de la lengua en frente, del susurro frota el vaho

Only the spoken Sólo habladas


Words follow Palabras proceden

102 103
But it is in the flying up again Pero es en el elevarse de nuevo
in the seeing back where the rack heads al mirar atrás donde la roca apunta
splitting soft to the forces that take time astillándose blanda a las fuerzas que llevan tiempo
running into siftage of sorne edge, atable say avanzando hasta el cribado de un borde, una mesa
or soda hoard no matter its age, a sty digamos o alijo de sifón de no importa qué edad, una pocilga
uncleared in whatever tongue, washed in time and huge en cualquier lengua oscura, lavada a tiempo y enorme
as any language mass como un montón verbal cualquiera

I see it stretched dry down to a Utah brown Reseco lo veo estirado hasta un color marrón Utah
the heaven's floor more sinister from a silver cylinder más siniestro el suelo del cielo por un cilindro de plata
into the far on the tones of dry river bleaks and squints hasta la lejanía en los tonos bizcos, desolados, de ríos secos
they all retreat into source cake Sahara, where nothing se retiran todos hacia un Sahara apelmazado, donde nada
acaba roban gallinas, es de restos
ends they steal chickens, it's made of leavings
¿No está claro? que pillo y aplaudo desde las curvas zozobra
Plain isn ' t it? that I seize and clap from the bends
el aire y se derrama el té sobre las huellas del polvo de un suelo vasto
the air capsizes and tea spills on the dust prints of a floor vast
¿o es tal vez blanda, toda esta distancia, estos planes a la mesa?
or is it actually soft, all this distance, these tabled plans? se pueden ver desde aquí atrás todos los caminos, un azotado
here you can see down all the roads back from, a lashed dragging apartar a rastras, como en todas las vías equivocadas esperarás a que el
to the sides, as in all wrong ways , you must wait till the driver slows
conductor aminore,
stops this whistling stall and tums to us detenga este sibilante atasco y se vuelva hacia nosotros

From what is a flight to start? ¿De qué partirá un vuelo?

XI XI

On the edge of the house, the desert on the edge of the stamp Al borde de la casa, al borde del cuño el desierto
on the pitch of a resonance, nothing there will al tono alquitrán de una resonancia, nada allí será
be free, not even if you libre, ni siquiera si llegases
reached the sea, then he laughed at me hasta el mar, se rió luego de mí
a stretch un rato
a panel, a woolen tip un lienzo, una punta de lana
and it busted, it was rested y reventó, quedó en reposo
then he placed me in his mouth, then I went with him me colocó luego en su boca y yo me fui con él

Junto a la madera liviana hay siempre síes de cabeza, junto al


There are always nods by the light wood , by the hard sea
severo mar

104 105
grandstand and wholly stolen, black and fully numbered tribuna y por completo atracado, negro y del todo numerado
working a pack of tan dogs by the sacred baboon que una jauría de perros castaños opera donde el sagrado babuino
and it rested (desert must be a strong verb) y descansó (desertar ha de ser verbo fuerte)

Suddenly loose and in another direction Súbitamente suelto y en otra dirección


(inspection is another) (la inspección es otro)
a block of which ignore un bloque del que ignorar
(suspicion) and it just tumed off (sospecha) y acaba de acabar
it's a proximity tum-off es un acabar de cercanías
barking out as in que ladra como en
another direction, clearing section otra dirección, sección aclarada
tan the dogs that attack the white one castaños los perros que atacan el blanco

But somehow he gets out and is Pero consigue salir de algún modo y le cuelga
hanging pins in a coffee cup at window service alfileres a una taza de café en servicio de ventanilla
the one el que
having the switch to suddenly ignore them tiene el interruptor para de repente ignorarles
a white one, tumed off blanco, desconectado
at the brass tent rest house en la casa de reposo tienda de campaña de latón
where numbers whirl out in a barking direction donde se arremolinan los números en ladradora dirección

This is what we ' re lured to hunch and come witness: ¿A esto nos atraen para que nos encorvemos y veamos:
tomb and temple pigments, certain primaries pigmentos de templo y tumba, primarios ciertos
taIking about: lapis blue, turquoise blue slab de los que hablar: lapislázuli, losa turquesa
Nile green, almost plasticene tone verde Nilo, tono rojo ocre casi
ochre red, pink red plasticina, rosa encamado
gold yellow, black oro amarillo, negro
lamp black? white de lámpara negra? ¿yeso
gypsum? blanco?

They put the stones down in Colocaron las piedras al


the margin, top of each moming margen, cumbre de cada mañana
to the nothing pyramid tip it's en la cúspide nada de la pirámide
the blankets come back from the absence son las mantas que de ausencia vuelven

But the place where it all carne back from wheels away Pero el lugar del que todo retoma en ruedas
headed then handed down about the airport darts se encabeza y luego empuña entre los dardos del aeropuerto

106 107
and listened to the opening reports, the selvage lists .. , e informes escuchó de apertura, enumera selvaje
Carter's second quartet, monkeys who live in abor.i~ine p~clf¡catlOn el cuarteto segundo de Carter, monos que viven en pacificación
a sand tong triangular ridge, block of soap in a waltmg adlt aborigen
all of which would be the time he achieved, the gamet center of the dome una sociedad secreta de arena la loma triangular, pastilla de
for his rill-washed troubles, far from any man-hewn tip jabón a la puerta a la espera
do we treat each other of the center? better a todo lo cual tiempo fuera que él lograra, centro granate de la cúpula
rock's leather ánd dynamite under a moon para su desasosiego en las aguas, lejos de todo humano consejo
¿nos tratamos uno al otro el centro? mejor cuero
And one last walk de roca y dinamita a la luz de la luna
in the space that simply
maybe the had played the trouble from it? ¿y un paseo final
blocks . por el espacio en el que
that are just about, an hour and back, breast-pocket helght puede tal vez que se jugaran el apuro?
bloques
What is the Death Name?
que por ahí están, una hora y vuelta, la altura del pecho

He is the one who lights in two ¿Cuál el Nombre de Muerte?


lands more than the sun
he is the one who wheels from Él es quien aterriza en dos
the hell of a pyramid up tierras más que el sol
es quien de una pirámide
Where is the arder to pass?
del copón se lanza
He is the one silent that the moment is gone
¿Dónde el orden para pasar?
he is the one of no hands
the one in the presence of like books
Él es quien calla que el momento ha pasado
the one to whom the hidden matters in a line of sand
el que no tiene manos
What is the arder of el presente en semejantes libros
This is the world? aquél a quien importa lo oculto en una línea de arena.

He is the one who walks toward later ¿Cuál es el orden de


and slowly talking, he is the one to be talking about it el mundo es éste?
the one to whom this book is silent
Él es quien anda hacia después
the one with all doubt, without land
y despacio hablando, aquél del que hablarlo
aquél sobre el que este libro calla
el de todas las dudas y sin tierra

108 109
What sort ¿Qué clase
Lock cierre
At the sill of number? al alféizar del número?

The picture of a death from a long way off La imagen de una muerte de lejos
the one who had chanced to be spinning missing la que resultó ausente de tanto girar
the one whistled down in a blood-driven dent la que en melladura de sangre silbaron
flight is all headed in the one direction tiene todo vuelo una sóla dirección

Which hewn name ¿Qué nombre tallado


At which al que
Death is shown? se enseña la muerte?

That who shall be able to hear this shall say Que quien esto escuche diga
how like toward it is, how life later hasta qué punto es hacia, hasta qué punto
how like heavily and moving slowly luego, cuán pesadamente y lento el movimiento
how in the smaller and the talking about it cómo en lo más menudo y el de ello hablar
who like finally, like in silence a book como quién finalmente, como en silencio un libro

Sólo esto
This only
palabras proceden habladas
spoken words follow
como garfios en el pigmento
like hooks in the pigment
libros en la presencia
books in the presence
una confusión de pesadumbre
an entanglement weightiness

The which was his head Era su cabeza el cual


Fluid red to the following rojo fluido al siguiente

Que cayó el libra del


That the book fell fram
pasado
past
a medio camino del comienzo o del fin
half way to the start or the end

110 111
TINA DARRAGH

Tina Darragh (1950) es autora de my hands to myself(1976),Pi in the Skye


(1980), on the comer to off the com er (1981), a (gain) st the odds (1989)
y Striking Resemblance (1989). A menudo su trabajo se basa en la
utilización de libros de referencia (con frecuencia diccionarios de la
lengua inglesa) como materiales de una construcción de sentido en la que
se superpone a la referencia institucional de cada vocablo en el habla el
código colocación de su colaboración sobre la página. El texto que aquí
se traduce es la segunda de las cuatro secciones que constituyen Striking
Resemblance.

113
From Striking Resemblance (1989) De Llamativa semejanza (1989)

Raymond Chandler' s Sentence Lafrase de Raymond Chandler

for Susan Howe para Susan Howe


& her The Liberties y su The Liberties

Earl Stanley Gardner was one of the mystery writers Raymond Chandler E.S. Gardner es uno de los autores de cuentos de misterio a los que
imitated when first he wrote fiction. Chandler would select a Gardner Raymond Chandler imitaba cuando empezó a escribir. Chandler elegía
story, rewrite it, compare it with the original and rework in once more. un cuento, lo reescribía, lo comparaba con el original y volvía a retocarlo.
Chandler attributes this practice to his classical training at Dulwich where Chandler relacionaba esta práctica con sus estudios de lenguas clásicas
he would translate Cicero into English then back to Latin again. "1 had to en Dulwich, donde se traducía a Cicerón al inglés para luego retraducir
leam American just like a foreign language", is the way he himself put it. la versión al latín. Su expresión para referirse a ello: "Tuve que aprender
el americano como si se tratase de una lengua extranjera".
But Chandler had spent the first seven years of his life in America,
Pero Chandler había pasado los primeros siete años de su vida en
speaking American: a combination of "railroad" American (his father
América, hablando americano; una combinación del americano "del
was an engineer for the Union-Pacific) and "respectable old party"
ferrocarril" (su padre era ingeniero de la U nion-Pacific) con el americano
American (his mother was Anglo-Irish, daugher of a Waterford solicitor).
"respetable" (su madre era angloirlandesa e hija de un abogado de
When his father was away on business, he would hear "small town"
Waterford) . Durante las temporadas en que su padre se ausentaba por
American spoken at the home of his aunt and uncle in Plattsmouth
Nebraska. Then there would be the "frontier" American spoken in th~
motivos de trabajo, oía el americano de provincias que se hablaba en la
casa de sus tíos de Plattsmouth, en Nebraska. Y luego estaba el americano
transienthotels whereRaymond and his mother would meet Mr. Chandler
"de la frontera" que se hablaba en los hoteluchos en los que Raymond y
on the road.1t was in one of these hotels that Raymond heard the edgy sort
su madre se encontraban con el Sr. Chandler. Fue en uno de estos hoteles
of American spoken by his father as he decided never to see them again.
donde Raymond oyó el tipo de americano afilado que hablaba su padre,
Soon thereafter Raymond and his mother sailed to England, where he
al decidir éste no volverlos a ver. Poco después Raymond partió con su
heard English spoken for the next 16 years.
madre hacia Inglaterra, donde oyó hablar inglés durante los dieciséis años
siguientes.
mother tongue see
pedestal - at the foot of "to place" lengua materna ver
special use of "mother" - dregs, swamp pedestal - al pie de "situar"
deserted = away from a line uso especial de "madre" - cauce, alcantarilla, heces
a series desertar = alejarse de una línea
sphere of the father - sign of the future task una serie
"task" - transposition of "tax" esfera del padre - signo del deber futuro
deber - deuda, impuesto

114 115
translate SEE "transfer" - to bear, to carry across traducir VER "trasladar" - llevar, hacer pasar
solicitor - whole, entire + put into motion abogado - advocar - dar título o nombre a un templo o imagen

vernacular = slave born in the master' s house vernáculo - esclavo nacido en la casa del amo

fund as a noun the bottom fundo nombre finca rústica


a fIat piece of land verbo hago permanente una deuda

as a verb to make a debt permanent colegio empleo del ocio

school employment of leisure


civil relativo al ciudadano, por
oposición al soldado
civil pertaining to the citizen
as distinct from the soldier
matraca uso obsoleto - reprensión insistente
uso común - aprender
math obsolete use - to mow
general use - to leam
país lo que tiene uno ante la vista
country that which lies opposite one' s view
prostituir hacer levantar, erigir, situar
prostitute to cause to stand, to set up, to place
La frase de Raymond Chandler
Raymond Chandler's sentence "Tuve que aprender el americano
"1 had to leam American como si se tratase de una lengua
just like a foreign language" extranjera" me ha tenido inquieta
has had me at loo se ends durante más de un año
for over ayear intentando seguir todas
keeping track las asociaciones que despertaban
of all my associations en mí Chandler en particular
with Chandler in particular y los misterios en general
& mysteries in general pero con la atención fija
but as 1 keep looking en esta frase
up at his sentence sigo preguntándome
1 continue to wonder por qué me he quedado colgada
why I've hung myself up de la sensación que otra persona puede tener
on someone else' s feeling
de hallarse fuera de lugar
of being out of place
con respecto a nuestra común lengua nativa
with our native tongue

116 117
so 1 twist myself around así que me estrujo los sesos
and link up with a memory y relaciono esto con el recuerdo
of my mother chain reading de mi madre leyendo novelas de misterio
mysteries while lying on the couch una tras otra tumbada en el sofá
her aftemoon "nap" always "traspuesta" después de comer siempre
our way of finding her la encontrábamos así al volver del colegio
when we'd come home from school y al acordarse P. de que esto mismo
& P. remembering this to be true le pasaba también a su madre sólo que
for his mother, too la de él dormitaba sentada y con la novela
only she would doze sitting up abierta boca abajo en las rodillas
a paperback face down on her lap y yo no conoCÍ a su madre porque a él
& 1 wasn't able to know his mother lo conoCÍ cuando ya ella
having met P. after she died había muerto pero pienso
but 1 think of her en ella y en la mía
along with my own cuando me tumbo con un misterio
when 1 lie down with a mystery a le~ algo sobre alguien
to read about someone que sabe qué hacer
who knows what to do cuando las cosas van mal
when something goes wrong y una noche echan El sueño eterno en la T.V.
then one evening The Big Sleep is on T.V. --el remake, con Robert Mitchum-
-the remake with Robert Mitchum- y oigo retazos de la prosa de Chandler
& snatches of Chandler's prose scattered throughout y C. hace que el detective hable consigo mismo
in which C. has the detective talk to himself sobre un padre que tiene derecho
about a father who is owed a seguir en la ignorancia con respecto
the right to remain ignorant a la mala sangre de su estirpe
of the bad blood in his line - y la verdadera razón
the underlying reason por la que este Marlowe, tan duro él
why this hardboiled Marlowe hace lo que hace sin importarle el dinero
does what he does for no money
lo cual no cuadra con mi idea
which 1 hadn't expected de Marlowe porque siempre pensé en él
because l' d always thought of Marlowe como alguien al margen
as outside the story line del pagar para proteger su reputación lo cual
of pay up to protect your reputation which fragmentado "como expresión"
if broken "as an expression" en sus elementos integrantes
into its component parts

118 119
comes out as to cover (up front) thinking resulta una especie de cobertura (al frente) del pensamiento

& that further confuses me y esto me confunde aún más


since in reading C.' s work ya que al leer las novelas de C.
I'm left with the feeling me queda la sensación
that I'm facing something de estar ante algo
1 can't see . que no veo

de manera que vuelvo a la práctica de C.


so 1 cut back to C.'s practíce
de aprender a estructurar la frase
of learning how to put together a sentence
desarticulando oraciones latinas
by taking Latin ones apart
y me acuerdo de los consejos
& 1 recall the various clues
de mi profesora de latín
my h.s. classics teacher would give
primero - buscar el verbo
first - look for the verb y si el resto de la oración no se coloca
& if the rest of the sentence doesn't fall por sí sola en la secuencia usual de sujeto-objeto
into the usual subject/object sequence es probable que la escurridiza construcción
the elusive construction sea una forma del ablativo
is probably a form of the ablative algo que no existe en nuestra lengua
something we don't have in our language - un caso de lugar-
-a place case-
place of means or lugar de los medios o
place of instrument or lugar instrumental o
place of agent or lugar de un agente o
place of separatíon or lugar de separación o
perhaps the ablative absolute- tal vez el ablativo absoluto-
a past participle used to express the future un participio pasado que se utiliza para expresar el futuro

at which point 1 cross back over to c.'s bio momento en el cual vuelvo a la bio de C. y le intento
& trying to give the investigation sorne order dar a la investigación algún tipo de orden
line up information from his life alinear información sobre su vida
with my h.s. brand Latín con mi latín de bachillerato
as in como por ejemplo

absence of the father - look for the verb ausencia del padre - buscar el verbo
dependence of the mother - the past participle used dependencia de la madre - participio pasado utilizado
to express the future para expresar el futuro

120 121
humiliation of a class system - place of separation humillación de un sistema de clases - lugar de separación
marriage to an older woman - place of agent matrimonio con una mujer más mayor -lugar del agente
vice-presidential duties at Dabney Oil- place of instrument ocupaciones relacionadas con la
drunken binges ending in dismissal - place of means vicepresidencia de Petróleos Dabney - lugar instrumental
juergas y ebriedad conducentes al despido - lugar de los medios
but in rereading these concocted equations
1 realize 1 needed 'lo create this arder pero al releer estas ecuaciones amañadas
so 1 could see myself use me doy cuenta de que necesitaba crear este orden
the hardboiled geme para poderme ver a mí misma usar
to go to my father el género duro
perhaps as Chandler did para relacionarme con mi padre
to go to his tal vez como Chandler para relacionarse
though 1 need prove it con el suyo
only to myself aunque solamente necesite
probármelo a mí misma
so I'm left with a list
of my favorite Chandler sentences así que lo que me queda es una lista
ones l' d pulled from his texts de mis frases favoritas de Chandler
to create a final segment arrancadas de sus novelas
when I'd felt a need para poder crear un segmento final
to put things together cuando he sentido la necesidad
but one seems to fall out de reunir las cosas
by itself pero hay una que
as a kind of summation resalta
como una especie de resumen
In "Bay City Blues"
the detective is caught in a frame En "Bay City Blues"
& tries to escape by climbing el detective cae en una trampa
into the next room and dressing e intenta escapar saltando
in someone else's clothes, a la habitación de alIado y poniéndose
even afecting another's voice la ropa de otro
but C. has the tough cop spot e incluso simulando su voz
him anyway & say pero C. hace que el poli
"Get dressed, sweetheart & don't fuss with your necktie. se de cuenta y le diga
Places want us to go to them." "Vístete, cariño, y déjate en paz la corbata.
Los lugares quieren que vayamos hacia ellos".

122 123
so it' s there that 1 decide to abandon y ahí decido abandonar
the project & leave Chandler' s sentences el plan y dejar las frases de Chandler
with him & as a parting shot en paz y como para despedirme
look up "abandon" busco "abandonar"
as a way to set off como una manera de concluir
& following it back far enough y siguiéndole el rastro durante el tiempo
1 find it comes from suficiente me encuentro con que viene
"to place" under "speak" de "situar", bajo la entrada "hablar"
just where I've wanted to be justo donde desde el principio
all along quería haber estado

124 125
MICHAEL DA VIDSON

Michael Davidson es autor de los siguientes libros de poesía: The


Mutabilities (1976), Grillwork (1979) , Discovering Motion (1980) , The
Prose 01 Fact (1981), The Landing 01 Rochambeau (1985) y Analogy 01
the Ion (1988). "El artículo sobre Ginebra" y "Los papeles amarillos"
forman parte de The Landing 01 Rochambeau.

127
From The Landing of Rochambeau (1985) De El desembarco de Rocambole (1985)

The article on Geneva El artículo sobre Ginebra

lor Steve Benson para Steve Benson

It is not that they disapprove 01 the theatre No es que desaprueben del teatro
in itself; but theylear, it is said, the taste lor mismo; sino que temen, se dice, el
adornment, dissipation , and libertinism gusto por los adornos, la disipación
which the actors' troops disseminate among y el libertinaje con los que las
the youth. compañías de actores contagian a la
M. D' Alembert juventud.
M. D' Alambert
Something passing over possible without a usual engine or landing lights.
Without introduction or otherwise comentary simply one's self or rather Posible que pase algo por encima sin el motor habitual o las luces de
where one stands so that the words. Wednesday for example seventeen aterrizaje. Sin traducción o comentario siquiera simplemente el propio yo
o más bien qué partido toma uno para que las palabras. Diecisiete cartas
letters and seventy laps pursued by a gripping drama of life in Wyoming
por ejemplo el miércoles y setenta largos de piscina seguido de un
ca. 1910. Rather then to stand before you in underpants, as it were,
emocionante drama vital en Wyoming en torno a 1910. Más buen
floating ammunition across treacherous waters. The bomb factory lay on
plantarse ante ti en calzoncillos, como si dijéramos, munición a la deriva
the opposite bank; only the peasants chose to remain behind which was
en las aguas procelosas. Se encontraba la fábrica de bombas en la orilla
hard on them. Something unlike a helicopter or insignia to explain
opuesta; sólo los campesinos quisieron quedarse atrás, lo cual les resultó
national allegiance, something in other words foreign. That's the way
oneroso. Algo diferente de un helicóptero o insignias que expliquen la
they think in Oregon. Then home to receive the piano assisted by the fair
lealtad de la nación, algo en otras palabras extranjero. Así es como
one of translucent hands clutching Chopin' s Preludes. As if in her silence
piensan en Oregon. Luego a casa para recibir el piano ayudado por la
a passable meaning averted he was bound to dig out and sent carbons to
hermosa de traslúcidas manos cerradas sobre los preludios de Chopin.
several witnesses.
Como si en el silencio de ella un sentido se cerrara que él hubiera de
exhumar y envió copias de papel carbón a varios testigos.
The problem is whether the flame comes from within (soccer) or whether
the flame is imposed from without (baseball). Whether in the nimbus of
La cuestión es saber si la llama proviene del interior (fútbol) o si la
gaseous matter swirling above the central core sorne residue or memory llama es impuesta desde el exterior (béisbol). Si en el nimbo de materia
(Africa) resides in each atom or whether through our so seeing and stating gaseosa que se arremolina sobre el núcleo central reside en cada átomo
the case (Asia) such correspondence is invented. algún residuo o memoria (África), o si por nosotros verlo y declararlo así
(Asia) resulta inventada tal correspondencia.
The "exquisitely tempered ponderousness" of his stating the case for La "ponderación exquisitamente templada" de su declarar en favor
something passing over possible without a usual prolegomena or frame de algo que pasase por encima posible sin los prolegómenos habituales

128 129
thus leaving him. Simply to do one's work and get on with it as though o el marco que así le deja. Simple cumplir uno con su deber y llevar
a stone were brought in for fifteen minutes. He collected words about his adelante su trabajo como si una piedra fuera colocada en el interior
work and made a work she reminded him of something. The word she durante unos quince minutos. Él coleccionó palabras sobre su obra y
never had a chance not to be an object. I refer to you. construyó una obra que ella a él le recordaba algo. La palabra que ella
nunca tuvo la ocasión de no ser un objeto. Me refiero a ti.
Those "genteel baubles" you see at the corners ofyour eyes a part of the
eyes and yet "self-excluded" from them, swimming around in their Esas "baratijas distinguidas" que te ves en los rabillos de los ojos una
watery appropriate figure of speech. He tried to comer all of them; he parte de los ojos y sin embargo "autoexcluidas" de ellos, que nadan en su
didn ' t want to know of their crimes; he lined them up against the wall; acuosa figura apropiada de dicción. Int~ó arrinconarlos a todos; no
they tried to speak; they had tried to use their eyes to see him with. Trying quería saber sobre los crímenes de ellos; los puso en fila contra la pared;
not to make the connection between them was his job but the intervention quisieron ellos hablar; habían intentado usar los ojos para verle. Procurar
of a foreign imperial power wearing the insignia or a refining fire helped relacionarlos era asunto suyo, pero le ayudó bastante la intervención de
him somewhat. Once the continent (Alabama) is split in half they can una potencia imperial extranjera que mostraba las insignias o un fuego
begin to isolate (Oregon) the ones who taIk funny (California) where they purificador. Una vez el continente (Alabama) ha sido partido en dos se
live. The old sagas and the quaint words they used: stone, ship, sea, wind, puede empezar a aislar (Oregon) a los que usan un habla extraña
pine, island, shield, tape recorder, father, grey, he, she. Sorne geese flying (California) en el lugar en el que viven. Las viejas sagas y las palabras
south honking or perhaps a child next door crying in waves. They speak pintorescas que utilizaban: piedra, nave, viento, piano, isla, escudo,
"slippery as glass" with a world to anticipate them but without an magnetófono, padre, gris, él, ella. Algunas ocas que volaban hacia el sur
audience. I am only stones. graznando o tal vez el niño de un vecino llorando en oleadas. Su habla es
"resbaladiza como el cristal" y tiene un mundo que se anticipa a ellos,
pero carece de público. yo soy tan sólo piedras.
The Yellow Papers

I Los papeles amarillos

"It had been raining but 1


it had not been raining"
something about the environment "Había estado lloviendo pero
fell out no había estado lloviendo"
a green train roared by at 5:00 algo sobre el medio ambiente
bratwurst time hízose evidente
and for a moment the sky pasó con estrépito un tren verde a las 5 :00
cleared la hora bratwurst
before recuperating y por un momento el cielo
the little gestures, smudges se despejó
antes de recuperar
los pequeños gestos, borrones

130 131
sodden towels the whole toallas mojadas, el foro
arena of uncertainty entero de la incertidumbre
we drove through, atravesamos en coche,
the palm is a sign la palmera un signo
and so are the c10uds y también las nubes
they signify ... significan ...
but here the page is tom pero aquí la página está desgarrada
and we are all idiots y somos todos idiotas
spelled e-t-e-r-n-a-l deletreado e-t-e-r-n-o-s
something must be in a book algo debe de haber en los libros
because 1 can read it. porque yo lo leo.

2 2

Late aftemoon calm Calma de por la tarde


the dog has dug the last el perro ha arrancado el último
asparagus, faint birds espárrago, borrosas aves
in fainter trees light en árboles aún más borrosos, luz
enough to make out the tops suficiente para distinguir las copas
which stand still, rain que están quietas, lluvia
still on its way aún por caer
so we're in between sorne así que estamos entre algo
thing and something else y algo más
someone complirnents you alguien te felicita
on an act you never performed; por algo que no has hecho;
for a moment por un momento
it feels good te gusta
and you let it, y lo permites,
the time it takes to say this el tiempo que tardas en decir esto
changes trees to black vuelve a los árboles negras
distances, enough distancias, lo suficiente
to want to be someone para querer ser otra
else. persona

3 3

Now that I've put most of it away Ahora que he guardado la mayoría

132 133
en archivos numerados
in numbered files
una lógica tan excepcional que incluso
a logic so exceptional even
marcos tirar cabeza negra pirueta
frames toss head black somersault
deprimente paloma fuente manantial
pigeon dismal wellhead font
podrías tú entonces abrirlos
then you could open them
y sacar, digamos, traerme
and pull out, say, bring me
una losa o cerrar la puerta abierta
a slab or close open door
porque el miedo se entromete
because fear intrudes
debido al ruido exterior aquí dentro
due to outside noise inside
y viviendo solo
and living alone
así que descuelgo el auricular
so 1 pick up the receiver
con el que a ti podría
with which 1 could refer
referirme
to you
así de eficaz es
it' s that efficient
también tienes buen sabor
also you taste good
lo cual me traslada
which leads me
grandes distancias, cortezas enteras
great distances whole croutons
vecinos tercos adolescentes
omery neighbors peeping
curiosos pero tú eres mayor
teens but you're older
en tal medida
by that much
cuando nos comprometimos
back when we were engaged
lo que significó
which meant
arrastrar una piedra
carrying a rock
unas letras con el talante apropiado
sorne letters in the right mood
la historia deletrean.
spell history.
4
4

Algo lo oscurece
Something comes over it
como el cielo
like the sky
o el acuerdo de no hablar
or an agreement not to mention
de una horrible enfermedad
a horrible disease
que nos salva de
saving us from
la imprecisión y se acerca
vagueness and all day
todo el día desde occidente
it approaches from the west
haciendo a los perros ladrar
driving the dogs into howling

135
134
or el se
we are making it up o en caso contrario
to protect the inmentionable nos lo inventamos
from itself para proteger lo innombrable
your new hair looks good de sí mismo
and yes 1 fixed the gate te sienta bien tu pelo nuevo
when we come to the garden y sí que arreglé la verja
of empty names al llegar al jardín de los nombres huecos
who shall we find to refer to a quién podremos referirnos
unless ourselves sino a nosotros mismos
arrayed in the light of incident dispuestos a la luz de los incidentes
bamacled with facts incrustados de datos
a wall of cloud moves in un muro de nubes penetra
saving us y nos evita definir.
from definition.

136
137
ALANDAVIES

Alan Davies (1951) vive en Nueva York y es autor del volumen de


ensayos Signage (1987), así como de los siguientes libros de poesía:
slough cup hope tantrum (1975), Split Thighs (1976), Abuttal (1982),
Mnemonotechnics (1982) ,Active 24 Hours (1982) y Name . A este último
libro pertenecen los poemas aquí incluidos.

139
From Name (1986) De Nombre (1986)

* *
If 1 grasp you 1 Si te cojo te
grasp you with cojo con
these very tiny pincers. estas pequeñísimas pinzas.
After we had climbed Después de que subiéramos
the staircase to the las escaleras de la
academy. academia
After we had had Después d~ que tuviéramos
that thought. aquel pensamiento.
Twenty one out of eighty Veintiuno de entre ochenta
three would appear to be y tres parecía un número
a meaningful, the significativo, el más
meaningful, number. significativo.
In a totally blocked En tensa situación
tight situation, for bloqueada totalmente, por
three reasons, two tres razones, dos
small and one big. pequeñas y una grande.

* *
There is at the bottom Hayal fondo de cada
of each feeling a small sea sentimiento un pequeño
of saline solution. mar de solución salina.
The rain breaks over Rompe sobre los clasificadores
the racks. Train, tracks. a llover. Tren, vías.
This verbiage loses me Esta verborrea me pierde
in that, "there is no en eso, "no hay nada
substitute for quality." que supla la calidad."
There are too many miracles Hay demasiados milagros
in this too small world. en este mundo tan pequeño.
For as long as 1 have been Sé una cosa desde que vivo
in this city 1 have known one en esta ciudad, pero no

140 141
thing, not what it was. sé decir cuál es.
Invest in hardware. Invierte en hardware.
The software is speech El software es habla
and speech between uso y habla entre nosotros.

* *
We make the mistakes Cometemos cada uno los errores
in each other's speech. del habla del otro.
We find the blonde words Las palabras rubias las encontramos
in each other's el uno en la boca
mouths. del otro.
We speak them, there. Allí las decimos.
We know the sheep En el corral ausente
in the absent fold conocemos los corderos
and the labial folds y en las arrugas de los labios
that absent us from sleep. que nos ausentan del sueño.
This we is a we that weep. Este nosotros es un nosotros que lloramos.
The two persons in the two persons En las dos personas las dos personas
remember each other se recuerdan mutuamente
in two smallletters. en dos letritas.
And the tall thighs in a handkerchief y en el pañuelo son fricativos
are fricative los dos largos muslos
and voiced y sonoros
and labial, and weak:. y labiales, y débiles.
We can taIk more Podemos charlar más
ifwe speak si hablamos ·
and you can stay the night. y puedes quedarte a dormir.

* *
We remember those irnmolatingly Recordamos aquellos años
precise years de inmoladora precisión
when we were older. en los que éramos mayores.
Four is the perfect number. El número perfecto es cuatro.

142 143
So there are four of us, Así que somos cuatro,
you and 1, you and 1. tú y yo, tú y yo.
Form is the perfect number, El número perfecto es forma,
in our disremembering together el creciente descuido del habla
the advancing disregard for speech. en nuestro desrecordar conjunto.
We have made too big a thing Del habla, ese apéndice de la memoria,
of speech, that adjunct to memory, hemos hecho algo excesivo,
a leper un leproso
in a leper colony. We are whole en el lazareto. Nos completamos
in advanced articulate address. en compleja articulación hablada.
1 advance to you our wholeness, Yo te propongo una consumación
for years, and make with this de años y hago de ella
a wholesome part una parte saludable
for speech. de la oración.

* *
If these circumlocutions pursue us, Si nos persiguen estos rodeos
then we 're just fucking dogs. entonces somos jodidos perros.
We 're going to give you this Te vamos a poner esto
in your hand en la mano
because you're a para porque eres un para
professional, a legitirnate profesional, una legítima
excuse for persuasions excusa para las convicciones
and the islands where your y las islas en las que
friends live. viven tus amigos.
The plumbing does not work. No funciona la fontanería.
The heart does hurto El corazón duele.
This does not know why. Éste no sabe por qué.
This heart Este corazón
does hurto duele.
When this equation hurts Cuando duele esta ecuación
it retums from the other city. regresa de otra ciudad.
The country with little people enters El país de la gente pequeña entra
a country of big big people. en el de la grande grande.

144 145
* *
Lave is quite simply the El amor es simplemente
process of passion el proceso por el que la pasión
subtracting itself from life. se sustrae por sí misma a la vida.
Any strong relationship is a sexual Cualquier relación fuerte es
one. sexual.
Go in and get down to work. Entra y ponte a trabajar.
In other words 1 do know En otras palabras sé
what I'm saying. lo que digo.
A nice flourishing Un bonito alarde
makes our genital s lleva a nuestros genitales
battle the air between uso a combatir el aire que nos separa.
It makes us correspond Nos hace corresponder
to exigencies, but leak en las emergencias, pero gotea.
It makes the strength Logra que la fuerza
in our arms de nuestros brazos
throttle our past, it makes nos estrangule el pasado, hace
a kind of contagian del mirar una especie
of looking and of eyes de contagio y provoca
a speech. en los ojos un habla.

146 147
JEANDAY

Jean Day (1953) vive en Berkeley y es autora de los siguientes libros de


poemas: LinearC (1983) ,ABronzino (1984),Flat Birds(1984) y AYoung
Recruit (1988). De los textos aquí incluidos, el primero forma parte de
Linear C y el resto del libro inédito Plain to State.

149
From Linear e (1983) De e lineal (1983)

Section 8 Sección 8

ing horses with riders on beaches to ndo caballos con jinetes en playas a
side .this town, clruggists singularly
de la ciudad drogueros singularmente
hooked to job lot scripted in f or re
colgados del trabajo escrito para re
ism sucked up to and glorified perso
ismo absorbidos y glorificados perso
identify as neuter taking simplified
entificar como neutro al ver simplif
ace when on the island we could lie
az cuando en la isla podríamos tumba
boato Stealing away blocks similarity
barca. Escaparse obstruye el parecido
of conduct a mong herds, duck flocks
del proceder en rebaño, patos en band
achine of the continent grinding for
áquina del continente chirriando par
defined by meals and pictures. A gir
definido en comidas y láminas. Una no
in every port and love 'em and leave
en cada puerto y amar a todas y deja
ate peak expectation of 80% women &
keen to be written of by those wit ada esperanza del 80% de las mujeres
hose trees come down to water to dri deseando ser escrito por quienes tie
os árboles bajan hasta el agua a beb

From Plain to State


De Lisa y llanamente
Lack
re-submitted Carencia
as bark, let's say vuelta a ser sometida
but now romantic como el corcho, digamos
pero ahora romántica
in its rejection of romance al desechar el romance
this basket esta papelera

So 1 am coming to that position when dawn comes de manera que llego cuando llega el alba a esta posición
to just accept this and go on with "our life together" simple aceptar esto y seguir con "nuestra vida juntos"

Even in ruins which are to this day awesome Incluso en la ruinas que aún hoy impresionan

150 151
siendo restos que el fetiche sitúan en el temor
as remnants locating the fetish in fear un lago enorme
a huge lake al punto caemos
we inmediately fall sobre este vientre asustados, dando traspiés, histéricos
over this womb scared, tripped-up, hysterical leñosos
stalky

Durante mucho tiempo pensé en el sentido


1 thought for a long time of the meaning de todo lo que miraba
of everything 1 was looking at columnas enormes que se elevaban desde
huge columns soaring from los saberes indígenas de África
the indiginous wisdoms of Africa demasiado alejados de casa
a long way from home para la renovación urbana
for urban renewal

Así que me quedé allí como digo agresivamente


And so 1 stood there as 1 say transfixed arrebatada y codiciosamente contigua mucho ante
aggressively and greedily contiguous long before un cuerpo entero de piel que hacía el amor con otro
one whole body of skin having sex with one whole cuerpo entero de sexo, justicia de la mano
other body of sex, the justice of the exploratory exploratoria
hand

y cuando se colocó al frente del escenario


And when she carne stage front para decirlo todo no, las partes delicadas son iguales a
to speak all no, the delicate parts equal la superficie de la vida. Si tuvieras un pitillo
the surface of life. If you had a cigarrette

Tu madre
Your mother ha salido. Alguien tiene problemas con las secciones cónicas.
is out. Someone is in trouble with conical sections.
Pies a la sombra, con calcetines.
Feet in the shade, with socks on.

vuelve a "mezclarse" en el gentío


"leaks" back into the crowd después de haber visto la cara del hombre mientras hacían el amor
having seen the man's face during sex

153
152
The intersubjectivity of extended dreaming
La intersubjetividad del soñar prolongado
folds and re-folds
se pliega y repliega
for once
por una vez
thought and action plainly flat, pat, dream of writing
el pensamiento y la acción lisos, llanos , sueño de escribir
life la vida
too programmatic. Then tea spills
programática en exceso. Luego se derrama el té

Hero
Héroe
Did you ever see someone go completely off?
¿Has visto alguna vez a alguien pirarse del todo?
Originally, 1 saw you. Your injury required my help. Our speeches met
Al principio, yo te vi a ti. Tu herida me necesitaba. Nuestras hablas se
in the end, at this resort we may distrust as too culturally marked, too
encontraron al final, en este centro del que podemos desconfiar por
abject or beside the point. But in fact, at this very moment, the line for the
demasiado señalado culturalmente, demasiado abyecto e irrelevante.
night-game is just heating up. Above it all, my peno Wind cools arm-pits,
Pero lo cierto es que en este mismo momento se está calentando la línea
my dripping bathing-suit machismo; moon bounces off pen-nib as a
para el juego nocturno. Por encima de todo, mi pluma. El viento refresca
breeze corrupts the lull.
las axilas, gotea mi machismo de bañador; rebota la luna en el punto de
la pluma al tiempo que una brisa pervierte el sosiego.
Good, distant, dogo Then a long ship's whistle like we've really landed
now boys. The neighborhood pathological howl sounds. Not really
Perro lejano, bueno. Luego la sirena prolongada de un barco, como
worried about going-off in public, 1 only keep my armband handy. To
diciendo, ya hemos llegado, chicos. Los aullidos patológicos del vecin-
read on is to be plunged headlong into everything you have already
dario. No me preocupa realmente pirarme en público, pero llevo el
wanted to know, su eh as the pollster's story. Such is the poise of the
br~z~lete a mano. Seguir leyendo es tirarse de cabeza a todo lo que
individual in her various scenes. Tell me, then, how our drives disorganize
qUIsiste saber, como el cuento del encuestador. Así posa ella individual-
an otherwise quotidian landscape. There is the window and here is the
mente en sus variadas escenas. Dime entonces, cómo desorganizan
curtain 1 am just as happy to play behind. Shall we make something?
nuestros impulsos un paisaje de otro modo cotidiano. Ahí está la ventana
Lucky for me you are reading. I'm walking down the street and my brains
y aquí la cortina tras la que me conformo conjugar. ¿Hacemos algo? Es
are boiling.
para mí una suerte que tú leas. Ando por la calle y me hierven los sesos.

154
155
RAY DI PALMA

Ray DiPalma (1943) es uno de los coautores de Legend, un texto clásico


de la escritura Language; es asimismo autor de los siguientes libros de
poemas: Max (1969), Between the Shapes (1970), The Gallery Goers
(1971),AllBowedDown(1972), WorkslnaDrawer(1972),BorgiaCircles
(1972), Time Being (con Asa Benveniste y Tom Raworth, 1972), Soli
(1974), Sargasso Transcries (1974), Max/A Sequel (1974) , Accidental
Interludes (1975), Marquee (1977), Cuiva Sails (1978), Planh (1979),
Observatory Gardens (1979), Genesis (1980) , Labyrinth Radio (1981),
23 Works (1982), /3 Works (1982), Two Poems (1982), Chan (1984),
January Zero (1984), Startle Luna (1984) y The Jukebox of Memnon
(1988). Su trabajo, que a menudo adopta la forma del cartel, del grabado
y del collage, ha sido objeto de numerosas exposiciones en Norteamérica
yen Europa. Los textos sin título que aquí se incluyen forman parte de The
Jukebox ofMemnon. "Crease" es uno de los cinco poemas que componen
Observatory Gardens. Di Palma vive en Nueva York.

157
De La rockola de Memnon (1988)
From The Jukebox 01 Memnon (1988)

* *
Palabras radicales a medias susurradas
. Radical words half whispered
radicales a medias a medias susurro
half radical half whisper
Corte al cuadrado el hierro de la aceptación
Quadratics cut the iron of approval
sólo el ojo las hace estas formas
on1y my eye makes these shapes
corporalmente descifradas
bodily decoded
El residuo de común sentido es estructura
The residue of gumption is structure
Cálculos
Calculations de solaz
of solace
primitivos como nombres
as primitive as names
Detenidos bajo el calor
Stopped in the heat
observábamos al funcionario retocarse
we watched the functionary trim
el tocado más verdadero: una bolsa de papel marrón
his truest helmet-a brown paper bag
doblada en cuadrado, bífida, mitrada
squared and cuffed into a brirnless mitred
y sin ala.
capacity

*
*
Jaboncillo pintado
Painted soapstone
en vez de jade
forjade
palabra tras palabra en vez de viaje
word after word for travel
Nieve
Snow en el diente
on the tooth En el ojo
mud
in your eye

159
158
Word hoard
fango
philophosphorexcrescent
Acopio de palabras
The line ' s a rope
filofosforexcreciente
across a big door
the wind rattles
El verso es cuerda
tensa en el umbral de una gran puerta
Let me show golpetea el viento
you a little
about myself Déjame enseñarte
Here' s an algo sobre
aerial view mí mismo.
He aquí
una vista aérea
*
you have no hands
*
your eyes are closed no tienes manos

when you speak tienes los ojos cerrados

we use you for a calendar cuando hablas

te usamos de calendario
*
We are not *
approaching
the speed Nonos
of light aproximamos
weare a la velocidad
the speed de la luz
of light somos
folded la velocidad
de la luz
doblada
160
161
inward sobre sí misma
along a line por una línea
running que va
from the desde el
spoken alphabet alfabeto hablado
to the patch hasta el claro
darkness fills de sombra se llena
between the el espacio entre las
letters letras

* *
Water motorized and Agua motorizada y
sleep full of explosions sueño lleno de explosiones

No drums just passing cars No tambores sólo coches que pasan


and sorne snow in the air y en el aire algo de nieve

Neither depth nor Ni profundidad ni


projection chases symmetry proyección persigue la simetría

1t' s illegible Es ilegible


or analagous o análoga

Wheat science moving Ciencia del trigo en movimiento


under the lion' s wig bajo la peluca del león

Or it's the argument's fifth o es del argumento quinta


coincidence from the left coincidencia por la izquierda

An ancestor Un antepasado
of the marble buffalo del búfalo de mármol

162 163
From Observatory Gardens (1979) De Jardín del observatorio (1979)

Crease Doblez

Without Sin
waking despertar
herup la

spoke agudamente
sharply habló
recent reciente

coming llegar
note nota
religion religión

7th floor 7 Q piso


philosophy filosofía
chairs sillones

people gente
near junto a
door la puerta

nowand de vez en
then air cuando aire
drowning ahoga

passage paso
for the por la
life of vida de

me later mí más tarde


lady señora
sermons sermones

164 165
rattling golpeteo
imagery imágenes
meister mester

that esa
difficulty dificultad
will voluntad

clip corte
clip acorte
clip recorte

english yate
yacht inglés
weight carga

voyage viaje
harbor puerto
class clase

no bags ni maletas
no backs ni meriendas
no wogs ni moros

storm tormenta
waves oleaje
deck cubierta

corres corres
pondence pendencia
opportunity oportunidad

captain capitán
signature firma
graves grabas

miniature miniatura

166 167
sea mar
south pass paso sur

passable pasables
luxuriant exuberantes
hills colinas

until hasta
water el agua
than say no digas

carpeted alfombrados
seats asientos
lying tumbar

bridge puente
come ven
you see ya ves

botanist botánico
room cuarto
called it la llamó

carne llegó
to the ala
conclusion conclusión

the next la próxima


timeI vez que
saw Latin vi latín

names nombres
rolling que se
out desemollan

cultivate cultivar
the chaos el caos

168 169
ofthe del

aether éter
mists brumas
mists of brumas del

chaos caos
phrased pronunciadas
1 don't know yo no sé

1 don't know yo no sé
1 don't know yo no sé
bowed inc1inóse

ceremoniously con ceremonia


text texto
seated as water como agua sentada

now ahora
as y
ever siempre

c1ank metal
hum zumbido
brood rumia

authority autoridad
symbol símbolo
themselves ellos mismos

them ellos
relation pariente
seasons estaciones

winter invierno
quiescence quiescencia
in fact de hecho

170 171
KA THLEEN FRASER

Fundadora y editora de la revista de literatura experimental escrita por


mujeres HOW( ever) (1983-1989), directora del archivo de poesía nor-
teamericana de San Francisco State University desde su fundación, en
1974, hasta 1976, y profesora de escritura creativa en la misma univer-
sidad desde 1972, Kathleen Fraser ha publicado los siguientes libros de
poesía: Change 01Adress (1966), / n Defiance (01 the Rains) (1969) , Little
Notes to YoufromLucasStreet(1972), What/Want(1974) ,Magritte Series
(1977), New Shoes (1978), Each Next (1980), Something (even human
voices) in theloreground, a lake (1984), Notes Preceding Trust (1988) y
boundayr (con litografías originales de Sam Francis, 1988). La compo-
sición que aquí se incluye forma parte de Something (even human voices)
in the loreground, a lake.

173
From Something (e ven human voices) in the boreground, a lake (1984) De Algo (voces humanas incluso) en primer plano, un lago (1984)

Energy unavailable for useful work in a system undergoing change Energía inaprovechable por un sistema sujeto a modificaciones

She pushes a silver p,in into the fourth comer of the ink -on-paper drawing. C~n una chincheta plateada ella fija la cuarta esquina del dibujo ejecutado
The fourth comer has been unanchored for days. a tmta sobre papel. Lleva la cuarta esquina días sin anclar.

She has noticed it again, as she sits down and beco mes calm, in focus. She Se ha vuelto a dar cuenta al sentarse y serenarse, al fijarse. Antes ha
has noticed the loose comer of the drawing before and has instructed advertido la esquina suelta del dibujo y se ha dado a sí misma la orden de
herse1f to go get another pino ir a por otra chicheta.

Pin it down. Clávalo.

But as soon as she leaves this room, she's drawn to the large old windows Pero en cuanto sale de la habitación se siente atraída por los ventanales
of the porch looking out towards the valley bridge, Mt. Diablo's pale antiguos del porche, que dan al valle, al puente, al pálido cono oriental del
oriental cone on a clear day. Or she opens the door into the kitchen where, monte Diablo en los días claros. O abre la puerta de la cocina, donde
noticing the bowl of fruit, she forgets the loose comer. observando el frutero colmado se olvida de la esquina suelta.

She savors the sugar-mottled surface ofthe tangerine, its bright rindo The Saborea la superficie azucarada de la mandarina, su piel luminosa. Han
bananas have disappeared. There were four. David ate two in a row, desaparecido los plátanos. Había cuatro. David se comió dos de una vez
breaking them from the bunch the instant after she had arranged their arrancándolos del racimo un instante después de que ella dispusiese su~
curving tubular forms at an angle to the brown Bose pear. Winter Nellis formas curvas, tubulares, en ángulo con la pera oscura, marrón. Peras de
pears. Anjou. invierno. Anjou.

* *
Once, she brought four kinds of plums to her friend's house as a En una ocasión llevó ciruelas de cuatro tipos diferentes a casa de una
contribution to the dinner. She found a small space in the conversation amiga para la cena. Encontró en la conversación el momento de decir:
in which to say: Damson, Greengage, Sugarplums, Kelsey. claudia, damascena, yema, pernigón.

I arranged the names so that my friends could taste the suggestion of more O~dené los nombres para que mis amigos saborearan el atractivo de algo
than those round green and purple fruits. I wanted that particular season mas que aquellas frutas redondas, moradas y verdes. Quería poner la
on their tongues, a certain history of soil and gardeners carrying roots esta~ión. e? sus lenguas, cierta historia de tierras y de jardineros que
wrapped in cotton handkerchiefs from Genoa and Malaga. (1 am inventing hablan vIajado desde Génova y Málaga con raíces envueltas en pañuelos
this part; what I wanted, then, was a kind of instant pleasure of distinctions de algodón. (Me estoy inventando esto; lo que entonces quería era hallar

174 175
that could be tasted only in language.) una especie de placer inmediato en distinciones que solamente la lengua
pudiese saborear).

*
*
This is a demonstration of how I lose sight of the fourth comer, which I
had initially pinned in place when displaying Karl's dense and troubled Esto es una demostración de cómo pierdo de vista la cuarta esquina; la
drawing in the bathroom, above the light switch and next to the Creeley había clavado primero en su sitio al exponer el dibujo de Karl, denso y
poem: turbulento, en el baño, encima del interruptor de la luz y junto al poema
There is a world de Creeley:
underneath, or Hay un mundo
on top of debajo, o
this one--and encima de
it' s here, now. éste-y
It was the first poem David ever responded to with excitement. I won't aquí está, ahora.
forget how he carne out of the bathroom one aftemoon, when he was nine. Fue el primer poema al que respondió David con entusiasmo. No se me
His eyes were shining when he told me. Someone had said it. This thing olvidará cómo salió del baño una tarde cuando tenía nueve años. Le
he knew and had been carrying alone, inside himself, at night, in his room. . brillaban los ojos al contármelo. Alguien lo había dicho, esta cosa que él
sabía y que había llevado consigo, solo, por las noches, en su cuarto.

*
*
When she notices the fourth pin missing and the feeling, again, of
something unfinished, she also catches a faint odor of expensive cigar Cuando se fija en que falta la chincheta y tiene de nuevo la sensación de
smoke lingering. It belongs to Karl who has arrived earlier, with long- algo inacabado, percibe también el olor tenue del humo de un habano.
stemmed Japanese iris, he whom she can now name, who has the Pertenece a Karl, quien ha llegado antes, con iris japoneses de largos
attractive quality of attending to loose comers at the time he notices them. tallos, y a quien puede ahora mencionar; quien tiene la atractiva virtud de
She is more than often preoccupied, so she borrows his eyes in this ocuparse de las esquinas sueltas en el momento mismo de fijarse en ellas.
peculiar way. She thinks of how he would pin down this loose comer, Ella está a menudo absorta, de modo que toma los ojos de él prestados
soon after seeing it. Then she goes to find a pin, unless there is something para estos fines. Piensa en cómo clavaría él esta esquina suelta, en el
out the window which distracts her- tonight's full moon with its momento mismo de verla. Se va entonces a por una chincheta, a menos
unusually deep, bisque-bright aureole. que haya algo en la ventana que la distraiga --esta noche la luna casi llena,
con su aureola extrañamente profunda, espesa.

176 177
*
*
She is unfinished. She is structurally out-of-breath. When she comes
close to something achieved, she enters a low and constant warning buzz. Está inacabada. Está estructuralmente sin aliento. Al acercarse a la
On Sunday, in the middle of her exercices, she begins to cry quite consumación de algo, la posee un zumbido de alerta, grave y constante.
unexpectedly. The fourth comer loose, unanchored, unattended. She El domingo, haciendo sus ejercicios, se pone súbitamente a llorar. La
can't seem to st,op. cuarta esquina, desanclada, suelta, desatendida. No se puede contener.

*
*
The dream begins this way:
He is siuing with this younger, dark-haired, smart-mouthed woman who, El sueño empieza así:
when 1 come up to them, is uuerly indifferent to me and will not Él está sentado junto a una morena más joven de hermosos labios, quien,
acknowledge me with any eye-contact. David and 1 have been in the al acercarme, se muestra indiferente totalmente a mi presencia y ni
concert hall where Karl has brought us, listening faithfully to a complicated siquiera me mira. David y yo hemos estado en el auditorio, adonde Karl
and somewhat chaotic concert of "new music". The concert takes place noS ha traído, escuchando fielmente un concierto un tanto complicado y
in a large tent, filled with people. Karl has grown restless and has caótico de "nueva música". El concierto tiene lugar bajo una gran carpa
disappeared. When the performance is over we go to look for him and find llena de gente. Progresivamente inquieto, Karl ha desaparecido. Al
him laughing and talking with the other woman. They are siuing on metal terminar la función lo buscamos y lo encontramos hablando y riendo con
fold-up chairs, completely apart from any of the other people in the la otra mujer. Están sentados en sillas plegables de metal, apartados del
audience. Iris cold. 1 notice that he has done exactly what he wants, while resto de los asistentes. Hace frío. Me doy cuenta de que él ha hecho
1 have remained where he brought me. 1 slide up to him playfully, as if to exactamente lo que ha querido, mientras que yo me he quedado en el lugar
third base after making a hit. "You are siuing with someone beautiful", al que él me ha traído. Me deslizo hacia él juguetonamente, como
volviendo al punto de partida después de marcar un tanto. "Estás con una
1 say in a playful mood of acknowledgement. He is neutral. She avoids
mujer muy hermosa", digo en tono desenfadado de reconocimiento. Él se
me.
muestra neutral. Ella me evita.
Dark purple iris, along green curving leaves and stem. Tangerine.
Iris color morado oscuro, tallo y hojas verdes, largos, sinuosos, Mandarina.

*
*
She wakes up in historie time. Low-grade hysteria. Abandoned feelings
from the dream, as real as if this had really been happening just now- Ella despierta al tiempo histórico. Histeria barata. Sensación de abandono
"There is a world / underneath, or / on top o/, ... she likes the way the procedente del sueño, real como si de verdad hubiese estado ocurriendo
comma makes a pause before the lurch of oro ahora mismo-Hay un mundo / debajo, o / encima de " .. .le gusta cómo
pausa la coma antes del bandazo de O.
and it' s here, now.
y está aquí, ahora.

178 179
* *
She lies awake but feels unable to move. The passion of their early Yace despierta pero se siente incapaz de movimiento. La pasión del amor
morning love has been washed from her by the dream' s refusal to leave. matinal de ellos se ha ido alejando de ella por la negativa del sueño a
Its teeth still graze her neck. He comes back into bed. He holds her head, marcharse. Rozan su cuello todavía los dientes del sueño. Él vuelve a la
her face. He kisses her face . He looks. He gazes her to him. She tries to cama. La abraza. Con intención. Sostiene su cabeza, su cara. La besa en
re-leam his face 'with her numb fingers. She tries to leave the blindness. la cara. Mira. Sus ojos la obligan a mirarle. Ella intenta reaprender la cara
He kisses her face again and again with a pause after each tenderness. She de él con sus dedos dormidos. Intenta abandonar su ceguera. Élla besa en
hears his lo ve coming in, though he doesn't saya word. la cara una y otra vez haciendo una pausa tras cada ternura. Escucha ella
cómo penetra el amor de él aunque él no dice ni palabra.

*
*
1 am mute and he covers me with his gaze. He pulls me into belief. He
pours me into myself. 1 remember. 1 begin to remember what it is like, Estoy muda y él me cubre con la mirada. Me hace creer. Me vierte en mí
who he is for me now. He is not the person in the dream, in which 1 split misma. Recuerdo. Empiezo a recordar cómo es, quién es él para mí ahora.
my self into two selves who do not know if it is safe to acknowledge the Él no es la persona de mi sueño, en el que me divido en dos conciencias,
other' s existence. Difficultmusic. Seeing itthrough to the end. These two de las que ninguna sabe si es prudente reconocer la existencia de la otra.
women threaten each other. He likes them both. Música difícil. Verlo hasta el final. Estas dos mujeres se amenazan
mutuamente. A él le gustan las dos.

*
*
This text is using the pronoun "1." This text often makes the "1" central.
Este texto utiliza el pronombre "yo". A menudo este texto hace del "yo"
Entropy: energy unavailable for useful work in a system undergoing su centro.
change. .
Entropía: energía inaprovechable por un sistema sujeto a modificacio-
A thought arrives to derail her. Water the plants. A distraction to inhibit nes.
this dread, this struggle to c1aim oneself by inventing it out of thin air, in
each push against gravity. The pull of the given. Abandoning herself Viene un pensamiento a desquiciarla. Riega las plantas. Una distracción
forever, to it. para inhibir este pavor, esta lucha porrec1amarse a sí misma inventándose
a partir del aire, con cada empujón contra la gravedad. El empujón de lo
ya dado. A ello abandonarse para siempre.

180 181
* *
He has given her a new peno The point is fine. It makes a line that gives Él le ha regalado una pluma nueva. Tiene el punto fino. Traza una línea
her pleasure. It invites her writing, as if in sorne way there were a bird que le causa placer. La invita a escribir, como si en algún sentido un pájaro
harnessed to it. Taking off. A swan, she thinks. She has harbored in her hubiera en la pluma. Despegar. Un cisne, piensa. Ha albergado en su
mind a duckling who honks awkwardly and swims in circles, who forgets mente un patito que grazna torpemente y que nada en círculos, que olvida
the long stretch of the imagined neck, the rising into air, leaving the la longitud del cuello imaginario, el elevarse en el aire apartándose de la
earth's insistence. The pull down pulls. It doesn't want her feathery insistencia del suelo. Lastra el lastre. No quiere su ascensión de plumas.
ascension.

*
*
La resistencia de una a asumir lo más suyo. A trabajar por ello. Trabajar
The unwillingness to take one's own most. To work for it. To work is to es empujar contra el barro, contra la inercia. Miedo a no mantener el
push against the mud, to push against inertia. Fear of not staying aloft. vuelo. A caer. Caer. Miedo a mantener la altura, a no mantenerla.
Falling. Falling. Fear of maintaining altitude, of not maintaining altitude. Voluntad de elevarse.
The will, to go up.
Tomar la corriente ascendente, como las gaviotas en la playa, atención
Catching the up-draft-the way gulls do, out at the beach, apure attention pura a las corrientes en el planear, inclinadas.
to air currents as they glide by at a tilt.

*
*
Inercia, fastidio, pérdida de impulso, luces que se borran, generador
Inertia, ennui, losing momentum, lights dimming, broken generator.
averiado. Dejar que alguien te borre. Que no quiera que estés. Que el cielo
Letting someone erase you. Not wanting you there. Saying the sky is
es propiedad privada. Nuestra.
private property. Ours.
Sobre las ciruelas: Sazón: de julio a agosto. Descripción: fruta redon-
About Plums: Height of Season: July and August. What to look for.
deada de color vistoso, algo blanda pero de piel brillante y lisa -morada,
Plump fruit with good color, slightly soft but with smooth, unshriveled
roja, azul, amarilla o verde- que puede tener forma ovalada o redonda.
skins-purple, red, blue, yellow, green- and may be round or oval in
shape. About Persimmons: Availability: October through December.
Sobre los palosantos: sazón: de octubre a diciembre. Cómo escogerlos:
What to look for. Deep orange or red color with green cap intact and no color anaranjado profundo o rojo, con el pedúnculo verde intacto y sin
signs of damage. señales de haber sido golpeados.

Saying those sentences aloud gives pleasure. She locates something Produce placer pronunciar esas frases en voz alta. Ella sitúa algo que ha
found in the world's structure. encontrado en la esctructura del mundo.

182 183
* *
After months of starting and stopping, not liking what 1 write, not Tras meses de interrumpirme y comenzar de nuevo, de no gustarme lo que
finishing, 1 have, meanwhile, been building the difficult structure of escribo, de no terminar, he estado construyendo al mismo tiempo la
belief, of trust. estructura difícil de la fe, de la confianza.

* *
She has chosen this distinction to hover over, to use as a certain axis for Ella ha elegido esta distinción para pensar en ella, para utilizar cierto eje
mobility. Wing flutter. Warming up. Finding her wingspan. Wanting the de su movilidad. Batir de alas. Preparación. Familiarizarse con su
other's witness. See me! This insatiable woman, this hooded young girl. envergadura. Querer al otro por testigo. ¡Mírame! Esta mujer insaciable,
esta joven encapuchada.

*
*
Not to lean. Do not lean . Not to ask for a little prize. A Hershey's "kiss",
with a message for you tucked inside the foil wrap. She is breaking the No apoyarse. No te apoyes. No pedir un premio. Un chocolatín para ti con
codeo She is a system undergoing change. un mensaje oculto en el papel de plata. Está descifrando el código. Ella
es un sistema sujeto a modificaciones.

*
*
A liule essay in the middle, or a liule more traveling circuitously to locate
Un ensayito en medio, o unos cuantos rodeos más para situar el proceder
a thought' s progress, as she' s begun to pin it down .
de un pensamiento, ahora que ella va empezando a fijarlo .
When, for years, she had to push hard against adversity, when outside the
Cuando durante años tuvo que hacer frente a la adversidad, cuando fuera
tent she had to stand in the presence of his life with other' s crossed legs,
de la tienda de campaña hubo de enfrentarse a la presencia de la vida de
dark hair, folding metal, face turned away, then she knew herself daily in
él con las piernas cruzadas de otras, pelo oscuro, metal doblado, la cara
each wish and motion. Adrenalin packed itself into every cell and sent her
vuelta hacia otra parte, se conoció entonces a diario en cada deseo y en
information. On the alert, productive, she leamed not to gag on the truth,
cada movimiento. La adrenalina le llenaba las células y le enviaba
which gave her subtance. And formo She felt new strength in each bit of
información. Alerta, productiva, aprendió a no amordazar la verdad, lo
flesh grown wily with feathers. Her power was in eiderdown. Her power cual le prestó sustancia. Y forma. Sintió nuevas fuerzas en cada porción
was in a sudden rush from the mud, into bright air hovering. A shaking- de carne que al echar plumas se hacía astuta. Su poder venía de las plumas.
out of golden light. A phoenix in her with a different sort of songo A Su poder venía de una corriente súbita que emergía del barro y se elevaba
hacia el aire luminoso. Un surgir de luz dorada. En ella un fénix con un

184 185
reclassification of duck into swan. Sunday into Monday. Dross iota tipo de canto diferente. Una reclasificación del pato en cisne. Domingo
slippers that fit. Her desire was on a grand scale and she empowered it as en lunes. Escoria en zapatillas cómodas. El suyo era un deseo a gran
visiono Slowly, belief. Then a seizure of voice. Asking for, saying this. escala y ella lo gobernaba como una visión. Pidiendo, diciendo esto. Esto
This is what I want. And it's here, now. es lo que quiero. y está aquí, ahora.

* *
To lift off, to remain in her strength in the airo Gets circling but gets lost Despegar, mantenerse en el aire con sus propias fuerzas. Se pone a hacer
but laves this Sunday papers / French Roast; this Fred Astaire / Art Tatum círculos, pero se pierde, pero le encanta todo este asado francés, estos
lemon-in-the-dressing; this fifth-fioor, highwindowed view of waving periódicos del domingo, este Fred Astaire, este Art Tatum, el limón en el
fiags above roofrops of grand hotels; this tasting of the white wine and the aliño, esta vista desde las ventanas de un quinto piso de banderas en los
red; this making the bed from both sides, loving in the middle on both tejados de los hoteles de lujo; este hacer la cama desde los dos extremos,
sides, this burnished black and burnt orange. Pomegranate. Tangerine. amarse en medio por los dos lados, este negro brillante y naranja
encendido. Granada. Mandarina.

*
*
We talk of what we think and what we see. With him I see more. I sniff
and I listen. Then I tell him what I understand. My sentences begin to gain Hablamos de lo que pensamos y de lo que vemos. Con él veo más.
confidence. I am storing up belief. It has been a lifetime, waiting for now. Olisqueo y escucho. Le digo luego lo que entiendo. Mis frases adquieren
There is a world / underneath, or / on top off this one---and / it' s here. How confianza. Acumulo convicción. Ha sido una vida entera de esperar este
ahora. Hay un mundo / debajo, o / encima de / éste -y / aquí está. ¿Cómo
to be in it? Absolutely. Without penury of sou1. To give but not to lose,
ha de estar una en él? Absolutamente. Sin miseria del alma. Dar y no
that self who risked everything and felt the swan' s neck stretching in her
perder, el yo que lo arriesgó todo y sintió el cuello del cisne estirarse en
own.
el de ella.

* *
The dream:
El sueño:
All I wanted was to feed the white swans. They did not glide on water but
Lo único que yo quería era dar de comer a los cisnes. No se deslizaban por
traveled in packs on fiat dirt beneath trees which were green, large of leaf
el agua sino que andaban en grupos por la tierra bajo los árboles verdes
and effulgent. We were walking near them. The white pebbles were their
de hojas grandes y relucientes. Hablábamos junto a ellos. Las piedrecitas
food and lay glistening on raised wooden trays. Rick beckoned to me and
blancas eran su alimento y brillaban elevadas sobre bandejas de madera.
approached the swans; he understood their food, how it should be
Rick me hizo señas y se acercó a los cisnes; entendía su comida cómo
había que esparcirla, y su ropa era oscura y suave por haber vivid~ en los
scattered, and his clothes were soft and dark from living in the woods. His

186 187
hand beckoned, he was my guide, there was a gravity in his walk, a bosques. Hacía señas con la mano, era mi guía, había gravedad en su
separateness. The swans moved in large formations which shifted. Their andar, distancia. Los cisnes se movían en grandes formaciones que
wings did not shine but were slightly dusty. They grouped and scatterd, cambiaban continuamente de dirección. Sus alas no brillaban, sino que
grouped and scattered, keeping a gliding pattem. 1 wanted to feed them estaban algo polvorientas. Se agrupaban y se dispersaban siguiendo un
their white food. 1 wasn 't afraid. 1 was moving towards the shining ritmo como ondulante. Yo quería darles su alimento blanco. No tenía
pebbles and 1 was concentrated in my task. miedo. Avanzaba hacia las piedras relucientes concentrada en mi obje-
tivo.

188 189
TED GREENW ALD

Ted Greenwald (1942) vive en Nueva York y es autor de los siguientes


libros de poesía: Lapstrake (1964 ),Short Sleeves (1969),No Eating (1971) ,
Making a Living (1973), The New Money (1973) , Makes Sense (1973) ,
Miami (1975), Native Land (1977) , You Bet! (1978) , Common Sense
(1978), Licorice Chronicles (1979), Use No Hooks (1980) , Smile (1981) ,
Exit the Face (1982), y Word 01 Mouth (1986) , del que forman parte los
dos fragmentos aquí incluidos con el título Pedir de boca .

191
From Word 01 Mouth (1986) De Pedir de boca (1986)

Lips touch cheek touch ear Labios tocar mejilla tocar oreja
Touch eye then eye touch Tocar ojo y ojo luego tocar
Under neck chin touch lips Bajo el cuello barbilla tocar labios
Touch tongue teeth touch Tocar lengua dientes tocar
Approximate words coming Aproximadas palabras salen
Out in approximate touches al exterior en tactos aproximados

Natural and easy blend of Fácil fusión y natural de los


BodiesMixing for pleasant Cuerpos Mezclarse por placentero
Pleasure Eating it up Placer Comérselo todo
Creating a private double Crear un doble globo privado
Bubble Arch touches arch Architacto, archiestallidos
Bursts tentative tent step Tentativo paso atenta tienda

tuming the back al volver la espalda


ways to sit maneras de sentarse
Long periods of time col- Largos períodos de tiempo com-
Lated Latelyeverything Parados Tiene todo reciente
Has an edge said to be Mente un tono al que llaman
Not quite the sample same No ser del todo lo mismo

Falling asleep Resistance Quedarse dormido Resistencia


Falling a falling a sleep A que dar se dormido
Resisting the saying keeps Resistiendo el decir se em
Going around pushing pro- Peña en seguir apretando la ala
Longed look down Falling Regada mirada contra el suelo Que
Asleep along the edge of Dar dormido al borde de

Sweeping right past A toda prisa pasar la


Form sleep by space Formar el sueño por di
Direction Face and Rección de espacio Cara y
More or les s body stem Más o menos cuerpo obs
Meaning Distant event Truyen el sentido Lejano su
Looks light in near light Ceso liviano a la próxima luz

192 193
Changes clothes within the Se cambia el ojo de
Eye Fan forrn overlap 'over Ropa Forma de abanico del ca
Tentative look over pigeon- Sillero que transmite improb
Hole transmitting unlikeness Abilidad Distancia del brazo Entre
Arrn 's length Staccato Em- Cortado emblema bla de mejora
Blem blahs of bettering
......... ........ .. ........ ....... .... .... ............. .. ................. ..

A Vd. le importa zurra el cere


Bro tan poético Libro en el
Do-you-mind whacks the Que apoyarse Perder peso
Brain poetic Book to Próximo oído a la boca próxima
Lean on Lose weight Parecer moverse Sencillamente
Ear next to next mouth Perecer Psíquica elevación leve
Seem to sway Simply
Perish Light psychic lift Correrse hasta e incluso el
Bañador pastel piramidal
Move up to and including Como formas como capa
Trunks cake pyramid- Ciudad auditiva para mano
Like shapes like listening Sobre mano sobre todo
Capacity for hands over Sobre otra música oídos
Other hands over there
Over other music ears Interrogación Es
Tructura ósea interior
Mejillas Es
Question mark
Bozo del aire del aire con
Interior bone structure
Gestión de gestos de in
Cheeks
Versión Leve mover de miembros
Sketch the air in the air
With investment gestures
Lo tienen los vecinos Llegar
Slight sweep moved members
A un apartado correo Llenar de cor
Aje sentimientos e intenciones
Neighbors have it Arrive
Libre se siente el eje
At a general delivery
Cutivo Mirar Piel Con
Pack feeling and intentions
Tiene protuberancias de noche
With stamina Executive
Feels free Gaze Skin
Contains evening protrusions

194 195
Laps Windows Back Lame Ventanas Espalda
To outside Overwhelming Al exterior Abrumadora re
Stuffed up jacket Some- Llena gabardina Algo des
Thing unmothered Pliable Madrado Lo suficiente
Enough to stare in inner Mente flexible para observar
Area Surround Occur El área interior Rodear Ocurrir

Change sounding voice Cambiar la voz ausculta


Think how tum out All Dora Pensar cómo saldrá
Get out Fleeting thought Todos fuera Pasajero pensa
Logic Makes points Sus- Miento Lógico Argumenta Sos
Tains so far look Small Tiene hasta ahora mira Pequeños
Backward dunce steps Cap Pasos atrás del asno Orejas

Capacity to linger over Capacidad de quedarse sobre


City Fool along motor La ciudad Hurgar en el motor
Cool down Heat went Enfriar se El calor des
Down Casual shoulder Cendió Inclinación del despre
Slant Other hand will Ocupado hombro Otra mano con ex
Know exactly she talks less Actitud sabrá que ella habla menos

Uncornfortable feeling Go Incómoda sensación Vol


Apeshit Back an to ei- Verse monomierda Vuelta ya
Ther side Separates Spe- Ambos costados Separa Re
Cifies replay Limits path Petición especifica La sen
To speech growth under Da al habla creciente limita
Growth Grow up go away Crecimiento Cruzar marchar

electric exploring eléctrica exploración


head nods, smiles la cabeza asiente son
body vibraphone ríe el vibráfono cuerpo
Nerves speak for a second Hablan nervios durante un segundo
Longer and louder each Más y más elevado cada ve
Timorous Listener lowers Cino tímido Oyente aminora

196 197
ROBERT GRENIER

Robert Grenier (1941) fue el primer editor (1971-73) de la revista This,


la primera publicación que intentó articular una propuesta poética
lingüísticamente autoconsciente como alternativa a las poéticas norte-
americanas "del habla". Traductor de Georg Trakl y editor de los poemas
de Robert Creeley, es autor de los siguientes libros de poemas: DuskRoad
Games (1967), Sentences (una caja chinesca de cartón azul que contiene
500 poemas impresos sobre tarjetas, lo que le entrega al lector el orden
de lectura, 1978), Series (1978), CAMBRIDGE M'ASS (265 poemas
impresos en un cartel, 1979), Oakland (1980),A Day at the Beach (1984),
y Phantom Anthems (1986). Los poemas aquí incluidos pertenecen a
estas dos últimas publicaciones.

199
De Día de Playa (1984)
From A Day at the Beach (1984)

Notable ausencia de nubes


Remarkably cloudless
hacia alta mar sólo que tan lejos
out to sea except for so far

Por alto
Overhead
dónde está vacío ese avión
where' s that plane empty

Nubla la vía láctea


Clouds the milky way
a los vertebrados les parecen huesos
vertebrate see it as bones

Hombre por la orilla del mar pelirrojo


Man along the red hair sea shore
casi la gente prefiere ser asesina que no
people would almost more likely be murderers than not

Teoría/vuelan gaviotas
Theory / gulls fly
hacia el norte cuando despejado
north when it's clear hacia el sur cuando nubes
south when it's cloudy

Tomado
Taken
esta es la forma que he tomado
this is the form that I've taken

Coche
Car
no se puede depender del auto
can't depend on the auto
201
200
mobile as substitute
for sorne sort of self-concept móvil como sucedáneo
de un concepto de uno mismo

Feeling colder sweather hat


Tener más frío jersey gorro
there is a real sequence of clothes
hay de verdad una sucesión de las prendas

Clouds
Nubes
take on
the shape coming Toman
up off the horizon la forma al venir
from the shadows del horizonte
back here de las sombras
que hay aquí
Sunny Brrr

shoes on a sweater Soleado brrr

zapatos sobre un jersey


*
1 *
swam again
when the volví
shade disappears a bañarme
1 must go cuando se quite
la sombra
me tengo que ir
Against silence

melody Contra el silencio


not versus
melodía
no versus

202
203
Some say Dicen unos

we should suffer through que deberíamos sufrir


an inflicting state una situación
of global privation de miseria generalizada
brought on by our provocada por nuestro
misuse of nature rather than mal uso de los recursos
aH-out total war y no por una guerra global

Sea Orilla

shore del mar


primitive primitivo
home ofman hogar del hombre

From Phantom Anthems (1986) De Himnos fantasmas (1986)

Song Canción

o - u- o-u-
U-U-lll- u - u-ni-
form - ity - o - form - idad - o -
u-u-u - ni- u - u-u-ni-
formity - 0- formidad - o -
u - unit - de- u - unidad - de -
formity - u- formidad - u -
unit deformity nidad deformidad

Rocks upon incoming tide Rocas en la pleamar

those that can read character los que leen el carácter


from aspect might as weH be rocks en la apariencia podrían ser rocas

204 205
Ves
See
para AH.
for AH.
todo el mundo duerme
everybody' s asleep
últimamente
these days
menos mal
thank god they are
y
what
si estuviéramos
ifwe were
despiertos
awake
sería peor
we would be worse

Olvidadas
Forgotten
no tengo más que meter
1'11 just set
estas pilas viejas
these old batteries
que no valen para nada
that ain' t worth a damn
en esta linterna vieja
into this old flashlight
que tampoco funciona
that don't work neither
y guardar ahí
and keep them both there
las dos- y luego
for storage- & then
utilizar estas otras pilas
use these other batteries
para la linterna buena
to run the goodflashlight

206 207
CARLA HARRYMAN

Carla Harryman (1952) editó la revista QU y es autora de los siguientes


libros de poesía: Percentage (1979), Under the Bridge (1980) , Property
(1982) , The Middle (1983), Vice (1986), y Animal Instincts (1989) , el
volumen que incluye los dos textos que aquí se vierten a español. Es
también autora de tres obras dramáticas: Third Man , La Quotidienne y
There Is Nothing Better Than A Theory , estrenadas respectivamente en
1980, 1983 y 1989.

209
From Animal I nstincts (1989)
De Instintos animales (1989)

The Male
El Varón
WOULD YOU PREFER the examples? The pancakes? Or the words?
. PREFERIRÍAS los ejemplos? ¿Las tortas? ¿Olas palabras?
Oh, I have been used as an example so many times, said the Male. I
/, Ah, me han utilizado tan a menudo como ejemplo, dijo el Varón.
think 1. .. Do I? Do I think? said the Male.
Pienso que ... ¿O no? ¿Acaso pienso? dijo el Varón.
Pancakes are good, I reminded him.
Las tortas están ricas , le recordé.
If, said the Male, I say anything, I reveal something of myself: mOOy
Si digo algo, dijo el Varón, algo revelo de mí mismo: mi estupidez o
stupidity, or arrogance, or inability to make selections. I can ' t speak ... mi arrogancia o mi incapacidad para seleccionar. No puedo hablar ...
If you could only make a choice, I could say, for example, well the Si fueras capaz de elegir, yo podría decir, por ejemplo, que el Varón
Male prefers pancakes and that must mean something. Words pain the prefiere las tortas, y que eso tiene que querer decir algo. Las palabras le
Male, I could sayo And then I would attempt to apply that information as hacen sufrir al Varón, podría decir. y podría entonces intentar utilizar esa
an example. Everybody would be able to make sense out of the expression información como ejemplo. Todo el mundo entendería la expresión las
the male' s pancakes . When in the galleries, I could point to the portrait tortas del Varón. En las galerías podría yo señalar el retrato de un
of an ancestor and say "the male's pancakes", and everyone would laugh antepasado y decir "las tortas del Varón", y todo el mundo se reiría al ver
from the pleasure that words and things can so transform each other they hasta qué punto pueden las palabras y las cosas transformarse mutuamen-
make the most sense when used in tandem. te y cómo tienen más sentido cuando se las usa en tándem.
I have al ways liked the word tandem , said the Male, seemingl y inspired Siempre me ha gustado la palabra tándem, dijo el Varón, al parecer
or abstracted by a distant shadow creeping slowly over his brow. inspirado o abstraído por una sombra lejana que avanzaba con lentitud
You are not concentrating! por su frente.
Con-cen-tra-ting? said the Male. The pressure to concentrate is very ¡No te concentras!
heavy, I imagine. ¿Con-cen-trar-me? dijo el Varón. Hay una fuerte presión para que uno
You imagine? I asked. se concentre, me imagino.
lean 't quite make it out, so I would say I do imagine ... ¿Imaginas? pregunté.
The Male stood next to a rock in a large bed of rocks at the top of the No sé muy bien lo que significa, así que diría que sí que imagino . ..
near-bald hill. Sorne sheep ran up the hill, pulled at turf, and descended El Varón estaba de pie junto a una roca en un peñascal que había en
to richer pastures. la cimade una colina casi pelada. Corrían por la colina ovejas, arrancaban
We climbed side by side to an old fort where the Welsh had defended la hierba y bajaban hacia pastos mejores.
themselves from the Vikings. The wind was so strong, I had to climb on Subimos juntos hasta una antigua fortaleza en la que los galeses se
my hands and knees because I was pregnant. I would rest against a mound habían defendido de los vikingos. Hacía tanto viento que tuve que subir
on the hillside and the Male would disappear in a trough in the hill. I could a cuatro patas porque estaba embarazada. Me paré a descansar contra un
look down to an empty swimming pool behind a farmhouse. The pool had terraplén y el Varón desapareció en una zanja de la colina. Abajo veía una
probably been out of use since the renovation of the Roman canals where piscina que había detrás de un caserío. Probablemente no había sido
boatloads of people now traveled along a steamy strip of water aboye the utilizada desde la renovación de los canales romanos, por los que
circulaban ahora barcazas llenas de gente sobre la cinta de agua que
210
211
town, unseen by the people in the town below. One person from the town pasaba sobre el pueblo sin que la gente las viera desde allí. Una habitante
stuck out in my reflections, a woman with pruning shears standing in a del pueblo dominaba mis reflexiones, una mujer con unas tijeras de podar
driveway arguing with aman whose car she had had towed. en la mano que discutía en una entrada con un hombre cuyo automóvil ella
A lot more heavy breathing on the part of jealous neighbors and the había denunciado a la grúa.
Male asked me, Is a poet a poet all the time? 1 don ' t like riddles and didn' t Tras copiosa respiración jadeante por parte de los celosos vecinos el
want to answer the question. The Male, however, was desperately Varón me preguntó, ¿Es un poeta todo el tiempo poeta? No me gustan las
serious, singing out the following verse: adivinanzas y no quise contestar la pregunta. Pero el Varón estaba
desesperadamente serio al cantar las estrofas siguientes:
These loud birds
Flying above the cathedral Estos pájaros escandalosos
que vuelan sobre la catedral
Counter the politeness
compensan la cortesía
That keeps me anonymous
que guarda mi anonimato
Noise makes drama
El ruido hace drama
Out ofruins de las ruinas
The trees develop in the ruins Los árboles de las ruinas proveen
An authoritative base for birds un sólido soporte para los pájaros.

Was this the poetry of prose? The Male by nature prosaic, moving ¿Era esto prosa o poesía? El Varón, prosaico por naturaleza, poco
from one place to the next in an unrhapsodic way, thinking hard perhaps rapsódico en sus movimientos de un punto a otro, ¿pensaba tal vez
but communicating little, allowing his motions to speak for him, so that intensamente aunque comunicara bien poco, haciendo que sus movi-
he was followed by a trail of his own making? Would others follow this mientos hablaran por él, de modo que le siguiera un rastro que él mismo
trail, each having their own experience of it, each wondering what it was construía? ¿Seguirían otros este rastro, cada cual con su propia experien-
like for anyone else to have been there? (For instance, what was it like for cia del mismo, cada cual preguntándose cómo les habría ido a otros en él?
Orphan Annie? The crankylooking filling station out the window? The (Por ejemplo, ¿cómo lo habría vivido la huérfana Anita? ¿O la desvenci-
hoses on the pumps having lost their resilience? The attendant limp as jada gasolinera que había en la ventana, las mangueras de las bombas,
grease? The comic strip reader in a sunlit, airy place?) Life is like a book, perdida su prestancia original? ¿Y el empleado, fláccido como la grasa?
any book, even technical manuals. ¿y el lector de tebeos, sentado al sol allí donde corría la brisa?). La vida
On the other hand, there is the body, a form, and who knows what goes es un libro, un libro cualquiera, un manual técnico incluso.
on in the Male' s mind? The Male would exhibit a deep, ponderous blank. Está por otra parte el cuerpo, forma, y ¿quién sabe 10 que sucede en
And yet. 1 do not have a verse in any of my thoughts. Is a landowner a los pensamientos del Varón? Mostraba el Varón una ausencia ponderada,
landowner al! the time? The landownerwould either say "yes" or"no, I'm profunda. Y yo no tengo, sin embargo, versos en ninguno de mis
pensamientos. ¿Es un terrateniente todo el rato terrateniente? El terrate-
just a person".
niente diría o bien "sí" o bien "no, yo soy una persona común".
1am just a person, 1said to the Male, but you are not just a maleo 1 don't
Yo soy una persona común, le dije al Varón, pero tú no eres
know why 1 chose to present myself in this way to the creature.
simplemente un varón. No sé por qué decidí presentarme ante la criatura
de este modo.

212 213
¿Qué puedes decirme delfaux-naif! preguntó el Varón .
What can you tell me about the faux-naif! asked the Male. Hay algo en tu pregunta que me hace pensar en masturbarse leyendo
There is something in your question that reminds me of masturbating a Wordsworth. El lector eclipsa el mérito del viaje del poeta al tiempo que
while reading Wordsworth . The reader effaces the merits of the poet's lo sigue con entusiasmo. Es invadido por una enorme incapacidad para
journey at the same time as she follows it with enthusiasm. A great el habla en el momento mismo de su encuentro con la retórica.
inarticulateness has overcome her as she encounters the high rhetoric. Hablaba yo apoyada contra el muro ruinoso de la fortaleza, el viento
We were standing against the crumbling wall of the fort as 1 spoke. se me llevaba las palabras. El Varón seguía observando a las ovejas correr
The wind was taking my words away from me. The Male was still hacia los pastos mejores mucho después de que ellas hubieran alcanzado
watching the sheep race back to richer pastures long after they had su destino. Es posible cogerle un intenso cariño a un rostro, a un cuento
reached that destination. It is possible to become very fond of a trace, a que es siempre el mismo.
story that is always the same.
Epílogo
Epilogue
Los rituales son como patos en un agua de color rosa, dice el Varón.
Rituals are like ducks in pink water, says the Male. Like everything Dice esto, como todo lo demás, de repente y sin justificación. Alfondo
el se he says , this is form out of the blue. In the background Baudelaire Baudelaire imita a un orador: si no me condecoran por cumplir con mi
imitates an orator: If 1 am not decorated for having done my duty, 1 will deber, dejaré de cumplirlo ... Le vienen al Varón palabras. No obedecen
cease to do it. . . Words come to he Male. They are not willed into being. a su voluntad. Al terminar cada frase hay una sensación como de
There is a sinking feeling at the end of any utterance. The last word may inquietud. La última palabra puede accidentalmente agotar la capacidad
by accident use up the potential of all the others. Then the pitch downward potencial de todas las demás. Resulta entonces el descenso en una caída
will be into the eternity of the Male ' s mind, his endless spontaneity and en la eternidad del pensamiento del Varón, en su espontaneidad infinita
lack of preference. When 1 drink pink water out of the bowl shaped from yen su incapacidad para preferir. Cuando bebo agua rosa del cuenco que
his head, he looks at my throat. Bolus, says the Male. This seems to cover tiene la forma de su cabeza, él me observa la garganta. Dice el Varón:
up sorne kind of disparity. The desire to be touched is overwhelming. But bolo. Esto parece disimular una disparidad de algún tipo. El deseo de ser
whose desire is it? This relates to our initial conversation, where one word tocada es abrumador. Pero ¿de quién es este deseo? Esto está relacionado
could be taken to the land of many. con nuestra conversación inicial, en la que una palabra podía ser condu-
cida a la tierra de las palabras múltiples.

My Story
Mi historia
SPEAKING IN A STATE of fidelity to the subject, living flesh though
it may be, is similar to assuming one has acquired the song of birth HABLAR EN ESTADO de fidelidad al tema, aunque sea carne y hueso,
through the ritual repeating of the names and gestures of newborn infants. se parece a pensar que ha asumido una el canto del nacimiento mediante
This makes me want to cry. But 1 can 't líe: no way am 1 going to disguise la repetición ritual de los nombres y de los gestos de los recién nacidos.
myself in the habit of that body, the one that isn 't mine. Esto me hace querer llorar. Pero soy incapaz de mentir: no voy a
My story will neverturn out because ofthe mass surrounding its small disfrazarme con el hábito de ese cuerpo, del que no es mío.
No saldrá nunca nii historia por la masa que rodea sus simulaciones

215
214
and devious posturings. Assuming the tone of reverence, an author
sinuosas y pequeñas. Adoptando un tono reverente, describe un autor a
describes a woman climbing a hill.
una mujer que sube por una cuesta.
This is a braggart's tale. It starts in the endless heartlands of a dull
Éste es el cuento de un fanfarrón. Comienza en el corazón infinito de
plain when looked at from the point of view of a small animal. Perhaps
una llanura monótona vista desde la perspectiva de un pequeño animal.
a snail travels along the borders ceaselessly making the visible world the
Tal vez avance incesantemente por sus fronteras un caracol que haga del
token of sorne larger obliteration.
mundo visible el signo de una tachadura aún mayor.
I was bom bul do not understand that phenomenon any better than
Nací pero no entiendo el fenómeno mejor que ninguna de las criaturas
whatever creature may never think about it. 1, however, am not perplexed.
que no piensan jamás en él. No estoy, sin embargo, perpleja. De incógnito
Incognito striplings suspend the rapidly changing paths oflife. Their job
suspenden los mozos los volubles senderos de la vida. Su ocupación
is to curtail the disappearance of whatever has failed to be held up for
consiste en impedir que desaparezca todo lo que no haya resultado
observation, to keep potential beasts from jumping into deep and invisi-
elegido objeto de su observación, evitar que se lancen las potenciales
ble water before they have been judiciously examined by Expertise, that
alimañas al agua invisible y profunda antes de haber sido examinadas con
changeling hanging supine over the town of Nemole, the farthest point
sensatez por la Pericia, esa inclusera que duerme sobre la ciudad de
from the border. In the interest of the flesh, the striplings dine out every
Nemole, el punto más alejado de la frontera. Por mor de la carne, los
so often, showing their teeth, their raunchy ways, and heckling anyone
mozos salen de vez en cuando a cenar enseñando los dientes, exhibiendo
who offers to serve them by rippling the fUf on their necks.
sus usos ordinarios y erizando el pellejo del pescuezo para causar
Childhood doesn 't exist. Infancy is out of the question. I mastered the
inquietud en todo el que se ofrece a ayudarles.
things I have forgotten. Aggrieved, I lose jokes to the stepping-stone
La infancia no existe. La niñez queda descartada. Dominé lo que he
mentality employed by one's associates and so on. The striplings kept to
olvidado. Ofendida, dejo las bromas a la mentalidad del paso a paso que
their course and I to mine. I couldn't console them. They couldn't show
emplean los conocidos y demás . Los mozos siguieron su camino y yo el
memy face.
mío. No les pude consolar. y ellos no me podían enseñar a mí mi propia
cara.
L YN HEJINIAN

Lyn Hejinian (1941) fue la editora, diseñadora y tipógrafa de los exquisitos


cuadernillos de Tuumba Press, la pequeña editorial que a lo largo de los
años 70 y hasta 1984 dio a conocer a numerosos escritores Language. Es
también la autora del libro más conocido que ha producido el movimien-
to, My Lije (1980), así como de A Thought is the Bride ofWhat Thinking
(1976), A Mask ofMotion (1977), Gesualdo (1978), Writing is an Aid to
Memory(1978) , TheGuard(1984) y Redo (1984). En la actualidad coedita,
con Barrett Watten, la revista de poética Poetics Joumal y trabaja en la
traducción al inglés de la obra del poeta ruso Arkadii Dragomoshchenko.
Se incluyen aquí cuatro secciones consecutivas deMy Lije, un texto en el
que los materiales de una biografía se organizan en forma no narrativa
para crear una música verbal más compleja, y la cuarta sección de The
Guard. Lyn Hejinian vive en Berkeley.

219
From My Lije (1980) De Mi vida (1980)

1 never swept It isn't a small world, but there are many ways Nunca quitaba El mundo no es un pañuelo, pero hay muchas
the sand from of dividing it into small parts. Reason looks el polvo del maneras de dividirlo en partes menudas. La
where 1 was going for two, then arranges it from there. 1 used as lugar en el que razón busca primero dos y a partir de ahí dispo-
to sit down many ideas to become intellectualIy con- iba a sentarme. ne. Utilicé todas aquellas ideas para hacerme
centric. The flower for the bee, the berry for the intelectualmente concéntrica. La flor para la
bird. Rainy flower fireworks. It may present abeja, para el pájaro el fruto . Fuegos de artifi-
the illusion that present experience is cio, lluvia de flores; puede crear la ilusión de
familiar. As it were. We have to keep up que la experiencia presente es cosa común. Hay
the good work in order to keep up the good mood. My parents que seguir haciendo un buen trabajo para poder seguir de buen humor.
complained t hat the narrow upstairs hallway was a waste of space, where Mis padres se quejaban del espacio desaprovechado en el estrecho salón
the wom rose carpet passed between four windows on the one wall and de arriba, donde la raída alfombra rosa pasaba entre las cuatro ventanas
two rooms on the other, made a wish they hadn 't moved. Imagine a field de una de las paredes y las dos habitaciones de la otra; deseaban no
before harvest, or better. As for we who "love to be astonished", life is haberse mudado. Imagínate un campo antes de la cosecha, o mejor aún.
linked to manoReligion is a vague lowing, a game of spinach and vine. Por lo que se refiere a nosotros, a quienes "nos encanta que nos
In the ideal town, beside water, flowers would hang from balconies and asombren", la vida está ligada al hombre. La religión es un mugir
balconies would hang from houses. Garden snails are edible. They can impreciso, un juego de espinacas y de vid. En la ciudad ideal, junto al
alter inches but not hours . Ifwe keep on abstracting, indeed. I'm rooting agua, las flores colgarían de los balcones y los balcones de las casas. Los
coleus in the Mrs. Butterworth's bottle. She shows the left profile, the caracoles del jardín son comestibles. Pueden alterar las pulgadas pero no
good one. Our apartment had back stairs and a laundry line that cranked las horas. Si es que seguimos abstrayendo. He puesto un coleo a germinar
out over the parking loto Remember the starving Armenians , little en un frasco de Danone. Muestra ella el perfil izquierdo, el bueno. Tenía
orphans, beaten dogs, the dead, the impotent, the irrelevant. This nuestro piso una escalera trasera y una cuerda de tender que sobresalía
autobiography of expansive sensations is divided horizontally. Mrs. sobre el aparcamiento. Acuérdate de los armenios que pasan hambre, de
Butterworth isn 't racial. 1 was pregnant and needed a rocker. There was los pobres huérfanos, los perros apaleados, lo muerto, lo impotente, lo
a moving crowd of crows loud above the swaying trees. The T -shirts irrelevante. Esta autobiografía de sensaciones expansivas se divide en
hanging from the line flapped like plump birds along the shore. That was sentido horizontal. El Danone no es racial. Estaba embarazada y me hacía
a stupid hour, when 1 heard motorcycles and an airplane and cried because falta una mecedora. Había una multitud de cuervos en movimiento
"nature was being ruined". The bank teller doesn 't have to like you before ruidoso sobre los árboles, que se mecían. Las camisetas tendidas a secar
ondeaban como gruesos pájaros en la orilla. Fue aquélla una ocasión
she gives you your money. The Italian restaurant in the American
idiota, cuando oí unas motos y un avión y lloré porque "la naturaleza
shopping center had a Parmesan stink. Within walking distance 1 went to
estaba siendo destruida". Al cajero automático no tienes por qué gustarle
shop to Muzak with its chewy beat between things of the same kind that
para que te dé el dinero. El restaurante italiano del centro comercial
are separated only by very small amounts of time. The sea said shoorash,
americano despedía un hedor parmesano. Fui caminando a comprar a
Muzak con su blando entrechocar de cosas del mismo tipo separadas
solamente por pequeñas porciones de tiempo. El mar decía shoorash,

220 221
but irregularly-I want to be very precise although it is impossible to spelI pero de manera irregular -quiero ser muy precisa aunque no sea posible
these sounds-and occasionally it boomed. Do such questions sound like describir estos sonidos- y de vez en cuando explotaba. Sonarán tal vez
those ofWittgenstein. In the kitchen on the left is the drawer for refolded estas preguntas como las de Wittgenstein. En la cocina a la izquierda está
brown extra-strength doubled paper bags marked with the name of the el cajón donde se guardan dobladas las bolsas extrarresistentes de papel
supermarket in red. Shorty Market. There were bold rats on the shelves marrón con el nombre del supermercado impreso en rojo. Alimentación
ofthe Purity Supreme. When the vacuum cleaner salesman arrived to give Vegé. Había ratas atrevidas en los estantes de Spar. Cuando el represen-
his demonstration "in the home", we giggled, then laughed. Upon the tante de aspiradoras llegó para hacer una demostración "en el hogar" nos
palate popping grapes and expectorating spat green seeds. Those hard reímos con disimulo primero y luego a carcajadas. En el paladar estallar
white grains of sand are flea eggs. Adolescence, not as yet outgrown. uvas y al expectorar escupí verdes semillas. Esos granos de arena blancos,
Here, who bore him patiently as the bird upon the back of a big bay duros, son huevos de pulga. Adolescencia, aún no concluida. Aquí el que
workhorse. Proses are props. The new cannot be melodic, for melody le sostuvo con paciencia como al ave el lomo de un percherón grande,
requires repetition. Revelry in education. Anyone who was part of that bayo. Las prosas son puntales. No puede lo nuevo ser melódico porque
movement must accept responsibility for its failure . The back windows exige la melodía repetición. Jolgorio en la enseñanza. Todos los que
looked onto the garbage alley. Not porches but balconies. pertenecieron a aquel movimiento deberán aceptar la responsabilidad de
su fracaso. Las ventanas traseras daban al callejón de la basura. No
porches, sino balcones.
No puppy or dog This part of life is work. You replace the
will ever be eggs with alabaster teasers. Imagine how the
capable ofthis, birds appear, how apparent the tree in dirty Ni un cachorro ni un perro Esta parte de la vida es trabajo. Sustitu-
and surely no snow. The apartment building enclosed an entire serán nunca capaces yes los huevos por imitaciones de ala-
parrot small city block and we lived on the third floor de hacer esto bastro. Imagina cómo aparecen los pája-
of a comer entry, where, from the little y sin duda un loro ros, qué aparente el árbol sobre la nueve
laundry porch, like the other mothers , I could tampoco. sucia. El bloque de pisos ocupaba ente-
overlook the rectangular lot enclosed by the ramente una pequeña manzana de la
four arms of the building for tenant parking where a group of small ciudad y nosotros vivíamos en el tercer
children were playing -or rather fighting- and it was to enter these piso de la entrada que había en una de las
fights that the women shouted and cajoled from their porches at the esquinas, donde, desde el porchecillo en
children and each other. Then the mud cracks and the tadpoles tum in the el que se hacía la colada, yo veía, como las otras madres, el patio
nick of time to frogs. At twilight, as the babies cry. In those days I had the rectangular que cerraba las cuatro alas del edificio para que los vecinos
mistaken notion that science was hostile to the imagination. That kept me aparcasen sus coches y donde un grupo de niños pequeños jugaba -o se
from a body of knowledge. The perpetual Latin of love kept things peleaban más bien- y era por participar en estas peleas por lo que las
hidden. Now times have changed, and there are more men in the parks mujeres gritaban y embaucaban a los niños y las unas a las otras desde sus
porches. Justo a tiempo se convierten luego las rendijas del barro y los
renacuajos en ranas . Al crepúsculo, cuando lloran los bebés. Tenía yo
entonces la idea equivocada de que la ciencia era hostil a la imaginación.
Esto me mantuvo alejada de todo un cuerpo de saber. El perpetuo latín del
amor mantenía las cosas ocultas. Ahora todo ha cambiado y en los
222 223
with their kids. 1 never sweep the sand from where 1 am going to sit down. parques se ven más hombres con sus niños. Nunca quito el polvo del lugar
1 turn to look out the window, my attention drawn to the yellow truck in en el que me voy a sentar. Me vuelvo para mirar por la ventana, mi
the sunlight. White and black are not colors but they are inks and paints. atención fija en el camión amarillo al sol. El blanco y el negro no son
They are not interested in people's emotional upheavals but in their colores sino tintas y pinturas. No les interesaban las crisis emocionales de
eccentric movements. They'll read tonight. Enzymes participate in the la gente sino sus movimientos excéntricos. Esta noche leerán. Los
logic of digestion, which is why we eat the cow and not the grass. He enzimas participan en la lógica de la digestión, por lo cual nos comemos
thought a baby bom of an interracial marriage would be pinto. The noise la vaca y no la hierba. Pensaba que un bebé nacido de un matrimonio
from the other apartments sweeps under the door, seeps up through the interracial sería pinto. El ruido de los otros apartamentos pasa por debajo
floor. Ilike to thinkabouthim whenhe's not athome and can't come into de la puerta, se filtra por el suelo. Me gusta pensar en él cuando no está
the room and spoil it. The mind has the message. A pause, a rose, en casa y no puede entrar en la habitación y echarlo a perder. El
something on paper-an example of parascription. The deeper register of pensamiento tiene el mensaje. Una pausa, una rosa, algo en un papel-
his voice is in the pause. Carpet it. A real living centaur trotted across un ejemplo de parascripción. El registro más profundo de su voz está en
Dante's brain and Dante saw him do it. Yet 1 admit I'm still afraid of las pausas. Alfómbralo. Un centauro vivo y realtrotó por el pensamiento
something when 1 refuse to rise for the playing of the national anthem. de Dante y Dante lo vio trotar. Pero reconozco que todavía siento un
The sailor on the flood, ten times the moming sun, made of wooden temor al negarme a levantarme cuando tocan el himno nacional. El
goldfish. When the baby was bom 1 lost considerable importance, marinero en la corriente, diez veces el sol de la mañana, hecho de ciprinos
surrendered it to him, since now he was the last ofhis kind. "Fundamental de madera. Cuando nació el niño yo perdí una importancia considerable,
dispersion", he said, and then, "no nozzle". The coffee drinkers answered se la cedí a él dado que él era el último de su linaje. "Dispersión
ecstatically, pounding their cups on the tableo How to separate people fundamental", dijo, y luego, "de pitorro nada". Los bebedores de café
from principIes. A healthy dialectic between poetry and prose. Good days contestaron extáticamente, golpeando la mesa con sus tazas. Cómo
go by fast, too fast. On the low rectangular coffee table was a rack for the separar a la gente de sus principios. Una dialéctica saludable entre la
postcard collection. A lof of.questions, a few answers, the progress of poesía y la prosa. Pasan los buenos días deprisa, demasiado deprisa. En
questioning, the spot on the brain where these words will go. For la pequeña mesa de café rectangular había un soporte para la colección
example, 1 remember the blue coat with the red piping but 1 don't de postales. Muchas preguntas, unas pocas respuestas, el desarrollo del
remember myself in it. There was green dust on the park bench, sanded interrogatorio, el lugar del cerebro en el que acabarán estas palabras. Me
by bottoms. the neighbor insisted that the baby's pretty smile was "only acuerdo, por ejemplo, del abrigo azul con el ribete rojo, pero no recuerdo
gas". Raisins, cheese, the Japanese. 1 was stocking counter-convention in habérmelo puesto. Había polvo verde en el banco del parque, pulido por
the localized world of the kitchen steam and rain. Too stingy to tum on los traseros. El vecino insistía en que la sonrisa del bebé "sólo era gas".
the heat. One thing beside another, or and then another, x times y, x Pasas, entremeses, los japoneses. Yo almacenaba anticonvencionalidad
dividing y, x plus you. A word is only introduced under very tight en el localizado mundo de lluvia y vapor de cocina. Demasiado tacaño
restrictions. Sun, therefore laundry. The little ripple shall find waves. para encender la calefacción. Una cosa junto a otra o y luego otra, x veces
Longevity-or velocity. y, y dividido entre x, x más tú . Sólo bajo restricciones muy precisas se
introduce una palabra. Sol, y por ello colada. La ondita encontrará olas.
Longevidad -o velocidad.

224 225
The greatest No puppy or dog will ever be capable of this, Lo más
thrill was and surely no parrot. No one can ask another Ni un cachorro ni un perro serán nunca capaces
emocionante de hacer esto y sin duda un loro tampoco. Nadie
to be the one a rhetorical question. We can only read stray era ser la puede hacerle a otro una pregunta retórica. Sólo
to tel! rocks and first must learn their names. Such a que lo contaba. podemos leer las rocas sueltas y antes debemos
record tumed upon a screen, blowing the desert
aprendemos sus nombres. Proyectado en una
past, would take sixteen days and four hours.
pantalla, un informe tal, barriendo el desierto
He lay in the sun to add to his ugly tan. In the
pasado, duraría dieciséis días y cuatro horas.
little jars, food for a Gerber baby. Through
Estaba tumbado al sol para intensificar su feo
the windows of Chartres, with no view, the light transm its color as bronceado. Alimento para un bebé Bledine en frasquitos. Sin vista
a scene. What then is a window. Between plow and prow. A pause, a rose, alguna, a través de las ventanas de Chartres la luz transmite color en lugar
something on paper, of true organic spirals we have no lack. In the de una escena."Y qué es si no una ventana. Entre arado y proa. Una pausa,
moming it is mauve, close to puce. The symbolism of the rose depends una rosa, algo en un papel, no nos faltan espirales orgánicas auténticas.
on its purity of color. Now that she is old and famed for her intellect Por la mañana es malva, casi rojo oscuro. El simbolismo de la rosa
instead ofher beauty, she continues to wear the fashions of that earlier era. ?epende de la nitidez del color. Ahora que es anciana y famosa por su
She asked what were sorne of the other names we had thought of giving mtelecto y no por su belleza, sigue vistiendo según la moda de aquella
her when she was bom, and what we would have named her if she had época anterior. Ella preguntó qué otros nombres habíamos pensado en
been a hoy. We wanted a topic of our own for the occasions when the men ponerle cuando nació y cómo la habríamos llamado si hubiera sido niño
talked sports. The red rose in its redness leaks no yellow. In other words, Queríamos un tema nuestro para cuando los hombres hablasen d~
it develops the argumento We are "on a trip" as if that were the form of deportes. El rojo de la rosa roja no rezuma nada de amarillo. Desarrolla,
conveyance. Then I wanted to visit Givemy and the gardens of Monet. I en otras.palabras, su argumentación. Vamos "de viaje", como si eso fuera
can still make the sound of galloping on my thighs. To the degree that un medIO de transporte. Quise entonces visitar Givemy y los jardines de
seeing and hearing are activities rather than receptivities. The obvious Monet. Aún sé imitar el ruido de un galope dándome palmadas en los
analogy is with music. The concert of Gregorian chants was held in the muslo~ . .En la medida en que ver y oír son actividades más bien que
medieval wing of the museum, where the music shook the walls. The receptIvIdades. La analogía obvia es con la música. El concierto de canto
sales clerks crowded the door, working on commission. Affrighted fool gregoriano tuvo lugar en el ala medieval del museo, donde la música
child. To oviposit the mosquito her eggs must on a full blood meal feast. hacía ~i~~ar las parede.s . Los vendedores taponaban la puerta, trabajando
And completely again never politics withdrew. You can't as sume "no a comISIOno Tonta cnatura asustada. Para desovar el mosquito debe
remorse" merely because the stripping away of superfluities is described pegarse un atracón de sangre pura. Y ya nunca más la política se retiró del
as "remorseless". The symbolism ofthe rose depends on its thoms. That todo. No debes pensar que carezca de "piedad" simplemente porque se
is more or less factual and hard to miss. In one night I had done a week's s~ela d.escribir la eliminación de lo superfluo como "despiadada". El
writing. We didn 't have to think about cooking because we had been sImbohsmo de la rosa depende de sus espinas. Eso es más o menos un
invited out. So I rebelled against worlds of my own construction and hecho y no es difícil entenderlo. En una noche había escrito lo de una
withdrew into the empirical world surrounding me. The dog was lying in semana. No hacía falta pensar en cocinar porque nos habían invitado. Así
the sunlight not the sun. The number oflegs doesn't matter, anymore than que me rebelé contra los mundos construidos por mí misma y me retiré
the number of wheels on a caro Those particles in the air are bugs in the al mundo empírico que me rodeaba. El perro estaba no en el sol sino donde
da~a la luz del sol. No importa el número de patas, como no importa
cuantas ruedas tenga un coche. Esas partículas que hay en el aire son en
226
227
spectrum. The entomology of things on the page. Thinking back to my
el es~~ctro b!chos. La entomología de las cosas sobre la página. Al pensar
childhood, 1 remember others more clearl y than myself, but when I think
en mI ~n~ancla me. acuerdo con mayor claridad de otros que de mí misma,
of more recent times, I begin to dominate my memories. I find myself pero SI pIenso en tIempos más recientes voy dominando mis recuerdos yo.
there, with nothing to do, punctual, even ahead of time. It' s hard to make
~e encuentro ~ ~í misma allí, sin nada que hacer, antes de tiempo
a heart go pal pal pal at description but with that fat music on big feet I Illcluso. No es ~a~II hacerle hacer a un corazón pal, pal, pal a descripción,
go beat beat beat and twitch containment. In dry weather, I've dry eyes. pero con esa mUSlca gorda de grandes pies me pongo a hacer ton, ton, ton
The wind blows inwhich a bird begins to fly. The horizon completely free y no me puedo estar quieta. Se me secan los ojos en tiempo seco. Sopla
where sky meets the sea. Rocking in the light, leviathan and mare whose el viento en el que el pájaro empieza a volar. El horizonte totalmente libre
waves are pups and fillies. Imagine: never to be unintelligible! donde el cielo toca el mar. Se columpian en la luz el leviatán y la yegua
cuyas olas son cachorros y potrillas. Imagínate: ¡No ser nunca ininteligi-
ble!
The plow makes Last night, in my dreams, I swam to the bottom
trough enough of a lake, pushed off in the mud, and rising
rapidly to the surface shot eight or ten feet out Hace el Anoche nadé en sueños hasta el fondo de un
of the water into the airo I couldn't join the arado surco lago, me impulsé hacia arriba en el fango y
demonstration because I was pregnant, and so suficiente. llegando con rapidez a la superficie me elevé
I had revolutionary experience without ocho o diez pies por el aire sobre la superficie
taking revolutionary action. History hugs the del agua. No pude ir a la manifestación porque
world. The Muses are little female fellows. To sorne extent, each sentence estaba embarazada, de modo que tuve una ex-
has to be the whole story. It is hard to tum away from moving water, where periencia revolucionaria sin emprender una
the tiny pebbles are left along the shore. Being color-blind, he could not acción revolucionaria. La historia le hace al mundo mimos. Las musas
tell ifthey were brown or green. Romance says, "Come away with me", son .p ers?najillos femenin?s: Hasta cierto punto cada frase tiene que ser
but neglects to say whence, or is it whither. Writer solstice. Let's listen la hlstona entera. No es facIl apartarse del agua en movimiento, donde
for the last of the autumn frogs. A paragraph measured in minutes doing q.uedan atrás los guijarros e~ la orilla. Como era daltónico, no supo decir
the sort of thing I can't do. What you can't discover is the limit of SI eran.marro~es o verdes. DIcen los romances "Vente conmigo", pero se
possibility, which must always remain to be discovered. Religion is a les olVIda decu desde dónde o apónde. Solsticio del escritor. Oigamos las
vague lowing. At the time the perpetual Latin oflove kept things hidden. últimas ranas del otoño. Un párrafo medido en minutos que haga el tipo
When you say, They are both reading the same book, do you mean the de cosas que yo no sé hacer. Lo que no descubrirás es la linde de las
same writing but in different copies or do you mean in tums at the same posi?i~idades: que debe siempre quedar por descubrir. La religión es un
copy. That same moon is shining over my love tonight. How can there be mugu ImprecIso. Mantenía entonces ocultas las cosas el latín perpetuo el
a fire in this cold. On those first spring momings on the front steps in the amor. Cuando dices que están los dos leyendo el mismo libro te refieres
sunlight shining on the red brick apartment building, we see where we sat a la misma escritura en diferentes ejemplares del libro o al mismo
rocking the babies in their buggies while we kept the toddlers out of the ejemplar por tumos. La misma luna brilla sobre mi amor esta noche
C~mo puede haber fuego con este frío. En esas primeras mañanas d~
pnmavera en la escalera delantera al sol que da en el muro de ladrillo rojo
del bloque de apartamentos vemos dónde nos sentábamos a acunar a los
bebés en sus cochecitos mientras evitábamos que los más crecidos
street. On the grimy laundry porch, dove-like really , a pretty pigeon laid salieran a la carretera. En el sucio porche trasero dejó una paloma, con
an egg, then when the egg eventually hatched the repulsive bird ate the característica elegancia, un huevo; luego, cuando lo hubo empollado, el
chick. Just get on aplane to see other things somewhere. The water ouzel ave repulsiva se comió el pollo. Montarse en un avión sólo para ver otras
flies either over or under water. No puppy or dog will ever be capable of cosas en otro sitio. El tordo de agua vuela tanto sobre como bajo el agua.
this, and surely no parrot. A neighbor rolled the terriers in a stroller and Ni un cachorro ni un perro serían nunca capaces de hacer esto y sin duda
wiped their little bottoms with a tissue when they shat. Once an enervat~ng un loro tampoco. Un vecino paseaba a sus terriers en una sillita y les
romance that scorn was. But sometimes-I think because of, not desplte, limpiaba el culo con papel higiénico cuando cagaban. Una vez un
all the activity-I felt as serene as when 1 had studied the irregular and romance enervante que objeto fue de mucha burla. Pero a veces --creo
slight1y undependable patterns of the kitchen tiles as a child, to v.: hich 1 que gracias precisamente a toda aquella actividad y no a pesar de ella-
had so happily resigned myself when trying to find the place at WhlCh the me invadía una serenidad como cuando niña después de haber estudiado
pattern repeats. Test the heat with a quick finger. Recall the when of el dibujo irregular y un tanto imprevisible de las baldosas de la cocina, al
which 1 speak. One could elaborate. Greenery, insects-the rain as well. que con tanta despreocupación me había resignado intentando encontrar
After C, 1 before, E excepto Obbligato. Things that "don't seem real" el lugar en el que el motivo se repetía. Comprobar el calor con un dedo
won't happen. The bareback rider in her boots leaping from muddy horse ágil. Acordarse del cuándo del que hablo. Una podría extenderse sobre
to muddy horse. Such displacements alter illusions, which is all-to-the este asunto. Verdor, insectos -y también la lluvia. Tras C, yo delante,
good. A further folk among the rocks. The gutters were open in the str~et, exceptuando a E. Obbligato. Las cosas que "no parecen reales" nunca
in the hills where we had walked despite the rain for a view ofthe ShlpS, suceden. La jinete de espalda desnuda y botas saltando de un caballo
shut in the sea. Hands, pockets, maple leaves wet enough to thicken enlodado a otro. Tales desplazamientos alteran las fantasías , y ello es para
underfoot. Leave as may be, return as 1 should, but with the beggar baby. bien. Entre las rocas de gente allende lleno. Las alcantarillas se abrían
The arrogant innocent young. They had failed to come up with a leader. bajo la calle en las colinas a las que habíamos subido a pie a pesar de la
The word "version" is a comparative noun which must imply its plural lluvia para ver los barcos, encerrados en la mar. Manos, bolsillos, hojas
forrn-the one that includes many. Should a good mother have more kids. de arce mojadas en cantidad suficiente para almohadillar el paso.
The inconsolable jealousy which tells her ofher love, declares it. For you, Comoquiera que marche, volveré tal como debo, pero con el bebé
forsythia. The grass in my glass. mendigo. Los arrogantes jóvenes inocentes. No habían conseguido
hacerse con un líder. La palabra "versión" es un sustantivo comparativo
que implica siempre la forma plural-la que incluye una diversidad. Si
debe una buena madre tener más hijos. Los celos inconsolables que a ella
le hablan de su amor, que declaran el amor de ella. Para ti, forsythia. Al
borde verde hierba.
From The Guard (1984) De La guardia (1984)

4.
4.
It talees a very normal person to create a new picture.
Hace falta una persona muy normal para crear un cuadro nuevo.
As the two lines scurry
Como avanzan las dos líneas
ant nuzzles ant. The concave sentence
una hormiga palpa a otra. La frase cóncava
la que tiene forma de plato
one shaped like a dish
-with a dip in the middle- -rehundida en el centro--
to read it was like gliding in. leerla era como planear en ella.
They have achieved the inability to finish Han conseguido ser incapaces de acabar

what the sayoHeaven leaning lo que dicen. El cielo inclina


the onion open. The windows resort la cebolla abierta. Recurren las ventanas
to equivalence as spring to cruelty a equivalencias como la primavera a la crueldad
with evenly-hovering attention, and turn con atención bien repartida y vuelven
the face of its words to me el rostro de sus palabras hacia mí
just as water melts in the fire. exactamente como se funde en el fuego el agua.

The morning warms and it is noisy, bees Se caldea la mañana y hay ruido, las abejas
raising pitch , flowers packed onto their pedestals. elevan el volumen, flores apelotonadas en sus pedestales.
A bird is at the baby ' s mouth Junto a la boca del bebé hay un ave
with an anti-anti-intellectual maternal glow. y tiene un maternal gesto anti-anti-intelectual.
A beauty of the indescribable. Leopardlike Belleza de lo indescriptible. Suelto
loose. The buzzing is umecipelike como un leopardo. El zumbido no se ajusta a la receta
though it malees the social sound of thought aunque emite el sonido social del pensamiento
in train, accelerating, between stages of recognition.
en sucesión, en aceleración entre etapas de reconocimiento.
Spiders in the light that guards the gate
A la luz que guarda la cancela las arañas
resist the wind -it seems to fill the shelves
se resisten al viento -parece que llena los estantes
like a net, though almost a marble.
como una red, aunque es casi mármol.
The clouds in the sky are half-rocks.
Las nubes del cielo son medio rocas.
How relative the trees grow is gradual.
While the ordinary child goes wild Es gradual lo relativamente que crecen los árboles.
with education, with selective ecstasy ('Tm dancing Mientras la criatura común enloquece
de educación, con éxtasis selectivo ("¡Bailo

232 233
on the inside!" - "Don't show off!") hacia adentro! " .. . ¡No te marques faroles! ")
throwing orange rinds in the schoolyard. arrojando cáscaras de naranja al patio del colegio.
People known as mortal s sun like big coins La gente llamada mortal se broncea como monedas gordas

satisfied to make allusions. A gaudy reaction. satisfechas con sus alusiones. Una reacción llamativa.
Hyst\,!ria is a caricature of art - 1 was sick La histeria es una caricatura del arte -yo estaba entonces
at the time, 1 really "had" something. enferma, de verdad "tenía" algo.
My head is a shelf and holds encyclopedias. Mi cabeza es un estante y sostiene enciclopedias.
Wanting rocks in a lifetime to drop by thinking well Querer que durante la vida caigan piedras a base de pensar bien
of the sky (of course it rained!). del cielo (¡Por supuesto que llovió!).
The objects are unwilling. Brittle Los objetos no se dejan. Frágil

indolent, intermediary, inflamed indolente, intermedio, inflamado


and switching straightness. They have no needs. y conectando normalidad. No tienen necesidades.
Sturdy, humid, pink, in all sincerity Enérgica, húmeda, rosa, con toda sinceridad
my fault and innocence, both bizarreo mi culpa e inocencia, ambas extrañas.
Our jargon is sweet - or elliptical Nuestra jerga es dulce .. . o elíptica

and hoto Hurrahs y caliente. Hurras


whose fortune is chemical, from trees . cuya fortuna es química, de árboles.
Their elegance in darkness. Su elegancia en la oscuridad.
Ex-votos offer an apology more greeting Los ex-votos ofrecen una contricción más bienvenida
than critique. O weather, o house - que analítica. Oh, clima; oh, casa ...

I'm not the sulky character bending slats No soy el personaje malhumorado
on the venetian blinds que resuelve contradicciones doblando
to issue contradictions. Miracles merge las varillas de la persiana. Los milagros inciden
in a rational country, fighting back en un país racional y contraatacan
with parallels. Reality follows con paralelas. La realidad sigue

the mind as shadows the body al pensamiento como el cuerpo las sombras
enjoy ambitious daydreams. ambiciosamente sueñan despiertas.
And really make an impression E impresionar de verdad
in realistic detail-the object of epiphany. con detalles realistas -{)bjetos de epifanía.
Hair parted so severely makes more of the face. Una raya tan severa en el pelo realza la cara.
Hunger and thirst very different and different El hambre y la sed muy diferentes y diferentes
yet again from their ineluctable peppiness también de su vitalidad inevitable
the twitching of number el movimiento nervioso de un número
in what would have been vacancy. en lo que de otro modo hubiera sido un vacío.

Or really any collection which isn 't what' s called o de verdad cualquier colección que no sea lo que se dice
"for its own sake". "para sí misma".
We admire it so we ' re very much at home Lo admiramos así que nos sentimos como en casa
hoping, trusting, expecting you deseando, confiando, esperando que tú
to feelt it too, to share the anticipation. también lo sientas para compartir la espera.
And advocate pantheism if you want too y que si quieres defiendas el panteísmo.

Outdoors a car door shuts with a smart choonk, somewhat Afuera la puerta de un coche se cierra con un golpe seco,
though not exactly like the sound of a thick book parecido aunque no exacto al sonido de un libro grueso
c1apped shut- which sentence al ser cerrado de repente -frase que me recuerda
reminds me of the moming my grandfather slammed la mañana en que el abuelo cerró de pronto
the Bible shut with immortal finality la Biblia con inmortal consumación
though (mercy is psychological) car doors don't. aunque (la misericordia es psicológica) no así los coches.

But justice is scientific. Pero la justicia es científica.


El automatismo que a todos encanta.
The automation that everybody loves . Anterioridad liviana, así es la constancia,
Weightless previousness, such is constan ce la de los frutos y los órganos.
the constancy of fruits and organs. El continente -sólo por decirlo en otras palabras-
The continent - simply by means of description
está atestado. En el patio trasero hay un caballo verde
it's packed. In the backyard stands a green horse en el que los vecinos nunca se fijan. La misma palabra
the neighbors never notice. The same word que emergió mientras el perrillo atrae
that rose while the pet collects la atención paralela de ella.
her parallel attention. Le gusta a la gente la cerradura de un diseño.
People like the lock of a pattem. Nature Naturaleza que a los padres sugiere vigilancia.
suggesting surveillance to parents.
Pero la naturaleza, exuberante ...
But nature, exuberant . . . pero tú ... el viento es el más viejo imperturbable
but you .. . the wind is the oldest unabashed ... hoy día la necesidad de viajar es desagradable . ..
.. .nowadays the need to travel is unpleasant. . . la porosidad de cualquier cosa .. .
the porosity of anything ... éstas son casi horizontales ...
these are almost horizontal. ..
El orgullo que una siente siendo dueña de un animal hermoso.
the pride one feels in owning a handsome animal.

236 237
But as bodies are? The maps are Pero ¿como los cuerpos? Los mapas gustan
particularly popular. Like political demonstration especialmente. Como la manifestación política
the locked liquid, their equivalents argue. al agua encerrada, arguyen sus equivalentes.
"This word is a vessel at sea in a sentence". "Esta palabra es una embarcación en el mar de una frase".
Excuse my disturbing you - Perdona que te moleste-

1 and my musician friend very love the jazz Mi amigo el músico y yo mucho gustar la jazz
music and very many study if listen your saxophone música y muy estudiar si escuchando su saxofón
quartet playing, therefore request cuarteto tocar solicitamos por esto
your if no expensive so if would such si ello no costoso enviarme
dear send me sorne jazz records. unos cuantos discos de jazz.
1 hope my numerical impartiality won't go unnoticed. Espero que mi imparcialidad numérica no pase desapercibida.

And in the words with which sorne mongers try to pray y en las palabras con las que algunos marchantes intentan rezar
1 am the huge participant in this mighty redwood forest yo soy la enorme partícipe de este bosque soberbio de sequoias
. . . advancing like a spoon in a footstep, I. .. ... avanzando como una cuchara en una huella, yo ...
to unpack the suitcase is like dissolving the trip ... deshacer la maleta es como disolver el viaje ...
more timeless than synchronous in the distance más atemporal que sincrónico en la distancia
of ones devotion ... to a debt. .. de la devoción de uno ... a una deuda ...
against this significant backdrop contra este fondo significativo
my life is just a speck. mi vida sólo es un punto.

238 239
P.INMAN

P(eter) Inman (1947) vive en Washington y es autor de Red Shift (1988),


del que proceden los textos aquí incluidos, Think of One (1986), Ocker
(1982) y Platin (1979). El tipo de experimentación que caracteriza su
trabajo (rupturas, deformaciones inquietantes del léxico, creación de
absolutos neologismos ... ) le sitúa en la tradición del zaum, la poética
"transracional" de los poetas futuristas rusos Khlebnikov y Kruchenyk,
y constituye uno de los ejemplos más radicales de utopización del
lenguaje por manipulación de su forma.
From Red Shift (1988) De Rojo turnar (1988)

* *
now or les s of a forest / al! the time in a pause, pointed aún ahora o menos de un bosque / todo el tiempo en una pausa, orientada

inland / lewt marsh add / a date based on still air / tierra adentro / los quito marisma añada / una cita basada en aire quedo /

name can't stick al! that treeline /lemp synod / how after nombra a palo seco la arboleda /olémpara sínodo / cómo luego

is al! / ever since "white blood", a rise etched at her / es todo / desde que "la sangre blanca", un elevarse a el!a el aguafuerte /

how far back would an idea go / palatine of paper hasta dónde una idea retrocediera / palatino de papel

* *
dune over by a voice / thill mang pea / (slodd drapery) endunar por la voz / vara dero guisante / (vendoda pañería)

bacon old with outside / poon inuit / happenstance salsa / tocino viejo de intemperie / induir maón / ocurspectiva salsa /

"picadillo", sus angrados de cama ron / montes tienen materia /


"brown fries". her fill of bled book / mountains have a matter /
le gustará a el!a alguien al comienzo de una profesión cuando todos
she'l! like someone at the beginning of a career when al!
los bordes caigan en sus manos / "sutiles de enseñar" / estupeface bon
the edges rub off on her hands / "teach stools" / daze vel

* *
tal ristra de ojos / no dejó un talante nacer / de lado nada,
sauch eyeline / didn't birth leave a mood / sided swim,
líneas afuera / reseca niebla a velocidad / representando lo que
lines outside / fog dried to a speed / picturing what
a la mano ocurre / nombre olfatea, acuar todo a espuma / por qué
happens to my elbow / olfact name. quirr al! to foam / why

242 243
do they look dimensional / curlicue service / creek limch / parecen dimensionales / servicio de floritura / hinchamiento en la rambla

the number of times in going quiet / clake distance / el número de las ocasiones para callarse / distancia al glago

* *
.
what does steach blood / a white over leverage let into me / qué hace greseñar sangre / un reblanco apalancar en mi dejado

lashes rounded none-to-people / skin of one weather follow- redondeadas restañas pero para nadie / piel de un clima que si-

ing out a shadow / where did i lose trace / pie Follette / gue a una sombra / dónde perdí el rastro / tarta Follette /

Aleuts invent deuce court / speech slurred on the outside / inventan los aleutinos el juicio del demonio I habla borrosa afuera

bola del hombro de través servida / hervor de corp / tequeño semei


ball of shoulder poured though / corp boíl / spall semei

244 245
STEVE MCCAFFERY

Nacido en Inglaterra (1947) pero residente en Taranta (Canadá) desde


hace dos décadas, Steve McCaffery es miembro del conocido grupo
dramático-musical The Four Horsemen y autor del volumen de ensayos
críticos North olIntention (1986) , así como de los siguientes libros de
poesía: Carnival. The First Panel (1973) y Carnival. The Second Panel
(1975), dos volúmenes de poesía concreta en formato desencuademable
para su recomposición por el lector en forma de cartel; Dr. Sadhu' s M uffins
(1974), Ow' s Waif(1975), Knowledge Never Knew (1983), Panopticon
(1984), Evoba (1987) y Lag (1989), libro del que forma parte el frag-
mento que aquí se incluye, McCaffery es también uno de los coautores,
con Bruce Andrews, Charles Bemstein, Ray DiPalma y Ron Silliman del
texto de composición colectiva Legend (1980).

247
Lag (1989) (a fragment) Zaga (1989) (fragmento)

SIRED BY WISHING, OUT OF MESSENGER, life no longer than its CON DESEO ENSEÑaR, de mensajero privada, no tan larga vida como
zero time, the integrity of this form is never more than it~ ephemeral su tiempo cero, la integridad de esta forma nunca es más que su efímera
structure, creosote belonging as the recombinant spreads veIls, aman on estructura, creosota apropiada al recombinado extender de sus velos,
a bus forgets his age, allied times Artemis, a sociolo~y ?ftowels, .the way olvida un hombre en el autobús su edad, Artemis de aliados tiempos,
the car starts in rain, tails not tales, wool a commodlty ID trapezOld bleat, sociología de toallas, la manera en que el coche arranca a llover, cuentas,
the regime of a face never closes its head, traps net counter to belief, no cuentos, la lana una mercancía de trapezoidal balar, el régimen de una
slippage into mirror effect, at the same time tubes glued toocan:as as cara que jamás pierna la cabeza, atrapa contra las creencias todas la red,
deterrent diaries or a new French dressing, farm fallows functlOn, 1 close deslizarse sobre el espejismo, al tiempo que al lienzo los tubos adheridos
my mouth to hear my eyes, the groceteria in minimal colla~e, confines of como diarios disuasorios o un nuevo aliño francés, funciona en la finca
a social space, right margins missing hats, the style by WhlCh stone pots el barbecho, cierro la boca para oírme los ojos, los ultramarinos collage,
boil anti-types of matter, each nude seemed planetary, vroom at the Bach, mínima lista, límites de un espacio social, márgenes derechos que son
the heads above the seats with earphones indicate this cabin's full, sombreros no atinan, el estilo en que hierven en ollas de piedra tipos de
Sherbourne, J arvis, Church, Tahiti, the industrial prominence of flogging, antirnateria, cada desnudo pareció planetario, cataplán Bach, las cabezas
where the jacinth contracts new colognes become. obsolete, Toled~ to sobre los asientos para indicar que está la cabina ocupada, Sherbourne,
Marseilles is a single red line, fill the Pantheon wlth Goyas , a call ls a Jarvis, Iglesia, Tahití, la importancia industrial de los azotes, donde el
claim because nouns are still growing, the punk marine that' s in his talk jacinto contrae nuevas colonias que se vuelven obsoletas, de Toledo a
walk~g, incompatible in flooded markets, empty plate ~aught in sou?d Marsella es sólo una línea roja, llena el panteón de Goyas, a clama es
with the chest as always, a signification, must thou and l to numbe.r SI~, llamar, porque crecen aún los sustantivos, el marino punk, que anda en su
implicit reality at the word stranglehold, as it happens. the Olymplc~ ID habla incompatible en mercados inundados, el plato vacío atrapado en
Beirut, when that occurs, they 're orthodox in pumps, thls ache of anxlety sonido con como siempre el baúl, un sentido, debemos tú y yo hasta el
número seis, implícita realidad de la palabra palo, como sucede la
corrects itself, nine programmes to sudden, apparel which passes the
Olimpíada de Beirut, cuando suceda, ortodoxias de tacón, este duelo de
thumb that arrives, tonsil not tensile, the world outside is still an order
ansiedad que se autocorrige, nueve programas para de súbito, aparejo que
within saucepans as solitudes, but the close-up notates how that factor
reacts: a strategy to open growth along the networ.ks whi~h par~lyse, in
cruza el llegado pulgar, amígdala y no amiga de la, incluso el mundo
exterior es un mundo interior, ollas como soledades, pero el primer plano
colour festucine, in salience abyssed, return thlS portlOn wlth your
registra cómo reacciona el factor, una estrategia que abre el crecimiento
payment, equipoise to adipose, five eight seven three n~ne two two, .genus
en redes paralizantes, color tagliatelle, en notorÍa abismados, envíe esta
administrator, class mandarin, where B at not A IS the practlce of
parte con su talón, de reposo a adiposo, cinco ocho siete tres nueve dos
refluence the miles of smell in sedentary schoolage, faced fact a fallacy
dos, administrador de la especie, mandarín de las clases, donde la práctica
choking trom choice, the deaf still reason that the ration.al att~ck, first
B para con quien no es A resulta ser un reflujo, millas de olor en formación
uncensored view of Paestum, forks to the right suggest thlS too IS algae,
sedentaria, falacia al enfrentarse a los hechos de un elegir lejano, sorda
a paradise deduced from teeth nine summits too late, once rolled thus
razón que ataca el racional, primer panorama sin censurar de Paestum,
flakes itself, non-stop samba making middles disappear, the one on the sugiere la bifurcación que también son algas, un paraíso entredientes
nueve cimas más tarde, se escama cuando lo has desenrollado, sambar sin

248 249
seat who orders Brecht, corrigenda from Mainz plus shrimp and pepper parar para hacer desaparecer las cinturas, el que está sentado y pide
brochettes, the proposition of omnipotence is to live without dead time a Brecht, corrección desde Mainz y además brochetas de gamba a la
cripple lifts on random wings, the one is brown bread' s other weight in pimienta, la proposición de omnipotencia es vivir sin tiempo muerto, se
thought, so testicles go underground, why the Alps aren ' t political, eleva un inválido con las al azar, lo uno es el otro del pan moreno del
habitual on land, you use a lens to speak burmese as in a burrow only pensamiento, de modo que pasan los testículos a la clandestinidad, por
textures stop, conveyed through spectra, drugs from Basutoland, qué no son políticos los Alpes, tierra adentro habituales, empleas la lupa
mathematic response, through temporary quarantines diurnal habits meet para hablar birmano como sólo las texturas se detienen en las madrigue-
a fan, bursar, synovia, the kelp's smooth skin, stave on a stickleback, ras, traídas por espectros, drogas de Basutoland; metamática respuesta,
implies pencil as instrument, power where space means watching me, entre cuarentenas eventuales hábitos diurnos que encuentran abanicos,
slice between mode' s proximity by etching, around the violent distaff of tesoreros, sinovia, la piel lisa del alga marina, el pentagrama helado en el
participation steel runners fix on shoes, farce not force, the point the lado del lenguado, el lápiz como instrumento, poder donde el espacio
chlorine breathes in molar quanta no two things once, pure citrus pours significa mirarme, rebanada entre las proximidades de modos al aguafuerte,
extremity at breakfast, a circle closes repetition, etnology turns eighty, en tomo a la rueca violenta de la participación se calzan los corredores de
spine, the omission from a sentence of the periphery of five fixed points, acera, farsa, no fuerza, el momento en que respira el cloro quantas
this mucoprotein is effete as death squads push an oblong flank, suggesting molares nunca a la vez dos cosas, CÍtrico puro que se derrama extremo al
here an action in prehension, the crystalline of a rhythmical wrong, desayuno, encierra el círculo repetición, la etnología cumple ochenta,
mousterian relics for that futon, then plexiglassed when squeek is columna vertebral, omisión en una frase de una periferia de cinco puntos
membrane due to laxity, the nautical takes course in mining up white lead, fijos, esta vana mucoproteína al empujar el flanco oblongo los escuadro-
Homer as a pharmacist, not the same in New York, you check the map i nes de la muerte, 10 que sugiere aquí una acción de prensión, el cristalino
must have bought, an unintended hole in concept, fifty per cent turning de un rítmico mal, reliquias musterienses para el futón, cubiertas luego de
dirt, in flaunter's feel the puppies glow, limit value perfect vision, there plexiglás cuando el quejido es membrana dada a la laxitud, el náutico se
is no such thing as a sign in isolation, resuscitation which retards, vessel pone a explotar plomo blanco, el farmacéutico Homero, no el mismo de
Nueva York, consulta el mapa que acabo de cobrar, un agujero involuntario
luxuriates in fleshlike substance, these but secretions from a mourner's
en la noción, hecho mierda en un cincuenta, por cierto, frente a Gandesa,
breath, despatch this to an impulse, the bullet's part in football's goals,
valor límite de una visión perfecta, no existe el signo aislado, resuscitar
called trench this system reconnects, a parliament for continental foes,
que demora, exubera el vaso en sustancia carnosa, estas secreciones del
from leaks to lakes in each receiving set, conclusion that since eighteen
aliento de la plañidera, enviar esto a un impulso, posición de la bala
functions could be separated their impairments were distinct, did Pushkin
respecto al destino del balón, conocido como trinchera reconecta este
smoke, by crossing parks each fjord respires, hybridize not Hebrides, okra,
sistema, parlamento de enemigos continentes, de leguas a lagos en cada
alethia, hollyhock, a see-saw composition to each fret, flawed calculus in
conjunto receptor, conclusión que desde los dieciocho sus funciones
aromatic language makes phonality stop at the tongue, sapodilla into
separarse podían sus deterioros evidentes, que si Pushkin fumaba, cada
marmalade, so alter this to guides of souls, a crested chestnut in a bar, yet
fiordo respira por cruzados parques, híbridos, no Hébridas, okra, aletheia,
i am buttoned to forget this sport, in tall grass quince combusts to
malvaloca, una composición de péndulo en cada traste, cálculo erróneo
something actual, viet cong fistula to plot or oxen out of definition,
en aromático idioma que hace se detenga la lengua en fonalidad, zapote
en mermelada y modifica esto para guías de almas, un castaño veteado en
un bar y sin embargo estoy desabrochado para olvidar este deporte,
combustión del membrillo en la hierba para hacerse algo real, fístula de

250 251
venesection of the sublinguistic hours, hearsay on ice, an old excoriated vietcong para conspirar o indefinidos bueyes, venesección de horas
persuasion, this dive is alive with mediated desire, the model of the siblingüísticas, chismorreo sobre hielo, una antigua y escoriada convic-
diaphragm follows pattems from the spoon, nine four seven seven seven, ción, alto salto de deseo mediatizado, un modelo de diafragma cercano a
on the coq au vin a tumip shapes its form as columns, why is that reactive la decoración de la cuchara, nueve cuatro siete siete siete, en el coq au vin
history, slips in precipitous all but dead, uncountenanced the edge of un nabo se conforma en columna, por qué es eso historia reactiva,
sleep in larval plague, each day we see the we in see, epoch as spanner, precipitados resbalones todos los muertos, el borde descarado del sueño
tem not tum, the worst from these shoes is a binary pace, the narrative en lavarda plaga, vemos cada día el nosotros del ver, la llave inglesa de
pursuit ofwater in adish, i auger bits offoot as inch, in podiatry as in gout, la época, temo, no tumo, lo peor de estos zapatos es el paso binario,
a severed chin where Cambodia cathects cathartic debtor spums advice, persecución narrativa del agua de un plato, taladro trocitos de a pie como
this arm which fluctuates what writing is, functions add faculties, leave pulgadas, en la podiatría como en la gota, una barbilla partida donde
this to proceed, un bandless maracas the gourd always fails , seven cateteriza Camboya un catártico deudor esquiva el buen consejo, este
spangles one quadrille, the moment carved so we may leave our grief, ten brazo que fluctúa lo que la escritura es, añaden las funciones facultades,
ribs to each foxglove, five drive horses pull a chariot by nouns, cardiography deja esto para poder seguir, falla siempre la calabaza en las maracas sin
transforms the cat who chewed your new shoes, bet butter bid s best, the banda, siete lentejuelas y un cinquillo, recortar el momento para dejar
fragment serving for a tool, superior white divine and capitalist, the nuestra aflicción fuera, diez costillas por cada digital, cinco caballos de
sampan' s tendency to variables, blossoms answered by a loaf as teeth tum paseo tiran de un carro mediante sustantivos, la cardiografía transforma
white ovemight, prerequisite of leap if the diachronic sins where the al gato que te mordisqueó los zapatos nuevos, buana, Benito, varado, el
synchronic dies, Afghanistan at six o' clok, the eye as an oversight, three fragmento que es herramienta, divino blanco superior y capitalista,
stools tumed off, stays cool by spread, a pope on a deathbed, adequation tendencia del sampán a las variables, contestación a las flores del pan al
of each fingemail , but solar washbowls stand unused, the gannet's fuzzy blanquearse de la noche a la mañana los dientes, requisito del salto si peca
edge, i am still the cop who throbs which shoots the student balanced on la diacronía donde la sincronía muere, Afganistán a las seis en punto, la
the bridge, blue as in trout lost in the woods, as aphids we insert ourselves vista cómo despista, tres taburetes desenchufados, se enfría extendida, un
in films, prove slogans move the happiness of others, obsolete absolute, papa en su lecho de muerte, adecuación de cada uña, pero los barreños
solares no se usan, el borroso borde del alcatraz, soy todavía el poli que
lewd pictures on impulse, so speech gains its meaning in the threat of
jadea y dispara contra el estudiante de puntillas en el puente, azul como
night, bruise not brews, as pre-romantic as biaxialates, the tragic method
las truchas perdidas del bosque, nos metemos como áfidos en películas,
hating truth, toast adds drowsiness, the Dutch at their best, we recline in
verificamos que los eslóganes mueven en otros felicidades, obsoleto
the shade of a delionix regia, good services by sighs are known as wings,
absoluto, imágenes por el impulso lascivas, accede el habla al sentido en
shocked cholera a distance fixed, the time to revise will refigure a space,
el fragor de la noche, contusión, no confusión, prerromántico como los
olives escape by way of eggs, in Sargasso the revolution seen underground,
biaxiales, odia el método trágico la verdad, las tostadas incrementan la
fifty thirty, twenty twenty three six, seventeen, clover in original motif,
somnolencia, lo mejor de los flamencos, nos reclinamos a la sombra de
clown s at a bullfight, what thinking is, at the point of sacrifice prestige
una delionix regia, el buen servicio por suspiración se llama alas, fija una
distancia la cólera sorprendida, el tiempo de revisión remodelará un
espacio, escapan las olivas por medio de huevos, es cena clandestina de
revolución en los Sargazos, cincuenta treinta, veinte veinte tres seis,
diecisiete, diecisiete, el motivo original del trébol, payasos en una
corrida, lo que es el pensamiento, defunción del prestigio en el momento

252 253
becomes defunct, two hamsters, form and content, the perversion that del sacrificio, dos hámsters, forma y contenido, la perversión que me
prevents me shouting out, phallus in wonder gland, far back in thyme, impide gritar, malicia en la lombriz de las barandillas, hace mucho
half-rebellion of the savage, with industry comes the anti-physis, the miento, semi-rebelión del salvaje, llega con la industria la antimateria, el
gangster speaking argot clears a throat, where radical theory enters gángster que habla en germanía aclara una garganta, donde la teoría
subjectivity the system slides, names form a vanishing point, its weight radical penetra la subjetividad el sistema se desliza, los nombres crean
on things, you 're curing the stomach to poi son the rest, Pindar as a nihilist, una caja de perspectiva, su peso sobre las cosas, curas el estómago para
to label it modero is to label it old, rookie plumber making one mistake, envenenar el resto, Píndaro como nihilista, llamarlo moderno es llamarlo
this matter of hunger is rotting away, skies become clear again viejo, el fontanero novato al cometer un error, esta cuestión del hambre
se está pudriendo, de nuevo se aclaran los cielos, punto de apoyo

254 255
DOUGLAS MESSERLI

Douglas Messerli es el creador de Sun & Moon Press, una de las


"pequeñas editoriales" especializadas en literatura innovadora que hasta
cierto punto han conseguido mediante la eficacia de su gestión entrar en
los canales de distribución habituales del mercado de libro; es también el
autor de una de las dos antologías de poesía Language, "Language"
Poetries: An Anthology (1987) , y de los siguientes libros de poesía:
Dinner on the Lawn (1979), Sorne Distance (1982) , River to Rivet: A
Manifesto (1984) y Maxirns frorn My Mother' s Milk/Hyrnns to Hirn
(1988). A éste último volumen pertenecen los poemas que aquí se vierten
a español.
From Maximsfrom My Molher's Mi/k / Hymns lo Him (1988) De Máximas de la leche de mi madre / Himnos a él (1988)

Watch Vigilancia

the horizon stretches-suddenly out el horizonte se estira --de pronto


ofnowhere un nadador
a swimmer dormido
sleeping on en la arena
the sand rises up con desnudez
nakedly hacia la ola
to wave se alza
his trunks el bañador
falling queda
into what is en lo que
between us entre nosotros
& land, leaving everyone impatient
y la tierra está, a todos deja impaciente
ly staring mente mirando
at where we are hacia donde estamos
soon to set a punto de poner
foot rumbo.

The Annunciation La anunciación

See the world! the tussles ¡Mira el mundo! ¡La lucha


of the tree against del árbol contra
its own branches! The breeze sus propias ramas! La brisa
settles into teeth se posa en dientes
as cavities, the fruit como cavidades, el fruto
in crib, the curtain en el pesebre, la cortina
from its comice-there! en su comisa ... ¡ahí!
is the patient está el paciente
bed,loaded lecho, cargado
with a coat of every guest. de abrigos, uno por cada invitado.
The grass has been tracked La hierba ha manchado
down in mud el barro

258 259
as chins of sons become al volverse barbas de los padres
beards of fathers, breathlessly los mentones de los hijos, pausando
pausing to protect sorne would sin aliento para proteger a una madre
be mother. potencial.
She on her part Ella por su parte
has rested the plate ha basado el plato
upon tectonics-slightly en tectónica -algo
terrified of tremors he asustada por estremecimientos que él
hasn't heard yet. On the one hand aún no ha oído. Por un lado está
there's the knife raised el cuchillo levantado
to cut china, on the other para cortar porcelana, por otro
there's a pat una forma se proyecta en la espalda
tum projected on the back de la agitada
of the agitated niña y atraviesa
girl, the sun el solla cortina
shining through the caught recogida. ¡Suéltala ya!
drapeo Drop it!

El lecho del río


The river bed
Juncos livianos: olvidan los peces
Light reeds: the fish forget tus pies
about your feet siguiendo los ritmos
following the rhythms con los que el sol golpe
of the sun beat a pelo donde
ing on hair where en el agua están
it brushes the back cada helecho cepilla
water bottom that bears y su aceite
its oil hacia el golfo lleva.
to the gulf.

No hagas nunca de un verbo unfreno.


A verb should never be app/ied to curb.
De oír a iré
From hear to air
Anda siempre la poesía tras algo especial. Deja a los hombre de perros con
Poetry is always seeking something special. To men with leashed dogs

260 261
leave correa
everyday life. A poem is not a window but a door through which la vida cotidiana. Un poema no es ventana sino puerta por la que quien
anyone who opens abra
it must move beyond the hoed field to a dazzling constipation deberá avanzar allende el campo arado hacia un resplandeciente
of blindingly bright scars. "Back into the house", someone shouts. estreñimiento
"Meteorites! " de cicatrices deslumbrantes. "Volvamos a la casa", alguien grita.
Others sneak a'peak through blinds calling their kitchens into wives. "¡Meteoritos!"
Since conception sorne have stayed in bed and said "1 can't Otros espían por entre las persianas llamando a sus cocinas a las esposas.
understand Desde la concepción unos se han quedado en cama diciendo "No entiendo
why anyone would want to go so far." The net cómo nadie puede querer llegar tan lejos". La ganancia neta

gain isn't absolute. Sorne prefer peanuts to porcupines and 1 don ' t no es absoluta. Hay quien prefiere los manís a los erizos y yo no
blame them but-perhaps beneath his quills the meat would be les discuto el gusto ... quizás bajo las púas la carne esté deliciosa
marvelous guisada con cebollino o a lo mejor no es tierna. De todos modos hay un
to eat with dill or then again it might be tough. In any case there's a bolsillo
pocket . para guardar las plumas. Lo propuesto es ceder tu vida,
to keep pens in. The proposition is to sign away your hfe, to leave no no dejar terreno alguno
terrain sin tocar.
untouched.

Dicta la palabra un sentido que adjuntarle,


The word dicta tes its meaning 10 append,
Decadencia y derrumbamiento
Decline and Jal!
No es frec uente que la palabra se venga abajo. Fíjate en el hundimiento,
The word seldom can collapse. Consider the collapse, how its cómo sus extremidades predicen
extremities predict el acto. Cuando bailamos calipsos crea el pensamiento un suelo sobre el
que bailar.
the act. When we Calypso the mind creates a floor on which to dance.

But what if the word never was said? Must the marathoners be carried Pero. ¿y si la palabra nunca se hubiera dicho? ¿Deberán los corredores ser
off? Even the good judge of character might fear that in wiping his arrebatados? Hasta el más experto conocedor de la personalidad podría
temer que al limpiar su pizarra
slate
se le borren los pasos para la supervivencia de la raza.
clear he may erase the steps for the survival of the race. Nothing is Nada es siempre
always algo que no es. Y esto le cuelga una cruz al cuello.
something that is not. And this hangs a crass fram his throat.
La paradoja es ésta, que el cuello es el lugar perfecto
That's the paradox, that a neck is the perfect place for the embrace para el abrazo

262
263
de la soga. Tal vez por eso colgaron a Il Duce de los pies
of the rope. Perhaps that's why they hung Il Duce from his feet at the
al caer
faH los fascistas.
of the Fascists.

No debe nunca el sentido de una palabra atenuar su sonido.


The meaning of a word should never keep its sound at bayo

Vacas sangradas
Scared cows
El matojo está en el centro mismo de lo que
The thicket's in the thick of what
el gato de algalia y la culebra karait tienen
the civet cat & krait snake have
en común, el mar y la cue-
in common, the sea & the ca-
va que al nadador apresan, no
ve in which the swimmer's caught, not
como puede retorcerse
as in a twist
una historia, sino como se convierte
of sorne plot, but as a cemetery can become
a crematorium. When the candle' s been snuffed un cementerio en crematorio. Al apagar la vela
de un soplo, el humo asciende y a veces
out, smoke ascends to center
se centra en un canguro
on occasionaHy a kangaroo
que saca de la bolsa
pulling cigarettes
cigarrillos y derrama lo que ama
from pouch, spilling what he seiz
-rra sobre un charco
-es into a stagnant
putrefacto donde se vuelve la foca encaje
pool where the seal tums to lace
en la manga del favorito
on the sleeve of your mother's
atún de tu madre. Fue ella al colegio
favorite tuna. She went to school
para aprender a buscar la verdad. Sabe
to become a seeker of truth. She knows how
poner los puntos sobre las íes
to cross aH the ts
y nadar los siete mares. Sin embargo
& swim the seven oceans. Still,
no ha hundido nunca
she's never sunk
los dientes en lengua, te lo aseguro,
her teeth into tongue 1 bet
cuando viene en el plato
as it comes cross the plate
y un terremoto provoca
creating a quake
en el corazón de la garganta.
in the heart of the throat.

265
264
MICHAEL PALMER

Michael Palmer (1943) reside en San Francisco y es autor de los


siguientes libros de poesía: Plan ojthe City oJO (1971), 8lake' s Newton
(1972), C' s Songs (1973) , The Circular Gates (1974), Without Music
(1977), Transparency ojthe Mirror (1980),Alogon (1980), Notes jor Echo
Lake (198 1), First Figure (1984) y Sun (1988). Las composiciones que
aquí se incluyen forman parte de Without Music, excepto "Notas para el
lago del eco 2", que forma parte del libro del mismo nombre.
De Sin música (1977)
From Without Music (1977)

Sara' s Waist La cintura de Sara

He was looking in the writing (window) over a shoulder. Miraba él en la escritura (ventana) por encima de un hombro.
This coffee is naturally cold. El café está naturalmente frío.

Behind the lack of writing (window) hangs a woolen jacket. Detrás de la ausencia de escritura (ventana) cuelga un chaqueta de lana.
What she said you carne for. Something to suck all winter A lo que dijo ella que viniste. Algo que chupar durante el invierno.
around the studio.
A causa de la canción crece el maíz.
Because of the song the corn comes up.

Esencialmente sin peso los vecinos quisieran un nuevo porche. Esto


Essentially weightless the neighbors are desiring a new como explicación a cualquier hora. Un cubo por ejemplo para curar el
porch. This by way of explanation at any hour. A bucket tejado.
for example to cure the roof.
Se van a casar así que buscamos una pared de azogue. La encuentro
They are to be married so we look for a mirrored wall. por encima de un hombro. Me dan a elegir entre el agua salada y la
1 find it over a shoulder. I'm given a choice of waters dulce y se nos dice que elijamos entre las dos hijas que ya han hecho
salt or fresh and we 're told to choose between the two su propia elección. Ojalá fuese Canadá.
daughters who have already made their choice. Would that
be Canada. Hablando en sueños ella contó un cuento. Yo hacia la mitad ya me
había dormido explicó él.
In her talking in her sleep she told a story. By the
middle 1 was asleep he explained.
Cuando se haya secado la pintura visitaremos el sudoeste, una serie de
puntos invisibles. Hay una ventana (escritura) detrás de mi hombro y a
After the paint dries we will visit the Southwest, a la altura de sus cabezas. Despreocupado proyecto de asesinato.
series of invisible dots. There is a window (writing)
behind my shoulder and level with their heads. Light- Por casualidad o convicción se había encontrado, había descubierto la
hearted assassination project. última letra del alfabeto, estaba completamente seguro. Primero cavas
un amplio agujero. Luego lo llenas de humo.
By chance or conviction he had come upon, had discovered,
the finalletter of the alphabet, he was completely con
fident. First you dig a large holeo Then you fill it with smoke.

268 269
That guy sure liked house plants (speaking of Matisse) . A aquel tipo sin duda le gustaban las plantas de interior (hablando de
Matisse).
And now the story of the Frog Princess. In the dark r
search through the drawer for a blue towel (a mirrored
wall). y ahora el cuento de la princesa rana. Busco en la oscuridad una toalla
azul (una pared de azogue) en el cajón.
And now the story of the Frog Princess. Outside each
window (writing) ropes are hanging from the roof. Out- y ahora el cuento de la princesa rana. Fuera de todas las ventanas
side each door is a ladder. After the black and white (escritura) cuelgan cuerdas del tejado. Fuera de cada puerta hay una
period comes a time for the gradual reintroduc~io~ of escalerilla. Tras el período en blanco y negro llega el momento de
color tentative at first then more assured but th1S 1S reintroducir gradualmente el color al principio de manera indecisa y
not that time. luego con más convicción pero éste no es aquel tiempo.

And now the story of the Frog Princess. In what' s possible


y ahora el cuento de la princesa rana. En lo que es posible hay un ínterin.
is an interim.

Al exterior de cada escritura (ventana) ella parece estar lejos. Mamá y


Outside each writing (window) she appears to stand far off.
papá dicen que esto sabe a) rico b) no tan rico c) dos posibilidades
Momma and Poppa say this tastes a) good b) ungood c)
cualesquiera de las arriba citadas.
any two of the above.

Acaso se debería el primer tiempo del compás 45 de la pieza que abre la


Should not the first beat of bar 45 of the opening piece
Opus 11 ser una tercera mayor.
of Opus 11 be a major third

Como huellas dactilares sobre el corazón.


Such as fingerprints across the heart

Como archipiélagos.
Such as archipelagoes

The man the rain the wind off the water drove wet El hombre al que la lluvia el viento del agua empapó se cubría la cabeza.
covered his head
Vete al lacayo y cómprame un reloj.
00 to the coroner and buy me a watch

270 271
Song Canción

Alive in the looking out. Crossing the bridge the brakes Estar vivo en la alerta. Al cruzar el puente fallan los frenos no nos fallan
no estamos en la bebida. Dime qué sonido preferiría oír.
fail the brakes don't fail us we're not in the drink. Tell
me which sound I'd prefer to hear.
Algún viento que con descuido es rechazado. Cuentas cosas y obser-
Sorne wind which gets brushed off, casually. Things fall and vamos. Lo que nos gusta es escuchar.
we watch. What we love is to listen.
El ojo tranquilo del gran alce y el pollo que huye de la olla. Te
The great elk's unhurried eye and the chicken escaping from conformarás con esta
versión del invierno
its poto Will you settle for this
de transparentes sucesos. He
version of winter
with transparent events. I have. ido a París y he vuelto, París, Tejas, Roma, Nueva York, Buena Vista,
Beau Fleuve, Leadville, los prados de Hackensack, Nuevo Londres. Una
been to Paris
and back, Paris Texas, Rome New York, Buena Vista, Beau Fleuve, confusión tal se apoya a sí misma.
Leadville, the Hackensack Meadows, New London. Such confusion
hangs on to itself.
o la poética: ocultación, recrudecimiento, medieval, pneumática,
hormiga y avispa, búhos cornudos (pareja), odio, olvido, territorio,
Or poetics: occultation, recrudescence, medieval, pneumatic, mapa, intervalo, después, solemne, metálico, numerada, convulsivo,
ant and wasp, horned owls (a pair), hatred, forgetfulness, preciso. Estamos en septiembre. Es 1937.
territory, map, interval, after, solemn, metallic, numbered,
La loca con su muleta, siempre con ganas de charlar.
convulsive, precise.lt's September. It's 1937.

The mad woman with her crutch, always happy to talk. En la actual mitad azul clara de nosotros hablar desde el subsuelo, lo
que indica semajanzas. Nos parecemos a las estrellas y a la lechuga,
In the present clear blue half of us speak from underground, aunque no tan tersos. Somos pálidos como tinta y estamos dormidos y
indicating likenesses. We are similar to stars and lettuce, tenemos corrección. Somos animales australinos con bolsa. No lo
although not as crispo We are pale as ink, and asleep and somos. Somos y no somos blancos, estamos y no estamos
correcto We are Australian animals with pockets. We are noto horrorizados, un pensamiento a otro. Respiramos y no respiramos ,
Are and not white and horrified, thought to thought. Are correctos, ornamentados o no. No hablamos con la taza. No
and not breathing, correct, ornamented. Not speaking to a cimentados en piedra y madera. Ni tenemos por favor forma de
cupo Not grounded in stone and wood. Not tetrahedral pie ase. tetraedro. Somos y no somos asesinos, a media altura y abstractos, sin
Are and not assassins, mid-air and abstract, without shadows. sombra. De verdad llueve, hay silencio, sequía.
It really is raining, silent, and dry.
Séptimo Poema Simétrico, una interpolación:
Seventh Symmetrical Poem, an interpolation:

272 273
The number of letters it takes El número de letras necesarias
to forget our own names para olvidar nuestros propios nombres.

The café life, sitting and screaming; or the clouded life La vida de café, sentarse y gritar; o la vida nublada bajo los dos
under both heels. Michael 1 liked the play very much, maybe tacones. A Michael y a mí nos gustaba mucho jugar, quizás
too much, it must have been the nakedness. Robert I'm demasiado, sería por la desnudez. Robert, me preocupa tu zona lumbar
worried about yOlÍr lower back during that long plane ride; durante el largo viaje en avión; espero que la escala en Fiji te alivie.
1 hope the stop on Fiji will help. David 1 forgot to credit ., David se me olvidó incluir el agradecimiento por la historia tuya que
you for the story 1 swallowed-forgive me, they werw dehclOus. me tragué -perdóname, eran deliciosas. Y Michael (otro Michael) no
And Michael (another Michael) 1 wonder if it wouldn 't be better sé si no sería mejor no pensar en el dinero y simplemente irte a pasar
not to think about the money but just to go spend August in el mes de Agosto en Maine con esa pintora. Incluso te invitó.
Maine with that painter. She even invited you.

Forma de nube
CloudForms para Jean Arp

forJean Arp Es el final de otro siglo cuando la luz se divide prematuramente. Se


nos ilumina en el baño seriamente marrones, un color que es en
It's the end of another century when light prematurely realidad más bien malva. Nos iluminan lámparas pasadas de moda,
divides. We are lit seriously brown in our baths, a cae su luz curva sobre un campo trazado por agujeros al azar. Los
color actually closer to mauve. We are lit by old- tiempos en los que ninguno de nosotros, jugadores de un equipo de
fashioned lamps, their curved light falling across a béisbol, es ni nominalista ni realista sino que está indeciso sobre el
field designed with random holes. The time when each sentido de las palabras. Yo por ejemplo he vuelto a introducir el arte
one of us on a baseball team is neither nominalist nor de la revisión continua del tanteo hasta que parece un palimpsesto de
realist but simply uncertain of what the words mean. juegos posibles. Uno se conforma con marcar tantos, sobre todo por la
1 for example have reintroduced the art of continuous izquierda. Aparecen otros. Que más da. Una diferencia es la que existe
revision of the scorecard until it resembles a palimpsest entre estar sentado o de pie, la única imaginable. Peter esto no es
of possible games. You remain content to bang out hits, cricket por más que tú lo quieras. Le he vuelto a dar a alguien con la
mostly to left. Others pop up. What's the difference. pelota en la cabeza pero de quién ha sido la culpa, mía por tirar o suya
The one between sitting and standing is one, the only por estar en medio. Jack levántate. He dejado viuda a su encantadora
one 1 can think of. Peter this ins't criket and wishes esposa, que estudia ballet. Sus hijos pasarán hambre porque con el
won ' t make it so. I've hit someone in the head again ballet no se gana dinero, sólo los que empezaron demasiado jóvenes,
with the ball, but was it my fault for throwing or his
for being in the way. Jack get up. I've widowed his
lovely wife who studies ballet. Her children will
starve since there 's no money to be made from ballet,
except by the unfortunate few who began too young and had

274 275
various important parts of their wills removed. The los pobres, y perdieron partes notables de su voluntad. La parte de mi
part of my will that was removed retums for brief voluntad que me quitaron vuelve a veces brevemente, aunque no sé
moments, though I'm not sure which part it was. I think bien de qué parte se trata. Creo que de la superior. Cuando vuelve
the upper parto When it retums largue about cause and discuto sobre causas y efectos, sin que me importe ni lo uno ni lo otro
effect, not caring for either one but hopeful that pero con la esperanza de que se invente un tercer término que describa
a third term might be invented to describe the process el proceso de continuar. Cuando se esfuma me quedo callado y se
of going on. When it disappears I grow silent and still forma aun otro tipo de nube.
another kind of cloud forms.
De Notas para el lago del eco (1981)
From Notesfor Echo Lake (1981)
Notas para el lago del eco 2
Notesfor Echo Lake 2
Daba por supuesto que era visible el interior de la palabra, quienquiera
estuviese allí para mirarla. Quienquiera quisiera mirar. Un ir y venir
He would as sume a seeing into the word, whoever was there to look. en humo.
Would care to look. A coming and going in smoke.
Una parte un aparte.
A part and aparto
Voces a través de la pared. Están ahí porque les oímos qué es lo que
Voices through a wall. They are there because we hear them what do we oímos. La entonación asciende al final para indicar que se trata de una
hear. The pitch rises toward the end to indicate a question. pregunta.

What's growing in the garden. Qué es lo que crece en el jardín.

To be at a loss for words. How does the mind move there, walking No encontrar las palabras. Cómo se mueve ahí el pensamiento, al
beside the bank of what had been a river. How does the light. andar junto a la orilla de lo que había sido un río. Cómo la luz.

And rhythm as an arm, rhythm as the arm extended, he tums and tums y el ritmo como un brazo, ritmo como el brazo extendido, él da
remembering the songoWhat did she recall. vueltas al acordarse de la canción. De qué se acordó ella.

It was of course the present the sibyl most clearly saw, reading the Era por supuesto el presente lo que con mayor claridad veía la sibila al
literal signs, the words around her, until a further ser of signs appeared. leer los signos literales, las palabras a su alrededor, hasta que aparecía
And to divine the fullness of the message she uttered would demand oí un conjunto ulterior de signos. y adivinar la integridad del mensaje
her listener an equivalent attention. The message was the world trans- que pronunciaba exigía una atención equivalente por parte de quien la
lated, and speaker and listener became one. Her message was the sign escuchaba. El mensaje era el mundo traducido, y hablante y oyente se
hacían uno. Su mensaje era el signo mismo.
itself.

276 277
Hermes alike as the bearer and concealer. Hermes as the signo Hermes portador y encubridor a un tiempo. Hermes el signo.

Who lives in the speaking and unlistening, wild onions by the river, Quien vive en el hablar y en el desoír, cebollas silvestres junto al río,
roses in the garden a hundred years old, lilac, iris, poppy, jasmine rosas en el jardín de cien años, lilas, iris, amapolas, jazmín emparrado
trellised above the kitchen window. sobre la ventana de la cocina.

They walk beside departure and images of a dry riverbed unfold, voices Caminan junto a la despedida y se revelan imágenes del lecho seco de
through a wall arm in armo They walk beside an answer typing each un río, voces que cogidas del brazo cruzan la pared. Caminan junto a
letter as it appears. A large white room has a beamed ceiling. The poor una respuesta que mecanografía cada letra en el momento en que
live in long rowS. aparece. Una habitación blanca, amplia, tiene vigas en el techo. Viven
los pobres en largas hileras.
While staring at the sea he paints a woman's face, requests more light
and time. Is there ever an image that appears, word inside word, skin Mirando al mar él pinta el rostro de una mujer, pide más luz y más
blue as dust, nameless hills beyond. Is there an image if there is. tiempo. Habrá jamás una imagen que se aparezca, palabra en la
palabra, piel azul como polvo, montes sin nombre detrás. Habrá una
To be at a loss and to retum there, saying things and speaking, it's imagen si es que hay.
started to rain . He paints a woman's face the color ofthe sea but
portrays someone else as an empty chair. Then he leams to erase four Estar perdido sin palabras y volver allá, decir cosas y hablar, se ha
words each day. puesto a llover. Pinta el rostro de una mujer del color del mar pero a
otra persona retrata en la forma de una silla vaCÍa. Aprende entonces a
As an arm folded might mean 'to flow'. borrar cuatro palabras diarias.

They collide near the cafe door, smile politely and pass. He watches Como un brazo doblado puede querer decir "fluir".
the philosopher tum the comer and disappear.
Chocan junto a la puerta del café, sonríen educadamente y sigue cada
There is agreable poetry. cual su camino. Él observa al filósofo doblar la esquina y desaparecer.

There is poetry like a white cloth. Hay poesía agradable.

There's a poetry licking its tongue. Hay poesía como tela blanca.

Let me lend you my fork Hay poesía que se lame la lengua.

Voice occurs through a wall. Déjame prestarte mi tenedor.

La voz ocurre a través de la pared.

278 279
As song divides itself, she explains with a wave. Al dividirse la canción, ella lo explica haciendo ondas con el brazo.

We have never been happy here have never been happier. Aquí nunca hemos sido felices nunca más felices.

280 281
BOB PERELMAN

Bob Perelman editó la revista Hills y es autor de los siguientes libros de


poesía: Braille (1975), 7Works (1978), Primer (1981), a.k.a. (1984), To
the Reader (1984), Captive Audience (1988) y Face Value (1988). Los
textos que aquí se traducen proceden de los dos últimos títulos citados.
Perelman vive en Berkeley.

283
From Face Valve (1988) De Valor nominal (1988)

Either/And o /y

My deepest secret but not my weight and credit rating. Mi secreto más recóndito pero ni mi peso ni la cuantía de mi crédito.
The not-I burns the day-care center somewhere near the edge of Al ambulatorio que hay junto al límite del antiejemplo que es el norte de
the non-example in northern Nicaragua because pity has a Nicaragua el no-yo le pega fuego porque tiene la compasión un rostro
premodern ten-year-old face with a hundred and eighty premoderno de diez años con ciento ochenta lunares pintados a mano.
handpainted freckles. Mis repeticiones pero no mi muerte.
My repetitions but not my death. Era o bien un coche nuevo o quedarse en casa e ir de compras con el bebé.
It was either a new car or staying home and shopping with baby. Vuelta, por 10 tanto, a enseñar en la guardería.
So it was back to teaching kindergarten.
Era o bien arrojarle arena en teoría a mi padre y darle azotes
It was either throwing sand in theory at my father and spanking him
y a horcajadas sobre su cadáver pisar el cielo -¡límpiate la cara, borra
and astride his corpse to set foot in the sky - wipe that test pattern
esa expresión de carta de ajuste, jovencitol-
off your face young manl-
y luego cantar lo que me salía por la boca, sobriamente,
then to sing what carne out of my mouth, soberly,
confiado como en un sueño que tuviera un botón de rebobinado
successful as a dream with a replay button
y mucho dinero, porque no se puede tener vida interior sin dinero, ya ves,
and plenty of money, because you can't be a person with an inner
soy tímido y mis palabras están desnudas, la memoria es un banco
life without money, see I'm shy and my words are naked,
privado de sangre, ni SIDA ni sorpresas desagradables cuando te
memory is a private blood bank, no AIDS or nasty surprises
observas los brazos tras cuarenta años a la luz de lo que fue una vez
when you look down at your arms in forty years by the light
la severa ley personal aquí donde circula el crédito como el aire sobre
of the stern one-time personallaw here where the credit flows
un paisaje paisaje suave y vivo, uno entre muchos y un reparto de
like air over a soft and living landscape, out of many , one and
a cast of thousands, the Me all mine, and Yous to gol miles de personajes, el yo todo mío y los Tús para llevártelos a casal

When this is all over 1 want to transcribe the Well-Tempered Cuando todo esto acabe quiero transcribir el Clave Bien Templado para
Clavier for garden hose, paper airplane, and apricot tree. avión de papel, albaricoquero y manguera de jardín.

There's no guarantee of identity, No hay garantía de la identidad,


which 1 can say again, but the second time y puedo repetirlo, pero a la segunda
is under the sad reign of desire: lo digo bajo el triste dominio del deseo:
chairs, tables, vibrators, VCR's, personal submissions, sillas, mesas, vibradores, equipos de vídeo, sumisiones personales, no
there 's no identity in what it's possible to say hay identidad en lo que es posible decir
and once it is said y una vez se ha dicho
then sorne historical force, sorne person viene alguna fuerza histórica, alguna persona,

284 285
will come edit it, can it, ending with reason, nation, radiation in a y lo recorta, lo enlata y lo hace acabar en razón, en nación, en radiación
single scene where we can go home again and again, the wife una sóla escena en la que volvemos una y otra vez a casa, la esposa
with open arms running up, hair bouncing in slow motion, corriendo con brazos abiertos y el pelo ondeando a cámara lenta, los niños
the kids tenderly tracked, the dog speaking non-standard dulcemente encarrilados, el perro que habla un inglés heterodoxo y no
English and not eating meat, whatever, it could be anything come carne, sea cual sea, y podría a estas alturas ser cualquier cosa, el
at this point, the secret shimmering on the surface. secreto que brille en la superficie.

From Captive Audience (1988) De Público cautivo (1988)

Play Drama

They had Les habían


been given dado hombres
names and y todo
everything was iba ahora
now in en regular
a regular sucesión: teatro
train: theatre, actores, actrices
actors, actresses, y trajes.
and dresses. Pero no
But it todo era
was not diversión ininterrumpida.
all uninterrupted Empezó cada
enjoyment. Everyone cual a
began to tener problemas.
have their Edmund tenía
vexation. muchos. En
Edmundhad contra por
many. Entirely completo a
against his sus planes
judgment, a llegó del
scene painter pueblo un
had arrived pintor para
from town, incremento del
much to brillo y

286 287
the increase presupuesto de
ofthe la función.
expenses and y su
ofthe hermano Tom,
éclat of en lugar
the proceedings. de seguir
And his su recomendación
brother Tom, de mantener
instead of la representación
being guided lo más
byhim privada posible,
as to iba invitando
the privacy a todo
oftheir el que
representation, se encontraba.
was giying ATom
an invitation mismo le
to eyery empezó a
family who impacientar la
carne in lentitud del
his way. pintor e
Tom himself iba resistiendo
began to la espera.
fret oyer Se había
the scene aprendido el
painter's slow papel -todos
progress, and los papeles-
to feel y empezó
the miseries a querer
of waiting. ponerse ya
Hehad a representar
learned his
part-all
his parts-
and began
to be
impatient to

288 289
be acting, y cada
and every día que
day thus pasaba incrementaba
unemployed su sensación
increased de estar
his sense todos sus
ofthe papeles faltos
insignificance of de significación.
all his
parts together. ., .demasiado absorbidos por su propio ruido para oír un sonido
desacostumbrado en otra parte de la casa, estaban en plena obra
. .. too caught in their own noise to hear an unusual sound in another part cu~do la puerta de la habitación se abrió de par en par y apareció
of the house, they were proceeding with the play, when the door of the Juha exclamando espantada: " ¡Ha llegado papá! ¡Esta ahora mismo en el
vestíbulo!"
room was thrown open and Julia appeared in it, aghast, exclaiming,
"Father is come! He is in the hall at this moment!"
Escritura
Writing ... y cada y apenas
... and each and barely hasta cosa además perceptible

to thing beyond perceptible este tiene una para

this has that to día su especie nuestros

day its an our precio de sentidos:

price immortal senses: alma

soul inmortal,

of

sorts,

290 291
burgundy the pubic borgoña el vello

forrnica smell hair forrnica olor público

del en
of in
Baygón perfecto
Raid, perfect
encuadre,
focus,

un un un
a a a
CD, terreno Chevrolet
CD, two dark
de verde
thousand green
una con
acre Chevy
hectárea viruelas
farm with
y
four liver cuatro
inches spots, pulgadas

thick, de

profundidad,

292 293
a -but
un pero
polished particulars
garrote lo
club will pulido particular
smashing go que acabará

away into golpea en

at the pero el

no ashheap contra montón

one of nadie de cenizas

in the en del

particular presento particular presente

Clippings Recortes

Down the tree-lined En el arbolado invento


invention of perspective de la perspectiva
masses of machines montones de máquinas
follow their instincts. obedecen sus instintos.
On either side, the stores, A uno y otro lado las tiendas,
neither virgin nor whore ni vírgenes ni putas,
and with more personality y con más personalidad
than either, flesh out que las unas y las otras, encarnan
the lines of sight. las líneas de la visión.
The machines are all Las máquinas son del todo
man, sexual difference personified, masculinas, personificación de diferenciación
then empowered past reason' s sexual, luego endurecidas, más que
melting moods, liquid los humores fundidos de la razón,
capital that drips líquido capital que gotea

294
295
over the hard covers of sobre las portadas de
lives willing to be novels vidas que quisieran ser novelas
but never chosen, such pero que nunca se eligen, tal
is the solitariness es la soledad
of the heroic genre del género heroico
inside the male machine. dentro de la máquina masculina.
. Just beyond Más allá del
the vanishing point of the headlines horizonte de titulares
a hundred and sixty miners ciento sesenta picadores
come out of a pit. salen de una mina.
It' s elsewhere the sequence Es en otro lugar donde la secuencia
of numbers on the bilis de los números se verifica
is verified. Closing my eyes en las facturas . El que yo cierre
in silence doesn ' t change that. los ojos en silencio nada modifica.

..... ..... ............. ...................................... ..

Que el escultor haga el amor


The sculptor making love con la estatua no es menos natural
to a statue is no less natural que el que lea un rostro
than a face reading un instrumento financiero. Tienen
a financial instrument. Chassis las carrocerías un orden de jerarquía
have their pecking orders that que se convierte en orden de batalla si las inquietan
when disturbed become marching orders con sólo dejar caer un guante de mylar
at the drop of a mylar glove o al bajar el tono una voz monótona.
or the lowering of an already even voice. "¿Que me vas a colonizar?"
"You're gonna colonize me?" Esto susurraba la jadeante Costa Rica
Breathless Costa Rica whispered this, tendida en su propia negra playa un día,
on her own black beach one day, el 8 de Julio de 1987. La cronología
July 8,1987. Chronology es el alma de la ficción y la ficción
is the soul of fiction, and fiction nos conduce a donde habríamos estado
gets us where we would have been, si no hubiera contradicciones
if not for the contradictions en los brazos desnudos de las materias primas.
in the naked arms of raw material.
Para conservar la verosimilitud
To keep the storyboards
de los guiones y mantener
true to life, and to maintain

296 297
a minimum of decorum, an outhouse
un mínimo de decoro, un retrete
in every firefight, the CIA
exterior para cada tiroteo,
was thoroughly and truly unleashed
se desató la CIA
in an orchestration
en una orquestación total y absoluta
of change that even John Cage
del azar que hasta John Cage habría
would have to call deliberate.
tenido que llamar deliberada .
. Beneath the archaic torso
of voting patterns and viewing habits Bajo un torso arcaico de tendencias
the present has left a blank. del voto y hábitos televidentes
It reads: "Moderation for the few ha dejado el presente un vacío.
(who must -one at a time- Dice: "Moderación para los pocos
change their lives), (quienes deben --de uno en uno-
termination for those chickens modificar sus vidas),
who try to cross the road exterminación para las gallinas
without a good reason." que intenten cruzar el camino
If that leaves out human agency, sin un motivo justificado."
like they -inhuman non-agents- say, Si esto excluye la acción humana,
just call it realism' s como ellos -inhumanos sujetos pasivos- dicen
protective coloring. llámesele simplemente color '
But a syntax that bombs its own debris protector del realismo.
is a syntax that has got to go. Pero una sintaxis que bombardee sus ruinas
propias es una sintaxis con la que hay que acabar .

.. ... .. ....... ......... .. ........ .. ........... ...................................

Men words and weapons De hombres, de armas y de palabras


have been spent freely and lie buried se ha hecho gasto liberal y yace ahora todo
in the free market. The dictionary enterrado en el mercado libre. El diccionario
at the root of this largesse que es fuente de tal esplendidez
has love in its heart and a ranch tiene amor en su corazón y en cada aliado
in each ally. Though it's not exactly un rancho. Aunque no sea exactamente
a dictionary or a ranch, more un diccionario ni un rancho, más bien
a nest of airstrips and a set un nido de pistas de aterrizaje
of tacit understandings, and besides, y un conjunto de acuerdos tácitos, y además
it's already shredded, ya se ha destruido la evidencia,
like words written on water. como la palabra escrita en el agua.
It's not to drink. No es potable.
No need to be literal, No hace falta ser literal
or even use words. The monument ni siquiera usar palabras. El monumento
298
299
has only a base, carved tiene sólo base, carne convertida en piedra
in stone from flesh al tallarla un cuchillo ensangrentado
by a bloody Imife sin puño, sin hoja, más afilado
with no handle or blade, sharper que cualquier estrategia excepto el hambre.
than every strategy except hunger.

300 301
LESLIE SCALAPINO

Leslie Scalapino vive en Oakland, California, y es la autora de Considering


How ExaggeratedMusic Is, ThatThey WereatTheBeach, y Way(1988) ,
el libro del que procede "Claqué", el poema aquí incluido.

303
From Way (1988) De Manera (1988)

Hoofer Claqué

the woman who's not arrested-on la mujer a la que no arrestan--en


the bus- from bimging the seat-any el autobús- por dar golpes en el asiento-no
change not ocurring-and seen as irrelevant resultando cambio alguno-y considerado irrelevante
in relation to her-and not just that- en relación con ella-y no sólo eso-
in the world- en el mundo-

the woman-banging on la mujer-que da golpes


the seat as-not- in-a situation en el asiento como-no-en-la fábrica
manufacturing-continuing-the driver of de una situación-continuada-el conductor del
the bus-isn't able to do it that way autobús-no es capaz de hacerlo así
making the others get off obligando a los demás a apearse

the flesh being como la carne es


fragile-my falling down-on sorne stairs débil-mi caída-por los escalones
to a sidewalk-again-from bad hasta la acera-de nuevo-por los
heels of shoes- but this time more violently-than the tacones-pero esta vez con más violencia-que en
previous episode-in the soft flesh-of my back being el episodio anterior-la carne suave-de mi espalda
hurt dolorida

learning-it seems aprender-parece una


silly-to accept the authority tontería-a aceptar la autoridad
-or want it-of sorne situation -o su ausencia-de una situación
of needed-and sought after de necesaria-y buscada
instruction-as destroying instrucción-como destruir
no el dolor-espalda-de la
not of the hurt-back-in my caída-que no había ocurrido
falling-which had not been done
de esta manera-sino
in that way-but la carne frágil-y no
of fragile flesh-and not
en una situación de autoridad
in a situation of authority
cuando es una actuación-no en
when it is performance-not of

304 305
our culture-the flesh being fragile nuestra cultura-siendo la carne frágil
-and not hurt-in the women being licked _y no dolorida- y a las mujeres las
between their legs-by the men, but who're chupan entre las piernas-hombres que son
customers---or who're not that-but aren't clientes-o que no loson-pero no son
socially important-are ordinary socialmente importantes-son comunes
their being ordinary-as el ser comunes-como
the attractive feature of-the men-and women rasgo atractivo de-los hombres-y mujeres
in their being licked al ser chupadas entre
between their legs-though it may not las piernas-aunque puede
be commercial-but for the no ser comercial-sino por
flesh being fragile-and not hurt la carne frágil-y no dolorida

the man-though el hombre-aunque


thinking of the women' s piensa en los sentimientos
-feelings-in regard to-passing by -de las mujeres- con respecto a pasar
the booths---of customers-and allowing them por las mesas-de los clientes- y dejarles
to lean out and lick between their legs-as part inclinarse y chupar entre sus piernas-parte
of their performance de la actuación

if it were not---or is-in the si no fuera-o es-en el


commercial setting-but after that-and escenario comercial-sino después-y
the woman---{;aressed between the legs by the la mujer-acariciada entre las piernas por el
man-their both not being socially important- hombre-no siendo su mesa socialmente importante-
as the conjunction---of the flesh como la conjugación-de la carne
being fragile-in that episode que es frágil-en tal episodio

so there would be just an así que no habría sino un


excuse-for this-and not pretexto-para estoy-y no
a real reason-manufacturing-as the una razón verdadera-fabricación-como
substantive---or- sustantivo-o-
determination from it determinación de ello

close to-being the junto al-que es


episode-from the-a- el episodio-del-un
man having licked the woman's hombre que le ha chupado a la mujer
middle-that is-between her el centro-esto es-entre las
legs-not then piernas-no entonces
puritana-por no tener
puritanical-as not having nada-que hacer-
a thing-to do- con ello-habiendo la carne
with it-the flesh having been sido-frágil-no
being-fragile-not por ello
from that .
no les-gusta-la
they don 't-like-the vida del vagabundo-por frágil-
life of the bum-as fragile- aunque no por esta razón-
though not for that reason-from comercial-están en el bar-
commercial-they're being in the bar- que son camarera y barman
who're a bartender and waitress
así que no gustándoles-al
so the bartender and barman y a la camarera-en el bar-esto
waitress-in the bar-not liking-that was era el vagabundo-o es-de modo que
the bum-or that is it-so that it's se invierte igualmente-vagabundo-
reversed as the same-bum-
tan frágil
as fragile
y se-la camarera
and-got-the bartender
y el barman-enfurecieron-con la simple
and waitress-angry-in the mere
conversación-sobre-la
conversation-about-the
existencia del vagabundo que es frágil-no
bum's existence which is fragile-not
es que-por su parte
from that-on their part
así que-resulta-lo cual puede ser
so it's-turned out-which may be
un o-los-vagabundos-lo mismo que-no
a or-the-bums-the same as-not from
es que sea existencia-por desgracia-pues
that existence-unfortunately-as
no son socialmente importantes-o-son
they 're not socially important-or-are
comunes
ordinary

to comunicar-a pesar
cornrnunicate-regardless y saberlo no será
and to know that will not be -ingenuo-por la existencia de ellos-o
-naive-from their existence-or la mía-una manera tonta de verlo-
mine-as a silly view of it-

308 309
manufacturing fabricación

Fred Astaire-a hoofer Fred Astaire-taconeo


-as the reason--or that -la razón-o que
from his existence--of our por su existencia-de nuestra
culture-to communicate cultura-no comunicar
not from it-manufacturing de ello-la fabricación

the el
positive event-therefore acontecimiento positivo-y por ello
as the episode from it being that of como episodio que resulta ser
Fred Astaire-hoofer-as Fred Astaire-taconeo-como
resulting--or flowering--of resultado-o florecimiento-
the bum del vagabundo.

310 311
RON SILLlMAN

Ron Silliman (1946) ha vivido la mayor parte de su vida en San Francisco.


Es uno de los coautores del volumen colectivo Legend (1980) , editor de
la antología más completa que existe sobre la escritura Language (In the
American Tree, 1986) Yautor del libro de ensayos sobre poética The N ew
Sentence (1987). Los libros de poesía que ha publicado hasta el momento
son: Crow (1971 ),Mohawk (1973),Nox (1974), Ketjak (1978), Sitting Up,
Standing, Taking Steps (1978), Tjanting (1981), Bart (1982), ABC
(198 3) , Paradise (1985), The Age ofHuts (1986),Lit(1987) y What (1988).
Varias de estas publicacones se integran en un macroproyecto pOético al
que el autor se refiere como "El alfabeto". La investigación más caracte-
rística de Silliman utiliza un material verbal "encontrado" que el autor
combina en maneras que eludan tanto la "acumulación" del sentido
característica del discurso como la proyección de una subjetividad
entendida como ideológica y antisocial. De los textos que aquí se
incluyen, "Derribos Ocaso" constituye el comienzo de una composición
("S unset Debris", en The Age ofHuts) de casi cuarenta páginas integrada
exclusivamente por oraciones interrogativas; "Azul" es una de las tres
partes que componen ABC y "Ketjak" es el comienzo del libro del mismo
nombre, una composición de 93 páginas construida mediante un proce-
dimiento arbitrario de generación textual inspirado en los métodos
utilizados en su música por John Cage y Steve Reich: la base del texto es
una serie Fibonacci, es decir, cada uno de sus párrafos tiene tantas
oraciones como suman los dos párrafos anteriores.

313
From The Age 01 Huts (1986) De El tiempo de las chozas (1986)

Sunset Debris (a fragment) Derribos ocaso (fragmento)

Can you feel it? Does it hurt? Is this too soft? Do you like it? Do you ¿Lo notas? ¿Duele? ¿Es demasiado suave? ¿Te gusta? ¿Te gusta esto?
like this? Is this how you like it? Is it alright? Is he there? Is he breathing? ¿Así es como te gusta? ¿Está bien? ¿Está él ahí? ¿Respira? ¿Es él? ¿Está
ls it him? Is it near? Is it hard? Is it cold? Does it weigh much? ls it heavy? cerca? ¿Está dura? ¿Está frío? ¿Pesa mucho? ¿Es pesada? ¿Lo tienes que
Do you have to carry it far? Are those hills? Is this where we get off? llevar lejos? ¿Son eso montañas? ¿Es aquí donde nos apeamos? ¿Tú cuál
Which one are you? Are we there yet? Do we need to bring sweaters? eres? ¿Llegamos ya? ¿Tenemos que llevar jerseys? ¿Dónde está la
Where is the border between blue and green? Has themail come? Have frontera entre el verde y el azul? ¿Ha llegado el correo? ¿Has llegado tú?
you come yet? Is it perfect bound? Do you prefer ballpoints? Do you ¿Está bien encuadernado? ¿Prefieres los bolígrafos? ¿Sabes aqué insecto
know which insect you most resemble? Is it the red one? Is that your te pareces más? ¿Es la roja? ¿Es ésa tu mano? ¿Quieres que salgamos? ¿Y
hand? Want to go out? What about dinner? What does it cost? Do you la cena? ¿Cuánto vale? ¿Hablas inglés? ¿Ha encontrado ya su voz? ¿Esto
speakE1fglish? Has he found his voice yet? Is this anise oris itfennel? Are es anís o hinojo? ¿Estás ya colocado? ¿Te duele la garganta? ¿Distingues
you high yet? Is your throat sore? Can't you tell dill weed when you see el eneldo a simple vista? ¿No hueles a quemado? ¿No oyes un timbre?
it? Do you hear something whimpering, mewing, crying? Do we get there ¿No oyes algo que gime, que maúlla, que llora? ¿Desde aquí llegamos
from here? Does the ink smear? Does the paper get yellow and brittle? Do allí? ¿Mancha la tinta? ¿Se vuelve el papel amarillo y quebradizo? ¿Lo
you prefer soft core? Are they on their way to work? Are they feeling it? prefieres blando? ¿Van al trabajo? ¿Están los gatos hambrientos, sedien-
Are they locked out? Are you pessimistic? Are you hard? Is that where tos, cansados? ¿Necesita una sonda? ¿Es él el padre? ¿Estudias en la
you live? Is the sink clogged? Have the roaches made a nest in the radio? escuela de radio? ¿Temes fracasar? ¿Tienes un miedo constante a ser
Are the cats hungry, thirsty , tired? Does he need to have a catheter? Is he asesinado? ¿Por qué se ha parado el tráfico? ¿Por qué se funde el azul en
the father? Are you a student at the radio school? Are you afraid to faíl? el verde? ¿Por qué no me volví a Paseo y me hice poli? ¿Por qué se va el
Are you in constant fear of assassination? Why has the traffic stopped? agua por la cañería en direcciones diferentes a cada lado del Ecuador?
Why does blue fade into green? Why didn't 1 go back to Paseo and ¿Por qué me late el tobillo? ¿Por qué me da gusto estirarme los nudillos?
beco me a cop? Why does water curl into the drain in different directions ¿Eso es una calva? ¿Es un casquete polar? ¿Es una marca de nacimiento?
on either side of the equator? Why does my ankle throb? Why do 1 like ¿Levantará pronto la niebla? ¿Se van a estabilizar sus síntomas? ¿Te
it when 1 pop my knuckles? Is that a bald spot? lt that an ice cap? Is that puedes permitir el lujo? ¿Le han sacado las tripas? ¿Por qué te atraen las
a birth mark? Will the fog burn off soon? Are her life signs going to mujeres bisexuales? ¿Por qué se le pone la leche pastosa? ¿Ahí vive
stabilize? Can you afford it? Is it gutted? What is it that attracts you to gente? ¿Tiene límite? ¿Volcó al salirse de la carretera? ¿Contribuye a la
bisexual women? Does it go soggy in the milk? Do people live there? Is lucha de clases? ¿Es legible? ¿Te da la impresión de que es privado?
there a limit? Did it roll over when it went offthe road? Will it further class ¿Come moscas, gusanos, niños? ¿Es desagradable? ¿Puedes sacar entra-
struggle? Is it legible? Do you feel that it's private? Does it eat tlies, das? ¿Llevas gafas de sol por una idea equivocada de lo que es la
worms, children? Is it nasty? Can you get tickets? Do you wear sunglasses privacidad? ¿Te produce placer tirarte pedos en el baño? ¿Hay erotismo
out of a misplaced sen se of increased privacy? Do you derive pleasure en hurgarse la nariz? ¿Tienes una conceptualización precisa de la cera de
from farts in the bath? Is there an erotic element to picking your nose? los oídos? ¿Qué hago aquí? ¿Cómo cantan los sordos? ¿Cómo es que esas
Have you a specific conceptualization of ear wax? What am 1 doing here?

315
314
How do the deaf sing? How is it those houses will burn in the rain? What casas arden bajo la lluvia? ¿A qué distancia está la farmacia Redondo?
is the distance to Wall Drugs? Why do they insist on breaking the piñata? ¿Por qué se empeñan en romper la piñata? ¿Es suficiente para una
Is penetration of the labia sufficient to support a conviction? Is it a condena la penetración de los labios? ¿Es una distracción tener concien-
distraction to be aware of the walls? Is it bigger than a breadbox? Which cia de las paredes? ¿Es mayor que una panera? ¿Te chasquean los oídos
is it? When you skydive, do your ears pop? Do you bruse? Did the bridge altirarte de un avión? ¿Te magullas? ¿Se oxidó el puente? ¿Tienes tu vida
rust? Is your life clear to you? How will you move it? Will you go easy clara? ¿Cómo vas a hacer para moverlo? ¿Vas a dejar de tomar tónicas ya?
on the tonic please? Do you resent your parents? Was your childhood a ¿Les guardas rencor a tus padres? ¿Fue tu infancia un tiempo de mucho
time of great fear? Is that the path? Do the sandpipers breed here? Is that temor? ¿Eso es el camino? ¿Anidan aquí las lavanderas? ¿Eso es lo que
what you want? Have your cramps come? Do you tend to draw words quieres? ¿Te han dado los calambres? ¿Tiendes a dibujar palabras en vez
instead of write them? Do you have an opinion about galvanized steel? de escribirlas? ¿Tienes una opinión sobre el acero galvanizado? ¿Quién
Who was John Deere? Are you trapped by your work? Would you like to era John Deere? ¿Estás atrapado por el trabajo? ¿Te gustaría explorar esa
explore that quarry? Is it the form of a question? Where is Wolf Grade? cantera? ¿Tiene forma de pregunta? ¿Dónde está la cuesta Woolf? ¿Te
Are your legs sore? Is that a bottle neck? Who is the Ant Farm? Where duelen las piernas? ¿Es eso el cuello de una botella? ¿Quién es el
did she leam to crawllike that? Is the form of the dance the dancer or the hormiguero? ¿Dónde aprendió a reptar así? ¿Cuál es la forma de la danza,
space she carves? Can we go home now? Who was that masked man? la bailarina o el aire que ella corta? ¿Podemos volver a casa ya? ¿Quién
Does he have an imagination? Will he use it? Is it obvious? Is it era ese enmascarado? ¿Tiene imaginación? ¿La usará? ¿Es obvio? ¿Es
intentional? Is it possible? Is it hot? Why did the mirror fog up? What it intencionado? ¿Es posible? ¿Es caluroso? ¿Por qué se ha empañado el
the context of discourse? What is the premise of the man asking passersby espejo? ¿Cuál es el contexto del discurso? ¿Qué pretende ese hombre que
if they have change for a dollar? Who took my toothbrush? What made pregunta a los que pasan si tienen cambio de un dólar? ¿Quién me ha
her choose to get back into the life? What is the cause of long fingers? cogido el cepillo de dientes? ¿Qué hizo que ella se decidiera a volver a la
What is the role of altered, stretched canvas on wood supports, hung from vida? ¿Por qué se tienen dedos largos? ¿Qué función cumple un lienzo
a wall? Why do they seem so focused, intent, on their way to work? What alterado, estirado en un marco de madera y colgado de la pared? ¿Por qué
makes you needle happy? Why does he keep large bills in his shirt pocket? van tan concentrados, tan resueltos, camino del trabajo? ¿Qué es lo que
How do you locate the cross-hairs of your bitterness? What was it about te calma el mono? ¿Por qué lleva grandes facturas en el bolsillo de la
shouting, mere raised voices, that caused him always to go out of control? camisa? ¿Cómo localizas el punto de mira de tu amargura? ¿Qué le
Do you hear that hum? Is there damage? Is the answer difficult or hard? pasaba con los gritos, mera elevación de la voz, que siempre hacían que
Is each thing needful? If there was a rip in my notebook, how would you perdiera el control? ¿Oyes ese canturreo? ¿Ha habido daños? ¿La
know it? What makes you think you have me figured out? Why do my respuesta es dura o es difícil? ¿Hacen falta todas las cosas? ¿Cómo lo
eyes water, devoid of emotion? What is the difference between a film and sabrías, si hubiera en mi cuaderno un desgarrón? ¿Qué te hace pensar que
a movie? Do you want sugar? Why does my mood correspond to the me conoces? ¿Por qué, carente de emoción, se me humedecen los ojos?
weather? How do you get down to the beach? Is the act distinct from the ¿Cuál es la diferencia entre una película y un film? ¿Quieres azúcar? ¿Por
qué se corresponde mi humor con el tiempo? ¿Cómo bajamos a la playa?
object? What did you put in the coffee? Did your ears pop? Would you
¿Es separable el acto del objeto? ¿Qué has echado en el café? ¿Te
prefer to watch the condos burn? Where do the verbs go? Will you ever
chasquearon los oídos? ¿Preferirías ver cómo arden los bloques de pisos?
speak to the issue of cholesterol? What is a psychotropic? Does pleonasm
¿Adónde van los verbos? ¿Hablarás alguna vez sobre la cuestión del
scare you? Kledomania? Who leads the low-riders? What is the relation
colesterol? ¿Qué es un psicotrópico? ¿Te asusta el pleonasmo? ¿Y la
kledomanía? ¿Quién es el jefe de los macarras? ¿Qué relación hay entre

316 317
between any two statements? Is anything as tight as anal penetration? dos afirmaciones? ¿Hay algo más prieto que la penetración anal? ¿Vamos
Will we stop soon? Will we continue? Where are those sirens coming a parar pronto? ¿Vamos a seguir? ¿De dónde vienen esas sirenas? ¿Es
from? Is it necessary? Is it off-white? Is a legitimate purpose served in necesario? ¿Está amarillento? ¿Es legítimo limitar el acceso? ¿Será éste
limiting access? Will this turn out to be the last day of summer? Will you el último día del verano? ¿Abandonarás, cederás, lo regalarás? ¿Por qué
give up, give out, over? Why is sarcasm so often the final state of con frecuencia es el sarcasmo la última etapa del matrimonio? ¿Es ésta
marriage? Is this the right exit? Have you received a security clearance? la salida apropiada? ¿Tienes un pase de seguridad? ¿En qué piensas
What do you think of when 1 say "red goose shoes?" Why does the blind cuando digo "rojos zapatos de pato"? ¿Por qué utiliza el ciego el bastón
man usehis cane1ike a wand? Whatis the source ofyour agitation? Can't como si fuera una vara mágica? ¿Cuál es la raíz de tu inquietud? ¿No
you smell the rain before it falls? Are you dizzy, faint, nauseous? Do you hueles la lluvia antes de que empiece a llover? ¿Tienes debilidad, mareo,
have chills? Can you help it? When is the question a form of order? Does náuseas? ¿Tienes escalofríos? ¿Lo puedes evitar? ¿Cuándo es una pre-
order mean a form of command? Do rabbits scratch? Do you find black gunta un tipo de orden? ¿Significa orden alguna clase de mando? ¿Se
gays exotic? Do words peel their outer meanings? Is that your hair? What rascan los conejos? ¿Te parecen exóticos los homosexuales negros? ¿Se
if 1 want this so plain you can 't see it? Have you noticed all these women desprenden las palabras de sus significados externos? ¿Eso es tu pelo? ¿Y
with asymmetrical faces in their too-loud make-up? What is so special? si yo quisiera que esto fuese tan obvio que no lo pudieras ver? ¿Te has
What is an ice pick? Do you have involuntary erections without probable fijado en todas esas mujeres con rostros asimétricos y excesivo maquilla-
cause? What time do you have? Does it begin to wear thin? What about je? ¿Qué es lo que te parece tan especial? ¿Qué es un piolet? ¿Tienes
struggle? Do 1 dare to eat a peach? When do you rise? Why is the verb the erecciones involuntarias sin causa probable? ¿Qué hora tienes? ¿Ha
empezado a empequeñecer? ¿Y la lucha? ¿Me atreveré a comerme un
second word? Have you watched how new graves begin to move down
melocotón? ¿A qué hora te levantas? ¿Por qué va el verbo en segundo
the slope of that hill, how it fills? What are you trying to tell me? Is that
lugar? ¿Has observado cómo van avanzando las tumbas por la colina,
the island? How do they make carbon paper? Is it too hot? What about
cómo se va llenando? ¿Qué me intentas decir? ¿Es ésta la isla? ¿Cómo se
this? How does a harbor harbor? What of an art of sensory deprivation?
hace el papel carbón? ¿Hace demasiado calor? ¿Y así? ¿Cómo abriga un
Do you like to go down? Will you be able to make it? At what point does abrigo? ¿Qué te parece un arte de negación sensual? ¿Te gusta descender?
meaning begin to blur? Is that a flag in the rain? Is there anything ¿Lo conseguirás? ¿En qué momento comienza a enturbiarse el significa-
suspicious about the dead? Will you flush when done? What sort of do? ¿Eso que está bajo la lluvia es una bandera? ¿Tienen los muertos algo
experience will 1 be forced to exclude? Are you ready? Are you certain? sospechoso? ¿Tirarás de la cadena cuando termines? ¿Qué clase de
Do youfeel this? Is this it? Do we turnhere? Will itrain? Aren't you afraid experiencia me veré obligado a excluir? ¿Estás preparada? ¿Estás segu-
I'll go on endlessly, shamelessly, pointlessly? Do you know that the true ro? ¿Notas esto? ¿Es esto lo que decías? ¿Damos la vuelta aquí? ¿Llove-
structure of a prison is built around its illegal commodities market? Don 't rá? ¿No temes que continúe sin parar, sin vergüenza, sin objetivo? ¿Sabes
you think your fever correlates with stress? Don't you watch those bank que la verdadera estructura de una prisión se basa en un intercambio ilegal
clerks each morning, waiting by the door to be let in? Isn 't anyone ready de mercancías? ¿No crees que tu fiebre es correlativa a tu cansancio? ¿No
to describe real life? How does syntax shape the clair? Where is that observas todas las mañanas a los empleados de banca esperar junto a la
woman going with a cake in a box? How did you come to love flow puerta hasta que les dejan entrar? ¿No hay nadie dispuesto a describir la
charts? How is a sentence true? Do you see that woman in the crosswalk, vida real? ¿Cómo conforma una silla la sintaxis? ¿Adónde va esa mujer
turning first this way and then that , as if dazed, uncertain as to the way con un pastel en una caja? ¿Cómo te llegaste a aficionar a las gráficas?
to go? How soon before 1 turn into an old man with a bedroll under one ¿Cómo es cierta una frase? ¿Ves a esa mujer que está en el cruce, que
arm and a paperbag full of rags and clothes in the other, talking to myself avanza primero en una dirección y luego en otra, como aturdida, como sin
saber adónde ir? ¿Cuánto tardaré en volverme un viejo que camina

318 319
as I walk? Are you now at that point, that when you cut you scar? What hablando solo con una manta en una mano y en la otra una bolsa de papel
is the source of the dull pain in the jaw? What is the emotional dimension llena de trapos? ¿Estás ahora donde te hiciste esa cicatriz? ¿Qué causa los
of circumcision? Why do people stare at you? What do they say? Do you dolores sordos en la mandíbula? ¿Qué dimensión emocional tiene una
care for your cuticles? Are you aware ofvessels in the eye? Have we time circunscisión? ¿Por qué te mira la gente? ¿Qué dicen? ¿Te importan tus
for one? How do I open this? What do they use it for? Where is the odor cutículas? ¿Tienes conciencia de los vasos sanguíneos que tienes en los
of apricots? How do I unscrew it? Are we there yet? Which states have ojos? ¿Nos dará tiempo a una? ¿Cómo se abre esto? ¿Para qué lo usan?
you been to? Which zone is this? Did professional sex force her to alter ¿Dónde está el olor a albaricoques? ¿Cómo se desenrosca? ¿Hemos
her emotions? Do you opt for or against irrevocable acts? Can you make llegado ya? ¿En qué estados has estado? ¿Qué zona es ésta? ¿Alteró el
it hard? What does it taste like? Is it Kansas? Do you prefer soup or salad? sexo profesional sus emociones? ¿Estás a favor o en contra de los actos
Did you see the man who was born without ears? Did you ever smoke a irrevocables? ¿Lo puedes poner duro? ¿A qué sabe? ¿Es Kansas? ¿Pre-
banana? Where is the center? Is it hyper or laid-back? How will you fieres sopa o ensalada? ¿Viste al hombre que nació sin orejas? ¿Te has
survive? Shall we circumambulate or simply walk up the side of the fumado alguna vez un plátano? ¿Dónde está el centro? ¿Es hiperactivo o
mountain? Who cuts your hair? Is it a specific type of diction? Who sez? pasa? ¿Cómo sobrevivirás? ¿Damos un rodeo o subimos sin más por la
What are his motives? Do you want to go lie down in the ice plants? Do ladera de la montaña? ¿Quién te corta el pelo? ¿Es un tipo específico de
you think they enjoy working for white people? Is that a fire in that trash dicción? ¿Quién lo dice? ¿Qué motivo tiene? ¿Quieres que nos tumbemos
can? What key, what key? Can it happen here? Is that the real color ofher en la uña de gato? ¿Tú crees que les gusta trabajar para los blancos? ¿Eso
que sale del cubo de la basura es fuego? ¿Qué llave, qué llave? ¿Puede
hair? What makes him prefer tangential contingencies? Don 't you get
ocurrir aquí? ¿Es ése su color verdadero de pelo? ¿Qué te hace preferir
your foreskin caught on things? Is it speech? How far can you take it in?
contingencias tangenciales? ¿No te pillas el prepucio con cosas? ¿Es
Do you prefer an automatic? When is form not a distortion? Would you
habla? ¿Hasta dónde te lo puedes meter? ¿Lo prefieres automático?
like to be queen for a day? Can you recall if you have read this? Could you ¿Cuándo no es la forma distorsión? ¿Te gustaría ser reina por un día?
pick up the gun? ¿Puedes recordar si ya has leído esto? ¿Cogerías un arma? ¿Quién?

FromABC (1983) De ABC (1983)

Blue Azul

The Marchioness went out at five o ' clok. The sky was blue yet tinged La marquesa salió a las cinco. El cielo era azul aunque se teñía de rosa
with pink over the white spires which broke up the east horizon. The smell por encima de las agujas blancas que rompían el horizonte hacia oriente.
of the afternoon' s brief shower was still evident and small pools of clear Aún se percibía el aroma del breve chaparrón de la tarde y en el fondo de
water collected in the tilt of the gutters, leaves and tiny curling scraps of las alcantarillas se formaban charquitos de agua clara, hojas y diminutos
paper drifting in the miniature tides which nonetheless caught and trozos de papel iban a la deriva en corrientes minúsculas que sin embargo
reflected the swollen sun, giving the boulevard its jeweled expression. apresaban y reflejaban el sol crecido, prestándole al bulevar su enjoyada
Government was therefore an attitude. Dour, the camel pushed with expresión.
his nose against the cyclone fence. The smell of damp eucaIyptus is Así pues gobernar era una actitud. Obstinado, el camello empujaba
con el hocico contra la barrera del ciclón. ¡El aroma de eucalipto húmedo

320 321
lo es todo! Observas tu automóvil antes de meterte en él.
everything! You stare at your car before you get in.
Desde aquí podemos ver el sexo. Doblan las hojas antes de meterlas
From here we can see the sexo They are folding the flyers before
en sobres. No hay por qué avergonzarse del badminton. Vetean la
stuffing them into envelopes. Badminton is nothing to be ashamed of.
carretera rastros de grasa y antiguas señales de llantas. Desde aquí se
Orease and old tire marks streak the road. From here we can tell the sexo
puede distinguir su sexo.
Rust designs that old truck door. The number of objects is limited.
La herrumbre diseña esa vieja puerta de camión. El número de objetos
Sorne leaves on the fem are more yellow. Sooner or later you will have
es limitado. Algunas hojas del helecho son más amarillas. Tarde o
to get up to change the record. That buzz is the dryer.
temprano tendrás que levantarte a cambiar el disco. Ese zumbido es de la
Longer ones demand a new approach: there's not enough water for a secadora.
second cupo These crystals are useless on a sunless day. More than that, Las largas exigen otra actitud: no hay agua suficiente para otra taza.
the fence is apt to give, pulling free of its posts. Tell me the one about the Estos cristales deroca son inútiles cuando está nublado. Es más , la barrera
fellaheen again. puede ceder soltándose de sus postes. Cuéntame otra vez lo del fellahin.
It's a trap: they want you to think that light is Venus. Under a Es una trampa: quieren que pienses que esa luz es Venus. Al
microscope we see them absorb their elders. A spider plant is only one microscopio los vemos absorber a sus mayores. Una maceta de cintas no
designo 1 took the message. tiene más que un diseño. Cogí el recado yo.
At dusk, very little is neutral. The comer merchant, a quiet Persian, Al anochecer muy pocas cosas son neutrales. El comerciante de la
nods to her as she waits for a break in the traffic. Those who are not esquina, un persa tranquilo, hace un gesto afirmativo mientras ella espera
consigned to the prolonged concentration of driving have already fallen a que el tráfico se interrumpa. Ya se han dormido los que no están
asleep. At the intersection the sidewalks are rounded. sometidos a la prolongada concentración de conducir. Las aceras se
The flower closes slowly about the unsuspecting fly. The thickness of redondean en las intersecciones.
the gum lirnits the rhythm ofhis chewing. Wasn't he happy here, viewing La flor se cierra lentamente sobre la confiada mosca. El espesor de la
clip after clip of that old succesfulllaunch? The glove compartment never goma determina el ritmo de su mascar. ¿No era feliz él, viendo uno tras
held a glove, nor I. otro los clips de aquel lanzamiento tan logrado? La guantera nunca tuvo
So you go faster, hunched over, avoiding the headlines in the boxes. guantes; ni yo tampoco.
The taller buildings suck the wind. That butter onl y appears to be firm, the Así que aceleras encorvándote para evitar la rotulación de las cajas.
hood never will quite shut. Between what were once squares of concrete, Los edificios más altos absorben el viento. Esa mantequilla solamente
anonymous weeds bunch & spread. p'arece firme, nunca la tapa ajusta. Entre lo que fueron losas de cemento
If challenged, its first response is to spit. This took place at the anónimos hierbajos se agrupan y extienden.
museum. Wires slope from the pole to the house, where they gather, Cuando se le provoca su primera reacción es escupir. Esto sucedió en
entering a narrow pipe along its side. This conveys motion. 1 am writing el museo. Los cables descienden desde el poste hasta la casa, donde se
in shadows. Don't you worry about accessibility too? unen y se meten por un tubo que va a su lado. Esto expresa movimiento.
Mother simply likes to have the books. Like a serenade, only earlier. Escribo en penumbra. ¿Te preocupa a ti también la accesibilidad?
He lets the clay on his hands begin to dry. Fuchsia blossoms stain the A mamá lo que le gusta es tener los libros. Como una serenata, pero
walk, the doorknob strangled by rubber bands. Another thing, pepper is más temprano. Él deja que el barco que tiene en las manos se vaya
not acom. secando. Capullos de fucsia manchan el camino, el picaporte estrangula-
So what is despair? The cyclist trapped inside her helmet? The girl do por bandas de goma. Otra cosa, la pimienta no es un grano.
¿y qué es, pues, la desesperación? ¿La ciclista atrapada en su casco?

322 323
sent to the grocer for milk? The moment before? The mops on the old ¿La chica enviada a la tienda a por leche? ¿El momento previo? En el viejo
porch have begun to dissolve. Don't turn the lighton till you get the shade. porche la fregona se ha empezado a disolver. No enciendas la luz hasta
Atop a small house, the cartoon dog types away. Tum the page. que te dé la sombra. Encima de una casita el perro animado escribe a
Shorter is. The fem sits, its c1ay pot in a pool of water. In doubles, máquina. Pasa la página.
that' s called poaching. The back of the television faces the window. From Más breve es. El helecho sentado, su maceta de barro en un charco de
pere you can smell the sexo Give those socks a little more time. More agua. Cuando son dobles se llama robar. La espalda de la televisión mira
jnarrow. \ por la ventana. Desde aquí se le puede oler el sexo. Deja esos calcetines
At the arched door of the restaurant she checks her watch, a delicate un rato más. Más estrecho.
gold bracelet dangling from her wrist. Bands of a deep orange streak a Bajo el arco de la entrada al restaurante ella consulta el reloj, delicada
near purple sky, the brisk air shuddering in the small trees, slender pulsera de oro que le cuelga de la muñeca. Franjas intensas de color
branches bending back. Children begin to gather up their toys; lights on, naranja cruzan un cielo casi violeta, el aire fresco que estremece los
their homes begin to glow. The host, recognizing the Marchioness, arbolitos, ramas esbeltas se comban hacia atrás. Los niños empiezan a
invites her in. recoger sus juguetes; van iluminándose sus hogares al encenderse las
luces. Reconociendo a la marquesa, el dueño la invita a pasar.

Ketjak (1978) (a fragment)


Ketjak (1978) (fragmento)

Revolving door.
Puerta giratoria.
Revolving door. A sequence of objects which to him appears to be a
caravan of fellaheen , a circus, begins a slow migration to the right Puerta giratoria. Una sucesión de objetos que a él le parece una caravana
vanishing point on the horizon lineo de fellahin, un circo, inicia un lento movimiento migratorio hacia la
derecha en dirección al punto de fuga del horizonte.
Revolving door. Fountains ofthe financial district. Houseboats beached
at the point of low tide, only to float again when the sunset it reflected in Puerta giratoria. Fuentes del barrio financiero. Casas flotantes varadas en
the water. A sequence of objects which to him appears to be a caravan of la bajamar para volver de nuevo a flote al reflejarse en el agua la puesta
fellaheen, a circus, camels pulling wagons ofbear cages, tamed ostriches del sol. Una sucesión de objetos que a él le parece una caravana de
in toy hats, begins a slow migration to the right vanishing point on the fellahin, un circo, camellos que arrastran las jaulas de los osos, avestruces
horizon lineo amaestradas con sombreritos de juguete, inicia un lento movimiento
migratorio hacia la derecha en dirección al punto de fuga del horizonte.
Revolving door. First flies of summer. Fountains of the financial district
spout. She was a unit in a bum space, she was a damaged child. Dark Puerta giratoria. Las primeras moscas del verano. Manan las fuentes del
brown houseboats beached at the point of low tide-men atop their cabin barrio fmanciero. Ella era una hebra en un mal rollo, una criatura
roofs, idle, playa dobro, a jaw's harp, a 12-string guitar-<>nly to float estropeada. Casas flotantes de color marrón oscuro varadas en la baj amar
~n los tejados hombres ociosos tocan el dobro, el arpa de boca, la
guitarra de 12 cuerdas- para volver de nuevo a flote al reflejarse en el
324 325
again when the sunset is reflected in the water. 1 want the grey-blue grain agua la puesta del sol. Lo que quiero es el veteado azul gris del verano
of westem summer. A cardboard box of wool sweaters on top of the book occidental. Sobre la estantería una caja de cartón llena de jerseys de lana
case to indicate Home. A sequence of objects, silhouettes, which to him designa el hogar. Una sucesión de objetos, de siluetas, que a él le parece
appears to be a cara van of fellaheen, a circus, dromedaries pulling una caravana de fellahin, un circo, dromedarios que arrastran las jaulas
wagon s bearing tiger cages, tamed ostriches in toy hats, begins a slow de los trigres, avestruces amaestradas con sombreritos de juguete, inicia
migration to the right vanishing point on the horizon lineo un lento movimiento hacia la derecha en dirección al punto de fuga del
horizonte.
Revolving door. Earth science. Fountains of the financial district spout
soft water in a hard wind. How the heel rises and the ankle bends to carry Puerta giratoria. Ciencia terrestre. Manan las fuentes del barrio financiero
the body from one stair to the next. She was a unit in a bum space, she was agua blanda contra el duro viento. Cómo se eleva el talón y el tobillo se
a damaged child. The fishermen 's cormorants wear rings around their flexiona para arrastrar el cuerpo desde un escalón hasta el siguiente. Ella
necks to keep them from swallowing, to force them to surrender the catch. era una hebra en un mal rollo, una criatura estropeada. Los cormoranes
Dark brown houseboats beached at the point of low tide-men atop their de los pescadores llevan al cuello una anilla que les impide tragar y les
obliga a ceder la captura. Casas flotantes de color marrón oscuro varadas
cabin roofs, idle, playa dobro, ajaw's harp, a 12 string guitar- only to
en la bajamar --en los tejados hombres ociosos tocan el dobro, el arpa de
float again when the sunset is reflected in the water. Silversfish, potato
boca, la guitarra de 12 cuerdas-para volver de nuevo a flote al reflejarse
bugs. What 1 want is the gray-blue grain of westem summer. The nurse,
en el aguala puesta del sol. Lepismas, escarabajos de la patata. Lo que yo
by a subtle shift of weight, moves in front of the student in order to more
quiero es el veteado azulgris del verano occidental. Con un cambio
rapidly board the bus. A cardboad box ofwool sweaters on top ofthe book
imperceptible de posición, la enfermera se coloca delante del estudiante
case to indicate Home. A day ofrain in the middle of June. A sequence para con más presteza abordar el autobús. Sobre la estantería una caja de
of objects, silhouettes, which to him appears to be a caravan of fellaheen, cartón llena de jerseys de lana designa el hogar. Un día lluvioso de
a circus, dromedaries pulling wagons bearing tiger cages, fringed surreys, mediados de junio. Una sucesión de objetos, siluetas, que a él le parece
tamed ostriches in toy hats, begins a slow migration to the right vanishing una caravana de fellahin, un circo, dromedarios que.arrastran las jaulas
point on the horizon lineo We ate them. de los tigres, adornados simones, avestruces amaestradas con sombreri-
tos de juguete, inicia un lento movimiento migratorio hacia la derecha en
Revolving door. The garbage barge at the bridge. Earth science. dirección al punto de fuga del horizonte. Nos los comimos.
Resemblance. Fountains ofthe financial district spout soft water in a hard
wind. The bear flag in the plaza. How the he el rises and the ankle bends Puerta giratoria. Rebosa la bolsa de la basura. Ciencia terrestre. Parecido.
to carry the body from one stair to the next. A tenor sax is a toy. She was Manan las fuentes del barrio financiero agua blanda contra el duro viento.
a unit in a bum space, she was a damaged child, sitting in her rocker by La bandera del oso en la plaza. Cómo se eleva el talón y el tobillo se
the window. I'm unable to find just the rightstraw hato The fishermen 's flexiona para arrastrar el cuerpo desde un escalón hasta el siguiente. Un
cormorants wear rings around their necks to keep them from swallowing, saxo tenor es un juguete. Ella era una hebra en un mal rollo, una criatura
to force them to surrenderthe catch. We drove through fields of artichokes. estropeada, sentada en la mecedora junto a la ventana. Soy incapaz de dar
Dark brown houseboats beached at the point oflow tide-men atop their con el exacto sombrero de paja. Los cormoranes de los pescadores llevan
cabin roofs, idle, playa dobro, ajaw ' s harp, a 12 string guitar-only to al cuello una anilla que les impide tragar y les obliga a ceder la captura.
Avanzábamos entre campos de alcachofas. Casas flotantes de color
marrón oscuro varadas en la bajamar --en los tejados hombres ociosos
tocan el dobro, el arpa de boca, la guitarra de 12 cuerdas- para volver de

326 327
float again when the sunset is reflected in the water of Richardson Bay. nuevo a flote al reflejarse la puesta del sol en el agua de la bahía
Write this down in a green notebook. Silverfish, potato bugs. A tenor sax Richardson. Escribir esto en un cuaderno verde. Lepismas, escarabajos
is a weapon. What I want is the gray blue grain of western summer. de la patada. Un saxo tenor es un arma. Lo que yo quiero es el veteado
MentÍon sexo The nurse, by a subtle redistributÍon of weight, shift of azulgris del verano occidental. Mencionar el sexo. Con una redistribución
gravity's center, moves in front of the student of oriental porcelain in imperceptible de su peso, cambio en el centro de su gravedad, la
order to more rapidly board the bus. Awake, but still in bed, I listen to cars enfermera se coloca delante del estudiante para con más presteza abordar
pass, doors, birds, children are day' s first voices. A cardboard box ofwool el autobús. Despierto, pero en la cama aún, oigo los coches, las puertas,
sweaters on top ofthe bookcase to indicate Home. Attention is all. A day los pájaros, las voces de los niños son las primeras del día. Sobre la
of rain in the middle of June. Modal rounders. A sequence of objects, estantería una caja de cartón llena de jerseys de lana designa el hogar. La
silhouettes, which to him appears to be a caravan of fellaheen, a circus, atención lo es todo. Un día lluvioso de mediados de junio. Retomar el
dromedaries pulling wagons bearing tiger cages, fringed surreys, tamed tema. Una sucesión de objetos, de siluetas, que a él le parece una caravana
ostriches in toy hats, begins a slow migration to the right vanishing point de fellahin, un circo, dromedarios que arrastran las jaulas de los tigres,
on the horizon lineo The implications of power within the ability to draw adornados simones, avestruces amaestradas con sombreritos de juguete,
a single, vertical straight lineo Look at that room filled with fleshy babies. inicia un lento movimiento hacia la derecha en dirección al punto de fuga
We ate them. del horizonte. Lo que implica el poder a la hora de trazar una sola línea
recta vertical. Mira esa habitación llena de bebés rollizos. Nos los
Revolving door. How will I know when I make a mistake. The garbage comimos.
barge at the bridge. The throb in the wrist. Earth science. Their first goal
was to separate the workers from their means of production. He bears a Puerta giratoria. Cómo sabré que me he equivocado. Rebosa la bolsa de
resemblance. A drawing of a Balinese spirit with its face in its stomach. la basura. El latido en la muñeca. Ciencia terrestre. Su primer objetivo fue
Fountains of the financial district spout soft water in a hard wind. In a far apartar a los trabajadores de los medios de producción. Él se parece. La
room of the apartment I can hear music and a hammer. The bear flag in imagen de un espíritu balinés con el rostro en el estómago. Manan las
the black marble plaza. Rapid transit. How the heel rises and the ankle fuentes del distrito financiero agua blanda contra el duro viento. En una
bends to carry the body from one stair to the next. The desire for coffee. habitación apartada del apartamento oigo música y un martillo. La
A tenor sax is a toy. Snow is remarkable to one not accustomed to it. She bandera del oso en la plaza de mármol negro. Transporte ligero. Cómo se
was a unit in a bum space, she was a damaged child, sitting in her rocker eleva el talón y el tobillo se flexiona para arrastrar el cuerpo desde un
by the window. The formal beauty of a back porch. I'm unable to find just escalón hasta el siguiente. Las ganas de tomar café. Un saxo tenor es un
the right straw hat. He hit the bricks, took a vacation, got rolled up, juguete. La nieve llama la atención del que no está acostumbrado a ella.
popped, as they say. The fishermen' s cormorants wear rings around their Ella era una hebra en un mal rollo, una criatura estropeada sentada en la
~ecedora junto a la ventana. La belleza formal de un porche trasero. Soy
necks to keep them from swallowing, to force them to surrender their
lllcapaz de dar con el exacto sombrero de paja. Le mandaron a casa, pisó
catch. She had only the slightest pubic hair. We drove through fields of
la calle, vacaciones, como suele decirse. Los cormoranes de los pescado-
artichokes. Feet, do your stuff. Dark brown houseboats beached at the
res llevan al cuello una anilla que les impide tragar y les obliga ceder la
point oflow tide- men atop their cabin roofs, idle, playa dobro, ajaw's
captura. Ella tenía sólo un mínimo de vello púbico. Avanzábamos entre
harp, a 12 string guitar- only to float again when the sunset is reflected
campos de alcachofas. Pies, haced vuestro trabajo. Casas flotantes de
color marrón oscuro varadas en la bajamar --en los tejados hombres
ociosos tocan el dobro, el arpa de boca, la guitarra de 12 cuerdas- para

328 329
in the water of Richardson Bay. Frying yellow squash in the wok. Write volver de nuevo a flote al reflejarse la puesta del sol en el agua de la bahía
this down in a green notebook. Television in the 1950s. Silverfish, potato Richardson. Chayote amarillo se fríe en el wok. Escribir esto en un
bugs. We stopped for hot chocolate topped with whipped cre~m ~nd to cuaderno verde. La televisión de los 50s. Lepismas, escarabajos de la
discuss the Sicilian Defense. A tenor sax is a weapon. The Mam LIbrary patata. Nos paramos para tomar chocolate caliente con nata montada y
was a grey weight in a white rain. What I want is the gray-blue grain of hablar de la defensa de Sicilia. Un saxo tenor es un arma. La Biblioteca
western summer. Subtitles lower your focus. Mention sex, fruit. Drip Central era un peso gris bajo la lluvia blanca. Lo que yo quiero es el
candles kept atop old, empty bottles of wine. The youngnurse in veteado azul gris del verano occidental. Los subtítulos rebajan tu aten-
sunglasses, by a subtle redistribution ofweight, shift of gravity's center, ción. Mencionar el sexo, la fruta. Velas que gotean sobre viejas botellas
moves in front of the black student of oriental porcelain in order to more de vino vacías. La joven enfermera de las gafas de sol, con una
rapidly board the bus home, before all the seats are taken. Are pears formo redistribución imperceptible de su peso, un cambio en el centro de su
Awake, but still in bed, Ilisten to cars pass, doors, birds, children areday's gravedad, se coloca delente del negro estudiante de la porcelana oriental
first voices. Eventually the scratches became scabs. A cardboard box of para con más presteza, antes de que sean ocupados todos los asientos,
wool sweaters on top of the bookcase to indicate Home. Bedlingtons were abordar el autobús que la conducirá a casa. Serán forma las peras.
at first meant to hunt rats in coal mines. Attention is all. He knew how to Despierto pero en la cama aún, oigo los coches, las puertas, los pájaros,
hold an adz. A day of rain in the middle of June. The gamelan is not las voces de los niños son las primeras del día. Al fin los arañazos se
simple. Modal rounders. A sequence of objects, silhouettes, w?ich to ~im vuelven costras. Sobre la estantería una caja de cartón llena de jerseys de
appears to be a caravan of fellaheen, a circus, dro~edar~es pullIng lana designa el hogar. Al principio los terriers se usaban para cazar ratas
wagons bearing tiger cages, fringed surreys, tamed ostnches m. toy h.ats, en la minas de carbón. La atención lo es todo. Sabía manejar la azuela. Un
begins a slow migration to the right vanishing point on th~ honzon l~ne. día lluvioso de mediados de junio. La música de gamelán no es simple.
Slag iron. The implicit power within the ability to draw a smgle, vertIcal Retomar el tema. Una sucesión de objetos, de siluetas, que a él le parece
straight lineo That was when my nose began to peel. Look at that room una caravana de fellahin, un circo, dromedarios que arrastran las jaulas
filled with fleshy babies, incubating. A tall glass of tawny port. We at de los tigres, adornados simones, avestruces amaestradas con sombreri-
them. tos de juguete, inicia un lento movimiento migratorio hacia la derecha en
dirección al punto de fuga del horizonte. Hierro de escoria. Lo que
implica el poder a la hora de trazar una sola línea recta vertical. Entonces
fue cuando se me empezó a pelar la nariz. Mira esa habitación llena de
bebés rollizos, incubándose. Un vaso largo de oporto dulce. Nos los
comimos.

330 331
BARRETWATTEN

Barret Watten (1948) fundó, con Robert Grenier, This , la revista pionera
en los Estados Unidos de las poéticas lingüísticas autoconscientes repre-
sentadas en esta antología. Es autor del volumen de ensayos críticos Total
Syntax (1985) y de los siguientes libros de poesía: Opera-Works (1975),
Decay (1977), Plasma/Paralleles/X (1979), ]-10 (1980) , Complete
Thought (1982), Progress (1985) y Conduit(1986) . "Armazón ("Frame")
es un texto todavía inédito en inglés. Watten vine es Berkeley.

333
Frame Armazón

I I

A chain link fence around a vacantlot filled with trash. As if a _ _ _ were Un solar lleno de basura vallado por una cadena. Como si tuviera_ _
inside them ... dentro un ...

A beam of sunlight refracted by a prism makes a display. El rayo de sol refractado por el prisma
da lugar a un muestrario.
Untillanguage is only relation-and we are being spoken in a
dream. Hasta que el lenguaje es sólo relación -y alguien nos
habla en un sueño.
TI
II
Then she enters the room and coats fuse in a mass of neutral
gray. Ella entra entonces en la habitación y se mezclan
las capas en una neutra masa de gris.
III
III
Man in a tuxedo holds onto his erect penis (seen through an open
door). Un hombre de smoking se agarra el pene erecto (visto
por una puerta abierta).
Index of redundancy of our progress that it occurs in time.
Indicio de la redundancia de nuestro avanzar el
Arrives as a kind of challenge or shock. As if the point of departure hecho de que suceda en el tiempo.
were akey ...
Resulta una especie de susto o provocación. Como si el
Operating with major credit cards within territoriallimits punto de partida fuera una llave ...
of the United States.
Que opera con las principales tarjetas de crédito
IV dentro de los límites territoriales de los Estados Unidos.

Multicolored piles of gravel on black asphalt behind rows of aluminum IV


sheds.
Montones multicolores de grava sobre el asfalto negro tras las
hileras de casetas de aluminio.

334 335
Le ponemos marco a todo 10 que queremos .
We put frames around anything we wish.
En una de las versiones se tiran los perros salvajes los unos a las
In one version, wild dogs go for each other's throats (assuming the
gargantas de los otros (suponiendo que lo óptimo tenga existencia).
optimal to exist).
Territorio sin ocupar entre bandos opuestos.
Unoccupied territory between opposing sides.
Una cuestión de interés se revela como una narración.
Matter of interest unfolds as a story. Conflictos sobre la mesa para ser objeto de debate.
Conflicts put on the table for debate.
V
v
Atrae el borde ... pero no hay escapatoria.
The edge beckons . .. but there's no escape.
Construimos más centros comerciales y culturales de los necesarios.
We build shopping plazas and tract homes in excess of need.
Se sustituye el centro al que subordinan las partes auxiliares.
The center from which auxiliary parts are subordinated is
replaced. Hay detrás mío un personaje dramático. Como se debe
escribir: vete a tu país y esfuérzate.
Behind me is a dramatic persona. How to write: go to your country
and strive. VI

VI Bajo un cielo cubierto, encabeza el coche fúnebre un cortejo que se dirije


a una tumba abierta.
Under a c10udy sky, a hearse leads a column of mourners to an open grave.
Son luego obligados a viajar en masa ya asumir su suerte.
Then they are forced into mass transit and onward to their fates.
VII
VII
Una multitud de pequeñas circunferencias se esparce
Many small circumferences spread out on the pavement and por la acera y desaparece.
disappear.
"De esta historia sobrevivirá sólo un trazo"
"Of this story will survive only a trace."
Contratamos luego a un competidor para
Then we hired a competitor to get rid of toxic waste. deshacernos de los residuos tóxicos.

337
336
VID
VID
1 make a correction by running testimony though the machine again.
Hago una corrección volviendo a pasar la declaración por la máquina.
Each carries the weight of darkness that is given in customary use.
Cada uno de ellos soporta el peso de la oscuridad a la que se otorga la
Sobs swept at intervals through her shaking frame. función acostumbrada.

(Then they singled him out with a curse.) A intervalos un sollozo le sacudía el cuerpo.

IX
(Luego le apartaron con una maldición.)

Under the widest possible sky, a bridge upheld by concrete. IX

Bajo el cielo más ancho posible, un puente sostenido por cemento.


1 reconsider best how to state my claim.

We admire perfection disinterestedly, with the assurance of Considero mejor la manera de presentar mi petición.
passing time.
Admiramos desinteresadamente la perfección, con el plomo
In a large and dimensionless economy, a window that opens only
del tiempo que pasa.
once.
En una economía amplia y sin dimensiones, una ventana que
sólo se abre una vez.
A blind woman with her back against a mirror.
A dream of money he can never become.
Una mujer ciega con la espalda vuelta hacia un espejo.
Un sueño de dinero que él nunca puede colmar.
x
y ou are absolute master as long as anY test of adequacy is postponed. X

Language withholds communication from those who speak it unmaimed. Eres el dueño absoluto en tanto en cuanto se pospongan todas las
pruebas de suficiencia.
As if the need for a series of equivalent signs were a
statement. El lenguaje les niega la comunicación a todos los que sin mutilación lo
hablan.

Como si la necesidad de una serie de signos


equivalente fuera una afirmación.

338
339
"Una baza sin tanteo en el béisbol". Un puro sueño de resistencia
"A no-hit game in baseball". Apure dream of total resistance the body total que el cuerpo renueva a diario.
renews every day.
En la ironía de un habla abstracta citada
In the irony of an abstract speech quoted in his meditation on error. en su meditación sobre el error.

But this is the language everyone needs to survive. Pero esta es la lengua que todos necesitan
para poder sobrevivir.
XI
XI
Monks awake from ashes to find their meal has tumed to
sleep. Despiertan los monjes de las cenizas para encontrarse
con su alimento convertido en sueño.
We position ourselves against an opponent and redefine.
Nos colocamos frente al contrario y nos redefinimos.
Utopia works ... no need to resit. "Have you had difficulty
submitting your claim?" La utopía funciona ... no es necesario resistir. "¿Has tenido
dificultades para presentar tu petición?"
"We have ourprocedures", they say, "ifnothing el se is the
same". "Tenemos nuestros propios procedimientos", dicen,
"aunque todo lo demás varíe".
XII
XII
An empty museum with blank pictures, panels, walls, ceilings,
and floor. Un museo vacío con los cuadros, los paneles, las paredes, los
techos y el suelo blancos.
All traffic exits right to the terminal.
Todo el tráfico sale por la derecha hacia la terminal.
Cranes poised in mid-air on an off day. Christ carries the cross as an
interior frame. Grúas detenidas a media altura un día festivo. Cristo arrastra la cruz como
una armazón interior.
(Then I retum to the page.)
(Entonces vuelvo a la página.)
XIII
XIII
Ad copy reads with brilliant clarity of designo
Los anuncios son de una excelente claridad en el diseño.

341
340
A virus has penetrated our data. The death of Hercules in a forest
offlames. Nuestros datos han sido invadidos por un virus. La muerte de
Hércules en un bosque en llamas.
XIV
XIV
Then we made a language out of action ... but static
interfered with our speech. Hicimos entonces de la acción un lenguaje ...
pero la electricidad estática interfería nuestra
XV conversación.

A dark boat rolls in green waves. His book is an index of XV


abstractions, a list of names.
Una barca oscura avanza entre olas verdes. Su libro es un
(The idiotic expression ofthe writer, with his stupid and parasitic índice de abstracciones, una lista de nombres.
grin.)
(La expresión idiota del escritor, con su sonrisa estúpida y
XVI parasitaria) .

A virgin hides generation in her sheets. XVI

The work's integrity is a sum of all choices made in its designo Una virgen esconde la generación entre las sábanas.

Useless waste or rejected matter. .. but no one can take my La integridad de la obra es la suma de todas las decisiones adoptadas al
place. componerla.

XVII Residuo inútil o materia desechada . ..


Pero nadie puede ocupar mi lugar.
Then we sealed the inside of the house with coats of polyurethane paint.
XVII
Art has its meaning thrust upon it (as if it were the vacuum
ideology abhors). Luego aislamos el interior de la casa con capas de pintura de poliuretano.

A law in which neither party is responsible for damages unassigned Al arte se le impone el significado (como si fuera el vaCÍo
to each. que aborrece una ideología).

Una ley en la que ninguna de las dos partes sea responsable


de los perjuicios no atribuidos a ninguna de ellas.
342
343
Luego le dejamos en la calle.
Then we left him on the street.

xvm xvm
Utilizamos cualquier cosa como punto de partida de
We use anything as the point of departure for our work.
nuestra obra.
Enter each word into the ever expanding dictionary of your
Introduce cada palabra en el diccionario siempre
thought.
creciente de tu pensamiento.
"This is an essay on ___ in a neutral and self-conscious
"Esto es un ensayo sobre ... escrito desde un ángulo
frame".
neutral y autoconsciente."
A radar echo used to extract signals from inside their dreams.
El eco de un radar extraía señales del interior de sus sueños.
As if irony had advanced with every increment of his fate.
Como si la ironía se hubiera incrementado con cada crecimiento
de su destino.
(The sky excludes landscape altogether).
(El cielo excluye el paisaje por completo).
XIX
XIX
And he met a lady, half black and half white, whom he called
adventure.
y conoció a una dama medio blanca y medio negra, a la que
llamó aventura.
Then we removed them from analysis as simply artifacts of
fame.
Luego dejamos de analizarlos, simples artefactos de
la fama.
To hold a pose at length ... Dying in an Oakland roomin
house, 1986.
Mantener un pose prolongada ... Morir en una pensión de
Oakland en 1986.
XX
XX
Passengers exit aircraft on inflatable rafts. Each speaks in terms of a
particular discipline or arto
Los pasajeros abandonan el avión en balsas inflables. Cada uno
habla en los términos de una disciplina o arte particular.

345
344
XXI XXI

The woman is well placed; her full figure stand s out against the servants La mujer está bien situada; su figura rellena resalta contra los
in white. criados de blanco.

Any element of language may be a cipher for conflict in a larger Cualquier elemento del lenguaje puede ser la cifra de un
frame... ' conflicto planteado en un marco más amplio.

A colorless gas that when inhaled causes laughter and loss of pain. Un gas incoloro que al ser inhalado causa risa y disminución de dolor.

XXII XXII

"Art since the nineteenth century". The homeless as a living "El arte desde el siglo diecinueve". Los que no tienen hogar un
testomony against me. testimonio vivo contra mí.

XXIII XXIII

A speech chain of floating heads surrounds the body under debate. Una cadena hablada de cabezas flotantes rodea el cuerpo del debate.

Consider this: industrial pumps connected by pipes. Considérese lo siguiente: bombas industriales conectadas por tuberías.

"You will make money as long as you surrender to me". "Harás dinero en tanto en cuanto te me rindas".

XXIV XXIV

(Green dogs jump in the night) (Saltan por la noche perros verdes)

We discard all fumiture and bedding and move new fumiture into Desechamos todo el mobiliario y la ropa de cama y
the room. trasladamos nuevos muebles hasta la habitación.

Instead of a spectacular prison, a warehouse filled with crates. En lugar de una prisión espectacular, un almacén lleno de cajones.

"You talk too much" reveals the transitive nature of their debate. "Hablas demasiado" revela la naturaleza transitiva de su debate.

We market a disjunction that experience can only fill in. Comerciamos con una separación que la experiencia puede
tan sólo rellenar.

346 347
A child shows the agéd pilgrim his way. Un niño le muestra el camino al anciano peregrino.

xxv XXV

In my heart of hearts 1 was enraged. En el fondo del corazón me enfureció.


Communication broken by royal decree. Ruptura de la comunicación por real decreto.

XXVI XXVI

Each word speaks as if outside us ... as if we were only evidence Cada palabra habla de si fuera exterior a nosotros ... como
ofit. si sólo fuéramos su evidencia.

What 1 want turns out to be an object. Lo que quiero resulta ser un objeto.

The trash Rauschenberg used to penetrate the city. La basura utilizada por Rauschenberg para entrar en la ciudad.
Their deficiency of being turned into a frame. La deficiencia de ellos al ser convertidos en marco.

We focus on the horizon to attend the green rayo Nos fijamos en el horizonte para esperar el rayo verde.

XXVII XXVII

Ironic figures in an indirect scene. Here time is an accident of structure, Figuras irónicas en un ámbito indirecto. AquÍ el tiempo es un
a series of delays. accidente de la estructura, una serie de retrasos.

After he was dead, villagers continued to stone him and comrnit Los vecinos continuaron apedreándole y cometiendo actos
unspeakable acts. innombrables aun después de que hubiera muerto.

At each ofthe bypassed words, you may now delete them from the screen. En cada una de las palabras evitadas puedes ahora borrar y
eliminarlas de la pantalla.
We see a vocalist imitate the state of mid we are in.
Vemos a un vocalista imitar nuestro estado de ánimo.
Radio waves penetrate solid concrete.
Las ondas de radio atraviesan el cemento macizo.

My intervention in the real world of affairs has been determined only by Mi intervención en el mundo real de los negocios sólo ha estado
me. condicionada por mí mismo.

348 349
XXVIII XXVIII

Speech shows an awareness of itself to give content to the dream. Muestra el habla autoconciencia para darle al sueño contenido.

Not to wander about without aim. The child's world is the No errar sin objetivo. El mundo del niño es el centro
immediate center ... inmediato ...

As if language encountered obstacles (these are the objects of its Como si el lenguaje encontrara obstáculos
thought). (éstos son los objetos de su pensamiento).

The abstract references in _ _ 's poetry are ciphers we can Las referencias abstractas a la poesía de _ _
replace. son cifras que podemos sustituir.

Then he presented St. Agatha's breasts to the viewer on a plateo Ofreció él entonces los pechos de Sta. Ágata
sobre una bandeja a la vista del observador.
For this is impossible speech.
Pues ésta es un habla imposible.
XXIX
XXIX
I place a significant wager on the outcome of this event.
He apostado muy fuerte por la resolución de este caso.
Eight men cling to a sinking boat, a disaster for what they
represent. Se aferran ocho hombres a una barca que se hunde, un
desastre por lo que representan.
"As if you were only boundary stones of belief."
"Como si fuerais tan sólo mojones en la linde de la fe".
Extra frames are redundant in language (we look through a
window in speech). El sobreenmarcado es redundante en la lengua
(en el habla miramos por la ventana).
The power to defer an ending is a mystery only the initiate can
comprehend. El poder de aplazar un final es un misterio
que sólo los iniciados entienden.
Resistance is entered on a calendar and erased.
Se anota en el calendario la resistencia y se borra.

350 351
xxx XXX

Then we removed floorboards and radiators (as if reference and abstraction Luego quitamos el parquet y los radiadores (como si la referencia
were the same). y la abstracción fueran lo mismo).

Absence of detail cancels any content their gestures may El contenido que puedan tener sus gestos es anulado
mean. por la ausencia de detalle.

XXXI XXXI

Behind her unapologetic lies, a reselval of the normal order of the Tras las mentiras descaradas de ella, la inversión
dream. del orden normal de un sueño.

Él intentó entonces ocultarse bajo la cama.


Then he tried to hide under the bed.
"Falto de sinceridad como los simulacros al negar tus exigencias
"Insincere as simulacra in refusing your claim on them."
sobre ellos".
Insofar as simple conquest leaves any resistance left. En tanto en cuanto la simple conquista permite que algún tipo
de resistencia sobreviva.
XXXII
XXXII
That aspect of language that reinforces itself is feedback.
El aspecto de la lengua que se autorrefuerza es elfeedback.
As if speech were to produce in hearers only an image of
their name. Como si el habla produjera en los oyentes tan sólo una
imagen de .sus nombres.
XXXIII
XXXIII
From 1888 Monet focused on haystacks , shifting from canvas to canvas
as conditions changed. Desde 1888 Monet se centró en los almiares, cambiando de lienzo según
cambiaban las condiciones.
That was before the day of needing to arrive places before we left.
Esto era con anterioridad a que precisásemos haber llegado
A minute of the world goes by, and you remain attracted to your a los lugares antes de haber partido hacia ellos.
fate.
Pasa un minuto del mundo y sigues sintiéndote atraído hacia
tu destino.

352 353
Mientras que yo sólo puedo escribir lo que quiero
Whereas I can only write what I want (crowds of waving
(ondea en una ciénaga una multitud de penes).
penises in a swamp).
En la desfixia de los neutros híbridos se disuelve.
In the dysfixia of hybrid neutrals, it dissolves.
"Y entonces incluso a ella se le permitirá hablar ... "
"And then even she will be permitted to speak .. . "
XXXIV
XXXIV
Presión de entradas y salidas. "¿Qué clase
Pressure of entran ces and exits. "What kind of power must
de poder hemos de cambiar para ser libre?"
we change to be free? "
Una teoría según la cual no puedo enmarcar conceptos
A theory that I can frame no general concepts.
generales.
We remember to avoid direct speech ...
Nos acordamos de evitar el habla directa ...
XXXV
XXXV

y ou negate, dissent, den y , or refuse (but use only function


Niegas, disientes, te opones o reniegas (pero
words to express).
utilizas sólo palabras de función para expresarte).
Juan Lopez Liceras was shot in the stomach.
Dispararon a Juan López Liceras en el estómago.
As if perception were the task at hand.
Como si la percepción fuese el trabajo del que se trataba.
XXXVI
XXXVI

His first impression was of an immense void like the sea.


Su primera impresión fue la de un vacío inmenso
como el mar.
Keys to the city were retumed to speakers after the debate.
Tras el debate les fueron devueltas a los conferenciantes las
Viewed from this perspective, we see a number of similar themes.
llaves de la ciudad.
Until repetition of such insight becomes language without a frame.
Desde esta perspectiva vemos una variedad de temas semejantes.

Hasta que la repetición de esta intuición se convierte en una


lengua sin marco.

355
354
"But you are abad witness". Shudder of impact on landing
"Pero tú eres un mal testigo". La vibración del impacto
breaks fusilage in half.
al aterrizar quiebra el fuselaje en dos.
As if to fall from a c1iff were to touch the girl' s bared knee.
Como si caerse por un acantilado fuera tocar la rodilla desnuda
de una niña.
lar Carla Harryman
para Carla Harruman

356
357
ÍNDICE
pág.

LANGUAGE: UN PROYECTO RADICAL PARA LA ES-


CRITURA DE FIN DE SIGLO 9
Escritura y crítica de11enguaje 9
Cuerpo y alma de11enguaje 16
La poesía como generación de significado o política de
la forma 22
Notas 31

NOT A SOBRE LA SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LOS


TEXTOS 33

ÍNDICE DE POETAS ANTOLOGADOS 35

BRUCE ANDREWS 37
STEVE BENSON 51
CHARLES BERNSTEIN 67
NORMA COLE 85
CLARK COOLIDGE 95
TINADARRAGH 113
MICHAEL DA VIDSON 127
ALAN DA VIES 139
JEAN DAY 149
RAY DI PALMA 157
KATHLEEN FRASER 173
TED GREENWALD 191
ROBERT GRENIER 199
CARLA HARRYMAN 209
LYN HEJINIAN 219
P.INMAN 241
STEVE MCCAFFERY 247
pág.

DOUGLAS MESSERLI 257


MICHAEL PALMER 267
BOB PERELMAN 283
LESLIE SCALAPINO 303
RON SILLIMAN 313
BARRET WA TTEN 333
Otros títulos de la editorial:

Colección de Narrativa:

Javier Barquín
¡Encantados de servirle!

Juan María de Prada


Retrato del artista intransigente

Colección Del límite:

Estrujenbank
Los tigres se perfuman con dinamita
L=A=N=G=U=A=G=E, publicada entre 1978 y 1982 por los poetas
neoyorquinos Bruce Andrews y Charles Bernstein, es la más conocida de
un conjunto de revistas (This, Hi/l's , Rooj; Torte/'s, The Difficulties , QU.
etc.) que a finales de la década de los 70 y a comienzos de los 80
aglutinaron la insatisfacción de una generación de poetas norteamerica-
nos respecto a los supuestos que aún hoy siguen dominando la composi-
ción, la distribución y el consumo del texto poético tanto en los EEUU
como en los demás países del ámbito occidental. La revista ha terminado
dando su nombre al conjunto de propuestas creativas radicales que
entiende la poesía como una praxis crítica respecto a los lenguajes de la
alienación desde la posición más abierta imaginable en lo que se refiere
a la creatividad lingüística, la generación de forma verbal.
La lengua radical es el intento de ofrecer al lector de habla española
una amplia muestra de los autores más significativos de esta nueva
generación de poetas norteamericanos.

Esteban Pujals Gesalí (Madrid, 1952) es profesor de literatura inglesa


y norteamericana en la Univesidad Autónoma de Madrid, traductor de
T .S. Eliot (Cuatro cuartetos, 1988), colaborador en revistas de arte y
literatura (La página, Sub Rosa, Arquitectura viva, Revista de Occidente ,
Arena, Are a) y autor de dos libros de poesía (Blanco nuclear, 1985 , y
Juegos de artificio, 1986).

EDITORIAL GRAMMA
O
~ --,;,
- ,
/
- I

Anda mungkin juga menyukai