Anda di halaman 1dari 92

Curso de jeroglíficos

ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Primera
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 1. LOS SIGNOS JEROGLÍFICOS.


Hasta la llegada de Thomas Young (1773-1829) y de Jean-François Champollion (1790-
1832) la lengua de los antiguos faraones fue un enigma. En muchas ocasiones se creyó
ver en ella el reflejo de la sabiduría universal y sus interpretaciones fueron, en algunos
casos, inconsistentes e incluso satíricas.

En este primer capítulo, aprenderemos a diferenciar los tipos de signos y cómo los re-
presentamos con nuestros caracteres occidentales, lo que se llama transliteración.

ORIENTACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA

Al enfrentarnos por primera vez con un texto escrito en jeroglíficos nos sorprende más
por la belleza de los signos inscritos que por el contenido. Tras esta primera toma de
contacto, nos planteamos ¿por dónde empezamos a leer?

A lo largo de este cursillo, encontraremos textos en líneas y en columnas, que se leen de


derecha a izquierda o de izquierda a derecha. ¡Vaya lío! No es para tanto. Con unas pe-
queñas reglas, en dos minutos, aprenderemos a ordenar los signos. ¿Por qué línea o
columna empezamos?

1. En los textos en líneas (horizontales) las superiores se leen antes que las inferiores.

el bloque de Mereriqer. Consta de cuatro líneas horizontales a


ntación del noble. Se leen comenzando por la superior y termi-
l orden 1-2-3-4.

1 Figura 1. Bloque de caliza de Mereriqer,


procedente de Dendera. Una invocación de
ofrendas que reza ‘(1) Una ofrenda que da el
2 rey a Anpu (Anubis), quien está al frente de (2)
la capilla divina, quien está en la cámara del
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

embalsamamiento, señor de la tierra (3) sa-


3 grada. Una invocación de ofrendas (pan, cer-
veza y pasteles) para el principal y (4) respon-
4 sable de los profetas Mereriqer’ (BM 1.264).

umnas (verticales) hay un truco. Consiste en observar el lado


s figuras. Ese es el comienzo de la lectura.

mos la estela de falsa puerta de Seni, en la que apreciamos cua-


a la derecha y dos a la izquierda de la abertura central. En las

2
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

líneas de la izquierda, el noble aparece mirando a la derecha, mientras que en las del
lado derecho, mira a la izquierda. Siguiendo el procedimiento establecido el orden de
lectura será, para la izquierda 2-1 y para la derecha 3-4.

El siguiente interrogante es ¿cuál es el orden de los signos dentro de una línea o co-
lumna? Observemos que los signos se encuentran
dibujados, por lo general, dentro de cuadrados vir-
tuales divididos, a su vez, en cuatro partes, aunque
no todos ellos ocupan una de ellas

La cabeza y la montaña ocupan un espacio, son sig-


nos cuadrados, mientras que la serpiente, ocupa
dos, es un signo horizontal.

Si los signos son verticales ocupan dos cuadrados


verticales.

Con algunas pequeñas pautas veremos lo sencillo 1 2 3 4


que es establecer el orden de los signos en un texto
Figura 2. Estela de falsa puerǦ
líf ta de Seni, fechada en la VI
dinastía, que reza, en sus co
s se leen antes que los infe- lumnas ‘El sacerdote lector Seni,
el sacerdote lector, el venerable
Seni’ (BM 1.663).
de comienzo de la escritura
contrario

eración que un signo vertical puede colocarse de forma horizon-


tical, y que no siempre todas las palabras se escriben con los
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

s breves explicaciones estableceremos el orden de signos de la


la 3.

EXCEPCIONES A LA REGLA

Dos son las excepciones más frecuentes que nos podemos encontrar en un texto egipcio:

1. Las trasposiciones honoríficas. El nombre de un dios o de un rey se anticipa al


sustantivo al que debería seguir por respeto. Es el caso de que suele escribirse
(sirviente del dios profeta), con el signo que significa ‘dios’ delante de que
significa ‘sirviente’.

3
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

2. Las trasposiciones gráficas. Son aquellas en las que el escriba altera el orden nor-
mal de los signos para encajarlos mejor en los cuadrados. Por ejemplo, cuando dos
signos cortos flanquean a uno horizontal, los cortos suelen situarse encima. Es el ca-
so de que suele encontrarse como .

Estas excepciones no deben desmoralizar a los estudiantes incipientes, pues no son ex-
cesivamente frecuentes y se aprenden con el uso.

TRANSLITERACIÓN

Como parece lógico y teniendo en cuenta que el egipcio es una lengua muerta y desco-
nocemos su pronunciación con un cierto grado de seguridad, se hace imprescindible
buscar un sistema de lectura y uno de escritura en caracteres occidentales. Este último
es lo que llamamos transliteración. Hay varias formas de transliterar en la bibliografía,
pero nosotros seguiremos, en este trabajo de introducción, la más clásica, que será ex-
puesta progresivamente, en los epígrafes siguientes.

CLASIFICACIÓN DE LOS SIGNOS EN LA ESCRITURA JEROGLÍFICA

Cuando observamos un texto jeroglífico, nos aparece un galimatías de signos, unos más
repetidos que otros. Lo primero a tener en cuenta es que no todos tienen la misma fun-
ó án ideas (ideogramas), otros sonidos (fonogramas) y otros nos
palabra en un grupo semántico concreto (determinativos gené-

con más detalle:

mas puros (logogramas) a los signos más intuitivos, a los verda-


quellos signos que representan un objeto entero o algo relacio-
disco solar sería el ‘sol’. Suelen llevar asociado un trazo ver-
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

den con el uso. Se transliteran.


cablo podría representarse mediante su pronunciación conso-
también significaría ‘el sol’. Estos dos signos que representan
ados fonogramas. En la escritura jeroglífica hay tres tipos de

os. Expresan un solo sonido consonántico. Son los mal llamados

. Expresan dos sonidos consonánticos. No debemos confundir-


consonantes dobles, por ejemplo la ‘ch’ (ésta tiene una pronun-
e las dos consonantes, mientras que los biconsonánticos egip-
ar intercalado un sonido vocálico que desconocemos en la ac-

s. Expresan tres sonidos consonánticos.


4
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

3. Además podemos encontrarnos con casos en los que varias palabras tengan la mis-
ma representación consonántica por lo que nos sería difícil poder diferenciarlas en-
tre sí. Par ello se idearon los determinativos genéricos, signos que al final de una
secuencia fonética, generalmente, nos permiten encuadrar una palabra dentro de un
grupo semántico. Así si nos encontramos con no sabríamos si se trata de “per-
manecer” o “sufrir”. El escriba añade un determinativo aclaratorio: “permane-
cer”, mientras que “sufrir”. No se transliteran.

Digamos que no todas las palabras tienen determinativos genéricos y que algunas tienen
varios.

Para concluir, es necesario conocer que hay signos fonéticos uniconsonánticos que
tampoco se transliteran, son los llamados complementos fonéticos, signos que ayu-
dan al reconocimiento de los bi- y triconsonánticos repitiendo alguna de sus consonan-
tes. Así el biconsonántico aA puede acompañarse de a y de A, por cualquiera
de ellos ( , ), los dos ( ) o ninguno, aunque hay preferencias según la
palabra. En todos los casos se translitera aA, nunca aAa, aAA o aAaA.

Para saber dónde finaliza una palabra buscaremos sus determinativos genéricos que son
los últimos signos de la misma habitualmente. Las palabras que no tienen determinati-
vos se aprenden con el uso.

Los signos no pertenecen estrictamente a una categoría u otra, sino que se encuadrarán
n un u otr t orí dependiendo de la palabra, esto es lo que dificulta en parte su

una lengua muerta, no se conoce en profundidad su pronuncia-


ernos se ha consensuado el siguiente método:
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

uniconsonánticos se pronuncian como vocales de la siguiente


mo ‘a’, como ‘i’ y como ‘u’.
onantes que no tienen los signos anteriores entre ellas se inter-
r lo leemos n-e-f-e-r.

5
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

1. Establecer el orden y la dirección de lectura de las líneas.


a. Comenzamos con la estela de falsa puerta de Aba (BM 225).

studio con el orden de líneas de la parte superior de la estela de falsa


aba B3 de Mariette en Saqqara).
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

de lectura de los signos dentro de:

horizontal de la falsa puerta de Aba.

rticales de la derecha de la estela de Sheri.

6
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

3. Clasificación de los signos dentro del grupo estudiado.

a. Clasificar los signos de la siguiente tabla en fonéticos y determinativos (los sig-


nos que no aparecen en las tablas de signos fonéticos son determinativos genéricos).

b. Clasificar los signos de la primera línea horizontal inferior de la estela del


príncipe Paherui (BM 1.849). Notar que el círculo que aparece es , equivalente a
(se translitera ra) y se encuentra en trasposición honorífica con la palabra que le
sigue .
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

alabras del ejercicio 3 a.

to fonético.
nos y transliterar las siguientes palabras teniendo en cuenta la
mentos fonéticos.

7
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

b. Escribir las siguientes palabras utilizando como complementos fonéticos la últi-


ma consonante del signo.

jr mr wnn xpr jn
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

8
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

SOLUCIONARIO

1. a) En la estela de falsa puerta de Aba encontramos la siguiente distribución:

1
2
3
4

Cuatro líneas horizontales (1-4) y dos columnas verticales


(5-6). Todas ellas se leen de derecha a izquierda (ĸ) como
indica la posición de las figuras.
6 5

1. b) En la estela de falsa puerta de Sheri encontramos la siguiente distribución:


j i h g f e d c b a

4 5

los signos jeroglíficos colocados en columnas verticales dentro


s miran a la derecha, la dirección de lectura es de derecha a iz-
emos con la columna “a” y terminaremos en la “j”.

eas verticales). Las columnas 2-3 se leen empezando por el lu-


ras, de derecha a izquierda (ĸ), mientras que las columnas 4-5
de izquierda a derecha (ĺ).
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

ela (6) la línea horizontal se lee de derecha a izquierda (ĸ) por


. Dentro de ella se aprecian claramente tres columnas.
orden de los signos de la segunda línea de la estela de falsa

9
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

AMPLIACIÓN

Los signos uniconsonánticos son: (t-s-n-p-r-D-d)

Los signos biconsonánticos son: (nb-mr-Hs-mj)

Los signos triconsonánticos son: (swA)

Los ideogramas son: (Hr-Sps-nTr-njwt). El primer signo ha perdido su valor


ideográfico original cuando es usado como preposición como aquí.

Los determinativos genéricos son: (determinativo de pluralidad)

Hay un complemento fonético: la primera que sigue a

Nota: La repetición del signo es un falso dual que estudiaremos más adelante.

Transliteración nbt swA.t(y).sn (una forma de participio) Hr Sps pn mrr.tn Hs.tn nTrw.tn
njwty mj Dd.tn

Traducción …toda (la gente), quienes pasen por este noble. Amaréis y favoreceréis a vuestros
dioses locales si decís…

2 b) h l d lí s verticales de la derecha de la estela de Shery.

os son: (s-n-d-m-r-S-j).
errados en el interior de un óvalo o cartucho, indicando que se trata
Curso de jeroglíficos. Lección Primera

son: (Hm), aunque podría considerarse un ideograma puro.

riante de kA) y (Xrt-nTr, una palabra compuesta)

mw-kA %nd m Xrt-nTr ^ry

tiene esta transliteración en la que aparece una trasposición honorífi-


, encerrado en cartuchos, que precede al título del noble constituido
A) y una palabra compuesta con un plural por repetición de signos
ta la dificultad con el ideograma de una palabra compuesta (todo
oco a poco y veréis como las cosas no son tan complejas como pare-

de los sacerdotes funerarios del rey Sened en la necrópolis, Shery.

10
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

3. a) Clasificar los signos de la tabla (seguiremos la siguiente nomenclatura uni = uniconsonán-


tico; bi = biconsonántico; tri = triconsonántico; det = determinativo genérico; ide = ideograma;
com = complemento fonético). Seguiremos el orden aprendido: los signos de arriba antes que
los de abajo, los signos de la derecha antes que los de la izquierda porque todas las figuras mi-
ran a la derecha)

uni uni bi bi uni


uni uni uni uni uni
uni uni det det uni
det uni det

uni uni uni uni uni


uni uni uni uni uni
uni uni det det uni
uni det det
det

uni uni uni uni uni


uni bi uni uni uni
uni uni uni uni uni
det det det det det
det det

de .

tri-uni; uni-tri; bi-bi-uni; ide-bi-uni.


Curso de jeroglíficos. Lección Primera

e la tabla. Observad como los determinativos genéricos no se transli-

jptn wAx bAk pna

mds rx rn Hby

swAS sfw ont thm

11
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

5 a) Transliterar y clasificar los signos de la tabla.

Axt aA jwa jnH anx


bi bi bi com tri
com com com bi com
uni com uni com com
det det det uni
det
det

wrS mr nHH nHm Hs


bi bi bi uni com
com com com bi bi
uni com uni com com
det det det det det

xnms smA Sw gm dmD


uni tri bi bi com
com com com tri
det det com
det

s palabras utilizando como complementos fonéticos los últimos sig-


Curso de jeroglíficos. Lección Primera

jr mr wnn xpr jn

12
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Segunda
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 2. LOS SUSTANTIVOS PROPIOS.


En este capítulo estudiaremos las peculiaridades de los nombres propios
en egipcio.

LOS NOMBRES PROPIOS

Debido a las características de la escritura jeroglífica que carece de mayús


culas, los nombres propios pueden generar ciertos problemas a la hora de ser
identificados en un texto jeroglífico.

Se muestran, en general, por su secuencia fonética.

Una primera aproximación se consigue cuando en un texto aparece una


serie de signos con un significado poco consistente con el contexto. Por ejemplo:
‘para el ka1 de Pepi’ (en egipcio n kA Ppy; como Pepi no tiene ningún sig
nificado, tiene que tratarse un nombre propio’).

Veamos, ahora, algunas pistas facilitadas por escribas caritativos. En algu


nas ocasiones estos escribanos nos indican la presencia de un nombre propio
añadiendo un determinativo al final de la secuencia fonética que encuadra al sus
tantivo en una categoría concreta. Así tendríamos n kA Ppy ‘para el ka
de Pepy’, indicando que se trata de un hombre; n kA Ppy ‘para el ka de
Pepy’, cuando es una mujer. Incluso pueden ser más explícitos: n kA
Ppy ‘para el ka de Pepy’, tratándose de un noble.

Esta forma de marcar los nombres propios no es exclusiva de las personas.


Puede utilizarse para cosas. De este modo tendríamos Ppy ‘el barco Pepy’.
Los nombres de ciudades llevan asociado el determinativo genérico y los de
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

regiones .

Sin embargo, la mayoría de los escribas ahorraban en tinta o en golpes de


cincel y estos determinativos no aparecen siempre. En estas ocasiones, algunas
pistas nos ponen en guardia:

1. Es muy frecuente encontrar un sustantivo propio tras una larga secuen-


cia de epítetos (el noble, principal, responsable de la casa del rey, el es
criba Pepy rpa HAty-a jmy-r(A) pr-nswt sS Ppy).

1
El ka es una especie de doble del individuo, quien le aporta la vida. La salida del ka implica inexorable-
mente la muerte. Es representado como dos brazos elevados hacia arriba, como su signo jeroglífico.

14
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

Este ejemplo nos dará pie a considerar varios aspectos importantes de la


lengua egipcia:

a) Lo que se ha venido en llamar trasposición honorífica, que estudia


mos en el capítulo anterior. Como ya sabemos, en algunas ocasiones, el orden
lógico de las palabras es invertido en razón a la importancia del personaje, un rey
o un dios. La casa del rey debería escribirse con el ideograma de casa seguido de
la secuencia fonética para rey pr nswt, pero la encontramos justamente
al revés . Observemos ahora su transliteración: se mantiene el orden lógi
co, no el orden de la inversión, pero añadimos un guión entre ellos (pr-nswt) para
indicar una fuerte relación, como si formáramos una palabra compuesta. La con
sideramos como un todo.

b) En ocasiones las inversiones se producen como consecuencia de la for


ma de los signos. Reciben el nombre de trasposiciones gráficas. Como los egip
cios tienden a agruparlos ocupando el menor espacio posible, tienen que alterar
el orden para poderlo conseguir. Es el caso de la palabra ‘rey2’ n swt
(constituida por un uniconsonántico + un biconsonántico + otro uniconsonánti
co), que encontraremos escrita , para ocupar menor espacio.

c) En algunas palabras la grafía que encontramos con más frecuencia en


los textos no es la completa, la que esperaríamos si se escribieran todos los sig
nos. Es el caso de jmy-r(A) , lectura de que significa ‘responsable’ (li
teralmente ‘quien está en la boca’), que podemos ver escrita como una lengua
, puesto que lo que está en la boca es la lengua.

Una abreviatura común, que conviene conocer desde el principio de nues


tro estudio es que escrita en su forma completa es
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

anx wDA snb, cuyo significado es ‘vida, prosperidad y salud’, un deseo para el fa
raón, aplicada también a los aposentos reales.

2. Al final de una estela o de inscripciones funerarias, como estelas de


falsa puerta. Muchas veces acompañado de algunos los de títulos que el
noble o su esposa ostentaron en vida o del vocablo jmAx ‘el venera
ble.

Estudiemos el recuadro de la estela de falsa puerta del conocido del rey y


responsable del canto de la casa grande Ati (rx-nswt jmy-r(A) pr aA Hst Jtj), tomada

2
Su significado es ‘aquel que pertenece al junco’.

15
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

del Denkmäler de LEPSIUS (II, 59b).

Como hemos explicado el nombre del propietario debería aparecer al final


de la secuencia de títulos y ocurre de ese modo: es Jtj.

Además observamos dos trasposiciones honoríficas: la primera relativa


a la persona real rx-nswt ‘el conocido del rey’ (deberíamos encontrar
) y la segunda, más compleja incluyendo una lectura que ya conocemos,
jmy-r(A) Hst pr aA, cuya secuencia lógica es (pr-aA puede
encontrarse unida por un guión, pues se considera una palabra compuesta que
significa ‘palacio’), una trasposición honorífica relativa a un edificio relacionado
con el rey.

Muchos nombres propios incluyen una trasposición honorífica relativa a


una divinidad, de cuyos nombres hablaremos en el siguiente epígrafe. Por ejem
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

plo PtH-Htp ‘Ptahhotep’, cuyo significado sería ‘quien complace a Ptah’,


pero evidentemente no lo traducimos

3. En las llamadas filiaciones. En este nivel de estudio haremos referencia a


las filiaciones sencillas. Del mismo modo que en la actualidad las perso
nas tienen un nombre de pila, ya sea simple o compuesto, y uno a varios
apellidos, dependiendo de la cultura en la que hayan nacido, los egipcios
desarrollaron un sistema de filiación que en realidad estuvo en uso en mu
chos países en otros tiempos (es de todos conocido que en el origen de
muchos apellidos terminados en ez está ‘hijo de’; por ejemplo Sánchez,
sería ‘hijo de Sancho’). Los egipcios indican el nombre de pila del indivi

16
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

duo, seguido del nombre del padre o de la madre intercalando entre ellos
la palabra ‘hijo’ (sA ) muchas veces escrita como un huevo ( ).

De este modo Ppy sA PtH-Htp significa ‘Pepy, el hijo


de Ptah hotep’. En ciertos periodos de la lengua egipcia esta relación se invierte,
colocándose primero el nombre del padre y luego el del individuo en cuestión.
Así significaría ‘el hijo de Pepy, Ptah hotep’. El contexto en
el que se encuentra hace fácilmente reconocible cuál de las dos orientaciones es
la correcta.

Como veremos a lo largo de nuestro periplo por la lengua egipcia, el con


texto será una herramienta muy importante, que nos dará unas pistas muy sabro
sas a la hora de nuestras traducciones y que no debemos desaprovechar.

Resumiendo, el nombre Pepy lo podemos encontrar como , ,


si se tratara de un hombre, si se tratara de una mujer, o en
ambos casos.

LOS NOMBRES PROPIOS DE LAS DIVINIDADES

Muchos de los dioses y diosas egipcios son fácilmente reconocibles por sus
secuencias fonéticas, pero otros son representados con escrituras específicas que
es necesario conocer desde un principio para poderlos localizar en los textos sin
que nos produzcan quebraderos de cabeza.

Es habitual encontrarlos seguidos por un determinativo genérico, ya sea el


A40 ( ) o el G7 ( ) de la lista de la Gramática de Gardiner, que es utilizada por
la mayoría de los alumnos. En el caso de las diosas podemos encontrar el deter
minativo .
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

En la tabla siguiente aparecen los más relevantes que debemos conocer y


que se escriben con poca frecuencia con sus componentes fonéticas.

Jnpw Anubis Gb Geb ¡wt-Hr Hathor

¡r Horus Ast Isis MAat Maat

Mnw Min Mwt Mut Nbt-Hwt Nephtys

Nwt Nut Wsjr Osiris Wsjr Osiris

17
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

Ra Ra +Hwty Thot %tX Seth

EL PROBLEMA DE LA TRANSCRIPCIÓN AL CASTELLANO DE LOS NOMBRES


PROPIOS

Como aficionados a la Egiptología, habréis tenido la ocasión de encontra


ros con el nombre de un mismo personaje escrito de muy diversas maneras. Esto
ocurre fundamentalmente con los nombres de reyes. Por ejemplo Ramsés, lo po
demos encontrar como Rameses. Y no digo nada cuando algunos autores mantie
nen los nombres griegos de los monarcas, mientras que otros no lo hacen, mos
trando el nombre egipcio. Este problema es de difícil solución y solamente un
congreso internacional podría enfrentarse a él.

Nosotros, para uso interno, estableceremos unas pequeñas normas para


crear una cierta homogeneidad sin que por ello tengan la pretensión de ser las
mejores. Simplemente nos serán de utilidad.

Para los nombres propios no reales que son los estudiados en este capítulo
seguiremos la transliteración dada en la siguiente tabla:

A j a w b p f m n r h H x X s S o k g t T d D
a i a u b p f m n r h h kh kh s sh q k g t tj d dj

… con algunas pequeñas excepciones:

a) Cuando la inicial del sustantivo es transcribiremos A y no I (Jmn se transcribe


Amón y no Imón), pero pueden encontrarse transcripciones con I. Igual si se trata
de un biconsonántico (por ejemplo ).
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

b) El biconsonántico ms se transcribirá ‘mose’ y no ‘mes’; el triconsonántico


Htp se transcribirá ‘hotep’ y no ‘hetep’.

c) Cuando tenemos ¡r como referencia al dios Horus transcribiremos ‘hor’ y


no ‘her’.

d) En el caso de nxt, preferiremos ‘nakht’ a ‘nekhet’.

18
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERC
CICIOS DE
E COMPROBACIÓ
ÓN

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres propios.


Este ejercicio nos servirá, además, para repasar los conocimientos del capí
tulo anterior (aquellos nombres que incluyan biconsonánticos y tricon
sonánticos con el/los complemento/s fonéticos últimos uno para los bi
consonánticos y uno/dos para los triconsonánticos según su mejor estéti
ca). Como práctica añadiremos el determinativo de hombre.

Para este ejercicio es necesario consultar las tablas de signos suministradas


en la página web.

Los guiones sirven de ayuda, pero no se escriben habitualmente

Amen em hat (hombre) Nefer et (mujer) P un t (región) Sene bi (hombre)


Hotep i (hombre) A se si (hombre) Ua ua t (región) Tety (hombre)
Nefer hotep (hombre) Mer et (mujer) Dep (ciudad) Re in et (mujer)
Amen (Amón) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa) Kheper i (dios)

2. Transliterar los nombres propios que aparecen recuadrados3 y en co


lumnas en la siguiente inscripción de Pepi I en el Wadi Maghara (Denkmä
ler II 115c).

Pista: los nombres de las divinidades, cuando se encuentran (Ptah y Hor)


están en trasposición honorífica por lo que deberían ir al final.
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

3
En realidad los nombres propios de estos nobles incluyen el cartucho, uno de los nombres del rey que
estudiaremos en el capítulo próximo.

19
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

3. Nombres propios en las estelas (transliterar los nombres de los re-


cuadros). Estudiamos la estela BM 647 en la que aparece el nombre del
propietario y su apodo.

LAS ESTELAS FUNERARIAS SENCILLAS

Son monumentos votivos en los que los egipcios dejaban constancia de su


paso por la vida. Las más sencillas constan de cuatro partes: a) La donación del
rey a una divinidad a través de una Htp-dj-nswt , una trasposición honorífi
ca que significa ‘una ofrenda (Htp) que da (dj) el rey (nswt)’; b) seguida de la divi
nidad intermediaria en el proceso (Jnpw Anubis ennuestro caso); c) una prt-xrw
(lit: lo que sale de la boca) que significa ‘una invocación de ofrendas’ con una lista
más o menos larga de productos; d) los títulos y nombres del propietario de la
misma (aquí con un apodo rn.f nfr (su buen nombre) mostrado en el último
recuadro).
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

20
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

4. Identificad a las dos diosas y los nombres de otras dos divinidades


en la imagen siguiente. El carnero solar momificado procedente de la
tumba de la reina Nefertari.

5. Escribid en jeroglíficos y transliterad las siguientes filiaciones senci-


llas (sin y con los determinativos en las nobiliarias y con determinativos
en las de dioses).

Asi hijo de Neferty Mery hijo de Aqer


Pepynakht hijo de Minhotep Beby hijo de Amenhotep (inversa)
Antef hijo de Nebsen Osiris hijo de Nut
Horus hijo de Isis Thot hijo de Ra
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

21
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

SOLUCIONARIO

1. Escribir los siguientes nombres propios en jeroglíficos y translite-


rar.

Amen em hat (hom Sene bi


Nefer et (mujer) P un t (región)
bre) (hombre)

Hotep i (hombre) A se si (hombre) Ua ua t (región) Teti (hombre)


/
/
Nefer hotep (hom Re in et (mu
Mer et (mujer) Dep (ciudad)
bre) jer)

Kheper i
Amen (Amón) (dios) Montju (dios) Heqet (diosa)
(dios)

2. Transliterar los siguientes nombres propios de la inscripción del


Wadi Maghara.

En los dos recuadros superiores encontramos el nombre de un padre y


de su hijo escritos con el determinativo ( el padre) y sin él ( el hijo) =
Akhi (Jxj). Estos nombres son, en principio, intraducibles, por lo que tienen que
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

ser propios.

El recuadro inferior incluye seis nombres propios parciales con su de


terminativo genérico. Como las figuras miran hacia la derecha, el orden de lectu
ra empezará por allí. Así tenemos Nefer (Nfr); Khuenptah
(#w.n-PtH observad la trasposición honorífica); Khuenhor (#w.n-
¡r observad la trasposición honorífica); Neferherenptah (Nfr-
Hr-n-PtH observad la trasposición honorífica); Seankhptah (%anx-
PtH observad la trasposición honorífica); Tjetji (*tj).

22
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

Los cinco primeros tienen un claro significado, al menos cuatro de ellos,


pues puede tratarse de un error del escriba por . Sus tra-
ducciones podrían ser: a) el hermoso; b) a quien ha protegido Ptah; c) a quien ha prote-
gido Horus; d) el posible error; e) a quien revivió Ptah.

AMPLIACIÓN

Transliteraremos y traduciremos la parte derecha de la inscripción, dejando para


el capítulo siguiente la titulatura faraónica.

1. wpt-nswt (trasposición honorífica) Expedición real jrt.n (forma relativa perfecta)


que ha realizado sDAwty-nTr (trasposición honorífica) el canciller del dios Jxj Akhi sA.f y su
hijo aprw-dpt jmy-jrty Jxj el marinero y piloto Akhi.

2. jmy-xt Hmwt pr-aA Los asistentes de los artesanos de la casa grande

3-7. Nfr-Mry-Ra Nefer-Meryra, #w.n-PtH-Mry-Ra Khuenptah.Meryra, #w.n ¡r-Mry-


Ra Khuenhor-Meryra, Nfr-Hr-n-PtH-Mry-Ra Neferherenptah-Meryra %anx-PtH-Mry-Ra y Se-
ankhptah-Meryra

8. jmy-r(A) qD mr el responsable de la construcción de la pirámide *Tj Tjeji

9. nw Bnw Pwjw y los cazadores Benu y Puiu (cuyos nombres se reconocen por el
determinativo genérico).

3. Transliterar los nombres propios de la estela BM 647.

El primero es el nombre del dios Anpu (Anubis).

El segundo nos dice el nombre del propietario, que como era de esperar se
encuentra al final de la estela (recordad que primero se leen las líneas superiores
la horizontal, de derecha a izquierda y luego las inferiores la vertical, tam
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

bién de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo). Se llama Tjenia (*njA).

Luego sigue rn.f nfr ‘su buen nombre’ Peni (Pnj).

AMPLIACIÓN

La transliteración y traducción completa de la estela es:

1. Htp-dj-nswt (la típica introducción de las ofrendas4) Una ofrenda que da el rey
Jnpw a Anubis. prt-xrw Una invocación de ofrendas xA t Hnqt mil panes y cerveza xA kA Apd

4
El rey actúa como donante y una divinidad, en nuestro caso Anubis, de transmisor de la ofrenda desde
el rey al difunto.

23
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

mil bueyes y aves,

2. xA Ss mnXt mil vasos de alabastro y ropas de lino xA xt nb nfr mil de toda clase de
cosas buenas n jmAxw para el venerable *njA rn.f Pnj Tjenia, cuyo buen nombre es Peni.

4. La diosa de la izquierda es Nebthys ( Nbt-Hwt) y la de la derecha es


Isis ( Ast). Los dioses son Osiris ( Wsjr) y Ra ( Ra).

5. Las filiaciones son

Asi hijo de Neferty Mery hijo de Aqer

Jsj sA Nfrty Mry sA Jqr


Pepynakht hijo de Minhotep Beby hijo de Amenhotep (inversa)

Ppy-nxt sA Mnw-Htp Jmn-Htp sA Bby


Antef hijo de Nebsen (inversa)
Osiris hijo de Nut

Wsjr sA Nwt
Nbsn sA Jntf
Horus hijo de Isis Thot hijo de Ra

¡r sA Ast +Hwty sA Ra
Curso de jeroglíficos. Lección Segunda

24
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Tercera
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 3. LA TITULATURA REAL


En el capítulo anterior estudiamos los nombres propios egipcios referentes
a personas, dioses y aquellos asignados a cosas, como los nombres de las ciudades
y regiones. Nos faltaba para completar los sustantivos propios los nombres reales,
los que identifican a aquellas personas, ya sean hombres o mujeres, que ascendie-
ron al trono de Egipto.

La llamada titulatura real es un aspecto peculiar de la cultura faraónica,


no presente en los países del entorno, que muestra, en cierto modo, un compen-
dio de la historia del Egipto antiguo. Cuando se encuentra completa, consta, co-
mo veremos enseguida, de cinco nombres, cada uno de ellos representando as-
pectos diferentes de la cultura y mentalidad egipcias, aunque no todos los estu-
diosos del tema coinciden en su significado.

Desde este momento es importante hacer notar que los cinco nombres no
se encuentran presentes durante toda la historia dinástica, sino que se hacen pa-
tentes, al completo, en el llamado Reino Medio.

Los cinco nombres son los siguientes:

1. Nombre de Horus.
2. Nombre de las Dos Señoras.
3. Nombre de Horus de oro.
4. Nombre del rey del alto y bajo Egipto.
5. Nombre de hijo de Ra.

EL NOMBRE DE HORUS

Como podemos observar en la fotografía de la


†‡”‡…Šƒȋ‡•–‡Žƒ†‡Ž”‡›Ǯ‡r’‹‡–‡ǯ…—•–‘†‹ƒ†ƒ‡Žƒƒc-
tualidad en el museo del Louvre de París, catalogada
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

con el número E 11.007), este primer apelativo, el más


antiguo de los cinco, consta de tres partes bien defini-
das:

1. Un halcón, representación de Horus, el hijo


de Osiris que gobernó las Dos Tierras tras la
muerte de su padre.
2. Que se encuentra encaramado sobre un
serkh (srx ), representación es-
quemática del palacio real.

26
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

3. Y el nombre del monarca, constituido por una palabra o una frase.

Sin duda significa que Horus protege al rey que mora en el palacio, como
su representante sobre las Dos Tierras.

EL NOMBRE DE LAS DOS SEÑORAS

En egipcio nbty, un dual1, procedente de la palabra nbt


Ǯ•‡Ó‘”ƒǯǤ Aparece ya en la I dinastía. Hace referencia a dos gran-
des divinidades egipcias: la diosa buitre Nekhbet, protectora del
alto Egipto, y la diosa cobra Uadjet, protectora del bajo Egipto.

Observad que se las representa encaramadas al signo biconsonántico nb,


“—‡•‹‰‹ˆ‹…ƒǮ•‡Ó‘”ǯǤ

Por lo general incluye una frase con ciertas características del rey que aca-
ba de ascender al trono y no se incluye en el interior de cartuchos o serekhs.

EL NOMBRE DEL HALCÓN DE ORO

En época clásica está representado por un halcón (¡r) po-


sado sobre el signo nbw ( ȌǮ‘”‘ǯǤ‡‹…Ž—›‡la titulatura desde la
IV dinastía.

Su significado y origen son muy controvertidos y hay opi-


niones para todos los gustos. En el Reino Antiguo podemos encontrar sobre el
signo nbw dos o tres halcones.

Tras él (¡r nbw) se incluye una pequeña frase con alguna característica pe-
culiar del rey.

EL CUARTO NOMBRE: REY DEL ALTO Y BAJO EGIPTO


Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

Los dos nombres que estudiaremos a continuación son


fácilmente reconocibles pues se encuentran encerrados en unos
óvalos ( ), llamados cartuchos, en egipcio Snw ( ).

Mientras que las frases que acompañan a los tres nombres anteriores se
suelen traducir2, las que siguen al cuarto y quinto solamente se transcribirán.

El primero de ellos, el cuarto en la secuencia de la titulatura real y el más


tardío en aparecer, es el nombre de ascenso del rey al trono (nswt-bjt(j)(j)). Hace

1
Como veremos en el capítulo siguiente en egipcio existe, además del singular y el plural, un número
para indicar parejas de cosas, que recibe el nombre de dual.
2
Dado el actual nivel de nuestros conocimientos, en principio, los transcribiremos.

27
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

referencia al gobierno de las dos partes del país re-


presentadas por sus símbolos correspondientes: el
alto Egipto (aquel a quien pertenece el junco (n)-swt)
y el bajo Egipto (aquel a quien pertenece la abeja bjt).

En la fotografía el cuarto nombre de la titulatura de Amenemhat, nombre


común entre los faraones de la XII dinastía.

EL QUINTO NOMBRE: HIJO DE RA

Presente en algunos cartuchos de la IV dinastía,


se hace estable a partir de la V, como nos narra la his-
toria del papiro Westcar referente al Advenimiento de
la V dinastía. Según dicho texto, los tres primeros re-
yes de esta dinastía son hijos de Ruddjedet, esposa de Userra (Ra, el
poderoso), un sacerdote de Ra, señor de Sakhebu.

El nombre sA Ra es el nombre de pila del rey, impuesto en el


momento de su nacimiento. En la fotografía de la izquierda podemos
leer sA Ra MnTw-Htp Ǯ‡Ž Š‹Œ‘ †‡ ƒǡ ‘–—Š‘–‡’ǯǡ ‘„”‡ ˆ”‡…—‡–‡
entre los reyes de la XI dinastía.

En ocasiones, dentro de los cartuchos aparecen epÀ–‡–‘• ”‡ƒŽ‡• …‘‘ Ǯ‰o-


„‡”ƒ†‘”†‡‡„ƒ•ǯǡǥ

COLETILLAS Y TÍTULOS ASOCIADOS A LOS NOMBRES REALES

Es muy frecuente encontrar asociados, sobre todo al cuarto y quinto nom-


bres de la titulatura faraónica algunos títulos que conviene conocer desde este
momento. Los más frecuentes son: nb tAwy Ǯ‡Ž•‡Ó‘”†‡Žƒ•‘•‹‡””ƒ•ǯǢ nTr
nfr Ǯ‡Ž„—‡†‹‘•Ǣ nb jr xt Ǯ•‡Ó‘”†‡Žƒƒ……‹×ǯ3. En el quinto nombre se amplía el
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

–À–—Ž‘ǮŠ‹Œ‘†‡ƒǯ’‘”‡Ž†‡ sA Ra n Xt.f Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘†‡ƒ†‡•—…—‡”’‘ǯǤ

Es frecuente encontrar mr o mry Ǯƒƒ†‘†‡ǯǡƒ•‘…‹ƒ†‘ƒŽ‘„”‡

de una divinidad o de las Dos Tierras. En ocasiones se escribe .

Al final de la secuencia de nombres aparecen con frecuencia coletillas en-


caminadas a desear cosas favorables al monarca. Pueden ser más o menos largas.
Veamos una de las más largas: dj anx mj Ra Dt r nHH Ǯ“—‡•‡Ž‡

3
>ŝƚĞƌĂůŵĞŶƚĞ͚ĞůƐĞŹŽƌƋƵĞƌĞĂůŝnjĂĐŽƐĂƐ͛͘

28
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

†±˜‹†ƒ…‘‘ƒƒ‡–‡”ƒ‡–‡›’‘”•‹‡’”‡ǯǤObservad la trasposición honorífi-


ca mj Ra.

Las más cortas pueden desprenderse de ella. Por ejemplo anx mj Ra


Ǯque ˜‹˜ƒ…‘‘ƒǯǤ

EJEMPLO DE TITULATURA REAL COMPLETA

Estudiaremos la titulatura presente en el decreto de coronación de Thut-


mose I (Urk IV, 80).

nxbt.j4 m ¡r kA nxt mr(y) MAat nbty xa m nsrt aA pHty

Mi titulatura es como ‘”—•Ǯ‡Ž–‘”‘(kA) poderoso (nxt), amado de Maat (mr(y)


MAat)5ǯǡŽƒ•‘•‡Ó‘”ƒ•Ǯ“—‹‡ƒ’ƒ”‡…‡(xa) con (m) el uraeus (nsrt), el de grandes
(aA) fuerzas (pHty)6ǯǡ

¡r-nbw nfr rnpwt sanx jbw nswt-bjt(j) aA-xpr-kA-Ra sA Ra +Hwty-ms anx Dt r nHH

‡Ž ‘”—•†‡‘”‘Ǯ‡Ž†‡ˆ‡Ž‹…‡•(nfr) años (rnpwt)7, quien hace vivir (sanx) a los cora-
zones(jbw)ǯǡ”‡›†‡ŽƒŽ–‘›„ƒŒ‘‰‹’–‘ƒŠ‡’‡”ƒ”ƒǡ‡ŽŠ‹Œ‘†‡ƒŒ‡Š—–›‘•‡
(Thutmose), ¡que viva eternamente y para siempre!
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

4
El signo del dios es un pronombre sufijo que actúa como posesivo. Se separa del sustantivo que lo
precede por un punto
5
Observad la trasposición honorífica.
6
Un falso dual.
7
Observad la repetición el plural por repetición de signos.

29
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales (tened en cuenta


que Ra, se encuentra en transposición honorífica y se coloca al final).

Rey de la Rey de la Rey de la


Rey de la Rey de la XVII dinastía
XVI dinastía XI dinastía IX dinastía
XIII dinastía

Rey de la I dinastía

Rey de la VI dinastía

Rey de la X dinastía

Rey de la XIII dinastía

2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los


siguientes cilindros-sello (si los nombres del monarca no apa-
recen en cartuchos, dibujadlos).

a y b) BM 51.083
a b

c) BM 15.699
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes


del museo Británico de Londres.

30
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

Amenemhat Thutmose III Thutmose I


III

4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuse-


ret I (Sesostris I) en su capilla del museo al aire libre
de Karnak.

Vocabulario necesario: anx (vida); mswt (nacidos); Hr-tp


(jefe); anx nb DD wAs snb (toda la vida, prosperidad, dominio
y salud).

5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en


la inscripción del capítulo anterior (tomad como apoyo
el ejercicio 2)

El recuadro nos habla de la primera fiesta de jubileo


Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

del rey (sp tpy sd la primera ocasión de la fiesta de ju-


bileo).

6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los si-


guientes nombres reales.

(a) El buen dios, el Horus amado de Osiris.


(b) ƒ•‘•‡Ó‘”ƒ•ǮŽƒ˜‹†ƒ†‡Žƒ•‘•‹‡””ƒ•ǯǤ
(c) El Horus de ‘”‘Ǯ‡Žƒƒ†‘ǯǤ
(d) El rey del alto y bajo Egipto Menkheperkara.
(e) El hijo de Ra de su cuerpo Amenhotep, ¡que viva eternamente!

31
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

SOLUCIONARIO

1. Transliterar y traducir los siguientes nombres reales.

nswt-bjt(j)
nswt-bjt(j) aA- Nb-xrw-Ra nswt-bjt(j) nswt-bjt(j) WAD-xpr-Ra sA
wsr-Ra dj anx Mry-kA-Ra Ra KA-ms
nTr nfr Mr- El rey del
nfr-Ra El rey del El rey del El rey del alto y bajo
alto y bajo
El buen dios alto y bajo alto y bajo Egipto Uadjkheperra, el
Egipto
Merneferra Egipto Aau- Egipto Me- hijo de Ra Kamose
serra ¡que se
Nebkherura
rykara
le dé vida!

¡r aHA sA Ra Mnj
El Horus Aha (el combatiente), el hijo de Ra Meni

nswt-bjt(j) Nfr-jr-kA-Ra sA Ra KAkAj


El rey del alto y bajo Egipto Neferirkara, el hijo de Ra Kakai

nswt-bjt(j) Mry-jb-Ra sA Ra £ty


El rey del alto y bajo Egipto Meryibra, el hijo de Ra Khety

nswt-bjt(j) %xm-kA-Ra sA Ra Jmn-m-HAt


El rey del alto y bajo Egipto Sekhemkara, el hijo de Ra Amenemhat
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

2. Transliterar y traducir las inscripciones procedentes de los siguien-


tes cilindros-sello (si los nombres del monarca no aparecen en cartu-
chos, dibujadlos).
a. ¡r Mry tAwy Ppy anx Dt Ž ‘”—• Ǯ‡”›–ƒ—›ǯ (el amado de las Dos
Tierras) Pepy, ¡que viva eternamente!
b. ¡r Mry tAwy Ppy nTr nfr Ž ‘”—• Ǯ‡”›–ƒ—›ǯ ȋ‡Ž ƒƒ†‘ †‡ Žƒs Dos
Tierras) Pepy, el buen dios.
c. nTr nfr mry tAwy #a-xpr-Ra sA Ra Wsrt-sn nb jr xt El buen dios, amado

32
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

de las Dos Tierras Khakheperra, el hijo de Ra Useretsen 8 (Sesostris),


señor de la acción.
3. Transliterar los cartuchos de los siguientes escarabeos procedentes
del museo Británico de Londres.
a. N(j)-mAat-Ra
b. Mn-xpr-Ra
c. aA-xpr-kA-Ra
4. Transliterar y traducir la titulatura de Senuseret I (Sesostris I) en su
capilla del museo al aire libre de Karnak.

La lectura comienza por la columna de la derecha hacia donde miran las


figuras.

¡r anx mswt nswt-bjt(j) #pr-kA-Ra Jmn-Ra Hr-tp tAwy mry anx Dt

Ž ‘”—•ǮanŠ‡•—–ǯȋŽƒ˜‹†ƒ†‡Ž‘•ƒ…‹†‘•Ȍǡ‡Ž”‡›†‡ŽƒŽ–‘›„ƒŒ‘‰‹’–‘
Kheperkara, el amado de Amón-Ra (trasposición honorífica), el jefe de las Dos
Tierras, ¡que viva eternamente!

nbty anx mswt ¡r nbw anx mswt sA Ra Wsrt-sn dj anx nb DD wAs snb anx Dt

ƒ• ‘• ‡Ó‘”ƒ• ǮƒŠ‡•—–ǯǡ ‡Ž ‘”—• †‡ ‘”‘ ǮƒŠ‡•—–ǯǡ ‡Ž Š‹Œ‘ †‡ ƒ
Useretsen, ¡que se le dé toda la vida, estabilidad, dominio y salud! ¡que viva eter-
namente!

5. Transliterar y traducir la titulatura de Pepi I en la inscripción del


capítulo anterior.

¡r Mry tAwy sA Ra dj anx Dt

¡r nbw 3 nbty mry Xt Ppy anx mj Ra

nswt-bjt(j) Mry-Ra sp tpy sd


Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

Ž ‘”—•Ǯ‡”›–ƒ—›ǯȋƒƒ†‘†‡Žƒ•‘•‹‡””ƒ•Ȍǡ
el hijo de Ra, ¡que se le dé vida eternamente!,

ǥŽ‘•–”‡• ‘”—•†‡‘”‘ǡŽƒ•‘•‡Ó‘”ƒ•Ǯ‡”y-
Š‡–ǯ ȋ‡Ž ƒƒ†‘ †‡Ž …—‡”’‘Ȍǡ ‡’›ǡ ǩque viva como Ra
eternamente,

ǥ‡Ž”‡›†‡ŽƒŽ–‘›„ƒŒ‘‰‹’–‘‡”›”ƒǤȋȌŽƒ’”‹‡”ƒ‘…ƒ•‹×†‡Žƒˆ‹‡•–ƒ
del jubileo.

8
Su transliteración puede encontrarse como %n-wsrt (Senuseret).

33
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

6. Escribir en jeroglíficos y transliterar los siguientes nombres reales.

(a) nTr nfr ¡r mry Wsjr.


(b) nbty anx tAwy.
(c) ¡r-nbw mry.
(d) nswt-bjt(j) Mn-xpr-kA-Ra.
(e) sA Ra n Xt.t Jmn-Htp anx Dt.
Curso de jeroglíficos. Lección Tercera

34
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Cuarta
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 4. LOS SUSTANTIVOS COMUNES


La mayor parte de los vocablos egipcios, como puede suponerse, pertene-
cen a dos categorías: los sustantivos comunes y los verbos. En este capítulo
aprenderemos los sustantivos comunes, su género, su número y algunas peculia-
ridades que debemos conocer para traducir correctamente esta lengua.

EL GÉNERO DE LAS PALABRAS EN EGIPCIO

En egipcio existen dos géneros: el masculino y el femenino1. Todos los sus-


tantivos se adscriben a una de las dos categorías.

¿Cómo reconocemos si una palabra pertenece al género masculino o fe-


menino? En principio es muy sencillo. Las palabras femeninas terminan en Ȃt con
algunas raras excepciones (hay palabras terminadas en Ȃt que son masculinas
porque la Ȃt pertenece a la raíz).

‘ — ‡Œ‡’Ž‘ ƒ…Žƒ”ƒ”‡‘• Ž‘• …‘…‡’–‘•Ǥ ‹ ǮŠ‡”ƒ‘ǯ •‡ ‡•…”‹„‡
snǡǮŠ‡”ƒƒǯ•‡‡•…”‹„‹”ž snt.

Como en castellano, hay palabras cuyo género es inherente a ellas. ǮPadreǯ


es jt2ǡ‹‡–”ƒ•“—‡Ǯƒ†”‡ǯ‡• mwt.

EL NÚMERO DE LAS PALABRAS EN EGIPCIO

En relación con el número, el egipcio difiere un poco del castellano. Exis-


ten tres números (no como en castellano donde hay dos). Son el singular, el dual
y el plural.

El dual hace referencia a una pareja de cosas, pero se utiliza escasamente,


quedando relegado a cosas íntimamente relacionadas, casi inseparables, muchas
veces relacionadas con partes del cuerpo humano (dos manos, dos pies,ǥ).
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta

El plural se construye añadiendo a la raíz una desinencia en Ȃw delante del


determinativo genérico. De este mod‘ǮŠ‡”ƒ‘•ǯ•‡escribe snw3 y ǮŠ‡r-
maƒ•ǯsnwt (la desinencia del plural antecede a la del femenino).

Visto así todo sería muy sencillo, pero lo más frecuente NO es encontrar la
desinencia del plural Ȃw escrita sino reemplazarla por un nuevo determinativo, el

1
En algunos libros se dice que existe el género neutro, pero en realidad es expresado, en la mayoría de
los casos, por el femenino.
Observad que la transliteración es jt y no jtf. Se sabe por el copto.
2

Observad como se produce una asimilación n+w para dar lugar al biconsonántico nw.
3

36
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

llamado determinativo de pluralidad, tres barras verticales (en ocasiones hori-


zontales) colocadas en diferentes posiciones, la más frecuente, horizontal ( )o

vertical ( ), pero puede haber otras grafías ( ȌǤ‡‡•–ƒˆ‘”ƒǮŠ‡”ƒ‘•ǯse escri-


be , aunque se transcribe snw. Visto así tampoco es tan complicado. No es
infrecuente es asociar las dos formas, la desinencia en Ȃw y el determinativo de
pluralidad .

Aquí no termina el problema. En grafías más antiguas podemos encontrar


plurales escritos tanto con repetición de los determinativos como de la se-
cuencia fonética correspondiente. Así podemos ver escrito o
para representar Ǯhermanosǯ.

Veamos ahora el dual. Si hemos comprendido la formación del plural, el


dual no presentará ninguna complicación. La desinencia para el masculino dual
es Ȃwy por delante del determinativo genérico ȋƒ•À –‡†”Àƒ‘• “—‡ Ǯ†‘• Š‡”a-
nosǯ•‡escribe snwy) y para el femenino dual es Ȃty (así tendríamos que
Ǯ†‘• Š‡rmaƒ•ǯ •‡ escribe snty). Pero es más común incluir una duplica-
ción del determinativo genérico , incluso (en ambos casos se
mantiene la transliteración del dual snwy).

SUSTANTIVOS COLECTIVOS Y ABSTRACTOS

En algunas ocasiones podemos encontrar palabras que presentando el de-


terminativo de pluralidad no se trate de plurales. Son aquellos sustantivos que
expresan una colectividad. Los egipcios, al referirse a un grupo múltiple de obje-
tos le añaden el determinativo de pluralidad. Es el caso de mnmnt
Ǯ”ebaӑ•ǯǡ—‰”—’‘†‡ƒ‹ƒŽ‡•Ǥ Observad que no se translitera mnmnwt, porque
el determinativo de pluralidad solamente indica colectividad. Estas palabras se
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta

aprenden con el uso.

Algo semejante pasa con los sustantivos abstractos que fonéticamente


tienen una desinencia en Ȃw y por asimilación toman en ocasiones la estructura
de plurales. Así en nfrw Ǯ„‡ŽŽ‡œƒǯǡ“—‡•‡‡…—‡–”ƒ…‘ž•ˆ”‡…—‡…‹ƒ
escrito (en realidad, los egipcios quieren decir el conjunto de cosas bellas).

EXPRESIÓN DEL GENITIVO

Es una de las formas de expresar la posesión o la pertenencia. Equivale en


…ƒ•–‡ŽŽƒ‘ƒƒŽ‰—‘•—•‘•†‡Žƒ’”‡’‘•‹…‹×Ǯ†‡ǯȋ’‘”‡Œ‡’Ž‘ǮŽƒ…ƒ•ƒ†‡ŽŠ‹Œ‘ǯȌǤ

37
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

En egipcio hay dos formas básicas para el genitivo: el llamado directo


donde la cosa poseída y el poseedor, en este orden (como en castellano), se sitúan
‡›—š–ƒ’‘•‹…‹×†‹”‡…–ƒ•‹“—‡‡š‹•–ƒ‹‰ï‡Ž‡‡–‘‡–”‡‡ŽŽ‘•ȋƒ•ÀǮŽƒ…ƒ•ƒ
†‡ŽŠ‹Œ‘ǯ•‡‡•…”‹„‹ría pr sA) y el indirecto, en el que entre la cosa poseí-
da y el poseedor se intercala un adjetivo genitivo que concuerda con la cosa po-
seída en género y número.

Veamos ahora los adjetivos genitivos concordantes, como hemos dicho,


con la cosa poseída, NO con el poseedor.

Masculino Femenino
Singular n(y) n(y)t
Plural n(y)w n(yw)t

En este caso, la casa del hijo se escribiría pr n sA.

Existen adjetivos genitivos para el dual, pero son extremadamente raros.

Veamos ahora unos ejemplos para aclarar la utilización del genitivo. Esco-
geremos un sustantivo masculino en egipcio ( tA, tierra) y uno femenino en
egipcio ( pt, cielo), y escribamos

Genitivo directo Genitivo indirecto


La tierra del señor tA nb tA n nb
El cielo del señor pt nb pt nt nb
Las tierras del señor tAw nb tAw nw nb

El uso del genitivo directo o indirecto, en principio es indiferente, pero


suele utilizarse el primero cuando la unión entre dos cosas es muy íntima, aun-
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta

que no ocurre siempre.

EXPRESIÓN DEL DATIVO

En general, se refiere a nuestro complemento indirecto. Se escribe me-


†‹ƒ–‡ Žƒ ’”‡’‘•‹…‹× Ǯǯ †‡Žƒ–‡ †‡Ž •‹–ƒ‰ƒ ‘‹ƒŽ “—‡ ‡Œ‡”…‡ Žƒ ˆ—…‹× †‡
objeto indirecto.

El dativo presenta un inconveniente. Es indiferenciable del adjetivo geniti-


vo en el caso del masculino singular. Para diferenciarlo recurriremos a dos aspec-
tos importantes: el contexto y el hecho de que el adjetivo genitivo tiene que ir
precedido de un sustantivo o sintagma nominal (no de un verbo, por ejemplo; en

38
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

este caso pensaríamos en un dativo).

Tomando el ejemplo de arriba tA n nb, puede significar tanto


ǮŽƒ–‹‡””ƒ†‡Ž•‡Ó‘”ǯ…‘‘ǮŽƒ–‹‡””ƒ’ƒ”ƒ‡Ž•‡Ó‘”ǯǤ—“—‡’ƒ”‡œ…ƒ…‘’Ž‹…ƒ†‘ǡ‡
los textos rara vez nos encontraremos con el problema.

Para terminar el capítulo estudiaremos la coordinación entre sustantivos,


tanto copulativa como disyuntiva.

EXPRESIÓN DE LA COORDINACIÓN

Siguiendo con la mentalidad egipcia a la hora de escribir nos encontrare-


mos con un hecho frecuente en la lengua del país del Nilo: los egipcios escriben
solamente aquello que consideran indispensable, por lo que la ausencia de con-
junciones será más frecuente que su presencia. Cuando encontramos dos sustan-
tivos yuxtapuestos las posibilidades de traducción son muchas y será el contexto
el que nos determine su significado. Así tA pt ’‘†”Àƒ•‹‰‹ˆ‹…ƒ”ǮŽƒ–‹‡””a del
…‹‡Ž‘ǯ ȋ‰e‹–‹˜‘ †‹”‡…–‘Ȍǡ ’‡”‘ •‹ †—†ƒǡ ‡• ž• …‘Š‡”‡–‡ –”ƒ†—…‹” ǮŽƒ –‹‡””ƒ › ‡Ž
…‹‡Ž‘ǯ ȋ…oordinación). Este tipo de coordinación es conocida como virtual o no
marcada.

A pesar de esto existen dos preposiciones con el valor de conjunción copu-


lativa: Hna ( ) y Hr ( ). Mucho más frecuente la primera que la segunda. Así
eliminaríamos la confusión: tA Hna pt (la tierra y el cielo) o tA
Hr pt (la tierra y el cielo).

La coordinación disyuntiva, la posibilidad de elección entre varias opcio-


nes, también puede ser virtual, pero, en egipcio, es tan rara que apenas genera
problemas. También existe una conjunción que debemos conocer: r-pw
con la característica de situarse detrás de la serie opcional. Así tA pt
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta

r-pw ǮŽƒ–‹‡””ƒ‘‡Ž…‹‡Ž‘ǯǤ

39
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

Vocabulario para los ejercicios

sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escriba

tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr Templo js Tumba jaH Luna

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases utilizando


tanto los genitivos directos como indirectos cuando sea necesario, así co-
mo la forma virtual y marcada de las coordinaciones (las formas del plural
pueden escribirse de diferentes maneras, como vimos más arriba; sola-
mente damos una de ellas).

(1) El hijo de la luna; (2) Las casas de los hermanos; (3) La madre del rey; (4) El
escriba del templo; (5) El templo del escriba; (6) El padre y la madre; (7) La hija o
los escribas; (8) Las tumbas del rey; (9) El templo del cielo; (10) Las tierras del
hijo; (11) Las hermanas del escriba.

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar los singulares o plurales del ejerci-


…‹‘ƒ–‡”‹‘”ȋ’‘”‡Œ‡’Ž‘ǣ†‡Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘†‡ŽƒŽ—ƒǯǡ‡•…”‹„‹”Àƒ‘•ǮŽ‘•Š‹Œ‘•†‡
Žƒ•Ž—ƒ•ǯ [nota: el plural de rey es nstyw ].
3. Transliterar y traducir las siguientes frases:

(1) ; (2) ; (3)


; (4) ( Hmt Ǯ‡•’‘•ƒǯȌǢȋ͡Ȍ
.
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta

SOLUCIONARIO

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar:

(1) sA jaH / sA n jaH; (2) prw snw /


prw nw snw; (3) mwt nswt / mwt nt nswt;
(4) sS Hwt-nTr / sS n Hwt; (5) Hwt-nTr sS /
Hwt-nTr nt sS; (6) jt mwt / jt Hna
mwt; (7) sAt sSw / sAt sSw r-pw; (8)
jsw nswt / jsw nw nswt; (9) Hwt-nTr pt /

40
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

Hwt-nTr nt pt; (10) tAw sA / tAw nw sA; (11)


snwt sS / snwt nt sS.

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar:

(1) Los hijos de las lunas sAw jaHw /


sAw nw jaHw; (2) La casa del hermano pr sn / pr n sn; (3) Las
madres de los reyes mwwt nstyw /
mwwt nt nswtyw; (4) Los escribas de los templos sSw Hwwt-nTr /
sSw nw Hwwt-nTr; (5) L0s templos de los escribas
Hwwt-nTr sSw / Hwwt-nTr nt sSw ; (6) Las ma-
dres y los padres mwwt jtw / mwwt Hna
jtw; (7) Las hijas o el escriba sAwt sS / sAwt sS r-
pw; (8) La tumba de los reyes js nswtyw / js
n nswtyw; (9) Los templos de los cielos Hwwt-nTr pwt /
Hwwt-nTr nt pwt; (10) La tierra de los hijos tA sAw / tA n
sAw; (11) La hermana de los escribas snt sSw / snt
nt sSw.

3. Transliterar y traducir:

(1) snt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra La hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkhepe-
rra; (2) js n sS Jmn-m-HAt La tumba del escriba Amenemhat; (3) Hwt-nTr Wsjr nTr pt
El templo de Osiris, el dios del cielo; (4) Hmt nt sn n nswt Ppy Hna mwt nt Tty La es-
posa del hermano del rey Pepy y la madre de Tety; (5) pr jt n nswt-bjt(j) Issj La casa
del padre del rey del alto y bajo Egipto Asesi4.
Curso de jeroglíficos. Lección Cuarta

4
ƵĂŶĚŽůĂƉƌŝŵĞƌĂůĞƚƌĂĚĞƵŶŶŽŵďƌĞƉƌŽƉŝŽĞƐ͚ J͕͛ƐƵĞůĞůĞĞƌƐĞ͚͕͛ƉĞƌŽŶŽůŽŚĂĐĞŶƚŽĚŽƐůŽƐĂƵƚo-
res.

41
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Quinta
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología


        
            
 !  
   

  "
            
  #  #  $#
 !%& % % '(%
#$ ##  )#
& '# 


 *+*  *, -         .* * / * 

 #&( # &# "


0$1%####2'3#"
#)405$12 #) 
 6  ###78***#6%% &%
#(# 


         +*9 

      :       #%  
 $ )   % 6
  #  #  
&; 
 $1 !(0
2"
<


 $1( &=

 

  

  
  
+ 

  
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta

  
+ 
  


  $ ! &  ##( #       
 #
&    $         


 
 
           
       

  
   
  
        
 


            

     




43
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

   % 3  %$ !"


 #    10$
)2% # 0$)2
5"
1# #     :#6 >

; # :   
 %(##(#


 8  1      #


 6  
%  

                   !
 
%?   
             "
 "

        - -*  

  &# & #   )  #    
  %     #     &# #  !
 $)%% '%6 
#$1
#(#"
 !
#  ! !


 ##( &=

 

  

 
  

 

 
  

 
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta

     


  


 )   $1%


( @%) % !## !%
(#$ 


!
"  #  
  $   
     
 
   
%

   



    
 
 

 &  
&   

   '




    # 
(

      '
 

    
 

44
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

 $ !& )6#### "



.:#% #  #$ #0 "
$ )2 ! !"0     
  1   $ ! (   #   #   !% 
###       #"

 &  1  # 1  @
   ("
      !     
! 
"
##1 #1# !## ##1)A
% ( 
    "
'B 
  
   # #
 !$1 
%1#


 C ## #$ %##


10%;%5%%%)%%2
1 # ! %10%
   "#!

 ! 


        * - -*  

     6# 


  % # ##&

@ # %&  (  :# !


  ## (      & 
 "
)#%@ #%#& #
%$#$1


 

  
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta

 
  

 

 
  

 


)
 &   '  

 


 


  


 


*
"  #  
 
   
 
   


 



45
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

  $ ! &  %   &%    #   #
    #    &  
 & 
1    #
        #"

"
 *+*  *, -   * *   .* * / * 

 C '#   ($  #   # # #
#)%)#1)%#(# ## #)

'@ (## 1




 & @#&#&#
& @#&#&# =
=

4
#        %# #
)
 %)$ )
1"
 :#$)
<
#       $  % #)
 "
%     ) ) 0$#  D "
2
C &  @&;) 
  6  #  ) )% )    
&  )  #   )  $ "
&=

       
     
# #$ #)05("
 A 5 ( 62
 #  1    
 #60 

      
 $  
      E 
   6  6 0%5
 
     2


       
"
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta

# #   #1) 05  2


     #1)
&##        
 2
#1) &"

 #1)%  #(##1)
(  #  '# '


      
     
# #&0)A1"

   
%    
##
0    



+

  


 

 
  

    


46
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

%&%'$ (% $) '$*+

,   

 C1  C  #    #   

          




 - %  6% 8 C    )


'   '

%  


' @  


4
%  ! -  &$:#
$1 )=

042 '10#2A0<2 'A0>28#A0?2#A0 2


 #A0B2 #5A0E2 0#2A0F2##
 0#2A0G2#A04H2'1#'0#52


<
%  ! -  &$## #
#1)=

042'A0<2 A0>2 @ A0?28"


A0 2 'A0B2'1#@ A
0E2##A0F2 #A0G2
@ 

Curso de jeroglíficos. Lección Quinta

>
%  ! -  &$## #
)F0#5 1 
) # 12=

042A0<2;) A0>2 )#A0?2I


'A0 28' 5)A0B2J #A0E2;
)6A0F2A0G28)A04H2)A0442#
'A04<2''1A04>2 '  


,
"
    
  
  
  
 

 - 
  
 
 

   
 

47
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

?
%  ! -  &$## #
)=

042I# A0<2;'1#'A0>2
#A0?2J # ##A0 2 'A
0B28'1#


$#$'$

4
 1&6$ :#$1 "
)=

042 
A0<2  
A0>2 
A0?2  
A0 2

A0B2 
A0E2 
A0F2
   
0 &)# 2D 
 
0 &)# 2A0G2   
0 &)"
# 2D  
0 &)# 2A04H2 
   
0 &)# 2D   
0 &)# 2


<
 1&6$ &$## ##"
1)=

042   A0<2  A0>2  A0?2 


A0 2  A0B2     0 &)
# 2D    0 &)# 2A0E2
   
0 &)# 2D
  
0 &)# 2A0F2
   0 &)# 2D
Curso de jeroglíficos. Lección Quinta

  0 &)# 2A0G2  




>
 1&6$ &$## #)"
=

042 
A0<2 
 01 2D

  01$2A0>2  


A0?2  
A0 2 
 
A0B2 

   0 &)# 2D 
  0 &"

48
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

)# 2A0E2  
 0 1 2D
 
 0 1$2A0F2 
 A0G2

 A04H2   A0442
  A04<2  
 
A04>2  




?
 1&6$ &$## #"
)=

042    0 &)# 2A 


 0 &)# 2A0<2     
0 &"
)# 2D    
0 &)# 2A0>2
 
A0?2      
0 
&)# 2D    
0 &)# "
2A0 2  A0B2      
0 &)# 2D     0 &)# 2

Curso de jeroglíficos. Lección Quinta

49
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Sexta
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

ADJETIVOS Y DEMOSTRATIVOS

CAPÍTULO 6. ADJETIVOS Y DEMOSTRATIVOS.


Este …ƒ’À–—Ž‘Ž‘†‡†‹…ƒ”‡‘•ƒŽ‡•–—†‹‘†‡Ž‘•ƒ†Œ‡–‹˜‘•Dz…ƒŽ‹ˆ‹…ƒ–‹˜‘•dz›†‡
los diferentes grupos de demostrativos que existen en egipcio clásico.

EL ADJETIVO MODIFICADOR (CALIFICATIVO)

La lengua egipcia no es muy proclive a la utilización de adjetivos como


modificadores del sustantivo, pero nos podemos encontrar con algunos casos.

Las funciones del adjetivo en egipcio pueden encuadrarse en cuatro gran-


des grupos:

1. El adjetivo como predicado de una proposición de predicado adjetivo


Ya vimos en el capítulo anterior como se utilizaba. Precedía al sustantivo o pro-
nombre (el dependiente) que ejercía la función de sujeto sin mostrar ningún tipo
†‡…‘…‘”†ƒ…‹ƒ…‘±ŽǤ‡‡•–ƒˆ‘”ƒǮ‡ŽŠ‹Œ‘‡•„—‡‘ǯ•‡”Àƒ nfr sA,
›ǮŽƒŠ‹Œƒ‡•„—‡ƒǯ nfr sAt.

2. El adjetivo como epíteto, calificando al sustantivo. Se coloca siempre


detrás de él concordando en género y número1. ‡‡•–‡‘†‘–‡†”Àƒ‘•Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘
„—‡‘ǯ •‡ ‡•…”‹„‡ sA nfrǡ ‹‡–”ƒ• “—‡ ǮŽƒ Š‹Œƒ „—‡ƒǯ ‡• sAt nfrt
. ‰—ƒŽ‡–‡ǮŽ‘•Š‹Œ‘•„—‡‘•ǯ•‡ escribe sAw
nfrw.

3. El adjetivo sustantivado. En muchas ocasiones se añade un determina-


tivo genérico a un sustantivo sustantivándolo. Es el caso de nxt ǮŠ‘„”‡
ˆ—‡”–‡ǯǡˆ”‡–‡ƒ nxt Ǯ–‘”‘ˆ—‡”–‡ǯǤ
Curso de jeroglíficos. Lección Sexta

4. El adjetivo como verbo. Al parecer los adjetivos derivarían de los adjeti-


vos-verbo ȋ†‡ Ǯ„Žƒ“—‡ƒ”ǯǡ ƒ†Œ‡–‹˜‘-˜‡”„‘ǡ ‘„–‡†”Àƒ‘• Ǯ„Žƒ…‘ǯǡ ƒ†Œ‡–‹˜‘ȌǤ
¿Cómo diferenciar un adjetivo-verbo de un adjetivo predicado? Si el sujeto de la
proposición es un sustantivo o un sintagma nominal complejo no es posible, pero
sí lo es en el caso de que tengamos un sujeto pronominal, puesto que el predicado
adjetivo lleva como sujeto el pronombre dependiente ( nfr wj) y el ad-
jetivo-verbo, el pronombre sufijo ( nfr.j). A lo hora de traducir poco im-
porta esta diferenciación puesto que no hay diferencias significativas en la tra-
ducción.

1
La concordancia en número es poco frecuente y la excepción en los femeninos plurales, que suelen
escribirse como los singulares.

51
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

LOS DEMOSTRATIVOS

En castellano conocemos tres series de demostrativos dependiendo de la


distancia del interlocutor al objeto del que se habla. La primera de cercanía (este,
‡•‡ǡǥȌǡ Žƒ •‡‰—†ƒ ‹–‡”‡†‹ƒ ȋ‡•‡ǡ ‡•ƒǡǥȌ › Žƒ –‡”…‡”ƒ †‡ Ž‡ŒƒÀƒ ȋƒ“—‡Žǡ ƒ“—e-
ŽŽƒǡǥȌǤ En egipcio las cosas son un poco más complicadas sobre todo los primeros
estadios de la lengua.

Estudiaremos cuatro series de demostrativos teniendo en cuenta que algu-


nas de ellas derivarán hacia otras funciones completamente diferentes de las ori-
ginales.

1. La serie pn engloba los demostrativos de proximidad, equivalentes a


nuestro Ǯeste, esta, estos, estasǯ. Son concordantes en género y número con el sus-
tantivo al que determinan.

Masculino singular Femenino singular Plural común

pn tn nn n
Los demostrativos singulares de esta línea se sitúan detrás del sustantivo
“—‡ ‘†‹ˆ‹…ƒ ȋǮ‡•–‡ Š‹Œ‘ǯ sA pnǢǮ‡•–ƒ Š‹Œƒǯ sAt tn), mientras
que el plural común lo hace delante y enlazado con él por el adjetivo genitivo
masculino singular n(y) ȋǮ‡•–‘•Š‹Œ‘•ǯ nn n sAw).

La posición de los demostrativos es lo más próxima posible al sustantivo


que determinan. Así tendríamos sAt tn nfrt Ǯ‡•–ƒŠ‡”‘•ƒŠ‹Œƒǯ
y no sAt nfrt tn.

2. La serie pf incluye los demostrativos de lejanía, equivalentes a dos


de nuestras series: Ǯese, esa, esos, esas y aquel, aquella, aquellos, aquellasǯ. Son
Curso de jeroglíficos. Lección Sexta

concordantes en género y número con el sustantivo al que determinan.

Masculino singular Femenino singular Plural común

pf tf nf
Los demostrativos singulares de esta línea suelen situarse detrás del sus-
–ƒ–‹˜‘ ƒŽ “—‡ ‘†‹ˆ‹…ƒ ȋǮ‡•‡Ȁƒ“—‡Ž Š‹Œ‘ǯ sA pfǢ Ǯ‡•ƒȀƒ“—‡ŽŽƒ Š‹Œƒǯ
sAt tf), mientras que el plural común lo hace delante ȋǮesos/aquellos

52
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

Š‹Œ‘•ǯ nf sAw)2.

3. La serie pA , escrita frecuentemente , pronto evoluciona al


ƒ”–À…—Ž‘†‡–‡”‹ƒ†‘Ǯ‡ŽǡŽƒ, Ž‘•ǡŽƒ•ǯǡƒ—“—‡‡‡‰‹’…‹‘‡†‹‘‡•—›”ƒ”‘Ǥ

Masculino singular Femenino singular Plural común

pA tA nA
Todos los demostrativos de esta línea se sitúan delante del sustantivo al
“—‡ ‘†‹ˆ‹…ƒ ȋǮ‡•–‡ Š‹Œ‘ Ȁ ‡Ž Š‹Œ‘ǯ pA sAǢ Ǯ‡•–ƒ Š‹Œƒ Ȁ Žƒ Š‹Œƒǯ  tA sAt
).

4. La serie pw evoluciona como elemento marcador de un tipo de proposi-


ciones de predicado sustantivo, siendo rara en egipcio medio como demostrati-
vo. En egipcio medio solamente se mantiene el masculino singular para expresar
cualquier género y número.

Masculino singular Femenino singular Plural común

pw tw nw

LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO SUSTANTIVO CON

Solamente ocurren para la tercera persona masculina o femenina, singular


o plural3. Recordamos que se construyen solamente con el demostrativo masculi-
no singular. Las clasificaremos en dos grandes grupos:

1. Proposiciones bipartitas, en las que el primer elemento es el predicado


y el segundo elemento, pw, como sujeto. Así tendríamos sA pw Ǯ‡•—
Š‹Œ‘ǯ 0 sAt pw Ǯ‡•—ƒŠ‹ŒƒǯǤ
Curso de jeroglíficos. Lección Sexta

2. Proposiciones tripartitas en las que el primer elemento es el predica-


do, el segundo, pw, y el tercero el sujeto, aunque a veces se invierte el orden de
los elementos. Así tendremos sA pw Jmn-Htp Ǯ‡Š‘–‡’
‡•‡ŽŠ‹Œ‘ǯǤ

En este último ejemplo suele omitirse pw quedando lo que se ha venido en


llamar las proposiciones de predicado sustantivo por yuxtaposición directa
sA Jmn-Htp. Muy frecuentes en filiaciones y en la definición de

Esta línea presenta variantes pfA, tfA, nfA.


2
3
Las dos primeras personas se construyen con el pronombre independiente como sujeto.

53
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

nombres de de personas y de lugares Jmn-Htp rn.f Ǯ—‘„”‡


‡•‡Š‘–‡’ǯǤ

Es necesario conocer que pw suele situarse lo más próximo posible al pri-


mer elemento de la frase. Así lo correcto es sA pw nfr Ǯ‡•—Š‹Œ‘
„—‡‘ǯ›‘ sA nfr pw, y sA pw n nswt y no
sA n nswt pw ȋ…‘ ‰‡‹–‹˜‘ ‹†‹”‡…–‘Ȍ Ǯ‡• — Š‹Œ‘ †‡Ž ”‡›ǯǡ
aunque es correcto sA nswt pw (con genitivo directo). Igual suce-
de con las preposiciones, aunque esta regla está menos conservada.

Existe en egipcio otra forma de expresar las proposiciones de predicado


sustantivo castellanas cuando se refiere a una posición temporal del individuo,
que estudiaremos en el próximo capítulo, dedicado a las proposiciones de predi-
cado adverbial.
Curso de jeroglíficos. Lección Sexta

54
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

Vocabulario para los ejercicios

sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escri-


ba

tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr js Tumba jaH Luna


Templo

nfr Bueno, jor bjn hxt mnx oA Alto


hermoso Excelente Malo Fuerte Magnífico

aA Grande km Negro HD Blanco,


brillante

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases diferenciando


el adjetivo como epíteto del adjetivo como predicado:

(1) El hijo fuerte / El hijo es fuerte; (2) Los magníficos escribas / Los escribas son
magníficos; (3) La madre buena / La madre es buena; (4) Las casas grandes / Las
casas son grandes; (5) Esta hija excelente / Esta hija es excelente; (6) Estas tumbas
grandes / Estas tumbas son grandes; (7) Ese hermano malo / Ese hermano es ma-
lo; (8) Aquella tierra negra / Aquella tierra es negra; (9) Esta luna blanca / Esta
luna es blanca; (10) Aquel cielo alto / Aquel cielo es alto.

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado


sustantivo con pw:

(1) Es un escriba; (2) Es un escriba excelente; (3) Es un escriba del templo; (4) Es
Curso de jeroglíficos. Lección Sexta

una tierra hermosa; (5) Es una luna blanca; (6) Es la tumba del escriba Neferu; (7)
Es la casa de la madre de su hija (de él); (8) Son su padre y su madre de ella; (9)
Es la tierra de vuestro hermano; (10) El cielo es la casa de la luna

3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado


sustantivo por yuxtaposición directa.

(1) Su nombre es Amennakht; (2) El nombre de tu hermana (masculino) es Nefe-


ret (colocare‘•†‡Žƒ–‡‡Ž•—Œ‡–‘ȌǢȋ͟ȌŽ‘„”‡†‡Ž–‡’Ž‘‡•Ǯ‡Š‡’‡””ƒǡ‡l
fuerte (considerar a Menkheperra un rey, por lo que su nombre se colocará de-
ntro de un cartucho).

55
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

SOLUCIONARIO

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases diferenciando


el adjetivo como epíteto del adjetivo como predicado:

(1) sA nxt / nxt sA; (2) sSw mnxw /


mnx sSw; (3) mwt nfrt / nfr mwt; (4)
prw aAw / aA prw; (5) sAt tn
jort / jor sAt tn; (6) nn n jsw aAw /
aA nn n jsw; (7) sn pf bjn /
bjn sn pf; (8) tA pf km ȋ‘„•‡”˜ƒ†“—‡Ʈ–‹‡””ƒǯ‡•
masculino) / km tA pf; (9) jaH pn HD (observad
“—‡ǮŽ—ƒǯ‡•ƒ•…—Ž‹‘Ȍ/ HD jaH pn; (10) pt
tf oAt / oA pt tf ȋ‘„•‡”˜ƒ†“—‡Ǯ…‹‡Ž‘ǯ‡•ˆ‡‡‹‘ǯȌǤ

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado


sustantivo con pw:

(1) sS pw; (2) sS pw jor; (3) sS pw


n Hwt-nTr; (4) tA pw nfr; (5) jaH pw HD (observad
la diferencia con el ejercicio 9 del apartado anterior); (6)
js pw n sS Nfrw; (7)
pr pw n mwt nt sAt.f (8)
jt.s pw Hna mwt.s; (9) tA pw n sn.Tn; (10)
pr pw n jaH pt.

3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases de predicado


Curso de jeroglíficos. Lección Sexta

sustantivo por yuxtaposición directa.

(1) Jmn-nxt rn.f; (2) rn n sAt.k


Nfrt; (3) Hwt-nTr Mn-xpr-Ra nxt rn.s.

56
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Séptima
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 7. LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO AD-


VERBIAL.
Se conocen como proposiciones de predicado adverbial aquellas pro-
posiciones no verbales (en castellano llevan un verbo copulativo, ser/estar, in-
existente en egipcio) en las que lo que se dice del sujeto es un adverbio o una fra-
se preposicional (preposición + sintagma nominal). Con un ejemplo lo entende-
remos mejor. Son proposiciones de predicƒ†‘ ƒ†˜‡”„‹ƒŽ Ǯ‡Ž ”‡› ‡•–ž ƒŽŽÀǯ ȋ…‘ —
ƒ†˜‡”„‹‘Ȍ‘Ǯ‡Ž”‡›‡•–ž‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯȋˆ”ƒ•‡ƒ†˜‡”„‹ƒŽȌǤ

LA CONTROVERTIDA PARTÍCULA jw

Encuadrar a jw en un grupo concreto es una tarea difícil si leemos las


diferentes gramáticas publicadas. Para algunos autores es un auxiliar de enuncia-
ción, para otros una partícula proclítica (encabeza la proposición)ǡǥ. Si salvamos
este problema encontraremos a jw en dos grandes situaciones:

1. Delante de formas verbales constituyendo los tiempos compuestos que


estudiaremos con detalle un poco más adelante.

2. Introduciendo un grupo de proposiciones de predicado adverbial que


estudiaremos en este capítulo.

En la actualidad se piensa que jw indica la actitud del orador en la frase,


por lo que es una partícula enunciativa o auxiliar de enunciación, y aquellas
proposiciones en las que aparece son claramente enunciativas, no subjuntivas, ni
imperativasǤˆ‹”ƒ‡ŽŠ‡…Š‘Ǥ‘‡•Ž‘‹•‘†‡…‹”Ǯ‡Ž”‡›‡•–ž‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯ“—‡
Ǯ…—ƒ†‘‡Ž”‡›‡•–ž‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯȋ…‹”…—•–ƒ…‹ƒŽȌ‘Ǯ“—‡‡Ž”‡›‡•–±‡‡Ž’ƒŽƒ…‹‘ǯ
(subjuntiva). Es la primera de ellas la que será introducida por jw.

En egipcio tardío jw tiene connotaciones muy diferentes. En muchos casos


Curso de jeroglíficos. Lección Séptima

actúa como un convertidor de dependencia. Transforma proposiciones principa-


les en subordinadas adverbiales.

OTRAS PARTÍCULAS

Las partículas presentan un cierto grado de indefinición gramatical y no


pueden encuadrarse en los grupos gramaticales habituales. En egipcio distingui-
remos dos grandes grupos:

1. Las partículas proclíticas, también llamadas no enclíticas en las


gramáticas clásicas, que siempre se sitúan al comienzo de la proposición y no
permiten que ningún otro elemento gramatical se encuentre delante de ellas.

51
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

2. Las partículas enclíticas, que no lo hacen, aunque suelen situarse en


una posición cercana al comienzo de la proposición.

LAS PARTÍCULAS PROCLÍTICAS

Un estudio exhaustivo de las mismas escapa de la intención de este cursi-


llo de iniciación, pero es fundamental conocer algunas de las más frecuentes.

1. mk , en plural mTn , con diversas variantes gráficas. In-


–”‘†—…‡—…‘‡–ƒ”‹‘‡‡Ž‹–‡”‹‘”†‡—–‡š–‘ƒ””ƒ–‹˜‘Ǥ‡–”ƒ†—…‡’‘”Ǯ‹”ƒǡ
ƒ–‹‡†‡ǯǤ

2. jst que introduce una circunstancia concomitante con la mostrada


en la proposición principal. La tra†—…‹‘•’‘”Ǯ‹‡–”ƒ•ǯ›•—–‹‡’‘†‡‡Ž‡……‹×
es el pretérito imperfecto.

3. HA ‡•—ƒ’ƒ”–À…—Žƒ†‡•‹†‡”ƒ–‹˜ƒ“—‡–”ƒ†—…‹‘•’‘”Ǯ‘ŒƒŽžǡ†e-
•‡ƒ”Àƒ“—‡ǯǤ

4. jx marcadora de futuro. Se traduce por entonces.

El grupo de partículas proclíticas es mucho más amplio, pero las que


hemos descrito son sin duda las más frecuentes y creemos que son suficientes en
este nivel de conocimiento.

LAS PREPOSICIONES BÁSICAS

Antes de comenzar con el estudio de las proposiciones de predicado ad-


verbial es necesario tener algunos conocimientos, aunque solamente sean bási-
cos, de las preposiciones en egipcio.

Un estudio exhaustivo de las mismas sería muy complejo y fuera de las in-
Curso de jeroglíficos. Lección Séptima

tenciones de cualquier gramática, más aún de un cursillo de este nivel, pero es


imprescindible conocer algunos hechos interesantes de las preposiciones y las
más frecuentes.

Muchas preposiciones en egipcio funcionan también como conjunciones.

Hay dos grandes grupos: las preposiciones simples y las compuestas. No-
sotros estudiaremos algunas de las simples con sus significados básicos.

m r n Hr Xr Hna xnt

52
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

En A, hacia A, para Sobre Bajo Junto con, y Enfrente de

LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL EN EGIPCIO


CLÁSICO

Las subdivimos en tres grandes grupos fácilmente diferenciables:

1. Las introducidas por jw que se construyen siguiendo el esquema

jw + sujeto + adverbio ó jw + sujeto + preposición + sustantivo

Cuando el sujeto es pronominal se utiliza el pronombre sufijo enlazado a


. De este modo tendríamos jw.f jm (él está allí) con sujeto prono-
minal, y jw nswt jm (el rey está allí) con sujeto nominal. Del mis-
mo modo jw.f m pr (él está en la casa) con sujeto pronominal, fren-
te a jw nswt m pr (el rey está en la casa) con sujeto nominal.

Es muy importante tener en mente desde el principio, que jw no es el


‡“—‹˜ƒŽ‡–‡†‡Ž‘•˜‡”„‘•…‘’—Žƒ–‹˜‘•Ǯ•‡”ǡ‡•–ƒ”ǯ…ƒ•–‡ŽŽƒ‘•ǡ’‘”“—‡‡Ž‡‰‹’…‹‘‘
tiene ningún verbo para expresar esta condición. Es simplemente un elemento
introductor.

2. Aquellas que carecen de o de una partícula proclítica de introduc-


ción. Se construyen siguiendo el esquema

sujeto + adverbio ó sujeto + preposición + sustantivo

En esta ocasión el sujeto solamente puede ser nominal, pues cuando es


Curso de jeroglíficos. Lección Séptima

pronominal, al tratarse de un pronombre sufijo necesita una palabra previa donde


apoyarse, en general .

Suelen tener carácter secuencial en el relato (se traducen bien enlazadas


’‘”Ǯ…‘ǯ‘…‘‡Ž‰‡”—†‹‘Ǯ‡•–ƒ†‘ǯȌ‘…‘—…‹‡”–‘…ƒ”ž…–‡”circunstancial (se
‹–”‘†—…‡’‘”Ǯ…—ƒ†‘ǯȌ. De este modo nswt m pr puede significar
–ƒ–‘Ǯ…‘‡Ž”‡›‡Žƒ…ƒ•ƒǯǡǮ‡•–ƒ†‘‡Ž”‡›‡Žƒ…ƒ•ƒǯ‘Ǯ…—ƒ†‘‡Ž”‡›‡•–ž‡Žƒ
…ƒ•ƒǯǤ

3. El último gran grupo que vamos a estudiar son las proposiciones de pre-
dicado adverbial introducidas por partículas proclíticas. Se construyen siguien-

53
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

do el esquema

PP + sujeto + adverbio ó PP + sujeto + preposición + sustantivo

En estos casos cuando el sujeto de la proposición es pronominal se utili-


zará el pronombre dependiente. De este modo tenemos

mk sw jm significa Ǯ‹”ƒǡ±Ž‡•–žƒŽŽÀǯ› mk sw
m pr Ǯ‹”ƒǡ±Ž‡•–ž‡Žƒ…ƒ•ƒǯǤ

jst sw m pr Ǯ‹‡–”ƒ•±Ž‡•–ƒ„ƒ‡Žƒ…ƒ•ƒǯǤ

HA sw m pr Ǯ‘ŒƒŽž±Ž‡•–—˜‹‡”ƒ‡Žƒ…ƒ•ƒǯ

LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL CON Ǯmǯ DE PRE-


DICACIÓN

Esta construcción es inexistente en castellano motivo por el cual debere-


mos prestarla gran atención. Son proposiciones de predicado verbal en egipcio
que se traducen en castellano por proposiciones de predicado sustantivo.

¿Cómo se construyen? Son proposiciones de predicado adverbial norma-


les y corrientes, de cualquiera de los tres tipos estudiados con anterioridad, aun-
que más frecuentemente introducidas por en las que se ve implicada una per-
sona y un cargo o situación no inherente a la misma. Con un ejemplo entendere-
mos bien de lo que estamos hablando. Conocemos por las proposiciones de pre-
†‹…ƒ†‘•—•–ƒ–‹˜‘…‘’”‘‘„”‡‹†‡’‡†‹‡–‡“—‡Ǯ›‘•‘›‡ŽŠ‹Œ‘ǯ•‡‡•…”‹„‹”Àƒ
jnk sA . Pues bien, cuando nos encontramos jw.j m
sA •—•‹‰‹ˆ‹…ƒ†‘‡•Ǯ›‘•‘›—Š‹Œ‘ǯ…‘‡Ž•‡–‹†‘†‡Ǯ•‘›…‘‘—Š‹Œ‘ǯǡ‘—Š‹Œ‘
de su cuerpo, sino como si fuera un hijo.
Curso de jeroglíficos. Lección Séptima

Son muy frecuentes en cargos temporales jw.j m TAty


Ǯ‘›—˜‹•‹”ǯȋ…—ƒ†‘‡”ƒ˜‹•‹”Ȃ cuando estaba en el cargo de visir), frente a jnk
TAty Ǯ•‘›‡Ž˜‹•‹”ǯǤ

Suelen traducir presente, pero no siempre. Para expresarlas en pasado se


recurre al verbo wnn en su forma no geminada wn que se coloca delante
del sujeto, en la posición donde se situaba jw. Así wn.j m sA Ǯ›‘
era/fui un Š‹Œ‘ǯǤ

54
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL CON Ǯrǯ DE FU-


TURIDAD

Se construyen de igual manera que las anteriores, pero en este caso la pre-
’‘•‹…‹× ‹’Ž‹…ƒ†ƒ ‡ Ǯ”ǯǡ ‹†‹…ƒ†‘ — …ƒ”‰‘ •‡ ’”‘†—…‹”ž ‡ — ˆ—–—”‘ Ǯ‡•–‘›
Šƒ…‹ƒϏ•‡”±ǯǤ•À jw.j r TAty Ǯ›‘•‡”±˜‹•‹”ǯ (estaré en el caro de
visir).

Puede darse con los tres tipos de construcciones que hemos comentado
antes (sin partícula, con jw y con partículas proclíticas). Hay que tener cuidado
con esta construcción pues no todas las proposiciones de predicado adverbial que
implican a la preposi…‹×Ǯ”ǯ•‘†‡ˆuturidad, exclusivamente se incluyen en este
apartado las referidas a una persona y un cargo o posición social relacionado con
ella.

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

Vocabulario para los ejercicios

sA Hijo sn Hermano jt Padre nswt Rey mwt Madre sS Escri-


ba

tA Tierra pt Cielo pr Casa Hwt-nTr js Tumba jaH Luna


Templo

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones de pre-


dicado adverbial en presente (el resto del vocabulario se da en cada uno de
Curso de jeroglíficos. Lección Séptima

los ejemplos).

(1) El rey está en el palacio ( aH Ǯ’ƒŽƒ…‹‘ǯȌǢ (2) La madre está bajo un árbol (
nht Ǯž”„‘ŽǯȌ; (3) La luna está sobre la tierra; (4) La tumba es para el escriba;
(5) La casa de tu hermano está al frente del templo; (6) El rey está junto con mi
padre; (7) Yo estoy en la ciudad ( njwt Ǯ…‹—†ƒ†ǯȌǢȋͤȌŽŽƒ‡•–ƒ„ƒ‡‡Ž–‡’Ž‘†‡
Amón.

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


verbial del ejercicio anterior en pasado.

55
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


verbial introducidas con partículas proclíticas.

(1) Mira, el rey está en la ciudad; (2) Mientras ella estaba en el templo de Amón;
(3) Ojalá estuviéramos bajo el cielo de la noche ( grH Ǯ‘…Š‡ǯȌ

4. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


˜‡”„‹ƒŽ…‘Ǯǯ†‡’”‡†‹…ƒ…‹×Ǥ

(1) Yo soy un escriba; (2) Tú eres como mi madre; (3) Él es un visir del Punt

5. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


˜‡”„‹ƒŽ†‡Ž‡Œ‡”…‹…‹‘ƒ–‡”‹‘”…‘Ǯ”ǯ†‡ˆ—–—”‹†ƒ†Ǥ

SOLUCIONARIO

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones de pre-


dicado adverbial (el vocabulario se da con cada uno de los ejemplos).

(1) jw nswt m aH ; (2) jw mwt Xr nht ; (3) jw jaH


Hr tA ; (4) jw js n sS ; (5) jw pr sn.k (con
genitivo directo) xnt Hwt-nTr / jw pr n sn.k xnt Hwt-nTr
con genitivo indirecto; (6) jw nswt Hna jt.j
; (7) jw.j m njwt ; (8) jw.s m Hwt-nTr Jmn
con genitivo directo / jw.s m Hwt-nTr nt Jmn
con genitivo indirecto.

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


Curso de jeroglíficos. Lección Séptima

verbial del ejercicio anterior en pasado.

(1) El rey estaba/estuvo en el palacio wn nswt m aH; (2) La madre


estaba/estuvo bajo el árbol wn mwt Xr nht; (3) La luna esta-
ba/estuvo sobre la tierra wn jaH Hr tA; (4) La tumba era/fue
para el escriba wn js n sS; (5) La casa de tu hermano esta-
ba/estuvo al frente del templo wn pr sn.k xnt Hwt-nTr
con genitivo directo / wn pr n sn.k xnt Hwt-nTr con
genitivo indirecto; (6) El rey estaba/estuvo junto con mi padre

56
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

LAS PROPOSICIONES DE PREDICADO ADVERBIAL

wn nswt Hna jt.j; (7) Yo estaba/estuve en la ciudad


wn.j m njwt; (8) Ella estaba/estuvo en el templo de Amón
wn.s m Hwt-nTr Jmn con genitivo directo /
wn.s m Hwt-nTr nt Jmn con genitivo indirecto.

3. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


verbial introducidas con partículas proclíticas.

(1) mk wj m njwt ; (2) jst sy m Hwt-nTr Jmn


con genitivo directo / jst sy m Hwt-nTr nt Jmn
con genitivo indirecto; (3) HA n Xr pt grH
con genitivo directo / HA n Xr pt nt grH
con genitivo indirecto.

4. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


˜‡”„‹ƒŽ…‘Ǯǯ†‡’”‡†‹…ƒ…‹×Ǥ

(1) jw.j m sS ; (2) jw.k m mwt.j ; (3) jw.f m TAty


Pwnt con genitivo directo / jw.f m TAty n Pwnt
con genitivo indirecto.

5. Escribir en jeroglíficos y transliterar las proposiciones de predicado ad-


˜‡”„‹ƒŽ†‡Ž‡Œ‡”…‹…‹‘ƒ–‡”‹‘”…‘Ǯ”ǯ†‡ˆ—–—”‹†ƒ†Ǥ

(1) Yo seré un escriba jm.j r sS ; (2) Tú serás como mi madre jw.k


Curso de jeroglíficos. Lección Séptima

r mwt.j ; (3) Él será un visir del Punt jw.f r TAty Pwnt


con genitivo directo / jw.f r TATy n Pwnt
con genitivo indirecto

57
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Octava
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 8. INTRODUCCIÓN A LAS FORMAS VERBA-


LES. EL INFINITIVO Y EL IMPERATIVO.
A partir de este momento nos sumergiremos en el estudio de las formas
verbales, sin lugar a dudas la parte más compleja de la lengua egipcia, pues, debi-
do a la ausencia de vocales en la escritura, la misma grafía puede ser aplicada a
†‹ˆ‡”‡–‡•ˆ‘”ƒ•˜‡”„ƒŽ‡•ǡ•‘„”‡–‘†‘‡—‘•˜‡”„‘•“—‡†‡‘‹ƒ”‡‘•Dzˆ—‡r-
–‡•dzǤ

Al estudiar los verbos en egipcio nos encontraremos con formas que exis-
ten en castellano y otras no. Las primeras serán fácilmente asimilables por todos,
mientras que las segundas pueden implicar un cierto grado de dificultad, que po-
co a poco iremos soslayando.

Podemos clasificar las formas verbales en dos grandes grupos:

1. Las formas no finitas: infinitivo y participios1.

2. Las formas finitas.

2.1. Imperativo. Expresa un deseo o mandato.

2.2. Estativo. Es una forma verbal inexistente en castellano. Expresa el


resultado final de una acción en los verbos intransitivos y el estado en los ver-
bos transitivos. Se caracteriza por presentar una desinencia especial de sufijos.
2.3. Tiempos simples. No presentan verbos auxiliares ni partículas auxilia-
res de enunciación. En este apartado es imprescindible hacer un comentario muy
importante. La estructura de la lengua egipcia en época clásica es diferente a la
que encontramos en castellano. Lo primero que encontramos en la proposición
es el verbo, seguido del sujeto y luego los complementos. Así tendremos
sDm.f Ǯ‡Ž‡•…—…Š×2ǯ con sujeto pronominal, y sDm sA Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘
Curso de jeroglíficos. Lección Octava

‡•…—…Š×ǯǡ …‘ •—Œ‡–‘ ‘‹ƒŽǤ Si tuviésemos complemento directo sería


sDm.f mdt Ǯ±Ž‡•…—…Š×Žƒ’ƒŽƒ„”ƒǯǡ› sDm sA
mdt Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘‡s…—…Š×Žƒ’ƒŽƒ„”ƒǯǤ
Esta regla tiene algunas excepciones que conviene conocer. Cuando el su-
jeto es nominal, un sustantivo o un sintagma nominal más complejo, y el com-

1
Ya veremos que los participios no siempre se traducen como los castellanos, sino que lo hacen en la
mayor parte de los casos como una proposición de relativo en las que el sujeto coincide con el antece-
dente.
2
Hasta que no digamos otra cosa, utilizaremos el tiempo pasado para traducir las proposiciones de
predicado verbal.

59
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

plemento indirecto es pronominal, éste se colocará delante del sujeto, pues existe
una norma que dice que un nombre no debe colocarse delante de un pronombre
si éste es el complemento indirecto. De este modo tendremos gm n.f sA pr
Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘Ž‡‡…‘–”×—ƒ…ƒ•ƒǯǤ

Igual ocurre en el caso de que el sujeto sea nominal y el complemento di-


recto pronominal, pues existe una norma según la cual un pronombre dependien-
te no debe colocarse delante de un pronombre sufijo en el caso del complemento
indirecto. Así gm n.f sw sA Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘Žƒ‡…‘–”×’ƒ”ƒ±Žȋ”e-
firiéndose a la caso que es masculino en egipcio)ǯǤ

Recordad que el complemento directo pronominal es el pronombre de-


pendiente.

El orden de las palabras es muy importante en egipcio, pues es frecuente


encontrar una forma verbal seguida de dos sustantivos. El primero de ellos es el
sujeto y el segundo, el complemento directo.

2.4. Tiempos compuestos. Presentan verbos auxiliares y auxiliares de


enunciación.

2.5. Formas contingentes.

2.6. Formas relativas. Utilizadas en proposiciones adjetivas o de relativo


cuando el antecedente no es el sujeto de la proposición de relativo.

CLASIFICACIÓN DE LOS VERBOS EN EGIPCIO CLÁSICO

En castellano, los verbos se agrupan en conjugaciones, clasificándose por


la desinencia de su infinitivo (-ar para los de la 1ª, -er para los de la 2ª, -ir para los
de la 3ª).
Curso de jeroglíficos. Lección Octava

Los estudiosos del tema han clasificado los verbos egipcios en grupos mez-
clando tres categorías, el número de consonantes de la raíz, la presencia o no de
una semivocal final (j, w) y la duplicación de la última consonante fuerte.

En el primer caso (número de consonantes) tendremos verbos de 2ª (dos


…‘•‘ƒ–‡•ˆ—‡”–‡•Ȍǡ͘͟ȋ–”‡•Ȍǡ͘͠ȋ…—ƒ–”‘Ȍǡǥ‡Ž•‡‰—†‘…ƒ•‘Šƒ›†‘••—„‰”u-
’‘•ǡ Ž‘• “—‡ ‘ ŽŽ‡˜ƒ •‡‹˜‘…ƒŽ ˆ‹ƒŽ ȋˆ—‡”–‡•ǡ ǮŽ‹–‡”ƒ‡ǯȌ › Ž‘• “—‡ Žƒ ’”‡•‡–ƒ
(débiles, Ǯ‹ˆ‹”ƒ‡ǯȌ3. Según el tercer supuesto, los verbos se clasifican en gemina-

3
Esta semivocal suele encontrarse ausente en la escritura, pero la encontramos en los diccionarios al
buscar el verbo.

60
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

dos, cuando presentan la repetición de la última consonante fuerte, y no gemina-


dos, la mayoría, cuando no la presentan.

Veamos algunos ejemplos para aclarar las ideas: sDm pertenece a la


3ª-literae4, jrj a la 3ª-infirmae, y mAA a la 2ª-geminada.

Ya estudiaremos en breve las repercusiones que esta clasificación tiene en


las formas verbales.

EL INFINITIVO

Existen dos tipos en egipcio clásico: aquellos que son idénticos a la raíz
(en general en verbos fuertes: de sDm , su infinitivo es sDm ) y aquellos
que finalizan con una desinencia en Ȃt (en general en verbos débiles: de jrj ,
su infinitivo es jrt ).

El significado del infinitivo es el mismo que en castellano.

El sujeto pronominal del infinitivo, y hasta que no digamos lo contrario,


será el pronombre independiente y el complemento directo, el sufijo enlazado
directamente a él.

EL IMPERATIVO

Indica un deseo o mandato referido a la 2ª persona, ya sea singular o plu-


ral. La morfología del singular es la misma que la raíz verbal ( sDm Ǯ‡•…u-
…ŠƒǯȌ, lo que puede ocasionarnos algún conflicto a la hora de traducir en los ver-
bos fuertes, ya que el infinitivo y el imperativo son idénticos5, no así en los débi-
les, pues su infinitivo acaba en Ȃt, y el imperativo, no.

La grafía del plural puede ser idéntica a la del singular, pero en muchas
Curso de jeroglíficos. Lección Octava

ocasiones presenta una desinencia en Ȃw, mostrada generalmente por el deter-


minativo de pluralidad ( sDmw Ǯ‡•…—…Šƒ†ǯȌǤ

LA NEGACIÓN DEL INFINITIVO Y DEL IMPERATIVO

Ahora se hace necesario estudiar los auxiliares negativos. Los principales


son dos: el verbo tm y el verbo jmj con una forma apocopada
m.

4
¡¡¡Cuidado!!! No se trata del número de signos, sino del número de consonantes
5
También serán idénticos a otras formas verbales como iremos viendo a lo largo y ancho del cursillo.

61
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

El infinitivo se niega de dos formas diferentes:

1. El infinitivo circunstancial lo hace precedido de la partícula negativa


nn ›•—•‹‰‹ˆ‹…ƒ†‘‡•Ǯ•‹φ‡Ž˜ƒŽ‘”†‡Ž‹ˆ‹‹–‹˜‘ǯȋ nn sDm Ǯ•‹‡•…u-
…Šƒ”ǯȌǤ

2. El infinitivo prohibitivo. Se utiliza, como su propio nombre indica, en


prohibiciones. Se construye con el infinitivo del verbo tm seguido de una
nueva forma verbal, el complemento negativo, que puede ser idéntica a la raíz
verbal (lo más frecuente) o finalizar en Ȃw ( sDmw), excepcionalmente
expresada por el determinativo de pluralidad. De este modo tm
sDmw o tm sDm Ǯ‘‡•…—…Šƒ”ǯȌǤ

La negación del imperativo se efectúa anteponiendo al complemento ne-


gativo la forma apocopada m del auxiliar de negación . De esta for-
ma m sDm Ǯ‘‡•…—…Š‡•ǯǤ
Curso de jeroglíficos. Lección Octava

Henka en actitud de escriba, dinastía V. Neues Museum, Berlín (ÄM 7334)

62
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

Usa el vocabulario de los temas anteriores.

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes frases utilizando el


vocabulario los capítulos 5 y 6, teniendo especial cuidado con el orden de
las palabras.

(1) El padre vio la luna; (2) La madre la vio (la luna); (3) Ellos la vieron (la luna);
(4) El escriba envió al hermano del rey ( hAb Ǯ‡˜‹ƒ”ǯȌ; (5) El hermano
del rey envió al escriba; (6) Nosotros lo enviamos; (7) Tú se lo enviaste; (8) El hijo
te la envió; (9) Yo os traje agua (mw ); (10) Mi padre nos trajo agua; (11) La ma-
dre trajo a la hermana del rey del alto y bajo Egipto Menkheperra

2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distin-


to de la forma básica:

(1) jrj ( ǮŠƒ…‡”ǯȌǢȋ͞ȌsDm ( Ǯ‘À”ǡ‡•…—…Šƒ”ǯȌǢȋ͟ȌDd ( Ǯ†‡…‹”ǡŠƒ„Žƒ”ǯȌǢȋ͠Ȍ


mAA ( Ǯ˜‡”, mirarǯȌǢȋ͡Ȍwnn ( Ǯ‡š‹•–‹”ǯȌǢȋ͢Ȍsnsn ( Ǯ…‘ˆ”ƒ–‡r-
nizar); (7) mrj ( Ǯƒƒ”ǡ†‡•‡ƒ”ǯȌǢȋͤȌmsDj ( Ǯ‘†‹ƒ”ǯȌǢȋͥȌptpt (
Ǯ‰‘Ž’‡ƒ”ǯȌǢȋ͜͝Ȍrdj ( Ǯ†ƒ”ǡ…‘Ž‘…ƒ”ǡŠƒ…‡”“—‡ǯȌǢȋ͝͝Ȍjj ( Ǯ˜‡‹”ǯȌǢȋ͝͞Ȍprj (
Ǯ•ƒŽ‹”ǯȌǢȋ͟͝Ȍao ( Ǯ‡–”ƒ”ǯȌǢȋ͝͠ȌwsTn ( Ǯƒ†ƒ”ƒœƒ…ƒ†ƒ•ǯȌ

3. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con infini-


tivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea nece-
sario y los verbos del ejercicio anterior.

(1) Sin mirar a la hija de Neferty; (2) Sin escuchar al escriba del templo de Osiris;
(3) ‹‡–”ƒ”‡Žƒ…ƒ•ƒ‹•ƒŽ‹”†‡Žƒ…‹—†ƒ†ȋ—–‹Ž‹œƒ”Žƒ’”‡’‘•‹…‹×Ǯǯ‡ƒ„‘•
casos); (4) Sin odiar a tu padre y a tu madre; (5) Sin colocar tierra en vuestra
Curso de jeroglíficos. Lección Octava

tumba; (6) Sin andar a zancadas hacia la luna

4. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con nega-


ciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea ne-
cesario y los verbos del ejercicio anterior.

(1) No confraternices con la hermana del rey; (2) No vengas hoy mjn ǯŠ‘›ǯǢ
(3) No hables al padre de Neferet, la bella; (4) No entres en la tumba negra: (5)
No ames al mal escriba; (6) No hagas una tumba para el hijo fuerte

63
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

SOLUCIONARIO

1. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes:

(1) mAA jt jaH; (2) mAA sw mwt


ȋ‘„•‡”˜ƒ†“—‡ǮŽ—ƒǯ‡•ƒ•…—Ž‹‘ y el complemento directo se coloca delante del
sujeto por ser pronominal); (3) mAA.sn sw; (4)
hAb sS sn n nswt (con genitivo indirecto) o
hAb sS sn nswt; (5)
hAb sn n nswt sS (con genitivo indirecto) o hAb sn
nswt sS; (6) hAb.n sw; (7) hAb.k n.f sw;
(8) hAb n.k sy sA; (9) jn.j n.n mw (10)
jn n.n jt.j mw; (11) jn mwt
snt nt nswt-bjt(j) Mn-xpr-Ra.

2. Clasificar los siguientes verbos y escribir su infinitivo cuando sea distin-


to de la forma básica:

(1) 3ª-inf (jrt ); (2) 3ª-lit; (3) 2ª-lit; (4) 2ª-gem; (5) 2ª-gem; (6) 4ª-lit reduplicado;
(7) 3ª-inf (mrt ); (8) 4ª-inf (msDt ); (9) 4ª-lit reduplicado; (10) 3ª-inf
irregular (rdjt ); (11) 2ª-inf irregular (jjt ); (12) 3ª-inf (prt ); (13) 2ª-lit; (14)
4ª-lit

3. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con infini-


tivos circunstanciales utilizando el genitivo indirecto cuando sea nece-
sario y los verbos del ejercicio anterior.
Curso de jeroglíficos. Lección Octava

(1) nn mAA sAt nt Nfrty ; (2) nn sDm sS n Hwt-nTr nt


Wsjr ; (3) nn ao m pr nn prt m njwt
; (4) nn msDt jt.k Hna mwt.k
; (5) nn rdjt tA m js.Tn
; (6) nn wsTn r jaH ;

4. Transliterar y escribir en jeroglíficos las siguientes frases con nega-


ciones de los infinitivos utilizando el genitivo indirecto cuando sea ne-
cesario y los verbos del ejercicio anterior.

64
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

INTRODUCCIÓN A LAS FORMAS VERBALES

(1) m snsn snt nt nswt ; (2) m jj mjn ; (3) m


mr jt n Nfrt nfrt ; (4) m ao m js km
; (5) m mr sS bjn ; (6) m jr js n sA
jor .
Curso de jeroglíficos. Lección Octava

Sobekhotep en actitud de escriba, dinastía XVIII. Neues Museum, Berlín (ÄM 11635)

65
Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Novena
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 9. LOS TIEMPOS SIMPLES


Ha llegado el momento de enfrentarnos con una de las partes más comple-
jas de la gramática egipcia, el sistema verbal. Los estudios sobre el mismo han
evolucionado mucho en los últimos años y hemos pasado de un sistema pura-
mente aspectual (forma de presentarse el verbo en relación con la acción que
lleva a cabo) a uno que tiene una gran tendencia a definir el tiempo de las dife-
rentes formas verbales (ttemporal), aunque, de momento, no podemos excluir
ninguno de los dos, aspecto y tiempo.

Una de las grandes dificultades estriba en que las diferentes formas verba-
les no son siempre diferenciables en la grafía jeroglífica por lo que el ambiente en
el que se encuentren y el contexto nos servirán de ayuda para su correcta inter-
pretación.

LA CONJUGACIÓN VERBAL. LA FORMA sDm.f

Mientras que en castellano el pronombre sujeto se coloca delante de la


forma verbal, en egipcio se sitúa detrás enlazado al verbo (en la transliteración se
une por un punto), pues se trata del pronombre sufijo. Veamos la conjugación de
la forma sDm.f y luego estudiaremos su significado.

Singular Plural

sDm.j sDm.n
Yo escucho Nosotr@s escuchamos

sDm.k
sDm.Tn
sDm.T Vosotr@s escucháis
Curso de jeroglíficos. Lección Novena

Tú escuchas

sDm.f
Él escucha
sDm.sn
Ell@s escuchan
sDm.s
Ella escucha

Una vez estudiada la conjugación de la forma verbal llamada sDm.f, vere-


mos sus usos, que en algunas ocasiones resultarán chocantes. La misma grafía

67
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

puede tener significaciones diferentes lo que hace complicada la traducción en


muchos casos. Esto es debido a la ausencia de vocales en la escritura jeroglífica, lo
que no pasaría en la lengua hablada.

LAS DIFERENTES FORMAS sDm.f

La forma sDm.f tiene los siguientes significados:

1. El pasado narrativo. Aunque el pasado, por regla general, es expresado


por la forma sDm.n.f que estudiaremos luego, en algunas ocasiones podemos en-
contrar que la sDm.f se traduce en pasado (pretérito indefinido) en contextos na-
rrativos. De este modo •‹‰‹ˆ‹…ƒǮ±Ž‡•…—…Š×ǯǤ

2. La forma sustantiva. Presentan un cierto aire enfático con refuerzo del


adjunto adverbial (una preposición + un sustantivo, un adverbio o un comple-
mento circunstancial). Por ejemplo sDm.f jm Ǯ• ƒŽŽÀ “—‡ ±Ž ‡•…u-
…ŠƒǯǤ

3. La forma circunstancial. Este grupo se subdivide en:

- Formas circunstanciales Ǯ’”‘’‹ƒ‡–‡ †‹…Šƒ•ǯ que intervienen en pro-


posiciones virtuales. Expliquemos este concepto. Se denominan subordinadas
virtuales a aquellas proposiciones que teniéndose que traducir como circunstan-
ciales no están precedidas de ninguna conjunción en egipcio. El verbo se presenta
encabezando la proposición. Así tenemos que •‹‰‹ˆ‹…ƒ”Àƒ Ǯ…—ƒ†‘ ±Ž
‡•…—…ŠƒǯǤ

- La construcción del aoristo. Cuando esta forma verbal se hace preceder


del auxiliar de enunciación jw ( ) formando jw.f sDm.f ( ), el
egipcio se refiere al presente repetitivo o habitual, que en contextos narrativos
podremos traducir por pretérito imperfecto. Observad la duplicación del pro-
Curso de jeroglíficos. Lección Novena

nombre sufijo: detrás del auxiliar de enunciación (puede omitirse) y detrás de la


forma verbal.

4. La forma prospectiva utilizada para expresar el futuro objetivo y en la


prótasis condicional, además de las formas enfáticas de futuro. Así
sDm.f ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”–ƒ„‹±Ǯ±Ž‡•…—…Šƒ”žǯǤ

5. La forma subjuntiva que expresa como su propio nombre indica el sub-


juntivo, pero también es utilizada en las proposiciones virtuales (no presentan

68
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

conjunción) finales. De esta manera sDm.f también podría traducirse


…‘‘Ǯ“—‡±Ž‡•…—…Š‡ǯ‘Ǯ’ƒ”ƒ“—‡‡•…—…Š‡ǯǤ

Una vez visto esto, el sistema verbal egipcio parece descorazonador, pero
hay algunos datos que nos ayudan. El esquema expuesto hasta aquí es general y
•‡ …—’Ž‡ ‡ Ž‘• ˜‡”„‘• ŽŽƒƒ†‘• Dzˆ—‡”–‡•dzǡ ’‡”‘ Ž‘• Dz†±„‹Ž‡•dz › Dz‰‡‹ƒ†‘•dz
muestran grafías que duplican la última consonante final fuerte en algunas for-
mas verbales y en otras no. Además, aunque raras, hay desinencias específicas en
algunos tipos lo que nos hará más llevadero el estudio.

Veamos las diferentes grafías de la formas sDm.f donde mostramos en rojo


aquellas formas que difieren de la forma básica del verbo. Como regla general la
forma sustantiva duplica o gemina ‡Ž‘•˜‡”„‘•Dz†±„‹Ž‡•dzǤ

También conviene conocer que las formas prospectiva y subjuntiva tien-


den a solapar a lo largo de la evolución de la lengua y que sus funciones son, en
muchos, casos intercambiables.

El verbo irregular rdj utiliza para la formas circunstancial y subjuntiva la


variante reducida , dj.

2ª-lit 3ª-lit 3ª-inf 2ª-gem


narrativa Dd sDm mr1 mA
sustantiva Dd sDm mrr mAA

Dd mr
circunstancial sDm2 mAA
j-Dd j-mr

mr
prospectiva Dd
sDm mrw mAA
Curso de jeroglíficos. Lección Novena

mry

mr mA
subjuntiva Dd sDm
mry mAn

1
Hay que tener en cuenta que este verbo y otros semejantes pueden presentar complemento foné-
tico, por lo que las formas y pueden representar mr. Además podemos encontrar formas
mrr que se corresponden con la sustantiva.
2
Existen algunas variantes para la forma circunstancial y prospectiva, pero son extremadamente
raras y no las incluiremos en este cuadro.

69
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

LA FORMA VERBAL sDm.n.f

La siguiente forma verbal que vamos a estudiar forma parte de las conju-
gaciones sufijas (utilizan el pronombre sufijo como sujeto pronominal) con infi-
jos (elementos gramaticales que se intercalan entre la forma verbal y el pronom-
bre sufijo o el sujeto de la forma verbal). Su traducción es en pasado (pretérito
perfecto o indefinido).

En este caso el infijo intercalado es la .n., por lo que consta de tres partes
bien definidas: 1) el verbo a conjugar; 2) el infijo unido con un punto, en la trans-
literación, a la forma verbal y con otro al pronombre sufijo; 3) el sujeto que en el
caso de ser pronominal es el pronombre sufijo. Así tendremos sDm.n.f
con sujeto pronominal (él ha escuchado) 0 sDm.n sA (eñ hijo ha
escuchado) con sujeto nominal. En este último caso es necesario recordar el or-
den de las palabras, puesto que si el complemento directo es pronominal se inter-
calará entre la forma sDm.n y el sujeto, puesto que se trata de un pronombre de-
pendiente ( sDm.n sw sA Ǯ‡ŽŠ‹Œ‘Ž‘Šƒ‡•…—…Šƒ†‘ǯȌ y un nom-
bre no puede situarse delante de un pronombre dependiente o de un pronombre
sufijo que forme parte de un dativo ( sDm.n n.f sA µel hijo le ha
‡•…—…Šƒ†‘ǯ.

La grafía más general es la forma básica del verbo, aunque en ocasiones,


por ejemplo en el verbo rdj, se encuentran formas reducidas ( ).
Curso de jeroglíficos. Lección Novena

70
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

1. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las diferentes grafías


de las formas sDm.f de los siguientes verbos:

(1) jrj ( ǮŠƒ…‡”ǯȌǢȋ͞Ȍao ( Ǯ‡–”ƒ”ǯȌǢȋ͟Ȍwnn ( Ǯ‡š‹•–‹”ǯȌǢ ȋ͠Ȍprj (


Ǯ•ƒŽ‹”ǯȌǢȋ͡ȌmsDj ( Ǯ‘†‹ƒ”ǯȌǢȋ͢Ȍptpt ( Ǯ‰‘Ž’‡ƒ”ǯȌǢȋͣȌrdj ( Ǯ†ƒ”ǡ
…‘Ž‘…ƒ”ǡŠƒ…‡”“—‡ǯȌǢȋͤȌhAb ( Ǯ‡˜‹ƒ”ǯȌǤ

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguien-


tes proposiciones (se colocan entre paréntesis algunas traducciones de recuerdo o
nuevas):

(1) Él ha hecho/construido una casa ( pr); (2) Ella ha entrado en el tem-


plo ( Hwt-nTr) de Osiris, el gran dios; (3) Nosotros hemos salido de esta ciu-
dad ( njwt); (4) Tú nos has odiado eternamente ( Dt); (5) Yo lo he golpeado
con una madera ( ); (6) Ellos les dieron pan y cerveza; (7) El rey me envió a la
ciudad.

3. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las


proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados.

SOLUCIONARIO

1. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las diferentes grafías


de las formas sDm.f de los siguientes verbos:
Curso de jeroglíficos. Lección Novena

Narrativa Sustantiva Circunstancial Prospectiva Subjuntiva

, ,
jw.f jr.f, jr.f ,
jrr.f
jrj jr.f jr.f, jry.f, jr.f, jry.f
Es que
Hizo Hace, cuando jrw.f Que haga
hace
hace Hará

ao.f jw.f ao.f, ao.f


ao ao.f ao.f ao.f
Es que en- Entra, cuando
Entró Entrará Que entre
tra entra

71
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

wn.f wnn.f jw.f wnn.f, wnn.f


wnn wnn.f wn.f
Existió Es que Existe, cuando
Existirá Que exista
existe existe

, ,
,
jw.f pr.f, pr.f pr.f,
prj pr.f prr.f pr.f, pry.f
Sale, cuando pry.f, prw.f
Salió Es que sale Que salga
sale Saldrá

,
,
msDj jw.f msD.f, msD.f
msD.f msDD.f
Odia, cuando msD.f, msDy.f, msD.f, msDy.f
Odió Es que odia
odia msDw.f Que odie
Odiará

jw.f ptpt.f,
ptpt.f ptpt.f ptpt.f
ptpt ptpt.f ptpt.f
Es que Golpea, Que gol-
Golpeó Golpeará
golpea cuando gol- pee
pea

, , , ,
, ,
dd.f jw.f dj.f, dj.f ,
rdj rdj.f rdj.f, rdjw.f
Es que da, Da, coloca, dj.f, dy.f
Dí, colo- Dará, colo-
es que co- cuando da Que dé, que
qué cará
loca cuando coloca coloque

hAb.f hAb.f
hAb hAb.f hAb.f hAb.f
Es que en- Envía, cuando
Envió Enviará Que envíe
Curso de jeroglíficos. Lección Novena

vía envía

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las formas sDm.n.f en las siguien-


tes proposiciones:

(1) jr.n.f pr; (2) ao.n.s


m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA; (3) pr.n.n m njwt; (4) Si utilizamos el mas-
culino msD.n.k n.n Dt, y si utilizamos el pronombre fe-
menino msD.T n.n Dt; (5)

72
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

ptpt.n.j sw m xt; (6) rdj.n.sn


n.n t H(n)qt; (7) hAb.n wj nswt r njwt.

3. Escribir en jeroglíficos, transliterar y traducir las formas sDm.f de las


proposiciones del ejercicio anterior con todos sus posibles significados.

(1) jr.f pr ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ±ŽŠ‹œ‘—ƒ…ƒ•ƒǯȀǮ…—ƒ†‘±ŽŠƒ…‡—ƒ


…ƒ•ƒǯȀǮ±ŽŠƒ”ž—ƒ…ƒ•ƒȋ jrw.f pr, jry.f prȌǯȀǮ“—‡‡ŽŠƒ‰ƒ
—ƒ …ƒ•ƒǯ ȋ jry.f pr); jw.f jr.f pr Ǯ±Ž Šƒ…‡ —ƒ …ƒ•ƒǯǢ
jrr.f pr Ǯ•“—‡Šƒ…‡—ƒ…ƒ•ƒǯǤ

(2) [«] ao.s m Hwt-nTr nt Wsjr nTr aA ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ‡ŽŽƒ‡–”×ȑǥȒǯ /


Ǯ…—ƒ†‘‡ŽŽƒ‡–”ƒȑǥȒǯ / Ǯ‡•“—‡‡ŽŽƒ‡–”ƒȑǥȒǯȀ Ǯ‡ŽŽƒ‡–”ƒ”žȑǥȒǯ / Ǯque ella entre
ȑǥȒǯ (Observad la dificultad de la traducción por lo que el contexto tendrá una
‹’‘”–ƒ…‹ƒ –”ƒ•…‡†‡–ƒŽ ‡ Ž‘• ˜‡”„‘• Dzˆ—‡”–‡•dzǢ además ȑǥȒ jw.s
ao.s ǮŽŽƒ‡–”ƒȑǥȒǯ.

(3) ȑǥȒ pr.n m njwt puede si‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ‘•‘–”‘••ƒŽ‹‘•ǯȀ…—ƒ†‘no-


sotros salimos / nosotros saldremos / que nosotros salgamos; además
ȑǥȒ jw.n pr.n ȑǥȒ •‹‰‹ˆ‹…ƒ Ǯ‘•‘–”‘• •ƒŽ‹‘•ǯǢ ȑǥȒ prr.n
[«] Ǯ‡• “—‡ ‘•‘–”‘• •ƒŽ‹‘•ǯǢ ȑǥȒ pry.n ȑǥȒ Ǯ‘•‘–”‘• •ƒŽ†”‡‘•ǯ Ȁ
Ǯ“—‡‘•‘–”‘••ƒŽ‰ƒ‘•ǯǢ›’‘”ˆ‹ ȑǥȒprw.n ȑǥȒǮ‘•‘–”‘••ƒŽ†”‡‘•ǯǤ

(4) ȑǥȒmsD.k ȑǥȒǮ–‹ƒ•–‡ȑǥȒǯȀǮ…—ƒ†‘–‹ƒ• ȑǥȒǯȀǮ–ï


odiarás ȑǥȒǯȀǮ“—‡–‹‡• ȑǥȒǯǢ ȑǥȒjw.k msD.k ȑǥȒǮ–‹ƒ•
ȑǥȒǯǢ ȑǥȒ msDD.k ȑǥȒ Ǯ‡• “—‡ –ï ‘†‹ƒ• ȑǥȒǯǢ ȑǥȒ
Curso de jeroglíficos. Lección Novena

msDy.k ȑǥȒ Ǯ–ï ‘†‹ƒ”ž• ȑǥȒ Ȁ Ǯ“—‡ –ï ‘†‹‡• ȑǥȒǯǢ


ȑǥȒmsDy.k ȑǥȒǮ–‹ƒ”ž•ȑǥȒǤ

(5) ȑǥȒptpt.j ȑǥȒǮ›‘‰‘Ž’‡±ȑǥȒȀ Ǯ‡•“—‡›‘‰‘Ž’‡‘ȑǥȒǯȀ Ǯ…—ƒ†‘


›‘ ‰‘Ž’‡‘ ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ›‘ ‰‘Ž’‡ƒ”± ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ“—‡ ›‘ ‰‘Ž’‡‡ ȑǥȒǢ ȑǥȒ jw.j
ptpt.j Ǯ›‘‰‘Ž’‡‘ǯǤ

(6) ȑǥȒ Ȁ ȑǥȒ rdj.j ȑǥȒ Ǯ‡ŽŽ‘• †ƒ ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ‡ŽŽ‘• †ƒ”ž ȑǥȒǯǢ
/ ȑǥȒ dd.sn [«] Ǯ‡• “—‡ ‡ŽŽ‘• †ƒ ȑǥȒǯǢ / ȑǥȒ

73
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

dj.sn ȑǥȒ Ǯ…—ƒ†‘ ‡ŽŽ‘• †ƒ ȑǥȒǯ Ȁ Ǯ“—‡ ‡ŽŽ‘• †‡ ȑǥȒǯǢ ȑǥȒ rdjw.sn ȑǥȒ
Ǯ‡ŽŽ‘• †ƒ”ž ȑǥȒǢ ȑǥȒ Ȁ ȑǥȒ rdy.sn Ǯ“—‡ ‡ŽŽ‘• †‡ ȑǥȒǢ
ȑǥȒȀ ȑǥȒjw.sn dj.sn ȑǥȒǮ‡ŽŽ‘•†ƒȑǥȒǯǤ

(7) ȑǥȒhAb wj nswt ȑǥȒ’—‡†‡ •‹‰nificar –ƒ–‘Ǯ‡Ž


”‡›‡‡˜‹×ȑǥȒǯ…‘‘Ǯ‡•“—‡‡Ž”‡›‡‡˜ÀƒȑǥȒǯǡǮ…—ƒ†‘‡Ž”‡›‡‡˜ÀƒȑǥȒǯǡ
Ǯ‡Ž”‡›‡‡˜‹ƒ”žȑǥȒǯǡǮ“—‡‡Ž”‡›‡‡˜À‡ȑǥȒǯǤ

Y ȑǥȒjw nswt hAb.f wj ǮŽ”‡›‡‡˜ÀƒǯǤ


Curso de jeroglíficos. Lección Novena

74
83 Boletín Informativo de Amigos de la Egiptología

Curso de jeroglíficos
ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ

Lección Undécima
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

CAPÍTULO 11. LA VOZ PASIVA Y EL ESTATIVO


En capítulos anteriores hemos estudiado las formas verbales activas del
egipcio clásico. Llegados a este punto daremos unas pinceladas a las formas ver-
bales pasivas.

En la voz pasiva, propia de los verbos transitivos, se produce una inversión


gramatical entre el sujeto y el complemento directo: el sujeto de la activa se con-
vierte en el complemento agente de la pasiva, el complemento directo de la pasi-
va se transforma en el sujeto de la activa. De esta forma en la proposición activa
Ǯ‡ŽŽ‡×…‘‡—ƒ‰ƒ…‡Žƒǯǡ‡ŽǮŽ‡×ǯ‡•‡Ž•—Œ‡–‘›Ǯ—ƒ‰ƒ…‡Žƒǯ‡Ž…‘’Ž‡‡–‘†i-
”‡…–‘ǤŽ–”ƒ•ˆ‘”ƒ”Žƒ‡’ƒ•‹˜ƒǮ—ƒ‰ƒ…‡Žƒ ‡•…‘‹†ƒ’‘”‡ŽŽ‡×ǯǡǮ—ƒ‰ƒ…‡Žƒǯ
‡•‡Ž•—Œ‡–‘ǡ›Ǯ‡ŽŽ‡×ǯ‡•ŽŽƒƒ†‘…‘’Ž‡‡–‘ƒ‰‡–‡ǡ‹–”‘†—…‹†‘’‘”Žƒ’”‡’o-
si…‹×Ǯ’‘”ǯǤ

En egipcio las cosas son parecidas y el complemento agente es introducido


por la preposición jn Ǯ’‘”ǯǡƒ—“—‡‡ƒŽ‰—ƒ•‘…ƒ•‹‘‡•‡•–‡’ƒ’‡Ž‡•‡Œ‡”…‹†‘
por xr .

LAS FORMAS PASIVAS EN EGICPCIO

Las clasificamos en cinco grandes grupos:

1. Las pasivas sDm.tw.f. Se construyen de forma semejante a las formas acti-


vas estudiadas con anterioridad, pero intercalando entre la forma verbal y el suje-
to el infijo tw , siempre teniendo en cuenta el orden de las palabras. Cuando el
sujeto es pronominal se utilizará el pronombre sufijo. De este modo tendremos
que sDm.tw.f ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ±Žˆ—‡‘À†‘ǯ‡•—ˆ‘”ƒƒ””ƒ–‹˜ƒǡƒ•À
como cualquiera de las otras traducciones posibles para la sDm.f activa (sustanti-
Curso de jeroglíficos. Lección Undécima

va, circunstancial, prospectiva o subjuntiva). Con sujeto nominal sDm.tw sA


Ǯ‡Ž Š‹Œ‘ ˆ—‡ ‘À†‘ǯǤ Ž ƒ‘”‹•–‘ •‡ ˆ‘”ƒ jw.tw sDm.tw.f, donde se
elimina muchas veces el pronombre que sigue al auxiliar (jw sDm.tw.f).

El inconveniente de estas construcciones pasivas es la omisión muy fre-


cuente de la Ȃw- del infijo por lo que las formas que encontramos habitualmente
son sDm.t(w).f ( ) que pueden confundirse con otras construcciones, co-
mo n sDmt.f o formas relativas que estudiaremos en capítulos posteriores.

Estas formas verbales permiten el uso impersonal, utilizando .tw como


pronombre impersonal. Así sDm.tw ’—‡†‡•‹‰‹ˆ‹…ƒ”Ǯ•‡‡•…—…Š×ǯǤ

84
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

2. Las pasivas sDm(w).f. Su morfología es semejante a la descrita para las


formas activas sDm.f excepto cuando presenta una desinencia en Ȃw (rara vez Ȃy),
lo que no es frecuente. Es la contraparte pasiva de la forma activa perfecta sDm.n.f.
Así •‡–”ƒ†—…‡Ǯ±Žˆ—‡‘À†‘Ȁ±ŽŠƒ•‹†‘‘À†‘ǯǤ El sujeto pronominal es
el pronombre sufijo. Cuando se omite la desinencia específica solamente pueden
diferenciarse de las formas activas por el contexto, teniendo en cuenta que tiene
que tratarse de verbos transitivos.

3. Las pasivas sDm.n.tw.f ( ) que son las contrapartes enfá-


ticas de las activas perfectas sDm.n.f por lo que presentan en la mayoría de las oca-
siones un adjunto adverbial. El sujeto pronominal es el pronombre sufijo.

4. La rara forma sDmm.f ( ). Son pasivas de carácter prospecti-


vo limitadas, casi exclusivamente, a textos religiosos (Textos de las Pirámides) y
prescripciones médicas.

Morfológicamente se caracterizan por una duplicación de la última conso-


nante fuerte en los verbos fuertes y geminados, y una desinencia variable en Ȃy o
en Ȃw en el resto.

5. El estativo de verbos transitivos. Es una forma verbal inexistente en


nuestra lengua y por ello requiere un estudio más amplio. A ella dedicaremos los
epígrafes siguientes.

EL ESTATIVO. NOMENCLATURA Y GRAFÍA

Esta forma verbal ha recibido en las diferentes gramáticas distintos nom-


bres dependiendo de la característica que considere el autor como principal. En
primer lugar fue llamado perfectivo antiguo porque expresa tiempo pasado,
Curso de jeroglíficos. Lección Undécima

también pseudo-participio, ya que en algunos casos su traducción es indiferen-


ciable de las formas participiales, y por último estativo, haciendo referencia a
una de sus principales características, la expresión del estado alcanzado por el
sujeto.

Gráficamente es una forma de conjugación sufija. Las desinencias princi-


pales son mostradas en el cuadro siguiente

Número Persona Grafía Transliteración


1ª común .kwj
Singular

2ª común .tj
3ª masculina .w /ø
3ª femenina .tj

85
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

1ª común .wyn
2ª común .tywny

Plural
3ª masculina .w /ø
3ª femenina .tj
3ª masculina .wy

Dual
3ª femenina .ty

Observamos como las desinencias referentes a la 3ª persona masculina,


tanto del singular como del plural suelen omitirse. De hecho es la regla.

Es muy frecuente que la desinencia en Ȃtj quede relegada a una Ȃt, si-
tuada, en muchas ocasiones, delante del determinativo genérico.

EL ESTATIVO. SIGNIFICADO

El significado de esta forma verbal diferirá del tipo de verbo que encon-
tremos, pero siempre teniendo en cuenta que tiende a mostrar el estado final
alcanzado por el sujeto por lo que se traduce de forma muy consistente mediante
—ƒ’‡”Àˆ”ƒ•‹•†‡Ž˜‡”„‘Ǯ“—‡†ƒ”ǯǤ También es importante hacer notar el significa-
do adverbial del estativo en algunos contextos lo que hace que se pueda traducir
por un gerundio, ya sea simple o compuesto, o una proposición circunstancial.

Estudiemos ahora los significados clásicos.

1. En verbos transitivos se traduce en voz pasiva por lo que no puede te-


ner, en egipcio clásico1, complemento directo (esto significa que cuando encon-
tremos un complemento directo la forma verbal no será un estativo, excepto para
Curso de jeroglíficos. Lección Undécima

el verbo rx Ǯ…‘‘…‡”ǯ“—‡•‡–”ƒ†—…‡‡˜‘œactiva y, en consecuencia, puede


llevarlo).

El tiempo de elección es el pasado (pretérito indefinido), pero teniendo


en consideración que lo fundamental es el estado y no el tiempo. Así sDm.kwj
•‹‰‹ˆ‹…ƒǮ‘ˆ—‹‡•…—…Šƒ†‘ǯǤ

2. En verbos intransitivos de movimiento tiende a marcar la posición al-


canzada después que el sujeto ha realizado la acción. Se traduce en pasado en
voz activa. Así hA.kwj •‹‰‹ˆ‹…ƒǮ‘†‡•…‡†ÀǯǤ

1
En el egipcio antiguo es más común la existencia de estativos de verbos transitivos que se tradu-
cen en voz activa y muestran complementos directos.

86
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

3. En los adjetivos-verbo marcan la adquisición de una cualidad.

4. Usos exclamativos que estudiaremos con más detalle en el epígrafe si-


guiente.

CLASIFICACIÓN DE LA PROPOSICIONES DONDE INTERVIENEN LOS ESTA-


TIVOS

El uso de los estativos es muy amplio como veremos a continuación. Los


podemos clasificar en dos grandes grupos:

1. Aquellos que carecen de antecedente en la proposición anterior.

1.1. Los estativos narrativos. Por lo general referidos a la primera persona


de singular en verbos transitivos que marcan voz pasiva (no deben confundirse
con sDm.k wj Ǯ–ï  ‡ ‡•…—…Šƒ•–‡ǯǡ ƒ—“—‡ ‡—…Šƒ• ‘…ƒ•‹‘‡• ‡Ž •‹‰‹ˆ‹…ƒ†‘ ‘
varía en exceso). Se traducen en pasado (pretérito indefinido) o en gerundio
compuesto, y con frecuencia alternan con formas verbales sDm.n.f cuando el verbo
que traduce pasado es intransitivo.

Pueden encontrarse en posición inicial o no inicial (secuencial).

1.2. Uso exclamativo u optativo. Relegado a las 2ª y 3ª personas. Son fre-


cuentes en salutaciones o exhortaciones, en conversaciones con divinidades. Es
necesario conocer los usos de los estativos de 2ª y 3ª personas del verbo jj .
Así jy.tj (2ª persona singular) y jj.w (3ª persona singular) se traducen
Ǯ“—‡•‡ƒ•„‹‡˜‡‹†‘ǯǤ

2. Con antecedente en la proposición anterior.

2.1. Calificativos. Funcionan como verdaderos epítetos del antecedente y


Curso de jeroglíficos. Lección Undécima

se traducen como adjetivos calificativos o participios.

2.2. Circunstanciales. Aquellos que presentando un antecedente claro en


la proposición anterior nos obligan a una traducción circunstancial, principal-
mente en gerundio simple o compuesto.

2.3 Uso yusivo. A este grupo pertenecen expresiones colocadas detrás de


los nombres o de los aposentos reales. A este grupo pertenece la célebre coletilla
anx.(w) wDA.(w) snb.(w) Ǯ˜‹†ƒǡ’”‘•’‡”‹†ƒ†›•ƒŽ—†ǯǤ

87
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

EJERCICIOS DE COMPROBACIÓN

1. Utilizando el vocabulario del capítulo anterior escribir en jeroglíficos y


transliterar las siguientes proposiciones egipcias con formas pasivas sDm.tw.f
narrativas (de traducción en pasado).

(1) El templo fue construido por el soberano; (2) Fue instalado su hermano
(de él) como mayordomo; (3) Se combatió en el interior del barco; (4) Un asno
fue visto por mi hermana después de la tormenta; (5) Nosotros fuimos colocados
en una isla por la majestad de Pepy (en cartucho), vida, prosperidad y salud; (6)
Se envió (un mensaje) en los escritos; (7) Se tomó posesión de la cebada por la
mañana (se usa el sustantivo sin la preposición); (8) El asno se comió una rama
del árbol; (9) Cualquier hombre era robado en el tiempo de tu hijo Amenhotep;
(10) Se llenó el barco con cebada verde

2. Escribir en jeroglíficos y transliterar las siguientes proposiciones uti-


lizando un estativo de primera persona.

(1) Siendo colocado (fui colocado) como un grande en el templo; (2)


Habiendo salido (salí) por la mañana; (3) Habiendo pasado (pasé) el tiempo en
un barco de mi majestad; (4) Habiendo luchado (luché) en el interior de la isla;
(5) Habiendo sido enviado (fui enviado) para dirigir el trabajo de su hermano.

3. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas pasivas


sDm.tw.f.

(1) (pretérito perfecto) (jnj Ǯ–”ƒ‡”ǯǢwD


Ǯ‘”†‡ǯǢnjwt Ǯ…‹—†ƒ†ǯȌ

(2) (pretérito indefinido) (dpt Ǯ„ƒ”…‘ǯǢm-Xnw


Curso de jeroglíficos. Lección Undécima

Ǯ‡‡Ž‹–‡”‹‘”†‡ǯȌ

(3) (forma verbal sustantiva enfática) (dgj Ǯ˜‡”ǯǢbA ǮƒŽƒǯǢ


Jwnw Ǯ ‡Ž‹×’‘Ž‹•ǯȌ

(4) (pretérito indefinido) (Htpw-nTr Ǯ‘ˆ”‡†ƒ•


†‹˜‹ƒ•ǯǢtwt Ǯ‡•–ƒ–—ƒǯǢ¡r Ǯ ‘”—•ǯȌ

(5) (Urk IV 344, 9) (sDm Ǯ–”ƒ•‹–‹”ǯǢr Ǯ„‘…ƒǯȌ

(6) (Modificado de las Enseñanzas de Ptah-


hotep gmj Ǯ‡…‘–”ƒ”ǯǢa Ǯƒ‘ǯǢHmt Ǯ•‹”˜‹‡–ƒǯȌ

88
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

(7) (Hn(o)t Ǯ…‡”˜‡œƒǯȌ

(8) (s ǮŠ‘„”‡ǯǢmnx Ǯ‡š…‡Ž‡–‡ǯȌ

4. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con estativos de


primera persona de singular.

(1) (hAj Ǯ†‡•…‡†‡”,ǯǢpr ǮcasaǯǢ); (2)


(jwa Ǯ”‡…‘’‡•ƒ”ǯǢnbw Ǯ‘”‘ǯȂ modificado de Urk IV
2, 2); (3) (aA Ǯƒ†Œ‡–‹˜‘-˜‡”„‘†‡‰”ƒ†‡ǯǢHD Ǯ’Žƒ–ƒǯȌǢȋ͠Ȍ
(5)
(sxr Ǯ’ŽƒǯǢŠƒ›—‘„”‡’”o-
pio)

SOLUCIONARIO

1. (1) kd.tw Hwt-nTr jn jty ; (2) saha.tw sn.f m jmy-r pr


; (3) aHA.tw m-Xnw dpt ;
(4) mAA.tw aA jn snt.j m-xt Da ;
(5) rdj.tw.n m jw jn Hm n Ppy anx wDA snb ; (6)
hAb.tw m sSw ; (7) jT.tw m jt dwAw
; (8) wnm.tw aA jAAt nt xt ; (9) jT.tw s-nb m rk n
sA.k Jmn-Htp ; (10) mH.tw dpt m jt
wAD
Curso de jeroglíficos. Lección Undécima

2. (1) rdj.kwj m wr m Hwt-nTr ; (2) pr-kwj dwAw


; (3) jr.kwj m dpt nt Hm.j ; (4)
aHA.kwj m-Xnw jw ; (5) hAb.kwj r xrp kAt nt sn.f

3. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con formas pasivas


sDm.tw.f.

(1) mk jn.tw n.k wD pf n wr n njwt Ǯ‹”ƒ•‡–e ha traído esa orden del grande de la
…‹—†ƒ†ǯǢȋ͞Ȍrdj.tw dpt m-Xnw Hwt-nTr ǮŽ„ƒ”…‘ˆ—‡…‘Ž‘…ƒ†‘‡‡Ž‹–‡”‹‘”†‡Ž–‡m-
’Ž‘ǯ; (3) dgg.tw.n m bAw Jwnw Ǯ•“—‡‘•‘–”‘••‘‘•˜‹•–‘•…‘‘Žƒ•ƒŽƒ•†‡
‡Ž‹×’‘Ž‹•ǯǢȋ͠Ȍrdj.tw Htpw-nTr m-bAH twt ¡r Ǯƒ•‘ˆ”‡†ƒ•†‹˜‹ƒ•ˆ—‡”‘…‘Ž‘…ƒ†ƒ•
‡’”‡•‡…‹ƒ†‡Žƒ‡•–ƒ–—ƒ†‡ ‘”—•ǯ; (5) jw.tw sDm.tw m r n r Ǯ2ŽŠƒ„Àƒ•‹†‘–”ƒs-

89
Ángel Sánchez Amigos de la Egiptología

‹–‹†‘†‡„‘…ƒ‡„‘…ƒǯ; (6) jw gm.n.s m a Hmwt ǮŽŽƒ‡•‡…‘–”ƒ†ƒȋŠƒ„‹–—ƒŽ‡n-


–‡Ȍȋ‡•—ƒ‘”‹•–‘Ȍ‡Žƒƒ‘†‡Žƒ••‹”˜‹‡–ƒ•ǯ: (7) jn.tw Hn(o)t jn sA n *ty anx wDA
snb Ǯƒ…‡”˜‡œƒˆ—‡–”ƒÀ†ƒ’‘”‡ŽŠ‹Œ‘†‡‡–‹ȋ˜‹†ƒǡ’”‘•’‡”‹†ƒ†›•ƒŽ—†ȌǢȋͤȌjr.tw
n.k nn mj s mnx Ǯ‡–‡Š‹œ‘‡•–‘…‘‘ƒ—Š‘„”‡‡š…‡Ž‡–‡ǯ.

4. Transliterar y traducir las siguientes proposiciones con estativos de


primera persona de singular.

(1) hA.kwj r pr.k m dpt Ǯ‘†‡•…‡†Àƒƒ–—…ƒ•ƒ‡—„ƒ”…‘ǯ; (2) jwa.kwj m nbw Ǯ —‹


”‡…‘’‡•ƒ†‘…‘‘”‘ǯȋ‡’ƒ•‹˜ƒƒŽ–”ƒ–ƒ”•‡†‡—˜‡”„‘–”ƒ•‹–‹˜‘ȌǢ (3) aA.kwj m
HD Ǯ —‹‡‰”ƒ†‡…‹†‘…‘’Žƒ–ƒǯǢȋ͠Ȍgm.kwj m Hwt-nTr nt Jmn Ǯ —‹‡…‘–”ƒ†‘‡‡Ž
–‡’Ž‘†‡×ǯ; (5) rx.kwj sxrw nw sA.j anxw Ǯ ƒ„‹‡†‘…‘‘…‹†‘Ž‘•’Žƒ‡•†‡
mi hiŒ‘Š—ǯ
Curso de jeroglíficos. Lección Undécima

90
Listado de jeroglíficos
SIGNOS UNICONSONÁNTICOS

A j y a w b p
Buitre Junco Dos juncos Brazo Pollo de Pierna Pedestal
egipcio floreado codorniz

f m n r h H x
Víbora Lechuza Agua Boca Refugio de Trenza de Placenta
corneada cañas lino

X s (c) s S o k g
Cuerpo de Ropa (z) Estanque Colina Taza Pedestal
un animal tendida Cerrojo para jarra

t T d D
Pan Ropa Mano Serpiente
atada

SIGNOS BICONSONÁNTICOS

aA wA bA pA1 mA HA xA

xA XA sA sA sA sA SA

kA tA tA TA DA mj mj

mj nj nj tj dj dj wa

xa Aw jw jw mw nw nw

rw Hw xw sw Sw Dw Ab

1
En textos hieráticos se usa frecuentemente para el mismo valor fonológico.
jb jb ab nb hb gb Db

wp Hp sp kp tp tp jm

jm nm nm Hm Hm xm sm

Sm km gm tm jn jn jn

wn wn mn mn nn Hn Hn

Hn Xn Xn sn sn Sn Sn

on jr jr wr pr mr mr

mr mr Hr Hr Xr Dr jH

aH bH pH mH nH Ax Ax

js js ws ws ms ns rs

Hs sS os gs Ts ao jk

sk mt mt xt st st jT

sT pd md Sd od Dd aD

aD wD pD nD HD sD

SIGNOS TRICONSONÁNTICOS

jwn jmA jsw idn awt abA

apr anx aHa aSA wAH wAs

wAD wbn wHA wHa wnm wHm


wsr wsx wDb bAs bjA pXr

pAo psD mAa mwt msn mdw

mDH nfr nnj nxb nTr nDm

rwD Hnw Hno HoA Htp Htm

xpr xnt xnt xrw xsf Xnm

sAb sAb sAT sjA swA swn

sbA spr snD sxm sxt sSm

sSr stp sDm Sma Sms Sna

Ssp Ssr kAp grg tyw dwA

dbn dmD dSr Dam DbA Dba

Anda mungkin juga menyukai