Anda di halaman 1dari 2

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

anglicismos en los aeropuertos

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos
innecesarios. A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.

1. Body scan es escáner corporal


Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner
corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una
persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción
de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación
Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación
o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término
salida.

3. Duty free es libre de impuestos


Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de
impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida


Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por
problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela
El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al
pasillo por el que los turistas entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra


Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling,
para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de
viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones


El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro
de distribución, o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario


Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en
expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala
La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o
24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste


Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden
traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos»,
respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa


Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido
anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera


Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio
de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Anda mungkin juga menyukai