Lección Primera
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
En este primer capítulo, aprenderemos a diferenciar los tipos de signos y cómo los re-
presentamos con nuestros caracteres occidentales, lo que se llama transliteración.
Al enfrentarnos por primera vez con un texto escrito en jeroglíficos nos sorprende más
por la belleza de los signos inscritos que por el contenido. Tras esta primera toma de
contacto, nos planteamos ¿por dónde empezamos a leer?
1. En los textos en líneas (horizontales) las superiores se leen antes que las inferiores.
2
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
líneas de la izquierda, el noble aparece mirando a la derecha, mientras que en las del
lado derecho, mira a la izquierda. Siguiendo el procedimiento establecido el orden de
lectura será, para la izquierda 2-1 y para la derecha 3-4.
El siguiente interrogante es ¿cuál es el orden de los signos dentro de una línea o co-
lumna? Observemos que los signos se encuentran
dibujados, por lo general, dentro de cuadrados vir-
tuales divididos, a su vez, en cuatro partes, aunque
no todos ellos ocupan una de ellas
EXCEPCIONES A LA REGLA
Dos son las excepciones más frecuentes que nos podemos encontrar en un texto egipcio:
3
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
2. Las trasposiciones gráficas. Son aquellas en las que el escriba altera el orden nor-
mal de los signos para encajarlos mejor en los cuadrados. Por ejemplo, cuando dos
signos cortos flanquean a uno horizontal, los cortos suelen situarse encima. Es el ca-
so de que suele encontrarse como .
Estas excepciones no deben desmoralizar a los estudiantes incipientes, pues no son ex-
cesivamente frecuentes y se aprenden con el uso.
TRANSLITERACIÓN
Como parece lógico y teniendo en cuenta que el egipcio es una lengua muerta y desco-
nocemos su pronunciación con un cierto grado de seguridad, se hace imprescindible
buscar un sistema de lectura y uno de escritura en caracteres occidentales. Este último
es lo que llamamos transliteración. Hay varias formas de transliterar en la bibliografía,
pero nosotros seguiremos, en este trabajo de introducción, la más clásica, que será ex-
puesta progresivamente, en los epígrafes siguientes.
Cuando observamos un texto jeroglífico, nos aparece un galimatías de signos, unos más
repetidos que otros. Lo primero a tener en cuenta es que no todos tienen la misma fun-
ó án ideas (ideogramas), otros sonidos (fonogramas) y otros nos
palabra en un grupo semántico concreto (determinativos gené-
3. Además podemos encontrarnos con casos en los que varias palabras tengan la mis-
ma representación consonántica por lo que nos sería difícil poder diferenciarlas en-
tre sí. Par ello se idearon los determinativos genéricos, signos que al final de una
secuencia fonética, generalmente, nos permiten encuadrar una palabra dentro de un
grupo semántico. Así si nos encontramos con no sabríamos si se trata de “per-
manecer” o “sufrir”. El escriba añade un determinativo aclaratorio: “permane-
cer”, mientras que “sufrir”. No se transliteran.
Digamos que no todas las palabras tienen determinativos genéricos y que algunas tienen
varios.
Para concluir, es necesario conocer que hay signos fonéticos uniconsonánticos que
tampoco se transliteran, son los llamados complementos fonéticos, signos que ayu-
dan al reconocimiento de los bi- y triconsonánticos repitiendo alguna de sus consonan-
tes. Así el biconsonántico aA puede acompañarse de a y de A, por cualquiera
de ellos ( , ), los dos ( ) o ninguno, aunque hay preferencias según la
palabra. En todos los casos se translitera aA, nunca aAa, aAA o aAaA.
Para saber dónde finaliza una palabra buscaremos sus determinativos genéricos que son
los últimos signos de la misma habitualmente. Las palabras que no tienen determinati-
vos se aprenden con el uso.
Los signos no pertenecen estrictamente a una categoría u otra, sino que se encuadrarán
n un u otr t orí dependiendo de la palabra, esto es lo que dificulta en parte su
5
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
6
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
to fonético.
nos y transliterar las siguientes palabras teniendo en cuenta la
mentos fonéticos.
7
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
jr mr wnn xpr jn
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
8
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO
1
2
3
4
4 5
9
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
AMPLIACIÓN
Nota: La repetición del signo es un falso dual que estudiaremos más adelante.
Transliteración nbt swA.t(y).sn (una forma de participio) Hr Sps pn mrr.tn Hs.tn nTrw.tn
njwty mj Dd.tn
Traducción …toda (la gente), quienes pasen por este noble. Amaréis y favoreceréis a vuestros
dioses locales si decís…
os son: (s-n-d-m-r-S-j).
errados en el interior de un óvalo o cartucho, indicando que se trata
Curso de jeroglíficos. Lección Primera
10
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
de .
mds rx rn Hby
11
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
jr mr wnn xpr jn
12
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Segunda
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
regiones .
1
El ka es una especie de doble del individuo, quien le aporta la vida. La salida del ka implica inexorable-
mente la muerte. Es representado como dos brazos elevados hacia arriba, como su signo jeroglífico.
14
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
anx wDA snb, cuyo significado es ‘vida, prosperidad y salud’, un deseo para el fa
raón, aplicada también a los aposentos reales.
2
Su significado es ‘aquel que pertenece al junco’.
15
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
16
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
duo, seguido del nombre del padre o de la madre intercalando entre ellos
la palabra ‘hijo’ (sA ) muchas veces escrita como un huevo ( ).
Muchos de los dioses y diosas egipcios son fácilmente reconocibles por sus
secuencias fonéticas, pero otros son representados con escrituras específicas que
es necesario conocer desde un principio para poderlos localizar en los textos sin
que nos produzcan quebraderos de cabeza.
17
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Para los nombres propios no reales que son los estudiados en este capítulo
seguiremos la transliteración dada en la siguiente tabla:
A j a w b p f m n r h H x X s S o k g t T d D
a i a u b p f m n r h h kh kh s sh q k g t tj d dj
18
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERC
CICIOS DE
E COMPROBACIÓ
ÓN
3
En realidad los nombres propios de estos nobles incluyen el cartucho, uno de los nombres del rey que
estudiaremos en el capítulo próximo.
19
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
20
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
21
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO
Kheper i
Amen (Amón) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa)
(dios)
ser propios.
22
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
AMPLIACIÓN
9. nw Bnw Pwjw y los cazadores Benu y Puiu (cuyos nombres se reconocen por el
determinativo genérico).
El segundo nos dice el nombre del propietario, que como era de esperar se
encuentra al final de la estela (recordad que primero se leen las líneas superiores
la horizontal, de derecha a izquierda y luego las inferiores la vertical, tam
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
AMPLIACIÓN
1. Htp-dj-nswt (la típica introducción de las ofrendas4) Una ofrenda que da el rey
Jnpw a Anubis. prt-xrw Una invocación de ofrendas xA t Hnqt mil panes y cerveza xA kA Apd
4
El rey actúa como donante y una divinidad, en nuestro caso Anubis, de transmisor de la ofrenda desde
el rey al difunto.
23
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
2. xA Ss mnXt mil vasos de alabastro y ropas de lino xA xt nb nfr mil de toda clase de
cosas buenas n jmAxw para el venerable *njA rn.f Pnj Tjenia, cuyo buen nombre es Peni.
Wsjr sA Nwt
Nbsn sA Jntf
Horus hijo de Isis Thot hijo de Ra
¡r sA Ast +Hwty sA Ra
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda
24
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Tercera
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Desde este momento es importante hacer notar que los cinco nombres no
se encuentran presentes durante toda la historia dinástica, sino que se hacen pa-
tentes, al completo, en el llamado Reino Medio.
1. Nombre de Horus.
2. Nombre de las Dos Señoras.
3. Nombre de Horus de oro.
4. Nombre del rey del alto y bajo Egipto.
5. Nombre de hijo de Ra.
EL NOMBRE DE HORUS
26
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Sin duda significa que Horus protege al rey que mora en el palacio, como
su representante sobre las Dos Tierras.
Por lo general incluye una frase con ciertas características del rey que aca-
ba de ascender al trono y no se incluye en el interior de cartuchos o serekhs.
Tras él (¡r nbw) se incluye una pequeña frase con alguna característica pe-
culiar del rey.
Mientras que las frases que acompañan a los tres nombres anteriores se
suelen traducir2, las que siguen al cuarto y quinto solamente se transcribirán.
1
Como veremos en el capítulo siguiente en egipcio existe, además del singular y el plural, un número
para indicar parejas de cosas, que recibe el nombre de dual.
2
Dado el actual nivel de nuestros conocimientos, en principio, los transcribiremos.
27
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
3
>ŝƚĞƌĂůŵĞŶƚĞ͚ĞůƐĞŹŽƌƋƵĞƌĞĂůŝnjĂĐŽƐĂƐ͛͘
28
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
¡r-nbw nfr rnpwt sanx jbw nswt-bjt(j) aA-xpr-kA-Ra sA Ra +Hwty-ms anx Dt r nHH
Ǯ
(nfr) años (rnpwt)7, quien hace vivir (sanx) a los cora-
zones(jbw)ǯǡǡ
(Thutmose), ¡que viva eternamente y para siempre!
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
4
El signo del dios es un pronombre sufijo que actúa como posesivo. Se separa del sustantivo que lo
precede por un punto
5
Observad la trasposición honorífica.
6
Un falso dual.
7
Observad la repetición el plural por repetición de signos.
29
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
Rey de la I dinastía
Rey de la VI dinastía
Rey de la X dinastía
a y b) BM 51.083
a b
c) BM 15.699
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera
30
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
31
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO
nswt-bjt(j)
nswt-bjt(j) aA- Nb-xrw-Ra nswt-bjt(j) nswt-bjt(j) WAD-xpr-Ra sA
wsr-Ra dj anx Mry-kA-Ra Ra KA-ms
nTr nfr Mr- El rey del
nfr-Ra El rey del El rey del El rey del alto y bajo
alto y bajo
El buen dios alto y bajo alto y bajo Egipto Uadjkheperra, el
Egipto
Merneferra Egipto Aau- Egipto Me- hijo de Ra Kamose
serra ¡que se
Nebkherura
rykara
le dé vida!
¡r aHA sA Ra Mnj
El Horus Aha (el combatiente), el hijo de Ra Meni
32
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Ǯanǯȋ
Ȍǡ
Kheperkara, el amado de Amón-Ra (trasposición honorífica), el jefe de las Dos
Tierras, ¡que viva eternamente!
nbty anx mswt ¡r nbw anx mswt sA Ra Wsrt-sn dj anx nb DD wAs snb anx Dt
Ó Ǯǯǡ Ǯǯǡ
Useretsen, ¡que se le dé toda la vida, estabilidad, dominio y salud! ¡que viva eter-
namente!
ǮǯȋȌǡ
el hijo de Ra, ¡que se le dé vida eternamente!,
ǥǡÓǮy-
ǯ ȋ
Ȍǡ ǡ ǩque viva como Ra
eternamente,
ǥǤȋȌ
×
del jubileo.
8
Su transliteración puede encontrarse como %n-wsrt (Senuseret).
33
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
34
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Cuarta
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Ǥ Ǯǯ
snǡǮǯ
snt.
Visto así todo sería muy sencillo, pero lo más frecuente NO es encontrar la
desinencia del plural Ȃw escrita sino reemplazarla por un nuevo determinativo, el
1
En algunos libros se dice que existe el género neutro, pero en realidad es expresado, en la mayoría de
los casos, por el femenino.
Observad que la transliteración es jt y no jtf. Se sabe por el copto.
2
Observad como se produce una asimilación n+w para dar lugar al biconsonántico nw.
3
36
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
37
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Masculino Femenino
Singular n(y) n(y)t
Plural n(y)w n(yw)t
Veamos ahora unos ejemplos para aclarar la utilización del genitivo. Esco-
geremos un sustantivo masculino en egipcio ( tA, tierra) y uno femenino en
egipcio ( pt, cielo), y escribamos
38
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EXPRESIÓN DE LA COORDINACIÓN
r-pw Ǯ ǯǤ
39
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
(1) El hijo de la luna; (2) Las casas de los hermanos; (3) La madre del rey; (4) El
escriba del templo; (5) El templo del escriba; (6) El padre y la madre; (7) La hija o
los escribas; (8) Las tumbas del rey; (9) El templo del cielo; (10) Las tierras del
hijo; (11) Las hermanas del escriba.
SOLUCIONARIO
40
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
3. Transliterar y traducir:
(1) snt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra La hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkhepe-
rra; (2) js n sS Jmn-m-HAt La tumba del escriba Amenemhat; (3) Hwt-nTr Wsjr nTr pt
El templo de Osiris, el dios del cielo; (4) Hmt nt sn n nswt Ppy Hna mwt nt Tty La es-
posa del hermano del rey Pepy y la madre de Tety; (5) pr jt n nswt-bjt(j) Issj La casa
del padre del rey del alto y bajo Egipto Asesi4.
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta
4
ƵĂŶĚŽůĂƉƌŝŵĞƌĂůĞƚƌĂĚĞƵŶŶŽŵďƌĞƉƌŽƉŝŽĞƐ͚ J͕͛ƐƵĞůĞůĞĞƌƐĞ͚͕͛ƉĞƌŽŶŽůŽŚĂĐĞŶƚŽĚŽƐůŽƐĂƵƚo-
res.
41
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Quinta
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
!
"
# # $#
!%& % % '(%
#$ ## )#
& '#
: #%
$ ) % 6
# #
&;
$1 !(0
2"
<
$1( &=
+
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
+
$ ! & ##( #
#
& $
43
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
&# & # ) #
% # &# # !
$)%% '%6
#$1
#(#"
!
# ! !
##( &=
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
!
"
#
$
%
&
&
44
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
## ( &
"
)#%@ #%#& #
%$#$1
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
)
& '
*
" #
45
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
$ ! & % &%
# #
# &
&
1 #
#"
"
*+* *,
-* *
.* * /*
C '# ($ # # # #
#)%)#1)%#(# ## #)
'@ (## 1
& @#&#&#
& @#&#&# =
=
4
#
%# #
)
%)$ )
1"
:#$)
<
#
$
% #)
"
% ) ) 0$# D "
2
C &
@&;)
6 # ) )% )
& ) # ) $ "
&=
# #$ #)05("
A 5 ( 62
# 1
#60
$
E
6 6 0%5
2
"
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta
+
46
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
4
%
! -
&$:#
$1 )=
<
%
! -
&$## #
#1)=
>
%
! -
&$## #
)F0#5 1
) # 12=
,
"
-
47
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
?
%
! -
&$## #
)=
042I# A0<2;'1#'A0>2
#A0?2J # ##A0 2
'A
0B28'1#
$#$'$
4
1&6$ :#$1 "
)=
042
A0<2
A0>2
A0?2
A0 2
A0B2
A0E2
A0F2
0 &)# 2D
0 &)# 2A0G2
0 &)"
# 2D
0 &)# 2A04H2
0 &)# 2D
0 &)# 2
<
1&6$ &$## ##"
1)=
>
1&6$ &$## #)"
=
042
A0<2
01 2D
01$2A0>2
A0?2
A0 2
A0B2
0 &)# 2D
0 &"
48
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
)# 2A0E2
0 1 2D
0 1$2A0F2
A0G2
A04H2 A0442
A04<2
A04>2
?
1&6$ &$## #"
)=
49
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Sexta
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
ADJETIVOS Y DEMOSTRATIVOS
1
La concordancia en número es poco frecuente y la excepción en los femeninos plurales, que suelen
escribirse como los singulares.
51
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
LOS DEMOSTRATIVOS
pn tn nn n
Los demostrativos singulares de esta línea se sitúan detrás del sustantivo
ȋǮ ǯ sA pnǢǮ ǯ sAt tn), mientras
que el plural común lo hace delante y enlazado con él por el adjetivo genitivo
masculino singular n(y) ȋǮǯ nn n sAw).
pf tf nf
Los demostrativos singulares de esta línea suelen situarse detrás del sus-
ȋǮȀ ǯ sA pfǢ ǮȀ ǯ
sAt tf), mientras que el plural común lo hace delante ȋǮesos/aquellos
52
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
ǯ nf sAw)2.
pA tA nA
Todos los demostrativos de esta línea se sitúan delante del sustantivo al
ȋǮ Ȁ ǯ pA sAǢ Ǯ Ȁ ǯ tA sAt
).
pw tw nw
53
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
54
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
(1) El hijo fuerte / El hijo es fuerte; (2) Los magníficos escribas / Los escribas son
magníficos; (3) La madre buena / La madre es buena; (4) Las casas grandes / Las
casas son grandes; (5) Esta hija excelente / Esta hija es excelente; (6) Estas tumbas
grandes / Estas tumbas son grandes; (7) Ese hermano malo / Ese hermano es ma-
lo; (8) Aquella tierra negra / Aquella tierra es negra; (9) Esta luna blanca / Esta
luna es blanca; (10) Aquel cielo alto / Aquel cielo es alto.
(1) Es un escriba; (2) Es un escriba excelente; (3) Es un escriba del templo; (4) Es
Curso de jeroglíficos. Lección Sexta
una tierra hermosa; (5) Es una luna blanca; (6) Es la tumba del escriba Neferu; (7)
Es la casa de la madre de su hija (de él); (8) Son su padre y su madre de ella; (9)
Es la tierra de vuestro hermano; (10) El cielo es la casa de la luna
55
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO
56
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Séptima
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
LA CONTROVERTIDA PARTÍCULA jw
OTRAS PARTÍCULAS
51
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
3. HA À
Ǯǡe-
ÀǯǤ
Un estudio exhaustivo de las mismas sería muy complejo y fuera de las in-
Curso de jeroglíficos. Lección Séptima
Hay dos grandes grupos: las preposiciones simples y las compuestas. No-
sotros estudiaremos algunas de las simples con sus significados básicos.
m r n Hr Xr Hna xnt
52
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
3. El último gran grupo que vamos a estudiar son las proposiciones de pre-
dicado adverbial introducidas por partículas proclíticas. Se construyen siguien-
53
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
do el esquema
mk sw jm significa Ǯǡ±Àǯ mk sw
m pr Ǯǡ±
ǯǤ
jst sw m pr Ǯ± ǯǤ
HA sw m pr Ǯ± ǯ
54
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Se construyen de igual manera que las anteriores, pero en este caso la pre-
×
Ǯǯǡ
Ǯ
Ϗ±ǯǤÀ jw.j r TAty Ǯ±ǯ (estaré en el caro de
visir).
Puede darse con los tres tipos de construcciones que hemos comentado
antes (sin partícula, con jw y con partículas proclíticas). Hay que tener cuidado
con esta construcción pues no todas las proposiciones de predicado adverbial que
implican a la preposi
×Ǯǯuturidad, exclusivamente se incluyen en este
apartado las referidas a una persona y un cargo o posición social relacionado con
ella.
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
los ejemplos).
(1) El rey está en el palacio ( aH Ǯ
ǯȌǢ (2) La madre está bajo un árbol (
nht ǮǯȌ; (3) La luna está sobre la tierra; (4) La tumba es para el escriba;
(5) La casa de tu hermano está al frente del templo; (6) El rey está junto con mi
padre; (7) Yo estoy en la ciudad ( njwt Ǯ
ǯȌǢȋͤȌ
Amón.
55
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
(1) Mira, el rey está en la ciudad; (2) Mientras ella estaba en el templo de Amón;
(3) Ojalá estuviéramos bajo el cielo de la noche ( grH Ǯ
ǯȌ
(1) Yo soy un escriba; (2) Tú eres como mi madre; (3) Él es un visir del Punt
SOLUCIONARIO
56
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
57
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Octava
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Al estudiar los verbos en egipcio nos encontraremos con formas que exis-
ten en castellano y otras no. Las primeras serán fácilmente asimilables por todos,
mientras que las segundas pueden implicar un cierto grado de dificultad, que po-
co a poco iremos soslayando.
1
Ya veremos que los participios no siempre se traducen como los castellanos, sino que lo hacen en la
mayor parte de los casos como una proposición de relativo en las que el sujeto coincide con el antece-
dente.
2
Hasta que no digamos otra cosa, utilizaremos el tiempo pasado para traducir las proposiciones de
predicado verbal.
59
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
plemento indirecto es pronominal, éste se colocará delante del sujeto, pues existe
una norma que dice que un nombre no debe colocarse delante de un pronombre
si éste es el complemento indirecto. De este modo tendremos gm n.f sA pr
Ǯ
×
ǯǤ
Los estudiosos del tema han clasificado los verbos egipcios en grupos mez-
clando tres categorías, el número de consonantes de la raíz, la presencia o no de
una semivocal final (j, w) y la duplicación de la última consonante fuerte.
3
Esta semivocal suele encontrarse ausente en la escritura, pero la encontramos en los diccionarios al
buscar el verbo.
60
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EL INFINITIVO
Existen dos tipos en egipcio clásico: aquellos que son idénticos a la raíz
(en general en verbos fuertes: de sDm , su infinitivo es sDm ) y aquellos
que finalizan con una desinencia en Ȃt (en general en verbos débiles: de jrj ,
su infinitivo es jrt ).
EL IMPERATIVO
La grafía del plural puede ser idéntica a la del singular, pero en muchas
Curso de jeroglíficos. Lección Octava
4
¡¡¡Cuidado!!! No se trata del número de signos, sino del número de consonantes
5
También serán idénticos a otras formas verbales como iremos viendo a lo largo y ancho del cursillo.
61
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
62
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
(1) El padre vio la luna; (2) La madre la vio (la luna); (3) Ellos la vieron (la luna);
(4) El escriba envió al hermano del rey ( hAb ǮǯȌ; (5) El hermano
del rey envió al escriba; (6) Nosotros lo enviamos; (7) Tú se lo enviaste; (8) El hijo
te la envió; (9) Yo os traje agua (mw ); (10) Mi padre nos trajo agua; (11) La ma-
dre trajo a la hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkheperra
(1) Sin mirar a la hija de Neferty; (2) Sin escuchar al escriba del templo de Osiris;
(3)
ȋ
×Ǯǯ
casos); (4) Sin odiar a tu padre y a tu madre; (5) Sin colocar tierra en vuestra
Curso de jeroglíficos. Lección Octava
(1) No confraternices con la hermana del rey; (2) No vengas hoy mjn ǯǯǢ
(3) No hables al padre de Neferet, la bella; (4) No entres en la tumba negra: (5)
No ames al mal escriba; (6) No hagas una tumba para el hijo fuerte
63
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO
(1) 3ª-inf (jrt ); (2) 3ª-lit; (3) 2ª-lit; (4) 2ª-gem; (5) 2ª-gem; (6) 4ª-lit reduplicado;
(7) 3ª-inf (mrt ); (8) 4ª-inf (msDt ); (9) 4ª-lit reduplicado; (10) 3ª-inf
irregular (rdjt ); (11) 2ª-inf irregular (jjt ); (12) 3ª-inf (prt ); (13) 2ª-lit; (14)
4ª-lit
64
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Sobekhotep en actitud de escriba, dinastía XVIII. Neues Museum, Berlín (ÄM 11635)
65
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Novena
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Una de las grandes dificultades estriba en que las diferentes formas verba-
les no son siempre diferenciables en la grafía jeroglífica por lo que el ambiente en
el que se encuentren y el contexto nos servirán de ayuda para su correcta inter-
pretación.
Singular Plural
sDm.j sDm.n
Yo escucho Nosotr@s escuchamos
sDm.k
sDm.Tn
sDm.T Vosotr@s escucháis
Curso de jeroglíficos. Lección Novena
Tú escuchas
sDm.f
Él escucha
sDm.sn
Ell@s escuchan
sDm.s
Ella escucha
67
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
68
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
Una vez visto esto, el sistema verbal egipcio parece descorazonador, pero
hay algunos datos que nos ayudan. El esquema expuesto hasta aquí es general y
Dzdzǡ Dz±dz Dzdz
muestran grafías que duplican la última consonante final fuerte en algunas for-
mas verbales y en otras no. Además, aunque raras, hay desinencias específicas en
algunos tipos lo que nos hará más llevadero el estudio.
Dd mr
circunstancial sDm2 mAA
j-Dd j-mr
mr
prospectiva Dd
sDm mrw mAA
Curso de jeroglíficos. Lección Novena
mry
mr mA
subjuntiva Dd sDm
mry mAn
1
Hay que tener en cuenta que este verbo y otros semejantes pueden presentar complemento foné-
tico, por lo que las formas y pueden representar mr. Además podemos encontrar formas
mrr que se corresponden con la sustantiva.
2
Existen algunas variantes para la forma circunstancial y prospectiva, pero son extremadamente
raras y no las incluiremos en este cuadro.
69
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
La siguiente forma verbal que vamos a estudiar forma parte de las conju-
gaciones sufijas (utilizan el pronombre sufijo como sujeto pronominal) con infi-
jos (elementos gramaticales que se intercalan entre la forma verbal y el pronom-
bre sufijo o el sujeto de la forma verbal). Su traducción es en pasado (pretérito
perfecto o indefinido).
En este caso el infijo intercalado es la .n., por lo que consta de tres partes
bien definidas: 1) el verbo a conjugar; 2) el infijo unido con un punto, en la trans-
literación, a la forma verbal y con otro al pronombre sufijo; 3) el sujeto que en el
caso de ser pronominal es el pronombre sufijo. Así tendremos sDm.n.f
con sujeto pronominal (él ha escuchado) 0 sDm.n sA (eñ hijo ha
escuchado) con sujeto nominal. En este último caso es necesario recordar el or-
den de las palabras, puesto que si el complemento directo es pronominal se inter-
calará entre la forma sDm.n y el sujeto, puesto que se trata de un pronombre de-
pendiente ( sDm.n sw sA Ǯ
ǯȌ y un nom-
bre no puede situarse delante de un pronombre dependiente o de un pronombre
sufijo que forme parte de un dativo ( sDm.n n.f sA µel hijo le ha
ǯ.
70
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
SOLUCIONARIO
, ,
jw.f jr.f, jr.f ,
jrr.f
jrj jr.f jr.f, jry.f, jr.f, jry.f
Es que
Hizo Hace, cuando jrw.f Que haga
hace
hace Hará
71
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
, ,
,
jw.f pr.f, pr.f pr.f,
prj pr.f prr.f pr.f, pry.f
Sale, cuando pry.f, prw.f
Salió Es que sale Que salga
sale Saldrá
,
,
msDj jw.f msD.f, msD.f
msD.f msDD.f
Odia, cuando msD.f, msDy.f, msD.f, msDy.f
Odió Es que odia
odia msDw.f Que odie
Odiará
jw.f ptpt.f,
ptpt.f ptpt.f ptpt.f
ptpt ptpt.f ptpt.f
Es que Golpea, Que gol-
Golpeó Golpeará
golpea cuando gol- pee
pea
, , , ,
, ,
dd.f jw.f dj.f, dj.f ,
rdj rdj.f rdj.f, rdjw.f
Es que da, Da, coloca, dj.f, dy.f
Dí, colo- Dará, colo-
es que co- cuando da Que dé, que
qué cará
loca cuando coloca coloque
hAb.f hAb.f
hAb hAb.f hAb.f hAb.f
Es que en- Envía, cuando
Envió Enviará Que envíe
Curso de jeroglíficos. Lección Novena
vía envía
72
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
(6) ȑǥȒ Ȁ ȑǥȒ rdj.j ȑǥȒ Ǯ ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ ȑǥȒǯǢ
/ ȑǥȒ dd.sn [«] Ǯ ȑǥȒǯǢ / ȑǥȒ
73
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
dj.sn ȑǥȒ Ǯ
ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ ȑǥȒǯǢ ȑǥȒ rdjw.sn ȑǥȒ
Ǯ ȑǥȒǢ ȑǥȒ Ȁ ȑǥȒ rdy.sn Ǯ ȑǥȒǢ
ȑǥȒȀ ȑǥȒjw.sn dj.sn ȑǥȒǮȑǥȒǯǤ
74
83 Boletín Informativo de Amigos de la Egiptología
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ
Lección Undécima
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
84
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
2ª común .tj
3ª masculina .w /ø
3ª femenina .tj
85
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
1ª común .wyn
2ª común .tywny
Plural
3ª masculina .w /ø
3ª femenina .tj
3ª masculina .wy
Dual
3ª femenina .ty
Es muy frecuente que la desinencia en Ȃtj quede relegada a una Ȃt, si-
tuada, en muchas ocasiones, delante del determinativo genérico.
EL ESTATIVO. SIGNIFICADO
El significado de esta forma verbal diferirá del tipo de verbo que encon-
tremos, pero siempre teniendo en cuenta que tiende a mostrar el estado final
alcanzado por el sujeto por lo que se traduce de forma muy consistente mediante
ÀǮǯǤ También es importante hacer notar el significa-
do adverbial del estativo en algunos contextos lo que hace que se pueda traducir
por un gerundio, ya sea simple o compuesto, o una proposición circunstancial.
1
En el egipcio antiguo es más común la existencia de estativos de verbos transitivos que se tradu-
cen en voz activa y muestran complementos directos.
86
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
87
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN
(1) El templo fue construido por el soberano; (2) Fue instalado su hermano
(de él) como mayordomo; (3) Se combatió en el interior del barco; (4) Un asno
fue visto por mi hermana después de la tormenta; (5) Nosotros fuimos colocados
en una isla por la majestad de Pepy (en cartucho), vida, prosperidad y salud; (6)
Se envió (un mensaje) en los escritos; (7) Se tomó posesión de la cebada por la
mañana (se usa el sustantivo sin la preposición); (8) El asno se comió una rama
del árbol; (9) Cualquier hombre era robado en el tiempo de tu hijo Amenhotep;
(10) Se llenó el barco con cebada verde
ǮǯȌ
88
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
SOLUCIONARIO
(1) mk jn.tw n.k wD pf n wr n njwt Ǯe ha traído esa orden del grande de la
ǯǢȋ͞Ȍrdj.tw dpt m-Xnw Hwt-nTr Ǯ
m-
ǯ; (3) dgg.tw.n m bAw Jwnw Ǯ
×ǯǢȋ͠Ȍrdj.tw Htpw-nTr m-bAH twt ¡r Ǯ
ǯ; (5) jw.tw sDm.tw m r n r Ǯ2Às-
89
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología
90
Listado de jeroglíficos
SIGNOS UNICONSONÁNTICOS
A j y a w b p
Buitre Junco Dos juncos Brazo Pollo de Pierna Pedestal
egipcio floreado codorniz
f m n r h H x
Víbora Lechuza Agua Boca Refugio de Trenza de Placenta
corneada cañas lino
X s (c) s S o k g
Cuerpo de Ropa (z) Estanque Colina Taza Pedestal
un animal tendida Cerrojo para jarra
t T d D
Pan Ropa Mano Serpiente
atada
SIGNOS BICONSONÁNTICOS
aA wA bA pA1 mA HA xA
xA XA sA sA sA sA SA
kA tA tA TA DA mj mj
mj nj nj tj dj dj wa
xa Aw jw jw mw nw nw
rw Hw xw sw Sw Dw Ab
1
En textos hieráticos se usa frecuentemente para el mismo valor fonológico.
jb jb ab nb hb gb Db
wp Hp sp kp tp tp jm
jm nm nm Hm Hm xm sm
Sm km gm tm jn jn jn
wn wn mn mn nn Hn Hn
Hn Xn Xn sn sn Sn Sn
on jr jr wr pr mr mr
mr mr Hr Hr Xr Dr jH
aH bH pH mH nH Ax Ax
js js ws ws ms ns rs
Hs sS os gs Ts ao jk
sk mt mt xt st st jT
sT pd md Sd od Dd aD
aD wD pD nD HD sD
SIGNOS TRICONSONÁNTICOS