Japanese Language
and Soft Power in Asia
Japanese Language and Soft Power in Asia
Kayoko Hashimoto
Editor
Japanese Language
and Soft Power in Asia
Editor
Kayoko Hashimoto
The University of Queensland
School of Languages and Cultures
Brisbane, Queensland, Australia
v
CONTENTS
vii
viii CONTENTS
Index 201
LIST OF CONTRIBUTORS
ix
LIST OF FIGURES
xi
LIST OF TABLES
xiii
CHAPTER 1
Kayoko Hashimoto
Since the 1990s, research on language policy has focused on examining and
interpreting language policies within their historical, political, economic,
social, and cultural contexts (Tollefson 2013). Globalisation has brought
fundamental changes in many aspects of the nation-state, society, and indi-
vidual lives, often challenging traditional values and social orders. The
spread of English, facilitated by globalisation, has had a tremendous impact
on non–English-speaking countries in Asia. The responses and struggles
of these countries to the face of the rapid spread of English as the lingua
franca have been studied in terms of identity (Tsui and Tollefson 2007),
medium of instruction (Hamid et al. 2014), and education (Baldauf et al.
2012; Kirkpatrick and Sussex 2012). Tollefson (2013, 308–9) argues that
when national and cultural identities weaken and traditional forms of state
decision-making collapse, people often turn to ethnolinguistic nationalism
to protect themselves or to regain a sense of belonging. This has been the
case in Japan, which hovers between a commitment to globalisation and a
reassertion of patriotic nationalism.
K. Hashimoto (*)
School of Languages and Cultures, The University of Queensland,
Brisbane, QLD, Australia
and Japan’s English language skills ranked among the worst in Asia, which
made it hard for it to attract international talent to universities when Japan
began to face demographic issues brought about by the ageing population
and its historical resistance to immigration (Nye 2004, 87). The situation
has not changed since that time: the English proficiency of Japanese peo-
ple has remained low (The Japan Times 25 March 2013; The Japan Times
28 March 2015), and Japanese language is spoken as an official or common
language only in Japan, although it has been a popular additional language
to learn in some parts of the world, particularly in Asia and Oceania.2
Nye praised Japan, however, for its successful exchange programme that
develops lasting relationships with key individuals, which is one dimension
of public diplomacy. This was a reference to the so-called Japan Exchange
and Teaching (JET) Programme that brings “6,000 young foreigners each
year from 40 countries to teach their languages in Japanese schools, with
an alumni association to maintain the bonds of friendship that are devel-
oped” (2004, 109–10).
In fact, the JET Programme provides an interesting example of the
role of language in cultural diplomacy or as an aspect of soft power. The
programme—its official Japanese name is 語学指導等を行う外国青年招致
事業 [lit. project to host foreign youth who conduct language teaching]—
was introduced in 1987 as an MOFA initiative. Under the programme,
ALTs (assistant language teachers, although the official title of the posi-
tion in Japanese is 外国語指導助手 [lit. foreign language teaching assis-
tants], rather than teachers) are employed by the government and sent
to local public schools. This might well be a successful model for Japan’s
diplomacy from MOFA’s perspective, as Nye observed, but various prob-
lems have arisen with the programme as a provider of native speakers of
English to local schools (McConnell 2008; Hashimoto 2013b). In the
internal budgetary review process in 2010, it was pointed out that the
ambiguous relationship between language education and international
exchange had resulted in an ineffective practice of accepting ALTs who
did not possess language teaching qualifications, as well as in creating a
gap between the provider (MOFA) and the recipients (local governments
and schools) in terms of the selection of ALTs—MOFA sought diver-
sity, while schools preferred ALTs from the UK and the USA (Hashimoto
2013b). The employment of unqualified English native speakers without
Japanese language skills was a compromise that allowed Japanese teach-
ers to retain control in the classroom (Aspinall 2013), but the concept of
team teaching, which evolved under these circumstances as co-teaching
4 K. HASHIMOTO
PREVIEW OF CHAPTERS
This book is an enquiry into the role Japanese language can play in exercising
Japan’s soft power in Asia. It questions the Japanese government’s view
of Japanese language in relation to its Cool Japan strategy and argues that
the assumption that Japanese culture creates “Japan fans” is not based
on an understanding of regional contexts or individual language learners’
relationships with the language. The book offers a systematic examination
of soft power as embedded in language, in four main parts. Part I, “Cool
Japan and Japan’s Soft Power,” outlines problems with the government’s
promotion of Japanese culture as soft power; Part II, “Japanese Language
and the Historical Construction of Asia,” demonstrates the historical con-
tinuity in the construction of the ideology of Japanese language; Part III,
“Japanese Language Teaching in Asia,” examines the current government
schemes for Japanese language teaching; and Part IV, “Japanese Language
and Learners’ Empowerment,” explores the role of language as a form of
soft power for empowering learners.
Chapter 2, “Cool Japan Versus the China Threat: Does Japan’s Popular
Culture Success Mean More Soft Power?” by Groot, examines Japan’s
rivalry with China in the arena of popular culture. Although China ranked
third, after South Korea and Indonesia, in terms of numbers of Japanese
language learners (Japan Foundation 2017), Japan’s relationships with
China, as well as South Korea, were identified as weak points in relation
to Japan’s soft power by the 2016 Portland’s Soft Power 30 analysis.
While Japan has been alarmed by the rapid global expansion of Confucius
Institutes but has not been able to come up with an equivalent scheme of
its own, a recent article reported that Japan has fallen behind other nations
such as China and the USA in the increasingly competitive research field
of artificial intelligence, while research collaboration between American
and Chinese universities has accelerated over the past six years (Nikkei
2016). The article pointed out that research collaboration between the
two countries was largely a result of connections established by Chinese
researchers while they were studying at American universities as interna-
tional students to the same extent. Although the majority of international
students in Japan were from China (49.3% in 2015),3 Japanese universi-
ties do not seem to take advantage of the presence of Chinese students.
Japan’s complex relationship with China and China’s different approach
to diplomacy are examined in detail in Groot’s chapter. Groot observes
that the Japanese government’s response to the recent renewed popularity
6 K. HASHIMOTO
NOTES
1. The White Paper on “Japanese Government Policies in Education, Culture,
Sports, Sciences and Technology 2001” is subtitled “Educational Reform
for the 21st Century.” The document is available in both Japanese and
English.
2. According to the survey conducted by the Japan Foundation (2017), in
2015 Japanese language was taught in 137 countries and regions, and the
number of Japanese language learners was 3,655,024.
3. Japan Student Services Organisation, 2016. 平成27年度外国人留学生在籍状
況調査結果 [2015 fiscal year, Survey results on foreign student enrolments].
http://www.jasso.go.jp/about/statistics/intl_student_e/2015/index.html
REFERENCES
Aspinall, Robert W. 2013. International Education Policy in Japan in An Age of
Globalisation and Risk. Leiden: Global Oriental.
Baldauf, Richard B. Jr., Robert B. Kaplan, Nkonko M. Kamwangamalu and
Pauline Bryant, ed. 2012. Language Planning in Primary Schools in Asia.
New York: Routledge.
Brown, Robin. 2017. “Alternative to Soft Power: Influence in French and German
External Cultural Action.” In The Routledge Handbook of Soft Power, edited by
Naren Chitty, Li Ji, Gary D. Rawnsley and Craig Hayden, 37–47. New York:
Routledge.
Carroll, Tessa. 2012. “Multilingualism or Easy Japanese?: Promoting Citizenship
Via Local Government Web Sites.” In Language and Citizenship in Japan,
edited by Nanette Gottlieb, 193–216. London: Routledge.
Chitty, Naren. 2017. “Introduction.” In The Routledge Handbook of Soft Power, edited
by Naren Chitty, Li Ji, Gary D. Rawnsley and Craig Hayden, 1–6. New York:
Routledge.
Cull, Nicholas J. 2008. “Public Diplomacy: Taxonomies and Histories.” The
Annals of the American Academy 616:31–54.
Glasgow, Gregory P. 2014. “Teaching English in English, ‘In Principle’: The
National Foreign Language Curriculum for Japanese Senior High Schools.”
International Journal of Pedagogies and Learning 9(2):152–61.
Hamid, M. Obaidul, Hoa Thi Mai Nguyen and Richard B. Baldauf Jr., ed. 2014.
Language Planning for Medium of Instruction in Asia. London: Routledge.
Hashimoto, Kayoko. 2009. “Cultivating ‘Japanese Who Can Use English’: Problems
and Contradictions in Government Policy.” Asian Studies Review 33:21–42.
Hashimoto, Kayoko. 2013a. “The Japanisation of English Language Education:
Promotion of the National Language Within Foreign Language Policy.” In
Language Policies in Education: Critical Issues, 2nd edition, edited by James
W. Tollefson, 175–90. New York: Routledge.
INTRODUCTION: WHY LANGUAGE MATTERS IN SOFT POWER 11
Watanabe, Yasushi. 2017. “The Pivot Shift of Japan’s Public Diplomacy.” In The
Routledge Handbook of Soft Power, edited by Naren Chitty, Li Ji, Gary
D. Rawnsley and Craig Hayden, 400–13. London: Routledge.
Yasuda, Toshiaki. 2011. 多言語社会という幻想 [Illusion of Multilingual Society].
Tokyo: Sangensha.
Yasuda, Toshiaki. 2016. 漢字廃止の思想史 [History of Ideas of Kanji Abolishment].
Tokyo: Heibonsha.
PART I
Gerry Groot
Whether the Japanese government and people recognise it or not, they are
involved in a profound struggle for hearts-and-minds around the world,
a battle with China for soft power. On some indicators, this seems like
a battle in Japan’s favour, particularly considering the continued success
of its pop culture. In 2016, the Pokémon Go smartphone app game was
an instant worldwide success and became a craze in which millions took
part. Participation was so intense for some that by the end of the year,
12 people had died while playing (Pokémon Go Death Tracker 2017).
More positively, the success of the Stand by Me Doraemon movie in Asia
and Makoto Shinkai’s Your Name in Asia as well as America, where it was
named best animation by the L.A. Film Critics, were other milestones. In
mid-December, a new Nintendo Super Mario Run game was downloaded
nearly three million times in its first day.
Mario, the little Italian from New York, is now so symbolic of Japanese
computer game influence that Prime Minister Shinzo Abe appeared as
G. Groot (*)
Department of Asian Studies, The University of Adelaide,
Adelaide, South Australia, Australia
... a country may obtain the outcomes it wants in world politics because
other countries – admiring its values, emulating its example, aspiring to its
level of prosperity and openness – want to follow it. In this sense it is also
important to set the agenda and attract others in world politics, and not
only to force them to change by threatening military force or economic
sanctions. This soft power, getting others to want the outcomes you want –
coopts people rather than coerces them. … Soft power rests on the ability to
shape the preferences of others. (Nye 2004, 5)
culture. Before this, few non-Japanese viewers of animé, such as Astro Boy,
Speed Racer or Kimba exported around the world in the 1960s and 1970s,
would have had any inkling of any Japanese origins. Such exports were
marked by their “cultural odourlessness,” resulting from both attempts
by Japanese companies modifying the aesthetics and stripping out refer-
ences to all things Japanese to make their product as widely acceptable to
as many audiences as possible. Alternatively or additionally, exports were
subjected to processes of localisation when foreign buyers would rework
Japanese product for local markets, often completely changing content
and any original messages in the process (Iwabuchi 2002).
Many things changed in the 1990s. The Pokémon phenomenon, from
electronic games, to cards, to movies and merchandise, which began in
Japan in the early 1990s, rising, and then fading away only to reappear in
new variations some years later, is symbolic of a growing Japanese cultural
influence around the world. Pokémon introduced many young people to
Japanese “kawaii” cute culture for example. While by 2004 it seemed to
some academics that such crazes may have run their course (Tobin 2004),
this apparent decline coincided with rise of popularity of Nye’s ideas on soft
power. Moreover, the decline in popularity of animé and manga was itself
not yet obvious while enthusiasm about Japan’s apparent popularity con-
tributed to a common belief that pop culture exports were indeed creating
soft power to Japan’s benefit merely by being economically successful.
According to the Animé Industry Report 2016, the total value of the
animation market in 2015 was 1.63 trillion Yen (US$13,855 billion), an
increase of 12% on 2014 (AJA 2016). Significantly, a key reason for this rise
was the new income being generated by digital streaming rights in China,
which had increased by 79%, as well as increased numbers of animé-related
events and exhibits (Animé News Network 2016). This success marked
five years growth after the downturn from the industry’s 2005 peak (AJA
2016). The top ten export markets based on commercial contracts were
Korea, United States, Taiwan, China, Canada, Thailand, Italy, Australia,
New Zealand and Hong Kong.
The problem for the industry, bearing in mind currency fluctuations, was
that the market was more-or-less stagnant. Income related to music rights
highlights the most popular animé: Dragon Ball Z, Bleach, Barbapapa,
Pokémon, Fairytale, Naruto, Saint Seiya and so on. Yet even here, revenue
generated had not returned to the level of 2005 (Association of Japanese
Animations 2016). Kelts’ 2007 book, Japanamerica: How Japanese Pop
Culture Has Invaded the US, then, was premature and described a high
22 G. GROOT
tide that had already gone out. As if to highlight the difficulty of fighting
Hollywood, in 2015 in Japan itself, the two biggest grossing animated
films were Frozen, followed by Big Hero 6, both Disney productions even
if the latter, made in Japan, also had significant Japanese content.
What the sales figures from the Animé Industry Report 2015 only hint
at though, is the widespread attractiveness of their product and associ-
ated merchandising. Japan’s combinations of film, toys, clothes and games
make for a very powerful combination of factors that while not necessarily
attractive to a majority of mostly young people outside Japan, often come
together for a small number of what we might term intense fans. These
fans can become disproportionately influential as a result of harnessing
their passion behind promoting that which they love. For many of these,
the Japaneseness of such products is important and acts as an alternative of
sorts to the mainstream pop culture at home, be this in Asia where most of
such fans are, or elsewhere. This and the fact that many are exposed from
childhood, indeed, they may have been introduced via Pokémon pyjamas,
toys and games, means that Japanese pop culture and any related values
can become very important to them, and often even part of their identity.
Importantly, access to Japanese animé has continued to improve as
major media companies have moved into digital delivery alongside and
against illegal content providers who are supplying it “free” or much
cheaper (Eddy 2017). Increasing access to the Internet as well as the
growing ease of online shopping for cultural product has also allowed the
evolution of fandoms and online consumers and emergence of a new self-
declared foreign otaku phenomenon.
The release of another Pokémon series in 1998 marked another high point
and an increasing recognition by audiences of animé’s Japanese origins. As
such, the rise of affection for Japan via its pop culture coincided with the
decline of Japan’s economic strength as stagnation took hold.
Other factors behind the more recent increase in attraction to animé
include the rapid increase in access to online content (both legal and ille-
gal), particularly as smartphones became ubiquitous (these were them-
selves a Japanese innovation, introduced in 1999 by NTT DoCoMo), and
other devices became more sophisticated and cheaper. Indicators of this
expansion of access and the rise of consumption of animé and the like,
include the adoption by English-speaking fans (and detractors) of terms
such as “weeb” or “wee-aboo” (Japanese wannabes) otaku, “waifu” (obses-
sive fans dedicated to one character) fujoshi (women who like animé about
gay love) and so on (Animé Maru 2016). The site Urban Dictionary lists
some 40 animé-related terms (Urban Dictionary 2017). The term otaku
for serious fans of animé who first emerged in Japan was eventually then
taken on by some foreign fans as a mark of their respect and the serious-
ness of their interests (Ito et al. 2012).
Searching for “animé fan sites” readily brings up over 140,000 hits in
multiple languages and the sites themselves range from those set up as
personal projects in the 2000s, to those built around content distributors.
Sites like Myanimelist.net are very popular with fans. More recently fans
have also been able to establish themselves on social media sites including
Instagram and Facebook. Other sites more targeted at young teenagers,
like Reddit, host very active discussion groups on all aspects of animé and
Japanese pop culture. A search linking Reddit + animé brings up over 29
million hits. The notorious site 4chan, infamous for its hosting of often dan-
gerous content, was originally based on Japanese bulletin board software to
cater for animé fans and subsequently attracted legions of them to discuss
their particular interests and obsessions before developing into something
much darker (Beran 2017). (Note that 4chan’s contents are made unavail-
able by the author’s university Internet administrators because of its often
problematic (such as hentai, pornographic animé and the like) and illegal
content, some implications of which are discussed below).
Cosplayers
Dressing up as one’s favourite fictional character is hardly a uniquely
Japanese activity. The author himself dressed as Superman circa 1966
and attempted to fly from a tank stand, with predicable abrasive conse-
quences. The Japanese term cosplay, which has now entered the English
lexicon, is a contraction of costume and player, which emerged in Japan
around 1983 and hints at its Anglosphere inspiration. More importantly,
the dressing up as animé-related characters which took off in Japan in
the 1990s, has since also been enthusiastically taken up around the world
including in that same Anglosphere, as well as across Asia. Although in
the course of expansion cosplay has come to include non-Japanese themes
(Rahman et al. 2012), the identification with Japan remains strong. This
identification is reinforced by Western pop culture references to Harajuku
and the often outrageous fashions, including cosplay outfits, worn there
on Sundays by young Japanese.
COOL JAPAN VERSUS THE CHINA THREAT: DOES JAPAN’S POPULAR... 25
Fansubbers
Cosplay can readily become an important aspect of individual identity,
one linking young people in Italy or Korea with Japan in deeply personal
ways by dressing as their favourite animé characters. Likewise, animé in
its early days abroad also spawned a perhaps more important subculture,
the fansubbers. This under-researched group of very dedicated fans take
the Japanese language animé original, translate the scripts and then add
subtitles in their own language. Their work has been crucial for allowing
many more series to be accessed by fans in addition to, or instead, of any
already being televised. As a result fansubbers have done much to broaden
the animé fan base beyond those only exposed to the often highly medi-
ated versions of animé on television and cable networks. These commer-
cial enterprises often omitted edgier and more culturally loaded series. As
McLelland (2017) has highlighted, foreign companies were often quite
concerned about potential controversies and censorship likely to be gen-
erated by animé with sexual and other content unacceptable outside of
Japan. This caution was in part because until the more recent normalisa-
tion of animé as also being for adults, Western companies in particular,
assumed animé in their markets should be aimed at children.
Originally done using Video Cassette Recorders, fansubbing processes
were adapted for Digital Video Discs and most recently for direct streaming
26 G. GROOT
over the Internet. At each stage, more fans have been able to engage with
the product and content, mediating its meanings themselves and spread-
ing the results ever more widely. Fansubbers often work in teams to trans-
late and add subtitles, and they work to a code of ethics which is itself
available from the Animé News Network fansite. While fansubbers made
many series accessible which commercial operators deemed unsuitable,
this also had the detrimental effect of confirming in many Western minds
that much Japanese animé was too weird and unacceptable, thereby delay-
ing broader acceptance (Wurm 2014).
A key shift occurring with initiatives like fansubbing is a dramatic
increase in the degree of “participatory media fandom,” a new bottom-up
consumer engagement with cultural products and one which is reduc-
ing the influence of original producers and creating a new model of con-
tent distribution (Lee 2011). Importantly, this subculture is also helping
spread many more Japanese cultural products of a much wider variety than
the still largely conservative Japanese media companies would otherwise
allow. As McClelland notes, “What is ‘cool’ about Japan for young people
often includes aspects of the culture that are different and disapproved of
by ‘authority figures’ and this coolness in turn is one reason many go on
to learn more about Japan” (McClelland 2017).
Tourism
There has already been one major benefit of interest in Japanese pop cul-
ture, recent past, and present, in helping boost inbound tourism. The
2016 release of Your Name had already generated substantial domestic
tourism revenue by the end of the November that year. Hida City had
reportedly seen some 18.5 billion Yen ($USD164 million) after some
750,000 fans flocked there in the wake of the movie’s release in August.
The film then topped box offices in Thailand and Hong Kong shortly
after (Sherman 2016) with Japanese authorities hoping for a similar effect
from these foreign audiences. This “otaku tourism” emerged as a response
by fans wanting to extend their interests to where different series were
set in what has become known as “animé pilgrimage” (Okamoto 2014;
Yamamura 2014). Animé is also generating foreign tourist income.
In 2015, the number of international visitors to Japan topped 19.73
million; the first time in over four decades that visitors surpassed Japanese
going abroad and the country is likely to meet its 2020 target of 40 million
visitors. Significantly, there were 4.99 million Chinese, 4 million Korean,
COOL JAPAN VERSUS THE CHINA THREAT: DOES JAPAN’S POPULAR... 27
3.67 million from Taiwan and 1.52 million from Hong Kong. The vast
majority of tourist spending was also by these groups (Japan Times 2016).
While economic advantages, such as a cheap Yen and a reputation for
high-quality consumer goods, electronics, cosmetics and many other prod-
ucts are significant factors attracting these tourists, the appeal of Japanese
culture, also looms large. Prime Minister Abe’s dressing up as Super Mario
was about more simply heralding that Tokyo would host the Olympics in
2020, it was an explicit acknowledgement at the highest level, of the fame
of Mario and his connection to Japan, and the intention to use pop cul-
ture to attempt to attract visitors. To help achieve this goal, in September
2016 some of the largest companies involved in tourism launched the
Japan Animé Tourism Association aimed at foreign visitors. The inten-
tion is to create animé pilgrimage routes for such tourists. There has been
some success already, with key sites including Akihabara shopping district,
the Ghibli Studio Museum (of Miyazaki and Spirited Away fame, among
many), Gundam Front and many others. Significantly though, tourists
going to Japan because of its pop culture associations number only around
9% (Lee 2016) and is easily exaggerated.
culture coolness abroad has been both its difference from local forms and
an important degree of edginess or in some cases even outright illegality.
Hence, the interest in cross playing cosplay inspired by androgynous char-
acters, to hentai, the erotic/pornographic forms of animé oft discussed on
forums like 4chan. Likewise, lolicon, animé revolving around a particular
form of cute girls, can straddle the boundaries between acceptable and
deplorable. The close association in many parents’ minds of cartoons and
childhood interests can allow some children and youth to safely watch
what would otherwise shock their folks. In this sense, any official efforts to
make animé more mainstream would likely cost the interests of the intense
fans who go on to form discussion groups, create websites and blogs,
undertake fansubbing, organise conventions and the like. Such fans after
all, created the basis for Cool Japan outside Japan in the first place. For
more casual consumers, the need to learn more about Japan, visit Japan or
learn Japanese would be far less intense. The importance to Cool Japan of
promoting the foreign otaku, like the importance of dedicated fans within
Japan, is a missed opportunity for the government (Stevens 2010). Still,
though many foreigners are attracted to Japan via animé and related prod-
ucts, because their relationship is based to a large extent on consumption,
this would seem to reduce any need to try to expand their understanding
of Japan much beyond the content of what they watch and buy.
The gentle decline in interest in studying Japanese vis-à-vis growth in
interest in Chinese for example, hints at the potential weakness of rely-
ing on any consumption-based form of attraction. An anecdotal but tell-
ing example of this weakness is the inability of even Tokyo University to
fill places in its undergraduate programmes for international students, for
courses about Japan taught in English. Out of 100 places, 70 were not
taken up—candidates decided to go elsewhere (Kyodo 2015). This lack
of enthusiasm indicates a number of problems including serious issues
implementing internationalisation (Japan Times 2015). The potential for
students who do complete such courses to later become substantial cham-
pions for greater understanding of Japan is much diminished precisely
because they did not learn much if any Japanese.
Perhaps a more important flaw in any attempt to use Japanese pop
culture for soft power is not that it lacks values, rather it is that whatever
values it does reflect are not ones that any Japanese government would
wish to see as ones reflecting its own. The political values of Japan’s rul-
ing conservative political elites are not ones generally reflected in popular
animé known outside the country. Some manga do actively incorporate
34 G. GROOT
and promote right-wing ideas, such as the Manga Ken Kan Ryu (Hating
the Korean wave) which has sold a million copies since 2005, or equiva-
lent anti-Chinese or revisionist texts justifying Japanese imperial expansion
before 1945. However, such works both fail to appeal to a foreign audi-
ence and often result in substantial nationalistic backlashes among Japan’s
neighbours. Such work plays right into the hands of Japan’s foreign critics,
notably in China and Korea.
To date, it has been the quirkiness and points of difference of animé and
related content from that in their own countries which has made it attrac-
tive outside of Japan’s borders, but only to minorities, however intense.
Moreover, within such minorities, animé appeals to even smaller groups.
Androgeny, cuteness, a certain degree of sexual freedom and other values
have been seized upon by fans but these are a far cry from political ones
which might be taken up with any subsequent results somehow benefit-
ting the Japanese state. Such values are not presently discernible let alone
the circumstances in which they might become actionable. Nevertheless,
the attraction of animé has been influential and it remains an area in which
Japan has a distinct advantage over China. The latter both resents Japanese
success and is run by a party intent on surpassing Nippon and humiliating
it in the process.
about promoting China, it is also about negating the power of not only the
United States, which the CCP sees as its main enemy, but also that of Japan.
In its constant attacks on Japan’s wartime record, visits by Japanese lead-
ers to Yasukuni Shrine to honour war dead, including war criminals, and
China’s claims to sovereignty in waters bordering Japan are all intended
to weaken Japan’s standing at home, abroad and within China itself
(Liu 2014; Callahan 2015). As such the CCP presents a threat to Japan
at many levels. The great apparent weakness of China to-date though,
that it has very few fans of the type that animé has brought to Japan.
CONCLUSION
In some ways, this chapter has undermined the notion that Japanese cul-
ture, particularly its pop culture, has any real or significant soft power, at
least in the sense that Nye proposed the concept. Still, as we have seen,
this pop culture has been extremely important in making Japan popular
among young people around the world and this has flowed onto interest
in learning Japanese, visiting and studying in Japan. This might not be
political power, yet, but the power of the affection brought about by pop
culture is still important. The warning inherent in this overview is that
official insularity and lack of imagination is undermining Japan’s pop cul-
ture strengths in favour of shortsighted and limited economic gains.
Not only is the Japanese government missing out on developing an
inherent advantage, it is undermining its own ability to respond to a real
threat from China where the CCP wishes to see the delegitimisation of
Japan’s political system and its eventual submission to Chinese claims
about history, morality and sovereignty. For China, every student who
chooses to learn Chinese, even if only instrumentally to take advantage
of its economic dynamism, is a win for China and a loss for countries like
Japan. Were the Japanese government to realise and promote the plural-
ism inherent in its animé though, it might indeed start to develop the sort
of soft power that Nye advocates.
REFERENCES
Anderlini, Jamil. 2016. “Beijing Frets that Chinese Tourists Threaten its Soft
Power.” Financial Times, July 13. https://www.ft.com/content/b21e4b50-
485e-11e6-b387-64ab0a67014c
Animé Maru. 2016. “The Ten Types of Anime Fans.” February 8. http://www.
animemaru.com/the-ten-types-of-anime-fans/
COOL JAPAN VERSUS THE CHINA THREAT: DOES JAPAN’S POPULAR... 37
Green, Scott. 2016. “Ten Largest North American Anime Conventions of 2015
Ranked.” Crunchyroll, January 5. http://www.crunchyroll.com/anime-news/
2016/01/04/ten-largest-north-american-anime-conventions-of-2015-ranked
Hasegawa, Yuka. 2013. “Cultivating Self-Knowledge as Japan Specialists: Gender
and Consumption Behind Cool Japan.” Japan Studies Association Journal 11:
29–45.
Heath, Timothy R. 2012. “What Does China Want? Discerning the PRC’s
National Strategy.” Asian Security 8(1): 54–72.
Hiroyuki, Kotake. 2015. Nikkei Asian Review. “Language Teachers Work Hard to
Build Soft Power in the United States.” October 19. http://asia.nikkei.com/
Politics-Economy/International-Relations/Language-teachers-work-hard-to-build-
soft-power-in-US
Ince, Martin. 2014. “Prime Minister Abe to Accelerate Internationalisation of
Japanese Universities.” QS Intelligence Unit, May 19. http://www.iu.qs.
com/2014/05/prime-minister-abe-to-accelerate-internationalisation-of-
japanese-universities/
Ito, Mizuko, Okabe, Daisuke and Tsuji, Izumi, eds. 2012. Fandom Unbound:
Otaku Culture in a Connected World. New Haven/London: Yale University
Press.
Iwabuchi, Koichi. 2015. “Pop-Culture Diplomacy in Japan: Soft Power, Nation
Branding and the Question of International Cultural Exchange.” International
Journal of Cultural Policy 21(4): 419–32.
Iwabuchi, Koichi. 2002. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese
Transnationalism. Durham/London: Duke University Press.
Japan Foundation. 2010. “Japanese in Anime and Manga”. Japanese-Language
Institute, Kansai. Accessed December 12. http://www.anime-manga.jp/
Japan Foundation. 2013. Survey Report on Japanese Language Education Abroad
2012 (Excerpt). Accessed December 5, 2016. https://www.jpf.go.jp/e/
project/japanese/survey/result/
Japan Times. 2015. Editorial. “University of Tokyo Failing Non-Japanese
Students.” April 11. http://www.japantimes.co.jp/opinion/2015/04/11/
editorials/university-tokyo-failing-non-japanese-students/#.WJlhZRChi3U
Japan Times. 2016. “Visitors to Japan Surge to Record 19.3 Million, Spend All
Time High of 3.48 Trillion Yen.” January 19.
Japan Student Services Organization (JASSO). 2016. “International Students in
Japan 2015.” March. http://www.jasso.go.jp/en/about/statistics/intl_stu-
dent/data2015.html
Jetro United States. 2017. “Anime and Manga”. Accessed December 9, 2016.
https://www.jetro.go.jp/usa/japansexports/animemanga.html
Johnson, Rich. 2016. “New York Comic Con 2016 Had a Record Attendance of
Over 180,000.” Accessed March 13, 2017. https://www.bleedingcool.
com/2016/10/09/new-york-comic-con-2016-had-a-record-attendance-
of-over-180000/
COOL JAPAN VERSUS THE CHINA THREAT: DOES JAPAN’S POPULAR... 39
Okamoto, Takeshi. 2014. “Otaku Tourism and the Anime Pilgrimage Phenomenon
in Japan.” Japan Forum 27(1): 12–36.
Ooi, Can-Seng. 2016. “Soft Power, Tourism.” In Encyclopedia of Tourism, edited
by Jafar Jafari and Honggen Xiao, 1–2. Cham: Springer International Publishing.
Stokes, Bruce. 2016. “Hostile Neighbors: China vs. Japan.” Pew Research Center,
September 13. http://www.pewglobal.org/2016/09/13/hostile-neighbors-
china-vs-japan/
Poitras, Gilles. 2000. Anime Essentials: Everything a Fan Needs to Know. South
Bridge: Stonebridge Press.
The Pokémon Company. 2016. “Pokémon in Figures.” Accessed December 3.
http://www.pokemon.co.jp/corporate/en/data/
Pokémon Go Death Tracker. 2017. Last modified January 26. http://pokemon-
godeathtracker.com/
Rahmanh, Osmud, Wing-sun, Liu and Cheung, Brittany Hei-man. 2012.
“‘Cosplay’: Imaginative Self and Performing Identity.” Fashion Theory 16(3):
317–342.
Lies, Elaine. 2013. “Why Japan is Counting on Anime, Manga to Boost Economy.”
ABS-CBN, July 22. First published in Reuters.
RocketNews24. 2015. “Gackt Lashes Out at Cool Japan: ‘Almost No Results of
Japanese Culture Exported Overseas’.” July 3. https://www.japantoday.com/
categor y/entertainment/view/gackt-lashes-out-at-cool-japan-almost-
no-results-of-japanese-culture-exported-overseas
Sherman, Jennifer. 2016. “Shinkai’s Your Name, Setting Earns 18.5 Billion Yen
from Anime Pilgrimage.” Anime News Network, November 26. http://www.
animenewsnetwork.com/interest/2016-11-24/shinkai-your-name-setting-
earns-18.5-billion-yen-from-anime-pilgrimage/.109120
Spangler, Todd. 2014. “Hulu to Stream Anime Classic Sailor Moon.” Variety,
May 16. http://variety.com/2014/digital/news/hulu-to-stream-anime-
classic-sailor-moon-1201184012/
Spangler, Todd. 2016. “Crunchyroll, Funimation Reach Deal to Cross Licence
Anime Titles.” Variety, September 8. http://variety.com/2016/digital/
news/crunchyroll-funimation-anime-cross-license-1201855020/
Stevens, Carolyn S. 2010. “You Are What You Buy: Postmodern Consumption
and Fandom of Japanese Popular Culture.” Japanese Studies 30(2): 199–214.
Tobin, Joseph, ed. 2004. Pikachu’s Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon.
Durham: Duke University Press.
Urban Dictionary. 2017. Accessed December 8, 2016. http://www.urbandiction-
ary.com
Valalaskivi, Katja. 2013. “A Brand New Future? Cool Japan and the Social
Imaginiary of the Branded Nation.” Japan Forum 25(4): 485–504.
COOL JAPAN VERSUS THE CHINA THREAT: DOES JAPAN’S POPULAR... 41
Kayoko Hashimoto
K. Hashimoto (*)
School of Languages and Cultures, The University of Queensland,
Brisbane, QLD, Australia
as weak points in terms of Japan’s soft power in the 2016 Portland’s Soft
Power 30 analysis,1 the MOFA polls appear to be little more than popu-
larity surveys, rather than aiming to collect genuine opinions and address
issues for improvement. Different sets of questions have been asked in
these polls in different countries and regions. The results (details and/or
summaries) are available at MOFA’s website at “Opinion Poll on Japan”
under “Public Diplomacy” in both Japanese and English,2 but not all of
the information is available in English. Interestingly, while the Japanese
term “opinion poll on Japan” has been unchanged, its English translation
has changed over the years. Until 2002, it was “Poll on opinions toward
Japan,” but since 2003, “Opinion Poll: Image of Japan” has generally
been used, with a few exceptions.3 The term “image of Japan” seems to
reflect the poll’s focus on popularity, rather than on reality.
In its Opinion Poll: Image of Japan in 2008, MOFA asked 300 nation-
als and permanent residents from each of “six major ASEAN countries”
(Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam)
whether they thought Japan and Japanese people were “cool.” The poll
was outsourced to a Singaporean company, and the data were collected
through face-to-face interviews (Indonesia, the Philippines and Vietnam)
or by e-mail (Singapore, Thailand and Malaysia). Participants were asked
to rate their answers on a scale of 1–10 (where 1 represents strongly dis-
agree and 10 represents strongly agree). Of them 42% of respondents gave
Japan ratings of 8 and above, while 36.5% rated the Japanese people 8 or
above. The responses varied according to the country—less than 20% of
the Thai participants gave a rating of 8 or above for either the country or
the people. “Coolness” was one of the 13–15 possible descriptions given
for Japan and Japanese people (see Table 3.1). The awkward and ambigu-
ous expression, “cool image,” stood out in the descriptions.
It is not known how the term “cool” was translated in the local languages
of the six countries in the poll. While the English version used the expres-
sion “cool image,” the Japanese original provided both a Japanese adjective
かっこいい (kakkoii),4 written in hiragana (one form of Japanese charac-
ters), and the English “cool” in brackets. The concept of “cool Japan”
was foreign to Japanese people when it was first popularised by McGray
in 2002. Since that time, the katakana (another form of Japanese charac-
ters) term クールジャパン (cool Japan) has been used by the government
and industry, occasionally with the equivalent Japanese adjective given
in brackets because not everybody in Japan is familiar with the informal
meaning of “cool.” Although the ubiquitous nature of Japanese–English
46 K. HASHIMOTO
Source: 2008 MOFA Opinion Poll with ASEAN countries; original English; author’s emphasis
Respondents who ranked 8 or above on a scale of 1–10 (1: strongly disagree; 10: strongly agree)
a
1 Flower arrangement 55
2 Tea ceremony 52
3 Traditional Japanese theatre (Kabuki, Noh, Kyogen) 50
4 Calligraphy (Shodo) 63
5 Traditional Japanese music (Gagaku, Koto) 47
6 Japanese literature, Haiku 52
7 Sumo, Japanese martial arts (Karate, Judo, Kendo) 61
8 Bonsai 62
9 Animation 58
10 Manga 15
11 Video games 37
12 Pop music 22
13 Fashion 39
14 Movies and dramas 56
15 Cuisine 84
they were not originally Japanese? Are Japanese soccer fans irrelevant to
the image of Japan? The answers to these questions depend on what is
considered to constitute Japanese culture. As Sun (2013) points out, if
any attempt to influence the international audience is also a message to the
domestic audience, what kind of message was MOFA sending to Japanese
people by describing Japanese culture in this way? This reminds us of the
recent case of the Japanese government’s advice regarding primary school
moral education textbooks. As part of the authorisation process, the
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT)
advised textbook publishers to replace “bakery” with “Japanese style con-
fectionary store,” and “playground with athletic equipment” with “shop
that sells traditional Japanese musical instruments,” in order to enhance
children’s familiarity with and attachment to Japanese everyday life and
local culture (Maeda et al. 2017). The Japanese bakery association pro-
tested against this directive, claiming that bread is an authentic part of
Japanese culture—bread was brought to Japan in the sixteenth century by
the Portuguese (Hidaka and Maeda 2017). This incident demonstrates
that MOFA’s descriptions of Japanese culture for foreigners in the opin-
ion polls on the image of Japan are not unrelated to the culture that the
government is promoting among Japanese people. In that case, what kind
50 K. HASHIMOTO
Table 3.4 Motivation for studying Japanese language: Mexico and South Africa
Mexico South Africaa
1 To visit Japan 59
2 To understand Japanese culture and lifestyle 53
3 To travel to Japan for sightseeing 50
4 Useful in the future 45
5 To enjoy Japanese contents that I see or heara 44
6 To communicate with my Japanese friends better 35
7 To work in Japan 32
8 To study in Japan 28
9 Necessary for my work/business 24
The results varied among the ten countries (Brunei, Cambodia, Laos
and Myanmar were added to the six major countries in the 2008 poll),
but the outsourced marketing company that conducted the polls observed
that the motivation to learn Japanese language for business, career and
educational purposes was shared by respondents in Brunei, Cambodia,
Laos and Myanmar.
As discussed above, the opinion polls on the image of Japan have evolved
over the past 15 years, but the artificial division between old (traditional)
and new (pop) culture has endured. Since questions about learning Japanese
language were introduced in 2010, an effort has been made to connect the
reason for learning the language with an interest in pop culture, while more
practical reasons—such as study and work opportunities—also started to
appear. The assumption that foreigners are interested in Japanese pop cul-
ture, however, has persisted—in the 2016 poll of Russia, the report noted
that Russians’ interest in Japanese contemporary culture—namely, anime,
computer games and manga—remained low (less than one-third). The next
section discusses how the findings of these polls reflect the relevant govern-
ment policies on Japanese language.
Cool Japan refers to the aspects of Japanese culture that non-Japanese per-
ceive as “cool.” The target of Cool Japan “encompasses everything from
games, manga, anime, and other forms of content, fashion, commercial
products, Japanese cuisine, and traditional culture to robots, eco-friendly
technologies, and other high-tech industrial products.” (Cool Japan
Strategy Promotion Council 2015.9 Original English. Author’s emphasis)
The document was available in both Japanese and English, and in the
Japanese original, the term “foreigners” was used in place of “non-
Japanese.” It appears that the Cool Japan strategy is a money-making
venture aimed at promoting products and services that foreigners will
purchase overseas and in Japan because they find them “cool,” rather than
because these products and services represent what Japanese people value
and want to share with the world. In this sense, the actual meaning of
“cool” does not really matter as long as foreigners purchase the goods
and services, because the ultimate goal is financial gain.10 This explains
why Japanese language and education were not included in the features
of Japan that MOFA has tried to project as part of the image of Japan in
the opinion polls—they are not a source of quick financial gains. Because
the coolness of Japan’s products and services is dependent on foreigners’
perceptions, to incorporating “views of foreigners,” particularly those of
foreigners who are “Japan fans,” was seen as essential for the success of
the Cool Japan strategy. It is unlikely, however, that such foreigners will
have a critical view of Japan if they are already “Japan fans.” The practice
of using “views of foreigners” to promote Japan and Japanese culture is
also observed in education for Japanese children.
After the “bakery” incident in the textbook authorisation process out-
lined earlier, the same newspaper reported on how some of the approved
school textbooks presented Japan, in line with the government’s directives
that they should incorporate Japanese tradition and culture (Sugiyama
et al. 2017). The newspaper article gave two examples of stories about
the re-discovery of “Japan’s goodness” from foreigners’ perspectives in
COOL JAPAN AND JAPANESE LANGUAGE... 53
The use of the expression “a nation with dignity” coincides with the pub-
lication of the popular book The Dignity of the Nation (Fujiwara 2005),
which was written by a conservative academic who called for a return to
Japan’s ancient values to counter the wave of globalisation. The use of
this expression suggests that MEXT endorsed some of the views outlined
in the book. In its statement, MEXT used the term “power” in the sense
of self-containment, rather than as a way to influence other nations and
people. The above statement could be read as meaning that Japan wanted
to maintain its “dignity”—whatever that was—in the face of the adverse
effects of globalisation. Japanese language was not mentioned in the pro-
posal, presumably because the language was regarded as part of Japanese
culture. But in Fujiwara’s book, Japanese language or the national language
was presented as the embodiment of the motherland. This self-contained
view of the world that is based on the inseparable relationship between the
language, the nation and the people was foreshadowed in the 2001 report
on the place of Japanese language in international society16 delivered by
the national language council of the Agency of Cultural Affairs:
COOL JAPAN AND JAPANESE LANGUAGE... 57
The rhetoric that Japanese language will spread because Japan, its people
and the language are attractive to the rest of the world again suggests a
self-contained view about engagement with the international community.
In what sense are they attractive to people around the world? What do
they offer? What are the shared values? More specifically, language is not a
consumer item—it requires continuous effort and commitment from each
individual to enable them to use the language. So why do individual learn-
ers make such an effort? What do they want to achieve? Certainly not to
become Japan sympathisers or fans, as the government wishes. In Japan’s
policy documents on foreign nationals, however, these language learners
are not recognised as individuals but are seen as useful “human resources”
for Japan.
If we call foreigners who are learning (or who have learned) Japanese
language “Japanese language human resources,” such “Japanese language
human resources” are certainly valuable assets for Japan. In other words,
these kinds of human resources who can play an active role in the interna-
tional community will be core members of pro-Japanese groups who are
interested in Japanese people, society and culture, and develop a deeper
understanding of Japan. (MOFA 2013. Author’s translation)
This statement is taken from the final report of MOFA’s advisory panel on
the overseas promotion of Japanese language in 2013. The report is the
summary of the meetings organised to discuss measures to promote the
role of Japanese language in politics, economics and culture. In this case,
Japan sympathisers or fans were described as “pro-Japanese groups.” The
panel believed that foreigners with Japanese language skills would offset
the loss experienced through Japan’s ageing population:
CONCLUSION
As I have discussed in this chapter, the Japanese government’s view of
engagement with the international community by exercising cultural
influence, including that of the language, has changed significantly over
the past 15 years. The concept of soft power does not seem to have been
well digested in Japan yet, and “public diplomacy” is not one of Japan’s
strengths because it requires direct engagement with local communities
and responses suited to the local context—such requirements certainly
cannot be met based on the Japan versus the other dichotomy. Because
of its perception of the inseparable relationship between the nation, the
people and the language, the government initially did not see the need
to promote Japanese language. Faced with changing demographic condi-
tions, however, the government came to see Japanese language teaching as
an urgent matter, but this led to the treatment of Japanese language learn-
ers as useful “resources” for Japan without acknowledging the individual
relationships between foreigners and Japanese language.
COOL JAPAN AND JAPANESE LANGUAGE... 59
NOTES
1. http://softpower30.portland-communications.com/. Accessed 15 March
2017.
2. http://www.mofa.go.jp/policy/culture/pr/index.html. Accessed 2 April
2017.
3. For example, “Survey in the Russian Federation of the public opinion on
Japan” in 2005 and “Opinion poll on Japan” in Australia in 2015.
4. According to Japanese dictionaries, the Japanese adjective is defined as
something that stands and looks good to other people (Kojien 3rd edi-
tion), including attitudes and behaviour that are refreshing and therefore
attractive (Digital Daijisen).
5. 2016 Better Life Index. http://www.oecdbetterlifeindex.org/topics/
education/. Accessed 31 March 2017.
6. They were science/technology, tourism, culture (including traditional cul-
ture, pop music, Japanese food), economy, companies/business, economic
and technical cooperation, history and politics/diplomacy and security.
7. The poll used the expression “contemporary Japanese culture (pop
culture).”
8. According to the website of the Cool Japan strategy, the money-making
mechanism has three steps: (1) dissemination of information (create Japan
boom), (2) overseas development by providing goods and services (mak-
ing money overseas) and (3) inbound promotion to encourage visitors’
consumption (making money in Japan). http://www.cao.go.jp/cool_
japan/about/about.html. Accessed 31 March 2017.
9. Cool Japan Strategy Public–Private Collaboration Initiative. http://www.
cao.go.jp/cool_japan/english/pdf/published_document2.pdf
60 K. HASHIMOTO
REFERENCES
Burgess, Chris. 2012. “It’s Better if They Speak Broken Japanese?” In Language
and Citizenship in Japan, edited by Nanette Gottlieb, 37–57. New York:
Routledge.
Doi, Takayoshi. 2014. きゃら化する・される子どもたち–排除型社会における
新たな人間像 [Children Who Become Characterised or Being Characterised:
New Human Beings in the Society of Exclusion]. Tokyo: Iwanami.
Fairclough, Norman. 2001. “Critical Discourse Analysis as a Method in Social
Scientific Research.” In Methods of Critical Discourse Analysis, edited by Ruth
Wodak and Michael Meyer, 121–38. London: Sage Publications.
Fujiwara, Masahiko. 2005. 国家の品格 [The Dignity of the Nation]. Tokyo:
Shinchosha.
Hashimoto, Kayoko. 2013. “The Japanisation of English Language Education:
Promotion of the National Language Within Foreign Language Policy.” In
Language Polices in Education: Critical Issues, Second edition, edited by James
W. Tollefson, 175–90. London: Routledge.
COOL JAPAN AND JAPANESE LANGUAGE... 61
van Dijk, Teun A. 2008. Discourse and Power. New York: Palgrave Macmillan.
Weber, George. 1999. “The World’s 10 Most Influential Languages.” AATF
National Bulletin 24:22–8.
Yoshino, Kosaku. 1995. Cultural Nationalism in Contemporary Japan. London:
Routledge.
PART II
Astghik Hovhannisyan
A. Hovhannisyan (*)
Graduate School of Language and Society, Hitotsubashi University,
Kunitachi, Tokyo, Japan
katakana, simplify the kana orthography, use only kana for both reading and
writing, and limit the use of kanji to a few characters, such as one, two, three,
four” (Andō 1942, 11). Andō, who might have taken a different stand on
Japanese language teaching in Taiwan and Korea,3 was in favour of spreading
Japanese in the Great East Asia Co-prosperity Sphere by non-coercive means.
For instance, in an article written in 1943, while claiming that it was “Japan’s
duty” to teach its language, he noted that the coercive spread of Japanese
language in the “southern territories” was not advisable (Andō 1943, 8). One
of the first steps towards making Japanese language attractive to learn and
giving it universal characteristics, according to Andō and many others, was to
simplify its writing system.
Andō was hardly alone in his conviction about the need for the “soft”
spread of Japanese. As Duus (1996) argues, in the post-WWI world, colo-
nialism was no longer legitimate and “new systems of domination” were
justified either by the concept of mandates or by the ideology of pan-
nationalism. According to Duus, “the principal Japanese response to the
intellectual dilemma of interwar imperialism was the vision of a Greater
East Asia Co-Prosperity Sphere” (Duus 1996, 58), where nations were sup-
posed to cooperate with each other. While in the official colonies such as
Taiwan and Korea Japanese language education was often associated with
coercion and the suppression of local languages, in the case of “unofficial
colonies”, at least in terms of rhetoric, local languages were meant to be
respected and Japanese was meant to coexist with them (Yasuda 1997, 16).
In 1942, after Japan’s advance into Southeast Asia, Japan adopted an
educational policy that, among other things, aimed to teach Japanese as
the lingua franca of the area (Akashi 2008, 48). As Matsuoka (Chap. 5, this
volume) demonstrates, those involved in the implementation of Japanese
language education at that time, such as Jinbo Kotaro, often made little
effort to make the language attractive to learn, taking it for granted that
Southeast Asians would want to learn Japanese. However, Nye suggests
that “when a country’s culture includes universal values and its policies
promote values and interests that others share, it increases the probability
of obtaining its desired outcomes because of the relationships of attrac-
tion and duty that it creates” (Nye 2004, 11). What, then, makes a lan-
guage attractive to learn? Is it the economic might of the country where
it is spoken or the qualities of the language itself? Could script reforms
make Japanese language more universal and thus more appealing to learn,
as many reform advocates such as Andō asserted? Although we cannot
know the answer, this chapter examines various advocates’ arguments for
JAPANESE LANGUAGE EDUCATION IN THE GREATER EAST ASIA... 67
script reform, which they suggested would facilitate the successful spread
of Japanese language in Southeast Asia.
Calls to rationalise the Japanese script by abolishing kanji or limiting
the number and adopting a phonetic alphabet (this, along with attempts
to reform the kana orthography, is known as the “national script problem”
or 国字問題) started in the early Meiji period, when people of various
political and ideological backgrounds campaigned for the simplification
of the “national script” for various reasons such as advancing civilisation
and the spread of education. As Yasuda (2016) notes, while arguments
for kanji abolition for the sake of civilisation and enlightenment lost their
appeal in the early twentieth century, advocates of script reform kept com-
ing up with new arguments to suit the changing times.
This chapter will discuss the arguments for kanji abolition during the
wartime period, when Japanese policymakers, bureaucrats, and linguists
were occupied with the issue of the spread of Japanese language in the
“southern territories”. Analysing articles published in various journals at
the time, this chapter will demonstrate that the advocates of kanji abolition
and limitation viewed the expansion of the Japanese Empire as an oppor-
tunity to renew and reinvent their arguments for script reform. They were
convinced that only the simplification of the overly complicated Japanese
writing system would enable the spread of the language in the Greater
East Asia Co-prosperity Sphere.
Given the sheer number of articles written about Japanese language
education in the late 1930s and 1940s, the analysis in this chapter will focus
on the journals Rō maji (Roman letters) published by Rō maji Hirome-
kai (Society for Propagation of Romanisation) and Kana no Hikari (The
Light of Kana) published by Kanamoji-kai (The Kana Society). It also
makes reference to other journals such as Nihongo (Japanese), Kotoba
(Language), and Kokugo kyoiku (National language education), as well as
books and articles by linguists and educators that were published in the
1930s and 1940s. The particular journals and periodicals were chosen for
analysis because of their focus on issues such as language policy and educa-
tion in the overseas territories.
and adopt a syllabic kana script for the more effective delivery of modern
education (Lee 2009, 24–7).
Those who made a case for reforming the Japanese writing system
usually argued for kanji abolition or limitation, and supporters of kanji
abolition mainly advocated the adoption of phonetic scripts such as
katakana or the Roman alphabet. Maejima was an advocate of kana, and,
as well as submitting recommendations about script reform to authori-
ties, he published the Mainichi Hiragana Shinbunshi (Everyday Hiragana
Newspaper) from 1873 to 1874. Among the other early advocates of kana
were Watanabe Shūjirō and scholar of “Western learning” and business-
man Shimizu Usaburō . The Roman alphabet attracted intellectuals such as
Nanbu Yoshikazu, Nishi Amane, and Tanakadate Aikitsu. Soon kana and
Rō maji advocates formed societies to promote their respective causes. The
Kana Club (Kana no kai) was formed in 1883 with the merging of three
groups, Kana no tomo (Friends of Kana), Iroha-kai (Iroha Club), and
Irohabun-kai (Irohabun Club), and the Rō maji Club (Rō maji-kai) was
formed in 1885. Differences in opinions about orthography, style, and so
on within the clubs led to divisions and the establishment of new clubs.
Among these were the Rō maji Hirome-kai (Society for Propagation of
Romanisation), which was established in 1905 and published the monthly
magazine Rō maji to promote its cause, and Nippon no Rō mazi-sya
(Japanese Association for Romanisation), which was established in 1909
and published journals such as Romazi no Nippon (Rō maji’s Japan) and
Romazi syonen (Rō maji for Youth).4 Another club, Nihon no Rō mazi-kai
(Romanisation Society of Japan), was established in 1921. The last two
societies still exist but are no longer very active.
Rō maji Hirome-kai had a strong supporter in Prince Saionji Kinmochi
(1849–1940) (Kakigi 2011), while the face of Nippon no Rō mazi-sya was
the physicist Tanakadate Aikitsu (1856–1952). The reason for the exis-
tence of several different societies lay in their preferred Romanisation style.
For instance, Rō maji Hirome-kai favoured the Hepburn style, which they
often called the “standard” style, developed by medical missionary James
Curtin Hepburn (1815–1911) in 1887, while Nippon no Rō mazi-sya
preferred the “Japanese style” Romanisation developed by Tanakadate
Aikitsu in 1885.5 At the same time, supporters of kana also formed vari-
ous societies. The most notable was Kanamoji-kai, established in 1920 by
businessmen Yamashita Yoshitarō , Itō Chūbee, and others. Since 1922,
Kanamoji-kai has produced the journal Kana no Hikari (The Light of
Kana), which is still being published, although somewhat irregularly.6
70 A. HOVHANNISYAN
There were also some who proposed to abolish the existing scripts
altogether and create an “ideal” alphabet that would fulfil the require-
ments of a modern nation. This position is known as the new national
script movement (新国字論). While the Romanisation and Kana move-
ments attracted well-known scholars and businessmen, the proponents of
shin-kokuji (new national script) were less well-known figures, several of
whom quit their jobs to dedicate their time to the creation of a new script.
The most prominent supporter of this movement was world-renowned
ophthalmologist Ishihara Shinobu (1879–1963), who argued that kanji,
apart from being too numerous and cumbersome, also caused myopia.
As close work such as reading and sewing can cause myopia or near-
sightedness, Ishihara believed that kanji contributed to increasing myopia
rates by imposing excessive strain on young people’s eyes. He created his
own alphabet, known as Tokyo University Ophthalmology Faculty-Style
New Kana letters (東眼式新仮名文字), in 1939 (Hovhannisyan 2014).
However, his was not an organised movement; nor was it at all influential.
As noted earlier, arguments for script reform varied considerably
depending on the period and the ideological background of the advocate.
As Yasuda (2016) argues, advocates of kanji abolition or limitation believed
that it was necessary for the advance of “civilisation”, “efficiency”, “mobili-
sation”, “revolution”, “ideological warfare”, and so on. For instance, the
“for the sake of civilisation” argument was particularly popular during the
Meiji era, when it was often argued that simplification of the script would
be instrumental for spreading education and advancing “civilisation and
enlightenment”. From the 1920s to the 1930s, many argued that kanji abo-
lition was necessary to achieve “industrial efficiency”, while in the 1930s,
with Japan’s increasing militarisation, arguments were made for kanji limi-
tation for the sake of “mobilisation”. In the immediate post-WW II period,
one of the main arguments for script reform was the “democratisation of
Japanese language”, while supporters of kanji abolition or limitation in the
new century, such as Abe Yasushi, Kadoya Hidenori (2009), and Mashiko
Hidenori (2003),7 tend to build their arguments around minority and lan-
guage rights. Abe (2015) argues that people with certain disabilities, the
elderly, and foreigners have difficulty living and thriving in a society where
knowledge of several thousand kanji is taken for granted.
So, what kind of arguments did script reform advocates put forward
during the Asia-Pacific War? By analysing journal articles as well as books
and opinion papers published in this period, the next section will demon-
strate that advocates of kanji abolition or limitation proposed reforms in
order to make Japanese language more attractive to learn.
JAPANESE LANGUAGE EDUCATION IN THE GREATER EAST ASIA... 71
The countries of East Asia and the regions of the South Seas are geographi-
cally, historically, racially, and economically very closely related to each other.
They are destined to cooperate and minister to one another’s needs for their
common well-being and prosperity and to promote peace and progress in
their regions. The uniting of all these regions under a single sphere on the
basis of common existence and insuring thereby the stability of that sphere
is, I think, a natural conclusion. (de Bary et al. 2006, 308–9)
Given that “uniting of all these regions under a single sphere” was deemed
to be “a natural conclusion”, in 1941–1942, Japan occupied southern
Indochina, Malaya, and Singapore. In November 1942, the Ministry of
Greater East Asia (大東亜省) was created in order to administer Japan’s
overseas territories (Gotō ̄ 2011). The establishment of the Greater East
Asia Co-prosperity Sphere sparked debate over the status of Japanese lan-
guage in these territories. Should Japanese be the official language of the
Co-prosperity Sphere, or a common language? Should coercive or liberal
methods be used to spreading Japanese? How should Japanese be taught
in the southern territories, and finally “what kind of” Japanese should be
taught? These and other issues were central to discussions in numerous
books, journals, and newspaper articles about the “expansion of Japanese
language in the south”.8
While almost all commentators, mainly linguists and educators, agreed
that it was necessary to teach the Japanese language in the southern ter-
ritories, opinions diverged on whether Japanese should be the official lan-
guage or a common language, although the majority settled on “common
language” (共通語 or 通用語) status.9 Now let us look at discussions about
how Japanese language was to be spread. Many agreed that in the southern
territories the spread of Japanese language should not be implemented
through coercive measures. For instance, Matsumiya (1942) pointed out
that the Co-prosperity Sphere was “neither a colony nor a mandated ter-
ritory” but a space where people would “co-prosper” and argued against
any coercive means of spreading Japanese, claiming instead that Japan
should make an effort to encourage inhabitants of these territories to want
to learn Japanese. Andō (1943) also expressed the view that the use of
72 A. HOVHANNISYAN
There remain numerous important problems about this issue [Japanese lan-
guage education]. First, what kind of Japanese language should we teach to
these people? Needless to say, Tokyo dialect, the standard language of our
country should be its base. However… how many words should we choose
for the basic vocabulary?… Next, should we use both kanji and kana, or
exclusively use kana? (Hoshina 1942, 210–1)
Hoshina’s own answer to these questions was that “Our national lan-
guage is extremely complicated and inconsistent. Unless we adjust and
simplify it, we cannot expect it to become the common language (通用語)
JAPANESE LANGUAGE EDUCATION IN THE GREATER EAST ASIA... 73
CONCLUSION
Since at least on the rhetorical level the Greater East Asia Co-prosperity
Sphere was based on the principle of cooperation (pan-Asian nationalism),
Japanese was often positioned as a “common language” rather than an
official language for the region. However, no consistent language policy
was adopted. Linguists and educators writing for Japanese journals and
periodicals generally agreed that Japanese language should be spread by
non-coercive, “soft” means, but opinions differed on the type of Japanese
to be taught in the “southern territories”. While some suggested that a
simpler version of the language would be useful, in reality, those who
were responsible for implementing Japanese language education often
insisted on teaching archaic forms of the language—for instance, the
historical kana orthography—which may have hindered language learn-
ing. In contrast, script reform advocates often argued that adopting a
76 A. HOVHANNISYAN
NOTES
1. The southern territories were the Southeast Asian countries and regions
occupied or controlled by Japan during the war.
2. All translations are mine unless otherwise noted.
3. Although Andō did not openly approve of the coercive spread of Japanese
language, for instance, in Taiwan, where he spent years first as a professor
(1928–1940) and then as the president (1941–1945) of Taihoku Imperial
University, he openly disapproved of the “bilingual situation” in the col-
ony, expressing the hope that the island would become a monolingual
region speaking Japanese. For details, see Yasuda (2000).
4. Currently Nippon no Rōmazi-sya publishes the journal Kotoba to moji
[Language and Script], which is written in conventional kanji and kana
scripts.
JAPANESE LANGUAGE EDUCATION IN THE GREATER EAST ASIA... 77
5. For more detail about the types of Romanisation in Japan, as well as the
Romanisation movement in general, see Gottlieb (2010).
6. Attempts by various individuals and organisations to reform the national
script at different times are discussed in the following publications: in
English language, Twine (1983), Gottlieb (1995, 2010), Unger (1996),
Hannas (1997); in Japanese language, Hirai (1948), Ō no and Shibata
(1977), Kida (1994), Watanabe (1995) and Tsuchiya (2005). The most
comprehensive and analytical work is Yasuda (2016).
7. Mashiko is one of the few who not only argues for the abolition of kanji
and adoption of kana, but also puts his theory into practice by writing
entire chapters in kana.
8. See, for instance, Nihongo 2, no. 5 (May 1942), special issue “Nanpō
kensetsu to nihongo fukyū” [Construction of the South and the Spread of
Japanese], and Kotoba 4, no. 1 (January 1942), special issue “Nihongo
kyō eiken” [Japanese Language Co-prosperity Sphere]. See also Hoshina
(1942), Ishiguro (1940), Ishiguro (1941), Matsumiya (1942), Okamoto
(1942), and Sakuragi (1942).
9. For a discussion of the status of Japanese language in the Greater East Asia
Co-prosperity Sphere, see Yasuda (1997).
10. See Lee (2009) for a critical discussion of Hoshina’s career and activities.
11. Okamoto used examples of students from India and the Philippines who
were unwilling to study kanji and commented that “Even if we leave
Japanese language and script as it is now, if Japan manages to become the
world number one in everything (not just world-class), we may not have to
worry about anything, as foreigners will study our language regardless [of
how difficult it is]. However, at present, when Japan does not have such
political power, only a few would be brave enough [to learn its language],
as there are other cultures in the world that possess more universal lan-
guages and scripts”.
12. Transliteration as in the source.
13. See, Kadono Chō kyurō . 1940. “Nippon Bunka no Sekaiteki Hatten niwa
Hyō junshiki Rômaji o Môchiiru Hoka Nashi” [There Is No Other Way to
Develop Japanese Culture Internationally but to Use Standard-Style
Roman Letters], Rômaji 35, no. 10: 158; Amano Kageyas. 1941. “Tôa
Kyôeiken to Rômaji-Undô” [East Asia Co-prosperity Sphere and
Romanization Movement], Rō maji 36, no. 5: 2–3; Okunaka Kôzô. 1942.
“Dai-Tô-a Sensô to Rômaji-Hirome-Kai no Shimei” [Great East Asia War
and the Mission of Rō maji Hirome-kai], Rō maji 37, no. 2: 9–11.
14. Yamashita Okiie. 1942. 戦争ト トモニ ススム カナモジ [Kana Letters
Advancing with War], Kana no Hikari 245: 4–15; Miyamoto Yō kichi.1943.
漢字ツカイノ 合理化 [Rationalization of the Use of Kanji], Kana no
78 A. HOVHANNISYAN
REFERENCES
Abe, Yasushi. 2002. “漢字という障害” [An Obstacle Named Kanji]. Shakai gen-
gogaku 2:37–55.
Abe, Yasushi. 2015. ことばのバリアフリー: 情報保障とコミュニケーションの
障害学 [Barrier-free Language: Disability Studies of Information Assurance and
Communication]. Tokyo: Seikatsu shoin.
Akashi, Yoji. 2008. “Colonel Watanabe Wataru: The Architect of the Malayan
Military Administration, December 1941–March 1943.” In New Perspectives
on the Japanese Occupation in Malaya and Singapore, 1941–1945, edited by Yoji
Akashi and Mako Yoshimura, 33–64. Singapore: NUS Press.
Amano, Kageyas. 1941. “Tôa Kyôeiken to Rômaji-Undô” [East Asia Co-Prosperity
Sphere and Romanization Movement]. Rō maji 36(5):2–3.
Andō , Masatsugu. 1942. “日本語のむづかしさ” [The Difficulty of Japanese
Language]. Nihongo 2(3):4–11.
Andō , Masatsugu. 1943. “日本語普及の将来” [The Future of the Spread of
Japanese]. Nihongo 3(6):4–14.
De Bary, Wm. Theodore, Gluck, Carol, and Tiedemann, Arthur E., eds. 2006.
Sources of Japanese Tradition, Volume Two: 1600 to 2000, Abridged. New York:
Columbia University Press.
Duus, Peter. 1996. “Imperialism Without Colonies: The Vision of a Greater East
Asia Co-Prosperity Sphere.” Diplomacy and Statecraft 7(1):54–72.
Gotō , Ken’ichi. 2011. “アジア太平洋戦争と「大東亜共栄圏」 : 1935–1945”
[Asia-Pacific War and “the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”:
1935–1945]. In 岩波講座東アジア近現代通史 第 6 巻 [Iwanami General
History of Modern East Asia, 6], edited by Haruki Wada et al., 1–41. Tokyo:
Iwanami shoten.
Gottlieb, Nanette. 1995. Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script.
New York: Kegan Paul International.
Gottlieb, Nanette. 2010. “The Rō maji Movement in Japan.” Journal of the Royal
Asiatic Society 20(1):75–88.
Hannas, William C. 1997. Asia’s Orthographic Dilemma. Honolulu: University of
Hawai’i Press.
Hayashi, Kiroku. 1942. “Dai-Tô-a Sensô to Rômaji” [Great East Asia War and
Roman Letters]. Rômaji 37(2):18–9.
JAPANESE LANGUAGE EDUCATION IN THE GREATER EAST ASIA... 79
Masakazu Matsuoka
Cultural policy has been widely discussed in Japan since the early 2000s.
Policymakers emphasise the significance of soft power, and the govern-
ment has been promoting the export of cultural content and services under
the rubric of “Cool Japan” (Satō 2012a). Joseph Nye Jr.’s Soft Power has
attracted the attention of students of international politics, business people
and government personnel alike in Japan since its publication in 2004, and
the power of culture is now prominent in discussions of Japan’s national
power. While most believe that the term “cultural power” (文化力) was
first used by Kawai Hayao in 2002 when he was Commissioner of the
Agency of Cultural Affairs, the term had already been used as a wartime
slogan in the first half of the 1940s when Japan was engaged in the total
war (Satō 2012a, 12–3). Even before the Second World War, Japanese
foreign affairs bureaucrat Saegusa Shigetomo had touted the idea of “a
culture-oriented nation-building policy” (文化立国策) in the 1920s and
1930s (Satō 2012b). Media historian Satō Takumi claims that the concept
M. Matsuoka (*)
Graduate School of Language and Society, Hitotsubashi University,
Kunitachi, Tokyo, Japan
Malayans. It is worth noting here that this was not a matter of the quality
of Japanese language education but of the Japanese spirit.
While historians on Southeast Asia such as Akashi and Matsunaga have
dealt with language policy in the Japanese empire, media historians have
not sufficiently examined this issue. However, studies of media and cultural
policy provide us with important clues to the connection between Japanese
media and cultural policy and language policy in the Japanese empire.
ソフト・パワーのメディア文化政策 (Media and cultural policy of soft
power), edited by Satō Takumi, Watanabe Yasushi and Shibauchi Yasufumi
(2012), examines Japan’s soft power in historical and comparative per-
spective. Although this volume does not analyse the role of the Japanese
language itself as a source of soft power, a bibliographical review article in
this volume refers to Japanese language policy in the context of soft power.
This bibliographical review article by Matsunaga Tomoko (2012) men-
tions two significant studies on the history of Japanese language policy. One
is Lee Yeounsuk’s The Ideology of Kokugo. Originally published in Japanese
(国語という思想, Iwanami Shoten, 1996), this work analyses the ideo-
logical aspects of the process of building a kokugo (national language) from
the Meiji period to the Second World War, focusing on the linguists Ueda
Kazutoshi and Hoshina Kō ichi. Lee concludes that “the coerciveness of
kokugo policy in modern Japan was a sign not of the strength of kokugo
but of its weakness, just as the coercion of the Great Japanese Empire
indicated Japan’s tenuous modernity” (Lee 2010, 212). The other study
referred to by Matsunaga is Kawaji Yuka’s 日本語教育と戦争 (Japanese
language education and war). Kawaji examines Japanese language educa-
tion policy from the mid-1930s to the end of the Second World War from
the perspective of “International Cultural Work” (国際文化事業).1 She
states that “cultural invasion” and “cultural exchange” are inextricably
linked to language education (Kawaji 2011, 303). She also points out
that Japan had been promoting Japanese language education since the
pre-war period without a vision for Japanese language education and that
the organisations that had promoted Japanese language education had
repeatedly used “learner demand” as a justification (Kawaji 2011, 309).
Based on the arguments presented by Lee and Kawaji, this chapter
considers three research questions: What did the intellectuals who pro-
moted the Japanese language in Singapore think of the Japanese lan-
guage? What kind of vision of Japanese language education did they have?
What sources of soft power did the Japanese authorities use to implement
Japanese language education in Singapore? In order to answer these three
86 M. MATSUOKA
some were Japanese children’s songs (童謡). The themes of the songs
mostly related to nature, the seasons and everyday life in Japan rather than
morality, militarism or the Japanese Emperor system. The Japanese manga
artist Kurakane Yoshiyuki provided illustrations for these songs, and his
illustrations generally incorporated Japanese schoolchildren and Japanese
scenery. The songs and the illustrations expressed the culture and imag-
ined milieu of Japanese children.
The songs published in Sakura were also broadcast in radio programmes
for schools. As outlined in the schedule for “Nippon-Go Popularising
Week,” school broadcast programmes started in June 1942. On 9 June
1942, the first school broadcast was listed in the radio schedule published
in the Syonan Times. The morning’s schedule included “Nippon-Go
Lesson for Chinese Schools broadcast in Mandarin,” “Nippon-Go Lesson
for Malay and Indian Schools broadcast in Malay,” “Nippon-Go Lesson
for Common Public Schools” and “Nippon-Go Songs for all Schools.”
According to the schedule published in Sakura, each song was to be
broadcast three or four times. Although it is not clear whether the school
broadcast programmes were used widely in Singapore’s public schools,
the Japanese military administration was proactive in encouraging the use
of radio broadcasts in school education. Tokugawa Yoshichika (1999), an
advisor to the military administration, wrote that the radio station had made
an effort to have closer contact with the Department of Education of the
Japanese military administration and the local governments of Syonan and
each province of Malaya. It sent technicians to the schools and lent radio
receivers to schools to make the school broadcasts more effective. Japanese
intellectuals emphasised the effect of the popularisation of Japanese songs
among local children. According to Ibuse Masuji (2005, 180), “the effect
of the Japanese Popularising Week was not expected to be immediately
evident, but we actually saw that Japanese educational songs and war
songs became popular among local children.” Jimbo also wrote that “we
set the radio receivers in the schools in the city of Syonan and started
school broadcast programmes. And then we started [the broadcast of]
educational songs. As the Malay people are good at singing, they will learn
[Japanese language] quickly if we use songs” (Nakajima and Jimbo 1943,
37). The Japanese songs in Sakura and the school radio broadcasts served
as a tool for teaching Japanese.
The manga artist Kurakane contributed manga and other illustrations
in addition to his illustrations for the songs, which encouraged readers
to study Japanese language using Sakura. His manga, which followed
the style of Japanese four-cell manga, described the everyday lives of two
MEDIA AND CULTURAL POLICY AND JAPANESE LANGUAGE EDUCATION... 91
Malay children in Singapore. Sakura ran Kurakane’s manga from the 1st
(10 June 1942) to the 9th (1 September 1942) issue and from the 19th
(15 February 1943) to the 26th (15 May 1943) issue with a few inter-
ruptions. The 1942 manga it depicted a Malay boy called Mā-chan and a
Malay girl called Rē-chan who enjoyed studying Japanese language, and
followed their everyday lives under Japanese occupation. In 1943, the
two children travelled to the Malay Peninsula and visited an agricultural
training institute in Kuala Lumpur and a tin mine in Perak. Only three
adults appeared in Kurakane’s manga: Kurakane himself, a Japanese youth
who guided the children on the Malay Peninsula and a Malay youth at
the agricultural training institute. No adults were portrayed teaching or
disciplining the two children, and they willingly studied Japanese language
as if they were playing. No one taught them Japanese language or forced
them to study. Their journey to the Malay Peninsula was also depicted as
Kurakane’s response to their request. The central theme of Kurakane’s
manga was the efforts of the local children to learn about Japan. There was
no overt attempt in the manga to promote Japanese language education
or to justify the Japanese occupation of Malaya. Rather, what Kurakane
depicted was two children who accepted the Japanese occupation and the
language.
“Nippon-Go Popularising Week” was a large-scale media event that
sought to promote Japanese language in local communities, and Sakura
was launched as part of the campaign as an educational medium for teach-
ing Japanese language to schoolchildren. Japanese intellectuals such as
Jimbo and Kurakane used various media, including Japanese educational
songs and Japanese-style manga, to encourage local children to study
Japanese language. They did not, however, offer any practical reasons for
studying Japanese; they simply showcased Japan and the Japanese lan-
guage and expected the local children to accept and study them.
JIMBO AND NIPPON-GO
Jimbo’s ultranationalistic ideology, which was based on the close connec-
tion between Japanese language, Japanese spirit and virtue, led him to
promote the idea of Japanising education in Singapore. His philosophy
was reflected in Syonan Nippon Gakuen5 and Sakura. What was taught
in Syonan Nippon Gakuen—originally called Syonan Nichigo Gakuen
(昭南日語学園)—was not only language but the essence of the Japanese
spirit, virtue and so on. Jimbo changed the school’s name after he was
appointed its headmaster soon after its opening. He did not accept the
92 M. MATSUOKA
I would like to take this opportunity in advising you not to treat Nippon-Go
as another language you are required to learn. You must show your real
and pure feelings and love Nippon-Go. You cannot master Nippon-Go
without love. To love Nippon-Go is no less than to love Nippon. To love
Nippon means that you have won the distinction of being a glorious and
good Nippon-zin.6
For Jimbo, Japanese language should be learned not for its practical bene-
fits but out of sincere love. This love (愛すること), Jimbo thought, should
not be forced on the students or generated artificially, but should grow
naturally in their minds. Jimbo insisted that Japanese language should not
be imposed by force, but should be offered as a gift to the local people
(Jimbo 1943, 28). To Jimbo’s way of thinking, true Japanese education is
accomplished through the students’ love for the Japanese language.
Jimbo believed that Japanese should be learned free from any economic
or social interests. He therefore despised students who were forced to go
to the school or who went for purely practical reasons. Syonan Nippon
Gakuen received many enquiries about its Japanese language classes.
Jimbo (1943, 80–1) wrote in his book about negotiations with a pastor
over providing lessons at the school. His description of the negotiations
demonstrates his critical view of the attitude of the local people.
One day, a pastor from the Salvation Army came to the school. “We want
to learn Japanese. Please come to us. The venue is far,” said the pastor. “We
wish we could come but because we are so busy, come to school on the day
we specify,” I answered. “We cannot. Please come to us on a different day of
the week,” the pastor grumbled. He requested this presumptuously. “Who
do you think we are? If you want to make a request, be more polite. Think
again and come back,” I replied. (Original Japanese, author’s translation)
MEDIA AND CULTURAL POLICY AND JAPANESE LANGUAGE EDUCATION... 93
Jimbo did not forgive learners who imposed such conditions, and he and
the other teachers at the school were particularly critical of the behav-
iour of the schoolteachers who attended the teachers’ training sessions at
Syonan Nippon Gakuen. They felt that the teachers displayed a lukewarm
attitude, as if they could hardly be bothered to come and learn Japanese
(Jimbo 1943, 92–3). This evoked a feeling of antipathy in Jimbo. To
him, the ideal students were those who showed a strong interest in study-
ing Japanese, and demonstrated their trust in the teachers from Syonan
Nippon Gakuen (Jimbo 1943, 92).
Jimbo was generally critical of the local people in Singapore. His critical
gaze even fell on the students who were enrolled in the regular sessions
at Syonan Nippon Gakuen. He criticised their ill-mannered behaviour,
buying food and drinks at the stalls in front of the school during recess
and leaving their litter on the floor (Jimbo 1943, 55–6). He even “cor-
rected” the religious customs of the Malay students, and forced them to
take off their songkok (caps worn by Southeast Asian Muslim males) dur-
ing kyūjō yō hai (宮城遥拝, bowing in the direction of the Emperor’s pal-
ace in Tokyo) (Jimbo 1943, 69). He regarded the local people as lazy,
ignorant and sequacious, and attributed their character failings to British
colonial rule. He introduced a Japanese style of conducting lessons and
disciplined his students strictly. In a speech at a Syonan Nippon Gakuen
graduation ceremony, Jimbo praised the students for taking “a step nearer
to understanding Nippon’s Spirit, Nippon’s Strength, Nippon’s Beauty
and Nippon’s Great Spirit which at present seems to puzzle the people
of the world.”7 In his book Syonan Nippon Gakuen, Jimbo describes how
“lazy” local students became disciplined subjects of the Emperor through
learning Japanese language.
Second, Jimbo retained his view on the Japanese language. As he
equated Japanese language with the Japanese spirit and Japanese virtues,
he was critical of simplifying Japanese language for the sake of promot-
ing it in newly occupied areas. In teaching Japanese language at Syonan
Nippon Gakuen and publishing Sakura, the issue of whether to employ
phonetic kana usage or historical usage arose.8 While some teachers at
Syonan Nippon Gakuen claimed that historical kana usage would give the
impression that Japanese language was difficult to learn, others argued that
students should learn historical usage because they would eventually need
to be able to understand texts written in historical kana (Jimbo 1943,
125). Jimbo himself expressed the view that phonetic kana usage was
unattractive and that は (pronounced “wa”) and わ (pronounced “wa”)
94 M. MATSUOKA
were not the same (Jimbo 1943, 123–4). In the end, Jimbo reluctantly
accepted phonetic kana usage, because it was the policy of the military
administration (Jimbo 1943, 130). Nevertheless, he did not stop teaching
historical usage at Syonan Nippon Gakuen. He allowed teachers at the
school to teach it alongside with phonetic usage, and employed historical
usage in the textbook for the advanced course (Jimbo 1943, 131–2).
From the late 1930s, “the overseas advancement of Japanese [language]
was already widely discussed in Japan” (Lee 2010, 199). In these discus-
sions, there was debate over which kana system to use in the Japanese
language textbooks used in Japan’s overseas territories.
At the First Conference on the Provision of Kokugo9 (国語対策協議
会), representatives of Korea and Manchukuo asserted that “Japanese lan-
guage education overseas must focus on aural and oral skill rather than on
reading” and “kana usage in gaichi (Japanese overseas territories) must
absolutely follow the phonetic system” (Lee 2010, 201). Hoshina Kō ichi,
a Japanese linguist who promoted the overseas advancement of Japanese
language, “asserted that the most effective method to teach people in the
Co-Prosperity Sphere was ‘using not the classical usage [the historical kana
system] but the phonetic kana system that correctly reflects the modern
standard pronunciation’”10 (Lee 2010, 202). On the other hand, Japanese
conservative nationalist linguists asserted that the historical kana system
was the only genuine kana system (Lee 2010, 201). The nationalist view
of Japanese language and “the overseas advancement of Japanese” were
not really compatible, and this was the dilemma Jimbo faced. Although
he never questioned the legitimacy of historical kana usage, his primary
concern was not with Japanese language policy but rather with the gap
between the Japanese language that would be taught in overseas territories
using phonetic kana and the kokugo taught in Japan.11 It is natural that
Jimbo, who sought to Japanise his students, was worried that they would
face difficulties understanding historical kana usage in the future.
Finally, Jimbo introduced Japanese-style discipline to Syonan Nippon
Gakuen. When a teacher entered the classroom, one student would give
the command “起立” (stand up) in Japanese and the students would all
stand and bow in unison, at the command “礼” (bow); they would only
be seated when they were given the command “着席” (sit down). This
practice was first adopted at Syonan Nippon Gakuen and was later fol-
lowed by other schools around Malaya (Jimbo 1943, 66). For Jimbo, skill
in the Japanese language alone was not enough to become truly Japanese.
He believed that his students would acquire the Japanese spirit through
strict physical discipline.
MEDIA AND CULTURAL POLICY AND JAPANESE LANGUAGE EDUCATION... 95
Jimbo thus sought to Japanise the local students through discipline, and
expected that his students would develop a genuine “love” for Japanese
language and make every effort to acquire Japanese spirit. He did not see
Japanese language as a medium for achieving actual economic and social
benefits. Although his view on education and Japanese language had previ-
ously only been applied in Japan, Jimbo extended it to Japanese language
education overseas without hesitation, and his educational methods were
adopted by the other schools in Singapore. His views on education and
Japanese language therefore continued to influence policy on Japanese
language education in wartime Singapore in the subsequent period.
children of Greater East Asia,” and believed that students who were
reluctant to learn were “people who were adversely affected by Western
ideas.” Because of this way of thinking, Jimbo and other intellectuals
involved in Japanese language education in Singapore failed to create their
own vision of Japanese language education (Kawaji 2011, 309).
When we consider Japanese language education in wartime Singapore
in the context of Japan’s soft power, we find Japanese military personnel
and intellectuals who irrationally applied the “narrow values” of Japanese
ultranationalism to education in overseas territories that had completely
different cultural values. We cannot find a vision among them of the con-
struction of a “Greater East Asian” culture. During the Second World
War when the concept of “cultural power” was prominent, Japanese lan-
guage education in Japan’s overseas territories lacked a long-term vision.
There was no clear vision of the kind of Japanese language that should
be taught, and the language was simply seen as a means to instil the
Japanese spirit in people in the overseas territories. In Singapore, Japanese
language policy was coercive, and this coerciveness was an indication
of Japan’s tenuous modernity (Lee 2010, 212). Before Japan occupied
Southeast Asia, in its “Cultural Work towards China” (対支文化事業),
it promoted Japanese language and Oriental culture rather than indus-
trial technology, and this approach met with protests from the Chinese.
Satō points out that the project itself reveals the dilemma faced by the
Japanese people, who were torn between an inferiority complex in rela-
tion to Western civilisation and a feeling of superiority to other Asians
(Satō 2012b, 152). A similar dilemma can be found in Japanese language
education in Japanese-occupied Southeast Asia. In the pre-war and war-
time periods, “the criterion of cultural level (民度) was often used as an
arbitrary and ambiguous ranking measure to claim Japanese supremacy
and to place other Asian peoples under the rule of Japan” (Nakano 2012,
99). However, this criterion was not enough to justify Japan’s rule over
Southeast Asia as the successor to the Western powers, and the Japanese
began to use the new criterion of “spirit” (精神), to enable them to
place Southeast Asian people who had a higher cultural level below the
Japanese (Nakano 2012, 100–1). Before the period of “Cultural Work
towards China” and the Japanese invasion of Southeast Asia, Governors
General (総督府) in Taiwan and Korea (which were colonised by Japan in
1895 and 1910, respectively) advocated modernisation through education
and the “benefits of civilisations,” although they rejected political mod-
ernisation (Komagome 1996, 371). In Japanese colonies, modernisation
98 M. MATSUOKA
CONCLUSION
This chapter has examined Japan’s soft power in wartime Japanese-
occupied territories by analysing Jimbo Kōtaro’s involvement in
Japanese language education in wartime Singapore. Jimbo promoted
Japanese language education through a large-scale media event—
“Nippon-Go Popularising Week”—and various media such as newspa-
pers that included Japanese songs and manga. On the other hand, his
ideology in relation to Japanese language and Japanese language edu-
cation was ultranationalistic. This chapter set out three research ques-
tions. The first concerned Japanese intellectuals’ view of the Japanese
language. Jimbo, who introduced a number of initiatives in Japanese
language education in Japanese-occupied Singapore, retained the his-
torical manner of writing and opposed the simplification of Japanese
language for the convenience of overseas learners. The second question
related to the vision of these Japanese intellectuals for Japanese language
education. Jimbo’s view was based on the close relationship between
language, spirit and virtue. He endeavoured to teach not only Japanese
language but also about Japan itself, which led him to call his school
Syonan Nippon Gakuen. He encouraged his students to embody the
Japanese spirit and expected them to genuinely love the Japanese lan-
guage, regardless of any practical benefits it might bring. At the same
time, he sought to introduce Japanese-style discipline to his classrooms.
He sought school education based on Japanese spirit and virtue in war-
time Singapore. The third question related to the sources of soft power
MEDIA AND CULTURAL POLICY AND JAPANESE LANGUAGE EDUCATION... 99
NOTES
1. The English translation “International Cultural Work” follows Teow See
Heng’s usage (Teow 1999).
2. “Nippon-Go” as in the original source. In fact, the slogan itself was written
in English and an English newspaper continued to be published until the
end of the war.
3. English translation by Syonan Times. “Nippon-Go Popularising Week” as
in the source.
4. Sakura continued to be published by the Propaganda Department after
Jimbo’s return to Japan.
5. Syonan Nippon Gakuen opened on 1 May 1942. Jimbo was appointed as
its headmaster on 9 May. Since there were no age restrictions and no
tuition costs for enrolment, there were more than 1000 applicants.
Eventually, 373 students were chosen and they entered a three-month-
study programme. Students attended morning lessons, and in the after-
noon there were special programmes for schoolteachers. The graduation
ceremony for members of the inaugural class was held on 2 August 1942.
Two weeks later, the school accepted a second intake of students and intro-
duced an advanced course. For the second intake, the school placed a
100 M. MATSUOKA
REFERENCES
Akashi, Yō ji. 1976. “Education and Indoctrination Policy in Malaya and Singapore
Under the Japanese Rule, 1942–1945.” Malaysian Journal of Education
13:1–46.
MEDIA AND CULTURAL POLICY AND JAPANESE LANGUAGE EDUCATION... 101
Akashi, Yō ji. 1991. “Japanese Cultural Policy in Malaya and Singapore, 1942–45.”
In Japanese Cultural Policies in Southeast Asia During World War 2, edited by
Grant K. Goodman, 117–172. Basingstoke: Macmillan.
Akashi, Yō ji. 2008a. Introduction to New Perspectives on the Japanese Occupation
in Malaya and Singapore, 1941–1945, edited by Akashi Yō ji and Yoshimura
Mako, 1–20. Singapore: NUS Press.
Akashi, Yō ji. 2008b. “Colonel Watanabe Wataru: The Architect of the Malayan
Military Administration, December 1941–March 1943.” In New Perspectives
on the Japanese Occupation in Malaya and Singapore, 1941–1945, edited by
Akashi Yō ji and Yoshimura Mako, 33–64. Singapore: NUS Press.
Guo, Jun Hai. 2014. “Popularizing Japanese Language During the Japanese
Occupation of Singapore, 1942–1945: An Analysis of the Nippon-Go Lesson
Columns in the Syonan Times.” In Japan and Southeast Asia: Continuity and
Change in Modern Times, edited by Teow See Heng, Lydia N. Yu-Jose, Ricardo
Trota Jose and Yoshimura Mako, 93–113. Manilla: Ateneo de Manilla Press.
Hirano Hubbard, Maki. 2010. “Translator’s Introduction” to The Ideology of
Kokugo: Nationalizing Language in Modern Japan. Authored by Yeounsuk
Lee, ix–xviii. Honolulu: University of Hawaii Press.
Ibuse, Masuji. 1974. Preface to 戦争の横顔: 陸軍報道班員記 [Profile of War:
Chronicle of Journalist Troop of the Army], by Terasaki Hiroshi, 7–11. Tokyo:
Taihei Shuppansha.
Ibuse Masuji. 2005. 徴用中のこと [Matters During the Draft]. Tokyo: Chūō kō ron
Shinsha.
Jimbo, Kō tarō . 1943. 昭南日本学園 [Syonan Japanese School]. Tokyo: Ai no Jigyō
Sha.
Kamiya, Tadataka. 1996. Introduction to 南方徴用作家 [Drafted Literary Figures
to Southern Area], edited by Kamiya Tadataka and Kimura Kazuaki, 1–14.
Tokyo: Sekai Shisō Sha.
Kawaji, Yuka. 2011. 日本語教育と戦争:「国際文化事業」の理想と変容 [Japanese
Language Education and War: The Ideals and Transformation of “International
Cultural Work”]. Tokyo: Shinyō sha.
Kawanishi, Kō suke. 2016. 大東亜共栄圏: 帝国日本の南方体験 [Greater East Asia
Co prosperity Sphere: Japanese Empire’s Experience of Southern Area]. Tokyo:
Kō dansha.
Komagome, Takeshi. 1996. 植民地帝国日本の文化統合 [Cultural Integration of
the Japanese Colonial Empire]. Tokyo: Iwanami Shoten.
Lee, Yeounsuk. 2010. The Ideology of Kokugo: Nationalizing Language in Modern
Japan. Translated by Maki Hirano Hubbard. Honolulu: University of Hawaii
Press.
Matsunaga, Noriko. 2002. 日本占領下マラヤにおける日本語教育 [Japanese
Language Education in Malaya Under the Japanese Military Administration].
Tokyo: Kazama Shobō .
102 M. MATSUOKA
Rika Kusunoki
R. Kusunoki (*)
School of Languages and Cultures, The University of Queensland,
Brisbane, QLD, Australia
The scheme sparked a strong reaction from the public and the media
because it differs in a number of ways from the past immigration poli-
cies of the Japanese government. In particular, this is the first time that
Japan has opened up a path to permanent residency for foreign work-
ers, apart from highly skilled workers and Japanese descendants such as
Japanese Brazilians, on the condition that the trainees pass the national
nursing exam within three years. Under the EPAs, the Japanese govern-
ment also supports the trainees’ Japanese language study. However, the
scheme has not been a success to date in two respects—the low pass rate
for the exam and the growing number of returnees. As of 2016, the train-
ees’ pass rate was still less than 10% compared to an overall pass rate of
90%, and this means that a large number of trainees have to return home.
Further, in recent years trainees have experienced considerable difficulty
staying and continuing to work in Japan, even after passing the exam (see
Kurniati et al. 2017). The quote that began this chapter is from one of
these returnees, and Matsukawa and Morimoto state that more than 30%
of the trainees who have passed the exam have since left the EPA scheme
(Asahi Shimbun, 18 September 2016).1 When the problems experienced
by the trainees are discussed, a major focus of discussions is the Japanese
language—how difficult the language is, and how hard it is for foreigners
to learn. In these discourses, Japanese language is seen as nothing but an
obstacle for the trainees and the major cause of the scheme’s failures. At
the same time, the trainees’ lack of sufficient Japanese language is a major
concern shared by Japanese doctors, nurses, and care workers represented
by the Japan Medical Association, Japanese Nursing Association, Japan
Federation of Medical Workers’ Unions and the Japanese Trade Union
Confederation (Suzuki 2007).
This study, which focuses on the case of trainee nurses, investigates
whether Japanese language has the potential to be a source of soft power,
which attracts foreigners rather than being an obstacle, by analysing for-
eign trainee nurses’ perceptions of the language. Gil (2009) argues that
language can be a source of soft power, and notes that China’s efforts
to promote Chinese language learning around the world have been suc-
cessful in creating a positive image of Chinese language and attracting
new learners of the language. Vyas (2008) also mentions the success of
The Japan Foundation in promoting Japanese language for elite Chinese
to have knowledge of Japanese language and Japanese culture in the
early years after Japan and China reopened diplomatic relations in 1972.
However, Vyas, at the same time, expresses a sceptical view of Japanese
JAPANESE LANGUAGE FOR TRAINEE NURSES FROM ASIA... 107
RQ1: Why do trainee nurses take part in the EPA scheme and come to
Japan?
RQ2: What is their perception of Japanese language?
This study is part of a larger research project on the EPA scheme. The
data used in this chapter will therefore also contribute to the outcomes of
this broader research into communication between native and non-native
speakers of Japanese at Japanese medical workplaces.
This chapter comprises five sections. After this introduction, the fol-
lowing section presents an overview of the EPA scheme that entailed
the employment of trainee nurses from Indonesia, the Philippines, and
Vietnam, focusing on its potential to serve as a vehicle for promoting
Japanese soft power. The chapter then turns to the situation in the three
EPA partner countries, focusing on the status of Japanese language educa-
tion. The fourth section presents the results of the trainee interviews. It
discusses how Japan and Japanese language affect the trainees’ decision to
participate in the EPA scheme, and how the trainees view and deal with
Japanese language. The final part of the chapter discusses the responses to
the research questions, and argues that the Japanese government needs to
take advantage of the current Japanese boom in Asian countries and imple-
ment the EPA scheme based on a long-term vision. This vision should not
only focus on the national nursing exam but also assist the trainees to find
future opportunities in Japan.
of Economy, Trade and Industry 2005, 1). Therefore, all EPAs vary and
contain provisions tailored to the interests and needs of the partner coun-
tries or regions. The employment of trainee nurses and care workers is
included in Japan’s EPA with Indonesia, the Philippines, and Vietnam
under the provisions for movement of natural persons. Under the EPA
scheme, designated agencies in each country recruit trainee nurses. These
trainee nurses then undergo preparatory training, focusing on Japanese
language training, before and after their arrival in Japan, and are sent to
hospitals in Japan to work/study. Trainees are given a three-year visa and
can stay and work as registered nurses in Japan permanently if they pass
the Japanese national nursing exam. If not, they must leave Japan and
return home. This is why they are considered trainee nurses in Japan even
though they are qualified nurses in their home countries (see Asato 2014).
The employment of foreign trainee nurses through the EPA scheme
touches on important issues in contemporary Japanese society including
foreign labour policy, Japanese language education policy for foreigners,
and medical practices in a greying population. The Japanese government
has clearly stated that the scheme is not a response to a domestic labour
shortage in the medical field, and that the objective of the scheme is for
trainees to pass the national nursing exam to qualify to work in Japan
as registered nurses (Ministry of Foreign Affairs 2007). However, the
EPA scheme can be seen as a test case for employing foreign labour in
various workplaces in the future as Japanese society continues down its
path of rapid greying. In fact, even though the objective of the scheme is
simple and clear, the interpretation of this objective varies between agen-
cies at the ministerial level in Japan. The Japanese government went to
considerable lengths to implement the EPA scheme by involving three
ministries—the Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW); the
Ministry of Foreign Affairs (MOFA); and the Ministry of Economy,
Trade and Industry (METI). There has been a range of responses to the
EPA scheme amongst ministries (Ford and Kawashima 2013), and each
ministry has its own agenda and concerns regarding the scheme which
results in different interpretations of the scheme’s objective. For exam-
ple, MHLW, which works closely with the host hospitals that are the
operational providers of the scheme, includes additional information in
its statement of the scheme’s intentions, and uses wording that reflects
the impact of the scheme on its position. Specifically, the statements from
each ministry do not rule out the possibility that the EPA scheme is a test
case for employing foreign labour. Consequently, the EPA scheme could
be a unique opportunity for the Japanese government to promote a high
JAPANESE LANGUAGE FOR TRAINEE NURSES FROM ASIA... 109
In the EPA scheme, trainees who have passed the N2 level of the Japanese
Language Proficiency Test (JLPT) are exempt from pre-departure
Japanese language training.2 The number of trainees obtaining this
exemption has been low, which tells us that many trainees take part in
the EPA scheme with little, if any, knowledge of Japanese language. This
low level of Japanese language proficiency at the time of arrival in Japan
is a serious issue for the current EPA scheme as the trainees’ length of
stay in Japan is limited under the scheme. It is impossible for the trainees
to pass the exam without improving their Japanese language proficiency
in this limited time, and if they cannot pass the exam, they must leave
Japan. So why do trainees take part in the EPA scheme despite this
extremely tough hurdle, even if they have not studied Japanese before?
This section outlines the current status of Japanese language education
in Indonesia, the Philippines, and Vietnam, as well as Japan’s engage-
ment with these countries.
The three Southeast Asian countries with which Japan has signed EPAs
have both similarities and differences in terms of Japanese language edu-
cation and their relationships with Japan. Two characteristics shared by
all three countries are the large number of Japanese language learners and
a recent Japan boom. First, according to a survey on Japanese language
education abroad conducted by the Japan Foundation in 2015, the num-
ber of Japanese language learners was 745,125 in Indonesia, 50,038 in
the Philippines, and 64,863 in Vietnam, ranking them second, ninth,
and eighth in the world, respectively (Japan Foundation 2016a). This
means that almost 24% of Japanese language learners in the world live in
these three countries. Second, all three countries have been experiencing
a Japan boom recently, which has also boosted Japanese language learn-
ing. There are practical reasons for studying the Japanese language in
Indonesia, such as future employment, because of the strong economic
relationship between Indonesia and Japan. In addition, recent years have
seen an increased interest in Japanese pop culture, such as anime, manga,
110 R. KUSUNOKI
In summary, four of the five trainee nurses gave at least one Japan-related
reason—that is, a reason for choosing Japan in particular—for coming to
work in Japan. These answers indicate the influence and effect of Japan’s
soft power on the EPA scheme, and suggest the potential of Japanese lan-
guage as a source of soft power for Japan. However, it should be noted that
Japan is merely one of many work options for trainee nurses. Some may find
Japan appealing because of its soft power but their needs could easily be
satisfied by other options. In fact, TA1 already had experience working in
Saudi Arabia before coming to Japan, TB1 talked about her plans to work
in Germany after four or five years of working in Japan, and TB2 aspired
to work in Saudi Arabia after Japan. Obviously, Japan is a transit point for
these trainee nurses. This means that the effect of Japan’s soft power is
limited and not fully utilised in the EPA scheme, especially in the long run,
even though it was one of the reasons several of the trainee nurses came to
Japan. Given that a number of the trainees left Japan even after gaining their
nursing qualifications, the scheme has not been a success in terms of provid-
ing trainees with options and opportunities for staying in Japan.
the requisite nursing knowledge. TB1 also stated that Japanese language
was the aspect that made the exam difficult. These examples highlight the
trainees’ strong belief that they were unable to pass the exam because it is
in Japanese and they simply do not understand the language well enough.
In other words, they believe that they would be able to pass the exam if it
was not in Japanese. In fact, TA3 asserted confidently that he would have
no problem passing the exam if it was in English or his own language. TB1
and TB2 concurred that if the exam was not in Japanese they would have
been able to complete most of it based on the knowledge and experience
they had obtained in Indonesia. While Japanese language may well be one
of the factors that keep the trainees’ pass rate low, there is room for further
discussion regarding whether Japanese is in fact the major or only reason
for the low pass rate.
Kawaguchi et al. (2012) conducted an English version of the 98th
national nursing exam, which was taken in February 2009 by 38 Filipino
trainee nurses; only nine of them (23.7%) achieved a pass mark. This result
indicates that the low pass rate for the EPA trainee nurses is not a result
of their Japanese proficiency level alone. The trainees’ perception of the
Japanese used in the exam is therefore rather intriguing, and based heavily
on assumptions. This strongly reflects the Japanese government’s percep-
tion of and stance towards the EPA scheme, which focuses heavily on the
exam. When none of the trainees passed the national nursing exam in 2009
at their first attempt, the Japanese government formed a team of experts in
2010 to conduct a review of the exam. Based on the results of this inves-
tigation, the Japanese government made some modifications to the 2010
national nursing exam, such as the inclusion of furigana for difficult kanji
and English translations for disease names. A further review of the exam
was conducted in 2012. As a result, furigana is now included for all kanji,
not just the difficult ones, and the trainees are given more time than other
candidates to complete the exam. The trainees interviewed were aware of
these modifications and special provisions introduced by the Japanese gov-
ernment. However, TA1 and TB1 commented that “furigana provides
the reading but not the meaning”, and this seems to be a common view
among the trainees. In fact, the modifications to the exam have not sig-
nificantly affected the pass rate. Nevertheless, no further action has been
taken by the government since 2012, even though the initial modifica-
tions are still widely advertised as a sign of the government’s commitment
to the scheme. Despite the rhetoric, this example clearly illustrates the
government’s reluctance to accommodate the trainees’ needs.
JAPANESE LANGUAGE FOR TRAINEE NURSES FROM ASIA... 117
She observed that the Vietnamese would become good “seniors” and that
they (the current trainees) would become “juniors” at work (because she
assumed the Vietnamese trainees’ Japanese would be better than theirs).
She concluded by saying that she can speak dialect while the Vietnamese
trainees cannot. The pride TB2 takes in this achievement may be subtle,
but it represents the benefit TB2 gained from the EPA scheme, which
shows the great potential of the scheme. What the Japanese government
needs to do for these trainees is not place more pressure on them to pass
the exam, but provide them with a wider range of future opportunities.
By doing so, Japanese language will become much more influential in the
EPA scheme as a source of Japanese soft power.
CONCLUSION
This study has explored the potential of Japanese language to be a source
of soft power by examining foreign trainee nurses who came to Japan
under the EPA scheme. Firstly, the significance of the EPA scheme in
Japan’s foreign labour policy revealed its huge potential to promote
Japanese language for professionals in Asia. However, the EPA trainee
nurses’ pass rate in the national nursing exam has been extremely low,
and more than 30% of the trainees have not remained in the scheme even
after passing the exam, which suggests that the scheme is failing to realise
its potential. The interview results highlighted the Japanese government’s
lack of a long-term vision for the EPA scheme. For example, it was noted
that the scheme places too much emphasis on the national nursing exam,
which means trainees focus disproportionately on the exam and neglect
the Japanese language they need at work. This further calls into ques-
tion the validity of the national nursing exam. The Japanese government’s
reluctance to accommodate the needs of the trainees was also evident in
the modifications made to the exam, and is again rooted in its lack of long-
term vision.
Consequently, this chapter has confirmed that the EPA scheme pres-
ents opportunities for making Japanese language a source of soft power
by equipping trainees with a high level of Japanese language proficiency in
order to make them employable as much-needed skilled workers in Japan.
As all three EPA partners rank in the top ten countries in terms of num-
bers of Japanese language learners and have been experiencing Japanese
language learning booms boosted by Japan’s soft power, the Japanese gov-
ernment needs to take advantage of the opportunity this presents. Given
120 R. KUSUNOKI
that the trainees view Japanese regional dialects positively and successfully
identify themselves as local community members by communicating in
these dialects, this study suggests that the EPA scheme should be con-
ducted with a long-term vision that guides the trainees towards various
future opportunities and does not focus solely on the exam. By doing so,
the scheme could serve as a vehicle for promoting Japanese language for
skilled workers in Asia, as well as attracting an increasing number of train-
ees in the longer term.
NOTES
1. The 30% of trainees who left the EPA scheme does not just include trainees
who left Japan. It may include, for example, trainees who married Japanese
and left the scheme (due to a change in their visa) but who are still working
in Japan as nurses or care workers.
2. The Japanese Language Proficiency Test (JLPT) has been offered by the
Japan Foundation and Japan Educational Exchanges and Services (formerly
the Association of International Education, Japan) since 1984 as a means of
evaluating and certifying the Japanese proficiency of non-native speakers.
The JLPT has five levels: N1, N2, N3, N4 and N5. The easiest level is N5
and the most difficult is N1. According to Japanese Language Proficiency
Test (2017), the linguistic competence required for each level is summarised
as follows:
REFERENCES
Asato, Wako. 2014. “不足するケアと外国人受け入れ政策: 看護・介護・家事を
めぐって (特集 I グローバルな視点から日本社会のこれからを問う) [Deficit
of Care and Foreign Worker Policy: Domestic Work, Care Work and Nursing
(Special Section I: Japan’s Challenges for the Future from a Global Perspective)].”
フォーラム現代社会学 [Forum modern sociology] 13:93–101.
Ford, Michele, and Kawashima, Kumiko. 2013. “Temporary Labour Migration
and Care Work: The Japanese Experience.” Journal of Industrial Relations
55(3):430–44.
Gil, Jeffrey. 2009. “The Promotion of Chinese Language Learning and China’s
Soft Power.” Asian Social Science 4(10):116–22.
Hamzali, Mutiawanthi. 2011. “The Concerns and Motivations of Indonesian
Nurses and Care Workers in Japan in the Frame of IJ-EPA (Indonesia-Japan
Economic Partnership Agreement).” 日本の文化と社会の潮流 [Understanding
Contemporary Japan] 17:217–28.
Hsieh, Hsiu-Fang, and Sarah E. Shannon. 2005. “Three Approaches to Qualitative
Content Analysis.” Qualitative Health Research 15(9):1277–88.
Japan Foundation. 2016a. “2015 年度海外日本語教育機関調査結果 [Survey
Report on Japanese – Language Education Abroad 2015].” Accessed 13 April
2017. https://www.jpf.go.jp/j/about/press/2016/dl/2016-057-2.pdf
Japan Foundation. 2016b. “日本語教育 国・地域情報 インドネシア (2014 年度
[Japanese Language Education: Country/Regional Information Indonesia
2014].” Accessed 5 April 2017. https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/
survey/area/country/2014/indonesia.html
Japan Foundation. 2016c. “日本語教育 国・地域情報 フィリピン (2014 年度)
[Japanese Language Education: Country/Regional Information Philippines
2014].” Accessed 13 April 2017. https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/
survey/area/country/2014/philippines.html
Japan Foundation. 2016d. “日本語教育 国・地域情報 ベトナム (2014 年度)
[Japanese Language Education: Country/Regional Information Vietnam
2014].” Accessed 5 April 2017. https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/
survey/area/country/2014/vietnam.html
Japan International Training Cooperation Organisation. 2017. “Outline of
Technical Intern Training Program.” Accessed 5 April. http://www.jitco.or.
jp/english/overview/itp/index.html
Japanese Language Proficiency Test. 2017. “N1-N5: Summary of Linguistic
Competence Required for Each Level.” Accessed 5 April. http://www.jlpt.
jp/e/about/levelsummary.html
Kawaguchi, Yoshichika, O. Yuko Hirano, Reiko Ogawa, and Shun Ohno. 2012.
“Exploring Learning Problems of Filipino Nurse Candidates Working in Japan:
122 R. KUSUNOKI
Kaoru Kadowaki
K. Kadowaki (*)
Faculty of Foreign Studies, Setsunan University, Neyagawa, Osaka, Japan
The first relates to the perceived lack of proficiency and teaching skills
of NNJTs. In some cases, teachers of other subjects were expected to
undergo training to become Japanese language teachers in order to cope
with the shortage of Japanese teachers. This situation arose in Australia
in the 1990s, South Korea in the early 2000s and Thailand in the mid-
2000s (Japan Foundation 2014). These teachers underwent training for a
limited period and became Japanese language teachers without acquiring
adequate Japanese language proficiency or teaching skills. In Thailand,
because very few high school teachers majored in Japanese language edu-
cation at university (Bussaba 2009), the Thai Ministry of Education and
the Japan Foundation began to offer Japanese language training programs
for high school teachers (Japan Foundation 2014).
The second point relates to motivating students to learn the language.
Japanese language learners in schools outside Japan usually have limited
opportunities to use Japanese language in their daily lives. But with the
presence of native speakers, the learners need to use the language to com-
municate with them. It has been reported that some secondary students
studied Japanese language for negative reasons such as “I have no choice
but to take Japanese as it is compulsory to study a second foreign lan-
guage” (Kadowaki 2008). To motivate such students to learn Japanese
language, some NNJSTs asked their schools to allow them to invite NJSs
to their classes (Kadowaki 2008).
The third point concerns the presence of native speaker teachers
(NSTs) of foreign languages in schools. In high schools in Thailand and
South Korea, native speakers of English, Chinese and Japanese have been
employed to teach foreign languages in both public and private schools.
In Thailand, the parents of high school students want their children to
learn from NSTs. In Thailand, NSTs of foreign languages seem to have
been seen as a useful marketing tool for schools. In South Korea, in some
cases, NSTs are employed by Municipal Education Bureaus, which then
send NSTs to high schools upon request. South Korea and Thailand are
non-English speaking countries that have a high number of NJSTs in high
schools (Japan Foundation 2013a). In these two countries, NJSTs are often
employed even without a teaching license. In Thailand, the Ministry of
Education allows them to teach because of their experience, and in South
Korea, their employment is at the discretion of the school principal. It
appears that the factors contributing to the high number of NJSTs in high
schools in Thailand and South Korea include the existence of local Japanese
communities and the availability of foreign language instructor visas.
128 K. KADOWAKI
NJSTS AND TT
Between 2012 and 2015, the author visited high schools in South Korea
and Thailand and interviewed NNJSTs on their views of TT with NJSTs
(5 NNJSTs at 5 schools in South Korea, and 13 NNJSTs at 5 schools in
Thailand). In Indonesia, the programme of sending NJSs to high schools
began in conjunction with the launch of the NIHONGO Partners (NP)
dispatch programme in 2014, and I conducted interviews with seven
NNJSTs at seven high schools that employed NJSTs in 2016. The NP
dispatch programme was also launched in Thailand in 2014, and I inter-
viewed four NNJSTs about NP in Thailand in 2017. This section discusses
the situation in relation to NJSTs and TT by NJSTs and NNJSTs in each
country, referring to some of the findings of the survey on NJSTs who
were teaching in Thailand and South Korea (Kadowaki 2015).
THE ROLES OF NATIVE JAPANESE SPEAKER TEACHERS IN JAPANESE... 129
Many NJSTs in South Korea, Indonesia and Thailand are not full-time
teachers but “assistants” or “foreign instructors” who are employed at
the discretion of school principals. There are five types of employment of
NJSTs:
Table 7.2 TT by NNJST and NJST in South Korea, Thailand and Indonesia
Country Starting date Background Employment type of NJST
screening process in 2012 because the review committee did not recognise
the significance of the REX Program in comparison to other dispatch pro-
grammes (i.e., the programmes by the Japan Foundation and JICA).
Under this scheme, young Japanese who had majored in Japanese lan-
guage education at universities and had experience in teaching Japanese were
sent to teaching institutions in Southeast Asia and Oceania for around ten
months. This programme commenced with a five-year plan in 2007 under
the administration of Prime Minister Shinzo Abe. The dispatch of Japanese
language teachers began in 2008 (with 48 teachers), but the programme
ended in 2011 after a change of government (Japan Foundation, JENESYS).
A new NP programme was launched in 2014, after the formation of the
second Abe Cabinet.
4. NIHONGO Partners
JLEs were experts in Japanese language education who were sent over-
seas by the Japan Foundation and JICA. Some extent of expertise and
experience in Japanese language education were required to be chosen as
a JLE. While the local NNJSTs expected that experienced Japanese teach-
ers would be sent to their schools, NPs were sent not as “teachers” but as
“partners.” According to the application guidelines, applicants needed to
be an NJS, but teaching experience was not required. Despite their lack
of adequate training in Japanese language teaching, NPs were expected to
play the role of proper Japanese teachers who were able to provide expla-
nations of aspects of the language such as grammar and vocabulary, and
were called “teachers” despite their actual position as teaching assistants
(TA) (Source: Interviews with NJSTs dispatched as NP). This shows a
contradiction within the NP programme itself.
As discussed earlier, secondary schools in Indonesia and Thailand, two
of the destinations of NPs, have been facing a rapid increase in Japanese
language learner numbers, and the Indonesian and Thai governments
have been making a concerted effort to develop the language and teach-
ing skills of NNJSTs. According to my private conversations with a gov-
ernment official, it seems that the NP program has been implemented
in these countries in the belief that NJSs will support NNJSTs until the
NNJSTs gain adequate teaching skills. If this is the case, NJSTs who
are experts in Japanese language teaching should be sent to these coun-
tries. NNJSTs who are not equipped with sufficient teaching skills and an
adequate command of Japanese usually do not have much experience in
teaching Japanese, and it is therefore very difficult for them to conduct
Japanese classes with an NP. Noborizato (2016) suggests that the ideal
NP should be able to (1) demonstrate correct pronunciation and pres-
ent sample sentences; (2) provide information about Japan and Japanese
language; (3) design teaching plans; (4) explain Japanese people’s way
136 K. KADOWAKI
of thinking and body language; (5) support NNJSTs and (6) work with
NNJSTs in class. It requires knowledge and experience in Japanese lan-
guage education to be able to perform the first three functions, and
being an NJS does not necessarily mean that they are able to fulfil this
role. Noborizato’s study (2016) is based on a questionnaire survey con-
ducted with 85 NPs and 107 NNJSTs in Indonesian schools to which
NPs were sent from 2014 to 2015. Although Noborizato (2016) reports
that NNJSTs provided positive feedback on the performance of NPs as
assistants, it should be noted that it would be difficult for NNJSTs to
make negative comments about NPs in a questionnaire prepared by a
researcher who was a representative of the Japan Foundation, which was
the organiser of the NP programme. When the author interviewed the
NNJSTs about NPs, some commented that they had no specific expecta-
tions because all expenses associated with NPs were paid by the Japanese
government. Under such circumstances, it was difficult to obtain hon-
est feedback from the NNJSTs on the NP programme through the sur-
vey. Other methods, such as class observations, may be more effective in
revealing the issues surrounding NPs.
When the author visited high schools in other countries—namely South
Korea, Thailand, Indonesia and Australia—in order to observe Japanese
classes, it was apparent that NNJSTs did not work effectively with NJSs.
For example, the NJSs would sometimes simply read from a textbook or
just stand around in the class. It appeared that most NNJSTs did not know
how to TT with NJSTs (Kadowaki forthcoming). Under the current NP
programmes, NPs are provided with a one-month pre-departure training
course, and NNJSTs who will work with the NPs receive training at a local
Japan Foundation office. However, the duration of such training can be
as little as a few days, and NNJSTs do not have the opportunity to learn
how to conduct TT or how to deliver a course with the NPs. During the
interviews, both NNJSTs and NPs pointed out that their TT training was
insufficient.
In South Korea, no NJSTs have been dispatched as assistants by the
Japanese government under any programme since the above mentioned
REX Program came to an end. Recently, the Seoul Japan Cultural Centre
run by the Japan Foundation initiated the “Japanese Language Supporter
Project.” Under this project, NJSs such as students who are studying
Korean language at universities or language institutions, spouses of Korean
citizens, or spouses of Japanese expatriates are sent to South Korean high
schools as “Japanese language supporters” (Japan Foundation 2016).
THE ROLES OF NATIVE JAPANESE SPEAKER TEACHERS IN JAPANESE... 137
CONCLUSION
This chapter has examined various NJS dispatch programmes and related
projects organised by the Japanese government. It is not clear, how-
ever, whether these programmes and projects meet the actual needs of
schools in host countries such as South Korea, Thailand and Indonesia.
Although there is the potential for Japanese language to become a form
of soft power for Japan, the Japanese government’s policy on overseas
Japanese language education does not seem to incorporate this aspect of
Japanese language. In my view, if the Japanese government strategically
sends NJSTs to overseas educational institutions and the NJSTs effectively
teach local students Japanese language in collaboration with NNJSTs,
Japanese language can function as a form of soft power. As discussed ear-
lier, the success of Japanese language education in secondary schools is
vital because it influences learners’ decisions about whether to continue
learning the language. From the perspective of the schools, it is important
to cultivate an interest in Japan and Japanese culture among learners in
order to motivate them to continue studying Japanese. In this respect,
NJSTs can play an important role in helping learners to feel that Japan
is a familiar and friendly country. For example, when the author, who is
a NJST, conducted TT with NNJSTs at South Korean high schools at
the time when TT by NNJSTs and NJSTs was not so popular, and anti-
Japanese sentiment was storng, some students made comments after the
class such as “I was pleased to see our Korean teacher and the Japanese
teacher working together to teach Japanese,” “My anti-Japanese feelings
have disappeared,” and “My image of Japanese people has become better
since I had a Japanese teacher in my class.” In this sense, TT conducted
by an NNJST/NJST teaching pair could have a significant impact upon
students’ experience of learning the Japanese language (Kadowaki 2008).
Over the past ten years, NJSTs have been involved in various ways in
teaching Japanese language at high schools in South Korea, Thailand and
138 K. KADOWAKI
REFERENCES
Aoyagi, Masanori. 2015. 文化立国論–日本のソフトパワーの底力 [Culture-
Oriented Nation Theory: Potential Soft Power of Japan]. Tokyo: Chikuma
Shobo.
Bussaba, Banchongmanee. 2009. “タイにおける日本語教育” [Japanese Language
Education in Thailand]. Japanese Studies: Research and Education 18:117–22.
Japan Foundation. 2011. 海外の日本語教育の現状 日本語教育機関調査 2009
年 [Survey Report on Japanese–Language Education Abroad 2009 of Overseas
Organizations Involved in Japanese Language Education]. Tokyo: Japan
Foundation.
Japan Foundation. 2013a. 海外の日本語教育の現状 2012 年度日本語教育機関
調査より [Survey Report on Japanese–Language Education Abroad 2012 of
Overseas Organizations Involved in Japanese Language Education]. Tokyo:
Japan Foundation.
Japan Foundation. 2013b. Survey Report on Japanese–Language Education Abroad
2012. Tokyo: Japan Foundation.
Japan Foundation. 2014. 日本語教育国・地域情報 2014 年度 [Country and
Regional Information on Japanese Language Education 2014]. Accessed
February 28, 2017. http://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/survey/area/
country/2014/index.html
Japan Foundation. JENESYS 若手日本語教師派遣プログラム [JENESIS
Programme]. Accessed March 6, 2017. https://www.jpf.go.jp/j/project/
japanese/archive/jenesys/jenesys_yjt/index.html
THE ROLES OF NATIVE JAPANESE SPEAKER TEACHERS IN JAPANESE... 139
Aiko Nemoto
A. Nemoto (*)
Centre for Global Communication Strategies, The University of Tokyo,
Meguro, Tokyo, Japan
language and that other factors play a greater role in people’s actual
decisions. These earlier studies examined only Japanese language learners
who were affiliated with institutions that offered language programs and
did not examine the factors that separate those with an interest in Japanese
pop culture who later became Japanese language learners from those who
did not. This suggests a need to investigate the views of people who were
not involved in Japanese language study in order to understand the exact
nature of the relationship between Japanese pop culture and Japanese lan-
guage learning.
RESEARCH DESIGN
The students have a strong desire to learn Japanese and use it at work and
in their lives and to improve their livelihoods. They take the course because
they believe that learning Japanese is related directly to their lives. They
have a high degree of interest, involvement and desire, and sometimes it is
quite moving to see how hard they work during the one-hour course ses-
sions. Believing that Japan is a wealthy country, which means that life there
is comfortable, they have serious expressions on their faces as they study.
(118, author’s translation)
However, these Japanese language courses came to an end when the Japan
School of Doha closed in 2000 due to low enrolment numbers. Residents
of Doha recalled that Qatar University also offered Japanese language
courses in its school for women from September 2001 to June 2003, but
details such as class size and number of students were not documented.
The LTI in Qatar started to offer Japanese language courses in
December 2006. At that time, a private language school in Qatar offered
irregular Japanese conversation classes, but the LTI was the only institu-
tion in Qatar to offer courses in which students could learn all four basic
JAPANESE POP CULTURE AS A MOTIVATING FACTOR FOR JAPANESE... 145
Pilot Study
In May 2008, I conducted a pilot study among 30 LTI students and 36
QUJC members to determine their motivations for learning Japanese and
their interest in and involvement with Japan.4 The results demonstrated
that whereas QUJC members had a stronger tendency than LTI students
to have an interest in anything related to Japan and Japanese language,
146 A. NEMOTO
the LTI students were more interested and involved in language learning
than the QUJC members. They also indicated a very low likelihood that
QUJC members would decide to learn Japanese at the LTI in the future.
However, it was not clear whether the LTI students’ interest in the lan-
guage was a cause or an effect of their formal study of Japanese at the
institute. Therefore, in order to probe the two groups’ motivations and
experiences more deeply, I decided to interview them. The results of these
interviews are discussed below.
Most of the LTI graduates had also been interested in language learning
since childhood and had been given the opportunity to learn English and
other languages by their families. For example, family members had helped
them to learn elementary English even before they began to study English
at school. As a result, they had found English education at school to be
too easy. As they grew older, researching information about Japan was a
way to both learn about Japan and improve their English skills. However,
their choice of additional languages to study was largely determined by
personal experience.
As their interest in Japan deepened, the LTI graduates began to see the
limitations of finding relevant information in English and found it frustrat-
ing that they did not understand Japanese language. This made them to
start to consider the possibility of learning Japanese language, and they
began investigating how they could do so. However, they were unable
to find anywhere to learn Japanese and did not want to attempt to learn
it on their own because they did not believe that self-study was suitable
for them. They then heard, usually from an older family member, that a
Japanese language course was available at the LTI, and they decided to
enrol. Once these students had begun to study at the LTI, their interest
in Japan became deeper and more focused, and they became interested in
topics that they had not previously known anything about. At the same
time, some of the LTI graduates who were also Qatar University students
began to distance themselves from the QUJC because they felt that the
QUJC members’ interests were different from theirs. Although the LTI
graduates had little opportunity to use Japanese in their daily lives and
found that others could not understand their interest in learning Japanese,
they somehow managed to continue their study.
sense of pride in being members of the QUJC and influenced the way they
related to other members and non-members. The students’ understanding
of their Japanese language skills was related to their experience and views
of the club. They were aware that while their Japanese language skills were
sufficient for them to understand Japanese animation and TV dramas, they
were not good enough for communicating with Japanese people. Many
felt bad about not being able to speak Japanese well. They took pride in
the QUJC and admired Japan, and they felt that people who loved Japan
should speak Japanese well.
For these reasons, the QUJC members who participated in the survey
wanted to enrol in a formal Japanese language course at some point, but
they felt unable to do so immediately.
I discovered that all those games are made in Japan. So I was surprised, then
I discovered that we actually get the games one year after they are released
in Japan because it takes a whole year to translate them. Often I read articles
about games produced only in Japanese. They usually say that the game is
very good and very interesting, but they also say “we don’t know whether it
will be translated or not. We hope it will be translated at some stage.” When
I read such articles, I’m always annoyed that there are interesting games that
I cannot even try. (Author’s translation from Japanese)
LTI graduate B talked about her favourite anime series “Detective Conan”:
manga were available in English too, but then the English movie manga
series also ended. Everything that was left was in Japanese. It was terrible! It
made me a little bit angry. (Author’s translation from Japanese)
By contrast, the QUJC members did not express any such frustration. For
example, QUJC member C stated that:
I want to see everything that interests me. When I have to wait for a new
episode to be translated and I can’t wait, I go to the ones that don’t have
subtitles and I watch them and sometimes I understand the general idea.
After a long time, you start to understand the basic idea. (Original English)
CONCLUSION
It is clear from the above data that contact with Japanese pop culture
is not enough to motivate students to learn Japanese language. They
become strongly motivated to learn the language only when their interest
in Japanese pop culture leads them to more specific aspects of that culture.
The findings suggest that attempts to entice foreigners to study Japanese
by presenting Japanese pop culture are likely to be more effective if they
encourage prospective learners to take an in-depth interest in a specific area
rather than simply providing wide-ranging but superficial information.
If people believe that they will have opportunities to use their knowl-
edge of Japan and Japanese language skills in the future, as in many Asian
countries where speaking Japanese could help them to obtain a job and to
mix with Japanese people, they will be strongly motivated to learn the lan-
guage. In places where people have fewer chances to use Japanese, how-
ever, such as Qatar, pop culture has been seen as a more significant source
of motivation for learning the language. But as Nye (2004, 12) points
152 A. NEMOTO
out, “The popularity of Pokémon games [does not] assure that Japan will
get the policy outcomes it wishes.” In the case of these survey respon-
dents, interest in Japanese pop culture did not necessarily lead directly to
studying Japanese language. To make pop culture a strong motivation for
Japanese language learning, it is not enough to simply promote and show
Japanese anime and dramas. It remains uncertain whether the situation
observed in Qatar is similar to that in other countries and regions where
Japanese language teaching does not have a long history. Investigation of
how an interest in pop culture motivates Japanese language study in other
settings would be a valuable topic of further study.
NOTES
1. For the detailed activities of JICA, see https://www.jica.go.jp/english/
about/index.html
2. There have been two Japanese schools in Doha: one that operated from
1979 to 2001 and the current one, which opened in 2009. Although both
are known as the Japan School of Doha, they are separate organisations.
3. This is based on the Japan Foundation website about Qatar: http://warp.
da.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/998229/ www.jpf.go.jp/j/japanese/survey/
country/2003/qatar.html
4. See Nemoto (2011) for an overview of this survey.
5. See Nemoto (2016) for an overview of this survey and details of the analyti-
cal results.
6. Ibid.
REFERENCES
Aizawa, Marie, Minoru Ohno, Darin Garard, and Mikako Garard. 2010. “アメリ
カにおけるクールジャパン現象” [Cool Japan Trend in the USA]. 尚絅学院
大学紀要 [Bulletin of Shokei Gakuin University] 60:65–78.
Aoki, Jun’ichi. 2001. “ドーハ日本人学校における日本語教室の実際–カタール
人、現地外国人への日本語指導の実践” [Status of Classrooms at the Doha
Japanese School: The Implementation of Japanese-Language Instruction for
Qataris and Foreigners]. 在外教育施設における指導実践記録 [Record of
Implementing Instruction at Educational Institutions Overseas] 24:17–21.
Barusukova, Anna. 2006. “ロシア人大学生の日本語学習の動機づけについて”
[Motivation of Russian University Students Towards Learning Japanese]. 新潟
大学国際センター紀要 [Journal of the International Exchange Support Center]
2:144–51.
JAPANESE POP CULTURE AS A MOTIVATING FACTOR FOR JAPANESE... 153
Kazuyuki Nomura and Takako Mochizuki
“All of the clocks in my home and my iPhone are set to Japanese time,”
said Ivan in Japanese.1 Ivan, who is in his early 30s, did this to feel as if he
lived in Japan, his favourite country, even though he actually lived in Hong
Kong at the time of our interview. Although Ivan’s Japanophilic tenden-
cies seemed a little too intense, many young Hongkongers in their 20s
and 30s grew up surrounded by Japanese cultural products, whether or
not they speak Japanese. Since their childhood, they have been exposed to
Japanese food, animation, comics, and music. Particularly since the 1990s,
Japanese popular culture has set a significant social trend among (largely
young) fans, who are often called jyu6 zaak6 zuk6 in Cantonese—the literal
translation of the Japanese otaku zoku (otaku tribe).2 In Hong Kong—a
K. Nomura (*)
Department of Japanese Studies, The Chinese University of Hong Kong,
Sha Tin, New Territories, Hong Kong
T. Mochizuki
Language Centre, Hong Kong Baptist University,
Kowloon Tong, Kowloon, Hong Kong
former British colony and now legally a special administrative region of the
People’s Republic of China—young people perceive Japan as an integral
part of their habitus that guides their thoughts, tastes, and manners.
On the other hand, Hongkongers are proud of their tradition of the
rule of law and liberal economic policies, and will oppose any moves from
Beijing that undermine Hong Kong’s autonomy. In fact, the Umbrella
Movement of late 2014—a political movement seeking the fully demo-
cratic election of the next Chief Executive in 2017—politicised the
entire city of Hong Kong. The movement ultimately failed, as the Hong
Kong government, backed by Beijing, refused to grant full democracy to
Hongkongers. And yet, the movement’s sociocultural impact on today’s
Hong Kong has been immense. Pro-democracy demonstrators occupied
the city’s main avenues for around three months, and people were divided
into two opposing camps, signified by different colours: yellow for democ-
racy and blue in support of the government. The movement led to a polit-
ical awakening across Hong Kong, and the sociopolitical conflict between
Hong Kong and Beijing remains a hot topic.
Given that “soft power rests on the [country’s] ability to shape the pref-
erences of others” (Nye 2004, 5), Japanese culture—especially popular
culture such as animation, games, and comics—which boasts vibrant fan-
doms in Hong Kong, is the epitome of soft power. Nevertheless, whether
Japanese language itself functions as a form of soft power in its own
right to the same extent as Japanese culture remains largely unexplored.
Employing data from interviews and observations, this ethnographic study
explores how Japanese language feeds into Hong Kong’s sociocultural
context in order to understand whether it constitutes soft power in Joseph
Nye’s (2004) terms. As a theoretical contribution, we hope to elucidate
how a language may (or may not) legitimise itself as a form of soft power
and exert a symbolic impact on its learners in another country.
Our participants are Hong Kong Chinese in their 20s and 30s who
know Japanese language and use it with personal friends and/or at work.
We will argue that, before 2014, Japanese language was basically a means
for its users to enjoy economic and/or cultural consumption—as tourists
or as fans of an idol group, for example. From 2014 onwards, however,
Japanese-speaking Hongkongers began paying attention to the Japanese
gaze on Hong Kong; namely, the different ways in which Japanese
people perceive Hong Kong. William, for instance, is a pro-democracy
Hongkonger in his late 20s. “My Japanese friends are well aware that
Hong Kong is different from China, thanks to the Umbrella Movement,”
he remarked with a rather proud look.
JAPANESE LANGUAGE IN THE WAKE OF HONG KONG’S… 161
as Twitter. The Umbrella Movement was the longest and largest sit-in
protest in the history of Hong Kong, and was triggered by Beijing’s move
to oppose the fully democratic election of the new chief executive in
2017. Umbrellas became emblematic of the protest after pro-democracy
demonstrators on the street used umbrellas to shield themselves from
the tear gas and pepper spray used by the police. During the Umbrella
Movement, key corners of the inner city in Admiralty, Causeway Bay,
and Mong Kok were occupied for around three months, during which
the protest became part of ordinary life (see Ortmann 2015 for more
contextual detail).
Even though a couple of years have passed since the Umbrella Movement,
the impact of the movement is still observable. One pro-democratic poli-
tician recently put up yellow umbrellas—the symbol of the Umbrella
Movement—when he was being sworn in as a legislator, despite the risk
of his election being ruled illegitimate. Some voters wrote political mes-
sages in support of full democracy on their ballots, even though this would
nullify their ballots. Lion rock—a mountain on Kowloon Peninsula facing
the inner city of Hong Kong—is occasionally decorated with a banner
that reads: “Ngo5 jiu3 zan1 pou2 syun2” [I need true democracy]. At
the same time, senior officials in the government and politicians in the
pro-government camp emphasise the importance of maintaining the sta-
tus quo in the name of political stability. Although the initial fervour of
the Umbrella Movement has abated, politics still matters in Hong Kong.
The Umbrella Movement also attracted considerable attention from
the media and Internet users in Japan and other countries, and a num-
ber of Japanese-speaking Hongkongers were hired to work as interpret-
ers. Japanese-speaking protesters appeared on Japanese TV programmes
and expressed their opinions in Japanese on SNSs such as Twitter and
Facebook. As a result, Twitter, which is very popular among Japanese
users, was wall-to-wall with comments in Japanese about the Umbrella
Movement, along with general information about Hong Kong. Volunteer
teachers offered open-air classes in the occupied areas, and Japanese lan-
guage was one of the most popular subjects among the protesters on the
street, who were basically idle when the police were not in attendance.
The Umbrella Movement came to an end when the police evicted the
protesters from the street in December 2014, but some users of Japanese
continue to broadcast information in Japanese on the Internet.
164 K. NOMURA AND T. MOCHIZUKI
ETHNOGRAPHIC FIELDWORK
Ethnography is the qualitative method of portraying a group of people
who share sociocultural norms and practices. To understand the lives of
their participants, ethnographers remain in the field “being really in con-
tact with them ... [to adopt] quite a natural course very much in har-
mony with his [sic] surroundings” (Malinowski [1922] 2014, 6). This
ethnographic research began unexpectedly when the Umbrella Movement
emerged in September 2014. The authors are teachers at Hong Kong’s
local universities, and the Umbrella Movement had a significant impact
on our professional lives. Especially at the beginning of the movement,
half of our students did not come to class because they were protesting on
the street. Immersed in the developing situation, we spontaneously docu-
mented and recorded the events.
As teachers of Japanese, we noticed that Japan and Japanese language
played a role in the situation. Although we were not participants in the
strict sense, we were not complete bystanders either. We occasionally
went out to provide protesters—many of whom were university students,
including our own students—with food and commodities. Furthermore,
some of our students and personal friends who were involved in the pro-
test sought our help when they needed to translate their messages into
Japanese to disseminate them to as many Japanese people as possible. We
also saw messages in Japanese on Twitter, Facebook, and YouTube, and we
occasionally managed to communicate with the authors of such messages.
As time went on, our digitally recorded field notes expanded to include
166 K. NOMURA AND T. MOCHIZUKI
photos and videos taken during our observations, including direct and
online interactions with participants and other individuals in Hong Kong.
Along with these observations, between September 2015 and
November 2016, we conducted multi-sessional life history interviews with
11 Japanese-speaking ethnic Chinese individuals (seven women and four
men) in their 20s and 30s, including one public figure—Agnes Chow, the
former spokesperson for Scholarism and one of the student leaders of the
Umbrella Movement.3 Apart from Agnes Chow, all of our informants in
this study are referred to using pseudonyms. We focused on speakers of
Japanese in their 20s and 30s—those born between the late 1970s and
the mid-1990s—in this research because they grew up surrounded by
Japanese cultural products. In fact, each participant shared Japan-related
collective experiences and expressed a fondness for some aspects of Japan.
Eight of the eleven participants in our study claimed to belong to particu-
lar Japan-related fandoms—such as that of a voice actor, an idol group,
or a comic—while the remaining three were attracted to more general
aspects of Japan such as travel or Japanese food. The participants were
born in Hong Kong or had immigrated to Hong Kong from mainland
China before the age of six. In terms of political beliefs, most of our
participants were pro-democracy. Yet, not every young Hongkonger is
sympathetic to the Umbrella Movement and other pro-democracy political
movements. In fact, one of the participants—referred to as Dolly in this
study—clearly expressed her sympathy for the government and the police
force. We recruited participants through our personal networks and SNSs.
While some participants were eager to share their views with us, for vari-
ous reasons (e.g., working for a governmental organisation) it took a while
to enlist the cooperation of others. Interviews were audio-recorded and
transcribed, and we translated the original data into English. The medium
of communication was primarily Japanese, although a smaller amount of
Cantonese and English was also used. This was because all participants
wanted to speak in Japanese with us to the best of their ability; they used
Cantonese or English only when they could not find appropriate expres-
sions in Japanese.
Fig. 9.1 Fans of Japanese culture often form communities to interact with one
another and exchange information. The young Hongkongers in the photograph
are promoting a society for Japanese culture at a local university, displaying posters
with messages in Japanese. The society has around 400 members. Photograph by
Kazuyuki Nomura, January 2017
Fig. 9.2 Protesters set up tents on a main avenue in Admiralty, the central dis-
trict in which the government headquarters, the Legislative Council, and the
Court of Final Appeal are located (left). Because bus routes were altered to bypass
the occupied areas, signs such as “temporary stop” (upper right) and “special inci-
dent” (lower right) became part of everyday life during the Umbrella Movement.
Photograph by Kazuyuki Nomura, October 2014
JAPANESE LANGUAGE IN THE WAKE OF HONG KONG’S… 171
Some wore a ribbon in the colour of the camp they supported—yellow for
full democracy and blue to support the government. Politics became part
of everyday conversations in the wake of the Umbrella Movement. Most
young Hongkongers, those who were born and/or brought up in Hong
Kong and claimed a local identity, supported the pro-democracy camp,
despite some exceptions.
Another change wrought by the movement is that pro-democracy
Hongkongers began to pay attention to how people in other countries,
including Japan, view Hong Kong. Multilingual supporters of the Umbrella
Movement reported on the developing situation in Hong Kong in English
and other foreign languages over the Internet. Protesters also spoke to
the foreign press. In 2015, when Agnes Chow Ting—the student leader
of the Umbrella Movement who agreed to participate in this study—was
interviewed for a Japanese TV show, she was excited. She recounted in
Japanese her excitement at attracting the attention of the Japanese media.
As an ardent fan of the Japanese idol group Morning Musume, Agnes was
the host of a Facebook fan page of Morning Musume before becoming
a student activist. “I was pleased to get attention from Japan. Japanese
who I don’t know were talking about this Hong Kong girl on 2-channel
[a Japanese textboard].” Similar to Agnes, other participants reported
positive feelings when Japanese people reacted favourably to Hong Kong’s
struggle for democracy and acknowledged its difference from mainland
China. For example, Alfred felt extremely happy when he received a mobile
message in Japanese from a friend in Japan that read as follows:
I know Hong Kong people are well mannered and educated, but mainland-
ers are totally different. Mainlanders are lacking in manners. You see? Hong
Kong passport holders are granted visa-free travel to 156 countries. Only 45
countries let mainlanders do so. I am so sorry about Hongkongers under
Chinese rule, because they’re being treated as birds in a cage!
of the Umbrella Movement. But fewer people in Japan and elsewhere are
paying attention to Hong Kong now. I hope they won’t forget us.” Since
the Umbrella Movement, it seems that Japan has attracted an increasing
number of gazes from young Hongkongers.
While Japanese language was merely an instrument to gaze at Japan for
various forms of economic and cultural consumptions before the Umbrella
Movement, it has become the indispensable means to receive gazes from
Japan since that time. As with cultural products, Japanese people’s gaze
at Hong Kong is produced in Japanese in most cases. A majority of our
participants generally agreed with Hebe, who maintained that “Japanese
is a barrier. It’s hard to get information from Japan with no knowledge of
Japanese.” This is why Hebe, who used to be active among like-minded
people within the fandom of a Japanese voice actor, began to connect the
societies of Hong Kong and Japanese utilising her language proficiency.
Not only did she publish her own opinions in Japanese on SNSs, but she
also subtitled news and Twitter messages in Japanese so that those without
language proficiency could perceive gazes from Japan. Hebe was not the
only such “bridge” between Hong Kong and Japan, although she was
especially active. Many other users of Japanese, including every participant
in this study, began to transmit messages about Hong Kong in Japanese on
the Internet and in the media, and to translate Hong Kong-related voices
in Japanese into Cantonese and publish them on the Internet or elsewhere.
Under such circumstances, Japanese language helps Japan to attract
favourable gazes. Japanese-speaking Hongkongers receive gazes from
Japan and disseminate those gazes across Hong Kong society. As men-
tioned earlier, Hongkongers generally feel excited if they attract attention
from Japan. Since the Umbrella Movement, users of Japanese in Hong
Kong have perceived curious and—often, but not always—sympathetic
reactions from ordinary Japanese people as well as the mass media. These
reactions from Japanese are often favourable to Hong Kong’s struggle
for democracy and human rights, possibly influenced by the antipathy
in Japan towards mainland China and its socialist regime. This means,
in turn, that Japanese language serves a sociocultural function that gives
Japanese-speaking Hongkongers access to gazes from Japanese that non-
speakers of Japanese would not perceive.
Since the Umbrella Movement at least, messages in Japanese sympa-
thetic to pro-democracy Hongkongers wield a form of soft power that
encourages pro-democracy Japanese-speaking Hongkongers to view Japan
even more positively. We understand that the voices of Japanese people
174 K. NOMURA AND T. MOCHIZUKI
CONCLUSION
Our research suggests that Japanese language has functioned as a form of
Japanese soft power that shapes impressions of Japan in Hong Kong as a
whole since the Umbrella Movement of 2014, rather than being simply a
pragmatic instrument that enables Japanophiles in Hong Kong to enjoy
Japan-related economic or cultural consumption within the bounds of their
own interests. Japanese language in Hong Kong has established itself as a
type of co-optive soft power since the Umbrella Movement. Before that
time, it was questionable whether Japanese functioned as an independent
source of soft power; rather, proficiency in Japanese served as a means of
bolstering a willing interpreter’s authority or authenticity when transmit-
ting Japan-related soft power to others. In other words, proficiency in the
language spoken in the target country, as well as other evidence of cultural
fluency, guaranteed one’s qualification as a mediator of particular soft power
assets. But the influence of such users of Japanese was generally limited,
because soft power in conjunction with language was rarely wielded beyond
like-minded friends who were also attracted to Japan-related consumption.
However, during the Umbrella Movement, users of Japanese in Hong
Kong who supported this political movement broadcast their experiences
and opinions in Japanese via SNSs such as Twitter. Because of their lan-
guage proficiency, these Japanese-speaking young Hongkongers attracted
the attention—and often sympathy—of different groups of Japanese,
JAPANESE LANGUAGE IN THE WAKE OF HONG KONG’S… 175
including the media, and connected with Japanese whom they would not
have reached through their previous networks that were based on eco-
nomic or cultural consumption. Empowered in this way, Japanese-speaking
Hongkongers have begun to perceive compassionate gazes from people
in Japan by means of the Japanese language. Under these circumstances,
in the wake of the Umbrella Movement, Japanese language can be inter-
preted as a co-optive form of soft power that entices users of Japanese to
cast back favourable gazes at Japan, because largely pro-democratic young
Hongkongers consider Japan to support Hong Kong’s struggle for democ-
racy and human rights. As such, the language of a country may function as
a form of soft power in another country, in tandem with an appreciation of
that country’s fundamental values, such as democracy and human rights.
Despite the contribution of this chapter to the increased understand-
ing of Japanese language as soft power, we are aware of the limitations of
this study. Firstly, we were unable to conduct a large-scale opinion poll or
focus group and to quantify the strength of Japanese language as a type
of soft power, as suggested by Nye (2004). Our ethnographic analysis of
the sociocultural functions of Japanese language does, however, supple-
ment social scientific research, in particular in the fields of anthropology,
sociology, and history. Secondly, we did not interview non-speakers of
Japanese, which may have enhanced our understanding of the role of
Japan and its language in Hong Kong. For instance, Joshua Wong—a
prominent student activist in the Umbrella Movement—does not under-
stand Japanese but is known to be a fan of the Japanese sci-fi fiction series
Gundam. A comparative study between speakers of Japanese and non-
speakers of Japanese in the future may help to enrich our findings on the
users of Japanese. Lastly, since the main focus of this study was on the
sociocultural role of Japanese language, further research should explore
Japanese language as a medium for conveying Japan’s political messages
in other contexts. In the case of Hong Kong in the wake of the Umbrella
Movement, Hongkongers largely see Japan as a democratic country that
respects human rights and political freedom, despite the perceived politi-
cal indifference of many young Japanese. For instance, it would be inter-
esting to investigate how Japan is understood sociopolitically in different
contexts in East Asia such as Taiwan, another Chinese-speaking society,
where people have experienced full democracy since the early 1990s.
Japanese is a very popular foreign language in many other places, espe-
cially in East Asia. Nevertheless, little is known about how it is used as
a medium of communication beyond the classroom walls. Apart from
176 K. NOMURA AND T. MOCHIZUKI
NOTES
1. All quotes are the authors’ translations unless otherwise noted.
2. In Japanese, otaku—translated as “nerds” or “geeks” in English—refers to a
group of (largely young) individuals with particularistic and single-minded
proclivities for a certain genre of cultural products (see Kinsella 1998 on
Japanese otaku who consume and create armature comics). The word otaku
in Japanese often has negative, and even derogatory, connotations, such as
infantile obsession. In Hong Kong, however, although it has been associ-
ated with the problem of social withdrawal, the concept of otaku or jyu6
zaak6 zuk6 is not as negative as that of otaku in Japan; as it does in the USA
(Newitz 1994), otaku simply refers to fans of Japanese cultural products in
the Hong Kong context.
3. Scholarism refers to a group of pro-democracy student activists who led
the Umbrella Movement. They also organised a rally in 2012 against the
JAPANESE LANGUAGE IN THE WAKE OF HONG KONG’S… 177
REFERENCES
Census and Statistics Department. 2016. “Table A55-1: Population aged 5 and
over Able to Speak Japanese by Ethnicity, 2001, 2006 and 2011.” Unpublished
census data disclosed upon request.
Chen, Ping. 1993. “Modern Written Chinese in Development.” Language in
Society 22:505–37.
Choi, Po King. 1990. “A Search for Cultural Identity: The Students’ Movement
of the Early Seventies.” In Differences and Identities: Educational Argument in
Late Twentieth Century Hong Kong, edited by A. Sweeting, 81–107. Hong
Kong: Faculty of Education, University of Hong Kong.
Escobar, Arturo. 1992. “Culture, Practice and Politics: Anthropology and the
Study of Social Movements.” Critique of Anthropology 12:395–432.
Foucault, Michel. 1979. Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York:
Vintage.
Hong Kong Examination and Assessment Authority. 2017. “Table 7: HKDSE
Statistics of Entries and Results over the Years.” Accessed 6 April. http://www.
hkeaa.edu.hk/DocLibrary/HKDSE/Exam_Report/Examination_Statistics/
dseexamstat16_7.pdf
Humphreys, Gillian, and Miyazoe-Wong, Yuko. 2007. “‘So What is the Appeal?’
The Phenomenon of Japanese as a Foreign Language in Hong Kong.” Journal
of Multilingual and Multicultural Development 28:468–83.
Japan Foundation. 2017. “香港 [Hong Kong].” Accessed 6 April 2017. https://
www.jpf.go.jp/j/project/japanese/survey/area/country/2014/hongkong.
html
Japan National Tourism Organization. 2017. “2015 Foreign Visitors & Japanese
Departures.” Accessed 6 April. https://www.jnto.go.jp/eng/ttp/sta/PDF/
E2015.pdf
Kinsella, Sharon. 1998. “Japanese Subculture in the 1990s: Otaku and the
Amateur Manga Movement.” Journal of Japanese Studies 24:289–316.
Kiyama, Tomoko, Takako Nakano, Wang Yang Alex Chow, Sanae Ueda, Takako
Mochizuki, Hoi Tat So, and Reijirō Aoyama. 2011. 2010 年香港日本語学習者
178 K. NOMURA AND T. MOCHIZUKI
Esther Lovely
E. Lovely (*)
School of Languages and Cultures, The University of Queensland,
Brisbane, QLD, Australia
learning a third language that is valued in the host culture may have a
beneficial impact on their adaptation to their new life.
To explore the above premise in the context of young South Korean
migrants (hereafter Koreans) in Australia, this chapter begins by broadly
describing the multicultural and multilingual demographic landscape of
Australia and locating East Asian languages within that setting. The focus
is then narrowed to compare the status of Japanese language to that of
Korean language in Australia, showing that Japanese language is more
widely studied and known than Korean language. The status of Japanese
language in South Korea is then discussed to provide context and contrast
between Japanese language learners’ experiences in Korea and Australia.
The subsequent section examines excerpts from interviews with young
Korean migrants residing in Queensland, Australia, which were conducted
as part of a broader research project.1 After spending their childhood in
Korea, these young people arrived in Australia during adolescence, and faced
many challenges in learning English and adjusting to life in an unfamiliar
culture. Analysis of their interviews reveals how the imbalance between
the status of the Japanese and Korean languages in Australia affected the
interviewees. They felt that their cultural identity and Korean language
skills were largely overlooked and undervalued in Australia. The next two
sections of this chapter analyse the innovative ways in which Japanese lan-
guage enabled some of the interviewees to join imagined and real com-
munities and adopt linguistic identities that provided them with further
social and economic opportunities. I argue that by taking advantage of the
soft power that Japanese language holds in Australia, these young migrants
were able to consolidate their position in Australian society.
until the end of World War II, the Japanese government took a range of
measures to attempt to encourage the dissemination of Japanese language.
This period was marked by a succession of repressive policies that aimed
to subdue and erase Korean language and culture and replace it with the
Japanese alternatives (Heinrich 2013). These attempts at what has been
called cultural genocide (Kim 2015) included teaching all school subjects
in Japanese, banning publications written in Korean, and forcing Koreans
to adopt Japanese names (Otmazgin 2012). These forceful tactics had the
effect of arousing strong opposition and anti-Japanese activism among
the Korean people (Heinrich 2013). After Korea gained independence
from the Japanese government in 1945, Korean nationalism flourished,
coalesced by the image of Japan as the national enemy that had attempted
the destruction of Korean language and culture (Sun 2012).
Although relations between the two countries were normalised in
1965, tensions persist until the present day. Famously, there is ongoing
dispute over territories such as the islets located in the Sea of Japan, known
internationally as the Liancourt Rocks, which are claimed by South Korea
as Dokdo, and by Japan as Takeshima. Another well-known source of
tension is the notorious textbook controversies that began in the 1980s,
when the Japanese Ministry of Education advised textbook publishers
to use watered-down wording to describe historical events such as the
Nanjing Massacre and the Korean March 1st Independence Movement
(Hamada 2002). Yet another historically based source of strain between
Japan and South Korea is the Korean “comfort women”—Korean women
forced to provide sexual services to the Japanese army. Despite decades of
lobbying by Korean civic groups, it was not until 2015 that the Japanese
government reportedly offered one-billion yen as compensation for the
emotional wounds suffered by these women.10
The political and historical tensions between the two countries have
continued to impact the attitudes of the general public in South Korea.
For example, it is telling that the results of opinion polls reported in
the Asahi Shimbun (one of the major Japanese newspapers) showed that
Korean respondents have consistently ranked Japan as the country they
most dislike (Sun 2012) since the first such survey results were available
in 1984. This lack of positive perceptions of Japan by Koreans was also
supported by East Asian researcher Otmazgin’s study of the dissemination
of Japanese pop culture in Asian countries, including South Korea. When
interviewed about their opinions of Japan and Japanese people, more
than two-thirds of the 119 Korean respondents talked about Japan’s
186 E. LOVELY
wartime role and its action in colonising Korea (Otmazgin 2007). Some
of the respondents in his study explained that, while they had Japanese
friends or appreciated aspects of Japanese culture, they disliked Japan’s
government and its handling of the sensitive historical issues between
Japan and South Korea. It is reasonable to assume that the two countries’
conflict-ridden past have had a negative impact on Korean people’s attitudes
and their motivations for studying Japanese language in South Korea.
In her ground-breaking research on identity and language learning,
Norton (2001) argues that a learner’s investment in or commitment to
learning a language must be understood within the context of an imag-
ined community. The term “imagined community” refers to a group of
people who are connected by imagination rather than physical or tangible
contact (Kanno and Norton 2009). Norton uses the term to signal an
imagined community that the language learner wishes to access by tak-
ing advantage of their language learning (Norton 2016). For example,
fans of Japanese anime may study Japanese in order to feel that they are
part of an imagined community of anime-lovers who can watch and enjoy
anime in the original language without the help of subtitles. When con-
sidering Japanese language learning in South Korea, the question arises as
to whether identity as a Japanese speaker or membership in an imagined
community of Japanese language users is something that would motivate
Korean learners.
At first glance, Japanese language appears to have a significant learner
base in South Korea, but a closer examination of learners’ experiences indi-
cates that they may not be motivated by a positive image of Japan or the
desire to be part of an imagined community of Japanese users. As of 2015,
South Korea had approximately 550,000 learners of Japanese, the third
largest number of learners of Japanese in the world, ahead of Australia,
which is ranked fourth, with around 350,000 learners (Japan Foundation
2016). It is worth noting that this number represents a substantial decrease
from a 2012 survey, which recorded roughly 840,000 learners of Japanese
in South Korea (Japan Foundation 2012). The popularity of Japanese
language study in South Korea and Australia inspired Nakamura (2016)
to investigate the motivation of Koreans studying Japanese language in
South Korea, compared to Australians studying the language in Australia.
The findings revealed significant differences between the two groups that
reflect their different learning environments. The study found that the
Korean learners perceived Japanese language as easy to learn, but that they
had little desire to continue learning it after graduating from university.
ACCESSING THE SOFT POWER OF JAPANESE LANGUAGE IN AUSTRALIA... 187
we had a few customers been to Korea or lived in Korea or can speak Korean
… they were like, “Are you Korean?” “Yes I’m Korean, this is actually first
time people asked me ‘Are you from Korea?’ Usually people say ‘Are you
from China or Japan?’ they guess all the way down to Taiwan then for the
last I have to say myself ‘I’m from Korea,’ but you’re the actually first per-
son who asked ‘Are you Korean?’ Here you go, you can have a free drink.”
(Interview with Michael, June 28, 2013)
The customers who were able to guess Michael’s cultural background cor-
rectly could only do so because they had travelled to South Korea and
experienced its people and culture. Michael’s humorous reaction of offer-
ing the customers a reward for their acuity demonstrates his combination
of resignation and frustration at having his identity overlooked so often.
Another interviewee, Harry, also 20 years old, recalled that he was a mys-
tery to his Australian classmates during high school:
I just tried to study, learn English and those things, but they feel curious,
and they feel like, “Who’s that guy?” … “Is he really Korean? Or Chinese?
Vietnamese? Japanese?” … They don’t really know if I’m … Korean,
Japanese, Chinese, Vietnamese. (Interview with Harry, February 13, 2013)
I want to like teach Asian history and Korean … ’cause, all these primary
schools I’ve been on prac, they have really good Japanese um, language
programs as LOTE and everything, and yeah but not so much Korean.
(Interview with Karen, April 5, 2013)
ACCESSING THE SOFT POWER OF JAPANESE LANGUAGE IN AUSTRALIA... 189
This was echoed in the response of another interviewee named Erica, who
was also studying to be a secondary school Japanese teacher. During a
teaching practicum, some of her students asked why she did not teach
Korean, and she responded:
I would love to take Korean as my teaching area, but like for now, um, I’m
doing Japanese ’cause that’s popular subject in high school so I can get a
job. (Interview with Erica, June 28, 2013)
Another interviewee, Joan, came to Australia at the age of eight and was
21 years old at the time of her interviews. She explained that she had stud-
ied Japanese at high school in Australia, and then continued her study at
university in order to enhance her career prospects. She recalled:
I was really enthusiastic about learning when I first came to uni … because
my area is hospitality so if I know another language, it will be beneficial,
but then my Japanese don’t improve, I know it’s because … I don’t try to
improve. (Interview with Joan, June 13, 2013)
because I don’t have any Japanese friends, or you know, I don’t speak
Japanese outside of class … I just [didn’t] put in effort on learning.
(Interview with Joan, June 13, 2013)
Even though she had been unable to maintain her level of commitment to
her Japanese language study, Joan believed that Japanese language would
be valuable in her future career in tourism and hospitality in Australia.
The previous sections of this chapter have described the compara-
tively low level of soft power enjoyed by Korean culture and language in
Australia. The above excerpts show that my interviewees were keenly aware
of the relative lack of social and economic advantage afforded them by
their cultural background and native speaker status. They had come from a
largely culturally homogeneous country, where their cultural identity was
taken for granted, and moved to an environment where their inherited
identity was invisible and not valued by the host society. They had experi-
ences in Australia that made them realise that to most Australians, their
Korean identity was unidentifiable. Furthermore, they discovered that
Japanese language and culture had comparatively more recognition and
190 E. LOVELY
value in Australia in terms of their future careers. At the same time, the
interviewees were aware that their Korean language proficiency was not
an asset compared to proficiency in Japanese language. As discussed in the
following sections, some interviewees acted on this realisation by taking
advantage of the soft power offered by Japanese language. Studying and
becoming proficient in the Japanese language afforded them opportuni-
ties to adopt identities and access imagined communities that helped to
consolidate their position in Australian society.
My English wasn’t good at the time as well, so I had to hang around with
Chinese people, which we came together from [her previous school].
(Interview with Yunah, December 3, 2012)
at that time I really want to hang around with, at least, Asian people who
lived here a long time so I can … also learn some more English while I was
in high school. (Interview with Yunah, December 3, 2012)
At the time she started university, her fears of being unable to gain mem-
bership in a community of Australian English L1 speakers still lingered.
She recalled her concerns:
what if I don’t have any friends, what if same things happens that when I was
in high school, that I don’t wanna do like that, I don’t wanna have like too
many Korean people. (Interview with Yunah, December 3, 2012)
the thing I was really stressed about was … Japanese and English aren’t my
first language … so you have to study both during your prac, so that’s like
full-on … at least like I don’t think I have to worry about it when I go to
Korea. (Interview with Erica, June 28, 2013)
Fortunately, while teaching Japanese, Erica was able to use her hitherto
disempowered identity as a Japanese and English L2 speaker to find com-
mon ground with her students. Despite the negative comments she had
received from her supervising teacher, her students did not have problems
with her English:
ACCESSING THE SOFT POWER OF JAPANESE LANGUAGE IN AUSTRALIA... 193
She emphasised to her students that she was still a language learner too:
“I just came to Australia about seven years ago, I’m still studying Japanese
so,” “I’ve been through what you are going through, so I understand that
… anxiety of the exams and speaking, that’s fine, that’s what I did as well.”
… I was sharing my experience, and they loved it. (Interview with Erica,
June 28, 2013)
I think the manager like me … and also I told to manager that I am able to
speak English, Korean and Japanese and then little bit of Chinese … so I
tried to talk to him that I have the languages benefits, and I think he really
liked it. (Interview with Yunah, April 5, 2013)
CONCLUSION
This chapter began with a brief overview of the position of Asian languages
and cultures in Australia, which revealed that Japanese language has become
a priority language for the Australian government. Despite the govern-
ment’s measures to promote LOTE (Languages other than English) pro-
grammes in schools and an increasingly multicultural population, Australia
remains overwhelmingly monolingual, with English as the uncontested lin-
gua franca. However, despite the small number of Japanese migrants, the
soft power of Japanese language has made it the most widely studied Asian
language in Australia. The associated positive perceptions of Japanese lan-
guage in Australia are in marked contrast to the image of Japan and Japanese
people in South Korea due to the long-term historical and political conflict
between the two countries. Nakamura’s research into the Japanese language
learning experiences of students in Australia and students in South Korea
showed a clear contrast between the two. Based on my interpretation of
Nakamura’s results, I have suggested that compared to learning Japanese in
South Korea, the experiences of Korean learners of Japanese in Australia are
more likely to be influenced by widespread positive perceptions of Japanese
language, which makes them more likely to embrace future imagined identi-
ties as Japanese users.
This was the case for some of the young Korean migrants whose expe-
riences of studying Japanese in Australia were discussed in this chapter.
These examples demonstrated that the soft power of Japanese language in
Australia played a significant role in establishing the futures of these young
people. The interviewees found that owing to the low level of awareness
of Korean people and culture in Australia, their Korean identity and lan-
guage skills were relatively unrecognised and undervalued. They found
that Japanese language skills could provide greater advantages for them
in various ways. By adopting the identity of Japanese L2 learners, some
interviewees were able to gain access to communities of Australian learn-
ers of Japanese. Developing proficiency in Japanese language also enabled
196 E. LOVELY
NOTES
1. These interviews are part of my PhD research into the changing commu-
nication patterns and social networks of young Korean migrants in
Brisbane.
2. “White Australia Policy,” 2015, http://www.nma.gov.au/online_features/
defining_moments/featured/white_australia_policy_begins
3. “Foreign Affairs and Immigration,” 2015, https://www.whitlam.org/
gough_whitlam/achievements/foreignaffairsandimmigration
4. From a search on website www.hotcoursesabroad.com (2016) for Australian
tertiary institutions that offer undergraduate-level Japanese language
courses. The same search on www.hotcourses.com.au (2016) confirmed
this number.
5. From a search on website www.hotcoursesabroad.com (2016) for Australian
tertiary institutions that offer undergraduate-level Korean language courses.
The same search on www.hotcourses.com.au (2016) confirmed this
number.
6. Genevieve Dwyer, “Why Dami Im is the Perfect Choice to be Australia’s
2016 Eurovision Star,” SBS, March 4, 2016, http://www.sbs.com.au/
7. “Eurovision 2016: Dami Im Claims Song Contest Second Place with
Sound of Silence,” ABC News, May 15, 2016, http://www.abc.net.au/
8. “First it was Gangnam Style, Now Korean Food is Tipped to be the Next
Big Thing,” news.com.au., October 20, 2012, http://www.news.com.au/
ACCESSING THE SOFT POWER OF JAPANESE LANGUAGE IN AUSTRALIA... 197
9. Johnny Au, “The 7th Korean Film Festival in Australia (KOFFIA) Brings
a New Taste of Korean Cinema,” Hello Asia, July 15, 2016. www.helloasia.
com.au/
10. “Japan Offers $11M Compensation to WWII ‘Comfort Women’,” ABC
News, December 28, 2015, http://www.abc.net.au/
11. All names of interviewees are pseudonyms to protect privacy.
REFERENCES
Asia Education Foundation. 2010. PDF file. The Current State Of Chinese,
Indonesian, Japanese And Korean Language Education In Australian Schools: Four
Languages, Four Stories. Carlton: Education Services Australia. http://www.asia-
education.edu.au/docs/default-source/Research-reports/overarchingreport.
pdf?sfvrsn=2
Australian Bureau of Statistics. 2001. Population Composition: Asian-Born
Australians (cat. no. 4102.0 – Australian Social Trends). http://www.abs.gov.
au/AUSSTATS/abs@.nsf/2f762f95845417aeca25706c00834efa/666a320ed
7736d32ca2570ec000bf8f9!OpenDocument
Australian Bureau of Statistics. 2012. Cultural Diversity in Australia. (cat. no.
2071.0 – Reflecting A Nation: Stories From The 2011 Census, 2012–2013).
http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Lookup/2071.0main+
features902012-2013
Australian Bureau of Statistics. “Overseas Born Aussies Highest in over a Century.”
News release, 30 March 2016. http://www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/
lookup/3412.0Media%20Release12014-15
Australian Bureau of Statistics. 2016. Australia’s Population by Country of Birth.
(cat. no. 3412.0 – Migration, Australia, 2014–15). http://www.abs.gov.au/
ausstats/abs@.nsf/Previousproducts/3412.0Main%20Features32014- 15?
opendocument&tabname=Summar y&prodno=3412.0&issue=2014-15
&num=&view
Australian Human Rights Commission (AHRC). 2014. PDF file. A Quick Guide to
Australian Discrimination Laws. https://www.humanrights.gov.au/employers/
good-practice-good-business-factsheets/quick-guide-australian-discrimination-laws
de Kretser, Anne, and Robyn Spence-Brown. 2010. “The Current State of
Japanese Language Education in Australian Schools.” Edited by Employment
and Workplace Relations Australian Government Department of Education,
19. Carlton South, Vic: Education Services Australia Ltd.
Department of Immigration and Border Protection. 2014. PDF file. The People of
Australia: Statistics From The 2011 Census. Australian Government. https://
www.border.gov.au/ReportsandPublications/Documents/research/people-
australia-2013-statistics.pdf
198 E. LOVELY
Norton, Bonny. 2016. “Identity and Language Learning: Back to the Future.”
TESOL Quarterly 50(2):475–79.
Otmazgin, Nissim Kadosh. 2007. “Contesting Soft Power: Japanese Popular
Culture in East and Southeast Asia.” International Relations of the Asia-Pacific
8(1):73–101.
Otmazgin, Nissim Kadosh. 2012. “Geopolitics and Soft Power: Japan’s Cultural
Policy and Cultural Diplomacy in Asia.” Asia-Pacific Review 19(1):37–61.
Pavlenko, Aneta. 2003. “‘I Never Knew I Was a Bilingual’: Reimagining Teacher
Identities in TESOL.” Journal of Language, Identity & Education 2(4):251–68.
Sun, Jing. 2012. “South Korea: A Suspicious Power Resistant to Charm.” In
Japan and China as Charm Rivals Soft Power in Regional Diplomacy. 86–121.
Ann Arbor: University of Michigan Press.
The Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority. 2011. PDF file.
The Shape of the Australian Curriculum: Languages. http://www.acara.edu.
au/_resources/Languages_-_Shape_of_the_Australian_Curriculum_new.pdf
The Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority. 2013. PDF file.
Australian Curriculum: Languages. http://www.acara.edu.au/_resources/
Australian_Curriculum_Languages_Info_sheet_Nov_2013.pdf
Wyatt, Tim, John Manefield, Bob Carbines, and Leone Robb. 2002. PDF file.
Evaluation of the National Asian Languages and Studies in Australian Schools
Strategy: A Report to the Department of Education, Science and Training. Erebus
Consulting Partners. http://www1.curriculum.edu.au/nalsas/pdf/evaluation.pdf
INDEX
A B
Abe, Shinzo, 15, 28, 132 branding, 17, 18, 46
Abe, Yasushi, 68, 70
Agency of Cultural Affairs, 56, 83
Akashi, Yō ji, 66, 84–8 C
alternative modernity, 176 Cantonese, 159, 161, 162, 166–8,
Andō , Masatsugu, 65, 66, 71, 171, 173
73, 76n3 China, 5, 15, 44, 72, 97, 106, 111,
anime, animé, 6, 16, 17, 20–6, 29, 125, 131, 160–2, 166, 167,
31–4, 36, 44, 50–4, 59, 109, 169–74, 176, 183, 188
110, 124, 141, 143, 145, China Dream, 34
150, 152, 186 Chinese, 5, 7, 22, 26, 29, 30,
animé pilgrimage, 26, 27 33–6, 73, 87, 90, 92, 97,
anti-Japanese sentiment, 137 106, 107, 126, 127, 160,
Asahi Shimbun, 105, 106, 111, 161, 166–71, 175, 176,
112, 185 177n5, 181, 182, 188,
ASEAN, 44–8, 50, 51, 132 190, 194
assistant language teacher (ALT), 3, 4 Chinese Communist Party (CCP),
Australia, 9, 21, 29, 50, 125, 127, 34–6, 172
136, 179, 187 Chinese soft power, 20
Australian culture, 187 Chow, Agnes T., 166, 169, 171
K M
kakkoii, 45 Maejima, Hisoka, 68, 69
kana, 66, 67, 69, 70, 72–6, 77n7, Manchukuo, 94, 95
93–6, 100n8 Mandarin Chinese, 35, 161
Kana no hikari (journal), 67, 69, manga, 6, 16, 20, 21, 23, 29, 32, 33,
74, 75 49–53, 59, 89–91, 95, 98, 109,
Kanamoji-kai, 67, 69, 76 110, 124, 141, 143, 150, 151
kanji, 66–8, 70, 72, 76, 76n4, 77n7, marketing, 17, 51, 53, 127, 141
77n11, 116 Matsunaga, Noriko, 84, 85, 88
kanji abolition, 67, 69, 70, 74 media, 7, 9, 22, 23, 26, 31, 55, 83,
kawaii, 21, 25 85, 86, 88, 91, 95, 96, 98, 106,
Kawaji, Yuka, 85 163, 167, 171, 173, 175
kokugo, 6, 85, 94, 100n11 medium of instruction, 1
Korea, 21, 25, 28, 29, 34, 66, 94, Middle Eastern country, 8
95, 97, 180, 184, 186, migrant identity, 9, 179
188, 192 migrants, 179–81, 183, 184, 194–6
Korean Australian, 193 military, 4, 6, 7, 18, 20, 34, 84, 86–8,
Korean identities, 184, 188, 90, 94, 100n5, 124
189, 195 Ministry of Economy, Trade and
Korean migrants, 9, 179, 196n1 Industry (METI), 31, 32, 108
Korean students, 28, 29, 124, 126–9, Ministry of Education, Culture,
189–93, 195 Sports, Science and Technology
Kurakane, Yoshiyuki, 90, 91 (MEXT), 4, 49, 56, 131
INDEX 205
U W
Umbrella Movement, 9, 159 Watanabe, Wataru, 86, 87
universal characteristics, 66 Western civilisation, 7, 97–9
USA, 15, 20–2, 24, 27, 29, White Australia Policy, 181
35, 36, 44, 46–50, 132, Whitlam government, 181
164, 176n2
X
V Xi, Jinping, 20, 34
video game, 49, 143, 151
Vietnam, 7, 45, 55, 105,
107–12, 118, 125, Y
133, 183 Yasuda, Toshiaki, 2, 66, 67, 70, 76n3,
views of foreigners, 52, 53 77n6, 77n9